-- : --
Зарегистрировано — 128 121Зрителей: 70 504
Авторов: 57 617
On-line — 29 205Зрителей: 5816
Авторов: 23389
Загружено работ — 2 190 076
«Неизвестный Гений»
«Фельения»: часть третья, глава четвёртая
Пред.![]() |
Просмотр работы: |
След.![]() |



Окливий
Великий Роман в стихах «Фельения»
Часть третья: «Пикантная связь»
Глава четвёртая: «После спектакля»
Покачивание. Движение. Усталость. Стук копыт.
Сумрак безжалостно взовьёт, разворошит
Насыпь иссохших – горестных подчас – воспоминаний.
Сумрак изнежен: он ускользает от страданий.
Шуршат, ссыпаются сухие семена…
Давно Фельения не ездила одна
В роскошной комфортабельной карете.
О, семена! – лёгкость шуршания умерьте!
День клонится на убыль. Небосвод тускнеет.
Необратимо, вычурно мелеет
Обширный океан оранжевых лучей
Светилом созданный. Тьма иссушить его сумеет.
«Подводный» город – долина удлинившихся теней –
Вдыхает свежесть. «Плеск волн» стихает. Вечереет.
Карета, к любовнице везущая принцессу, мчится.
Крыша дворца, принадлежащего Вильнэлле, золотится.
Девушке нравится столица,
Пестрящая контрастными явлениями (проще говоря – вещами):
Фельения смотрела на освещённую лучами
Крышу дворца; на ловкачей, торгующих свечами,
На зазевавшихся прохожих; на повозки
Перевозящие горшки, кувшины, камни, доски.
Периодически между домами мелькали серенькие слёзки
Помоев вылитых: неустранимы последствия деяний
Разумных, жизнь проводящих в бедности, созданий…
Спектакль окончился пару часов назад.
Девушке чудилось, будто вокруг неё звенят
(И по сей миг звенят! – ах, летнее ветрило!)
Струны старинной лютни, которую сестра ей подарила.
Фельения немало пьес благодаря сему подарку сочинила.
Вторая встреча с публикой прошла ещё успешней;
Хоть «формула» спектакля оставалась прежней:
Ультэли и Флосей, посмеиваясь над пороками людскими,
Зрителей сценками потешали шутовскими.
Альфенна пела, и, поверьте, превосходно.
Фельения взаимодействовала с публикой легко, свободно.
Гнильс и Лиловник хохотали, переместившись в третий ряд.
Костыль был хмур, сосредоточен и зажат.
Мы, с позволения Читателя, описывать не станем представление:
Неизвинительное, согласитесь, прегрешение –
Затягивать без надобности упоительный Роман;
И для чего, Читатель дорогой, нам сей изъян?
Лучше вернёмся к смелой «уличной актрисе»,
Попавшей в лапки очень хищной «рыси»!
А «рысь» ждала красавицу, благоразумно спрятав коготки.
Карета, покинув набережную извилистой реки,
Свернула к перелеску и через несколько минуток подкатила
К дверям шикарного дворца.
Прислуга гостью (и весьма желанную) тотчас препроводила
В покои, где ждала её (с невозмутимостью довольного ловца)
Скучающая виконтесса. Ах, эта бледность и надменный взгляд!
Фельению окутал – вновь – несравненный аромат.
Шуршание. Ссыпаются – легонько – семена воспоминаний!..
Дав несколько важнейших указаний
Вошедшей вместе с девушкой прислуге,
Вильнэлла театрально вытянула руки
И обняла уставшую принцессу нежно.
Прислуга удалилась спешно.
Вильнэлла (растрогавшись):
Фельения!.. Любимая!.. Сколь надоедливы порою зеркала!
Я вечность, кажется, тебя ждала!
Спектакль удался?
Фельения (ощущая сердцебиение виконтессы):
Да, Вильнэлла.
Публика от восторга аж ревела!
Нам аплодировали долго. Методично.
Вильнэлла (нехотя выпуская девушку из объятий):
Я рада. Ты, блёсточка моя, невероятно артистична.
Фельения (посматривая на губы любовницы):
Признательна тебе, Вильнэлла, безгранично
За…
Вильнэлла (положив ладонь на талию девушки):
Не благодари. Слова – сплошной дурман.
Позволишь? – мне нравится поглаживать твой стан.
Пойдём. Присядем на диван.
Скоро поужинаешь. Я распорядилась
Тебя по-королевски накормить.
Затем… желаю, чтобы снова ты помылась;
Поправлюсь: я сама хочу тебя помыть.
Фельения (в предвкушении):
Не возражаю.
Вильнэлла (вспыхнув):
Понравилось?!
Фельения (также слегка покраснев):
Понравилось, Вильнэлла.
Вильнэлла (сияя):
Присядь. Ты… возбудилась!.. и… похорошела!..
Аристократки опустились на диван.
Оранжевый, Светилом сотворённый океан
Мелел. Тьма дивную стихию иссушала.
«Вода» нижней границы окон достигала;
«Шелестом волн» «слух» штор, карнизов услаждала.
Свет многочисленных свечей
(Из воска изготовленных пчелиного) утешил
Дотоле погружённую во мрак гостиную; он нежил
Задорный желтоватый плеск лучей
В пространстве – по самой своей природе – темноватом;
В пространстве сжатом, жутковатом;
Ныне избавленном от сумрачности разбухающей вечерней.
Свет или сумрачность? Кто же пугливей, откровенней?..
Только сейчас – когда последняя волна отшелестела –
Фельения с огромным интересом осмотрела
Покои, где ждала её Вильнэлла.
Знакомые – с вешнего детства – запахи, предметы
Заставили девичье сердце учащённо биться.
Ей вспомнились родители, сестра… прислуги лица;
Вспомнились платья, пышные балы, кареты;
Вспомнился замок уютный родовой;
Вспомнился – почему? – дарующий блаженство свет дневной:
Осенний полдень. Фельения играет во дворе с сестрой.
Холодно. Солнечно. Важные гости пожаловали в замок.
Мальчишка. Его наряд изыскан, ярок.
Такому «оперению» любой бы позавидовал фазан.
«Массэлий! – кричит Эльлония. – Иди скорее к нам, тиран!».
Бродивший в отдалении с надменным видом мальчуган
Лишь хмурится. Гордыню одолеть он неспособен.
«Фельения! Твой кавалер сегодня робок, скромен!.. –
Смеётся старшая сестра беззвучно. –
Смотри: Массэлию тоскливо, скучно,
Но спесь, обуревающая принца,
Не позволяет ему зову сердца подчиниться.
Ведь он в тебя, Фельения, влюблён!».
«Эльлония… твои суждения… твой тон… –
Шептала младшая дочь короля, топая ножкой, –
Слишком навязчивы… не притворяйся безобидной кошкой.
Массэлий… мой кавалер?!
Себя ты ставить мне должна в пример!
А… ставишь ли?.. вернёмся в дом – получишь по́ лбу ложкой!
Я… просто с ним иногда играю;
И сказок – не в укор тебе – не сочиняю.
Его родители нередко приезжают в замок наш.
Приезд их – необходимость, а не блажь.
Я и Массэлий друг друга развлекаем:
Строим дома из снега, а потом их разрушаем.
Причём же здесь любовь? Утешься: прост ответ».
«Ему исполнилось недавно десять лет. –
Напоминает старшая сестра спокойно. –
Два годика вы дружите уже и, вольно иль невольно –
Догадки всякие в голову лезут… пьфу!..
Я третий раз Массэлия зову,
А он… он почему-то не подходит. Скверно.
Меня стесняется, наверно?».
«Возможно, – соглашается Фельения, – моё родное существо!
Твои расспросы – баловство».
«Сделай мне одолжение! А? Позови-ка ты́ его! –
Просит Эльлония, поглядывая в сторону мальчишки. –
Ты для Массэлия, что для бельчонка – шишки…».
«Массэлий! – зов девочки пронёсся сквозь туманность дней. –
Иди ко мне! Пожалуйста!.. Скорей!».
«Идёт!.. – голос Эльлонии вдруг стал… грубей? – взрослей? –
Фельения, а ты с ним… целовалась?..».
«Фельения!..» – волна? – мелеющего океана заплескалась?
«Фельения!..» – Вильнэлла в чувство привести красавицу пыталась.
Фельения (часть моргая):
Да?
Вильнэлла (насмешливо):
Да?.. Фельения, очнись.
В какую синюю ты упорхнула высь?
Надеешься, красотка, от меня удрать?
Фельения (с благодарностью глядя на виконтессу):
Я… нет.
Вильнэлла (весело):
Понятно. Тебя надо приласкать!
Ты переутомилась. Спектакль, овации, шум, пляски…
К тому ж не избежала тряски,
Мчась в посланной мной обезличенной карете.
Ступай… покушай… тебя проводит Хельти.
Не станем изменять привычному порядку.
Затем мы вновь залезем в кадку
И я тебя, плясунья ненаглядная, помою.
Киваешь? Ты этого момента… ждёшь?
Теперь мы ниточкой повязаны одною.
Ступай же!.. Меня аж пробирает дрожь!..
__________ __________ __________
Сушь. Шёпот. Ночь. Тьма не оставила от океана
Ни капли. Планета двигается плавно.
Скорость. Её измерят позже: через несколько веков.
Смертным есть дело до подобных пустяков?
По-видимому – да! Чудачества от бед не ограждают;
Зато – пусть на столетие или минутку – отвлекают
От страха превратиться в кучку праха;
От краткого – пропитанного жизнью – страха…
Тишь. Темнота. Цветочная отдушка.
Огромная постель. Влажная… очень влажная! – подушка.
Мокрые волосы. Подушке слышен шёпот.
«Ах, иссушающий нас опыт!
Но наслаждения он виконтессу не лишит!..» –
Не без злорадства Вильнэлла говорит.
Ох! На злорадство и чернеющая щель польстилась?!
Она на том же самом месте появилась.
Подглядывает? Да! А вы б подглядывать не стали?!
Страстные вздохи… Губки, которые мгновение назад шептали
О наслаждении, теперь с губками девушки слили́сь.
Любовницы настолько ласками пленились-увлеклись,
Что не заметили как мимо них
Тихонько прошмыгнули Хельти и Инэйла.
Служанки, поглядывая на проказниц молодых,
В спальню, наполненную стонами, проникли смело,
Но совершенно незаметно и бесшумно.
Девушки, впрочем, поступили правильно, разумно:
Наспех – дабы внимание Вильнэллы не привлечь – прибра́лись;
Затем сбежали в комнату, им выделенную, где и расхохотались.
Инэйла (упав на кровать):
Коварство! Ей конец!
Хельти (усаживаясь рядом):
Новой любовнице?
Инэйла (задорно смеясь):
Конечно!
Особа оная, я вижу, небезгрешна!
Слышишь, как стонет?
Хельти (повернув голову в сторону двери):
Здесь не слышно.
Инэйла (переставая смеяться):
А ты замри, умолкни. Сиди спокойно, неподвижно.
Прислушайся.
Хельти (после паузы):
Нет, всё равно не слышно.
Инэйла (приторно-сладким тоном):
Не спеши.
Здесь, может, и не слышно. А если сбегать к спальне госпожи?
Хельти (хихикая):
В такой момент?! Не вздумай. Укроти-ка норов.
Запомни: страшен разъярённый боров!
Да и наслушалась я вдоволь женских и девичьих стонов
За годы пребывания в домишке этом.
Инэйла (приподнявшись):
Согласна. Простолюдинкам верить следует приметам.
А гостья… право же, мила!
Я бы сама в постельку с ней легла!
Хельти (с притворным возмущением):
Что-что?! Ты собираешься мне изменить? С гостьей хозяйки?!
Ах, дрянь развратная!
Инэйла (снова расхохотавшись):
Ай-яй! Какие враки!
Не изменяла я тебе. Ни разу.
Хотела изменить, но… уж прости служанку за гримасу…
Хельти (положив ладонь на ножку собеседницы):
Инэйла, я не поверхностно о ситуации сужу.
Когда мы ублажаем (поочерёдно) госпожу –
Назвать это изменой домашний не отважится «питомец».
Я говорю про нас: про молодых служанок-скромниц.
А вот влюбляться в её привлекательных любовниц!..
Инэйла (с лукавой улыбкой):
Не продолжай…
Хельти (поглаживая коленку):
Тем более… ты мне в любви клялась!
Инэйла (сладко причмокнув):
Я и сейчас клянусь.
Хельти (нахмурившись):
Смешливая девчонка завралась.
Инэйла (по-прежнему жеманничая):
Зря беспокоишься. Чудес ведь не бывает.
Таких красавиц хозяйка из когтей не выпускает.
Всю страсть и жизнь из них – до капли – выпивает.
Разве лишь… ей самой любовница наскучит?
Хельти (равнодушно):
Вполне возможно; однако «рыська» удовольствие получит.
Инэйла (ласково):
Любимая, не стоит забывать об обстоятельстве одном:
Ещё ни разу прежде в сей не входила дом
Настолько родовитая особа.
Хельти (увлёкшись забавой):
Да, гостья явно – не дочурка землекопа!
Инэйла (хихикая):
Ещё бы! Спальня Вильнэллы – не ночлежка для повес!
В свою постель хозяйка не пускает баронесс!
А тут… живейший, явный интерес!
О родовитости красотки
Подвергнувшейся наглым приставаниям
(А кто из нас подобной избежал «щекотки»?!) –
Сама хозяйка говорила с придыханием.
Нет, столь прелестных куколок – шути о том иль не шути! –
В её коллекции обширной не найти.
Хельти (легонько хлопнув собеседницу по ножке):
Ты разжигаешь во мне ревность! Прекрати!
Инэйла (с довольным видом):
Не беспокойся, повторяю. Инэйла осторожна.
Хельти (холодно):
Но слишком влюбчива… да слишком… суматошна!..
Инэйла (потягиваясь по-кошачьи):
Не обижайся. Люблю я лишь тебя, расчётливая Хельти!
Хельти (насупившись):
Ты думаешь: я верю в сказки эти?
Инэйла (шёпотом):
Ах, в сказки? Хитрая проныра!
Хельти (с напускной обидчивостью):
Проныра? Я?! Ах, собирательница камыша, аира!
Ты б соблазнила всех красавиц Мекленфира,
Если б тебе возможность предоставили такую.
Инэйла (решительно):
Ладно, сейчас получишь взбучку небольшую!
Надо проныру… хорошенько поласкать;
Надо проныру… отучить подозревать
Любовницу единственную – в склонности к изменам.
Я, знаешь ли, питаю отвращение к гаремам.
Это хозяйка наша себя шахом возомнила.
Вон! – настоящую принцессу соблазнила!
Ложись… потом о сказках, о любви поговорим!
Ложись-ложись… мы тоже пошалим.
Бессмысленно завидовать распутным господам!
Легла? Теперь я волю дам своим губам…
Готовься. Нет… я сама раздеть тебя хочу!
Послушай, плакса, не задуть ли нам свечу?
Хельти (уступая требованиям подружки):
А если госпожа служанок позовёт?
Мы не натянем платья задом наперёд? –
К ней собираясь в спешке?
Инэйла (поражённая внезапным предположением):
Да. Ты права. Щедра хозяйка на насмешки!
Предусмотрительная Хельти!
Вильнэлла гостью родовитую поймала в сети,
А я – тебя!
Хельти (помогая сбросить платье):
Заискиваешь? Способ верный избрала!
Инэйла (целуя животик любовницы):
Напрасно злишься. Инэйла платье с плаксы уже сорвала…
(С неподдельным восторгом):
Какие ножки!.. А заросли какие между ножек!..
Гуще, чем шерсть у большинства хозяйских кошек!
Хельти (польщенная):
А ты их губками скорей развороши!..
Инэйла (чьи уста скользнули ниже):
Сейчас!..
Хельти (гораздо спокойнее):
И тоже платьице с себя скинь! Поспеши!
Инэйла (торопливо):
Сейчас… сейчас…
Хельти (положив ладони на голову любовницы):
Давай же!.. ножки обнажи!..
Глава четвёртая завершена.
Продолжение следует…
Третья декада Июня 2025-го года
Великий Роман в стихах «Фельения»
Часть третья: «Пикантная связь»
Глава четвёртая: «После спектакля»
Покачивание. Движение. Усталость. Стук копыт.
Сумрак безжалостно взовьёт, разворошит
Насыпь иссохших – горестных подчас – воспоминаний.
Сумрак изнежен: он ускользает от страданий.
Шуршат, ссыпаются сухие семена…
Давно Фельения не ездила одна
В роскошной комфортабельной карете.
О, семена! – лёгкость шуршания умерьте!
День клонится на убыль. Небосвод тускнеет.
Необратимо, вычурно мелеет
Обширный океан оранжевых лучей
Светилом созданный. Тьма иссушить его сумеет.
«Подводный» город – долина удлинившихся теней –
Вдыхает свежесть. «Плеск волн» стихает. Вечереет.
Карета, к любовнице везущая принцессу, мчится.
Крыша дворца, принадлежащего Вильнэлле, золотится.
Девушке нравится столица,
Пестрящая контрастными явлениями (проще говоря – вещами):
Фельения смотрела на освещённую лучами
Крышу дворца; на ловкачей, торгующих свечами,
На зазевавшихся прохожих; на повозки
Перевозящие горшки, кувшины, камни, доски.
Периодически между домами мелькали серенькие слёзки
Помоев вылитых: неустранимы последствия деяний
Разумных, жизнь проводящих в бедности, созданий…
Спектакль окончился пару часов назад.
Девушке чудилось, будто вокруг неё звенят
(И по сей миг звенят! – ах, летнее ветрило!)
Струны старинной лютни, которую сестра ей подарила.
Фельения немало пьес благодаря сему подарку сочинила.
Вторая встреча с публикой прошла ещё успешней;
Хоть «формула» спектакля оставалась прежней:
Ультэли и Флосей, посмеиваясь над пороками людскими,
Зрителей сценками потешали шутовскими.
Альфенна пела, и, поверьте, превосходно.
Фельения взаимодействовала с публикой легко, свободно.
Гнильс и Лиловник хохотали, переместившись в третий ряд.
Костыль был хмур, сосредоточен и зажат.
Мы, с позволения Читателя, описывать не станем представление:
Неизвинительное, согласитесь, прегрешение –
Затягивать без надобности упоительный Роман;
И для чего, Читатель дорогой, нам сей изъян?
Лучше вернёмся к смелой «уличной актрисе»,
Попавшей в лапки очень хищной «рыси»!
А «рысь» ждала красавицу, благоразумно спрятав коготки.
Карета, покинув набережную извилистой реки,
Свернула к перелеску и через несколько минуток подкатила
К дверям шикарного дворца.
Прислуга гостью (и весьма желанную) тотчас препроводила
В покои, где ждала её (с невозмутимостью довольного ловца)
Скучающая виконтесса. Ах, эта бледность и надменный взгляд!
Фельению окутал – вновь – несравненный аромат.
Шуршание. Ссыпаются – легонько – семена воспоминаний!..
Дав несколько важнейших указаний
Вошедшей вместе с девушкой прислуге,
Вильнэлла театрально вытянула руки
И обняла уставшую принцессу нежно.
Прислуга удалилась спешно.
Вильнэлла (растрогавшись):
Фельения!.. Любимая!.. Сколь надоедливы порою зеркала!
Я вечность, кажется, тебя ждала!
Спектакль удался?
Фельения (ощущая сердцебиение виконтессы):
Да, Вильнэлла.
Публика от восторга аж ревела!
Нам аплодировали долго. Методично.
Вильнэлла (нехотя выпуская девушку из объятий):
Я рада. Ты, блёсточка моя, невероятно артистична.
Фельения (посматривая на губы любовницы):
Признательна тебе, Вильнэлла, безгранично
За…
Вильнэлла (положив ладонь на талию девушки):
Не благодари. Слова – сплошной дурман.
Позволишь? – мне нравится поглаживать твой стан.
Пойдём. Присядем на диван.
Скоро поужинаешь. Я распорядилась
Тебя по-королевски накормить.
Затем… желаю, чтобы снова ты помылась;
Поправлюсь: я сама хочу тебя помыть.
Фельения (в предвкушении):
Не возражаю.
Вильнэлла (вспыхнув):
Понравилось?!
Фельения (также слегка покраснев):
Понравилось, Вильнэлла.
Вильнэлла (сияя):
Присядь. Ты… возбудилась!.. и… похорошела!..
Аристократки опустились на диван.
Оранжевый, Светилом сотворённый океан
Мелел. Тьма дивную стихию иссушала.
«Вода» нижней границы окон достигала;
«Шелестом волн» «слух» штор, карнизов услаждала.
Свет многочисленных свечей
(Из воска изготовленных пчелиного) утешил
Дотоле погружённую во мрак гостиную; он нежил
Задорный желтоватый плеск лучей
В пространстве – по самой своей природе – темноватом;
В пространстве сжатом, жутковатом;
Ныне избавленном от сумрачности разбухающей вечерней.
Свет или сумрачность? Кто же пугливей, откровенней?..
Только сейчас – когда последняя волна отшелестела –
Фельения с огромным интересом осмотрела
Покои, где ждала её Вильнэлла.
Знакомые – с вешнего детства – запахи, предметы
Заставили девичье сердце учащённо биться.
Ей вспомнились родители, сестра… прислуги лица;
Вспомнились платья, пышные балы, кареты;
Вспомнился замок уютный родовой;
Вспомнился – почему? – дарующий блаженство свет дневной:
Осенний полдень. Фельения играет во дворе с сестрой.
Холодно. Солнечно. Важные гости пожаловали в замок.
Мальчишка. Его наряд изыскан, ярок.
Такому «оперению» любой бы позавидовал фазан.
«Массэлий! – кричит Эльлония. – Иди скорее к нам, тиран!».
Бродивший в отдалении с надменным видом мальчуган
Лишь хмурится. Гордыню одолеть он неспособен.
«Фельения! Твой кавалер сегодня робок, скромен!.. –
Смеётся старшая сестра беззвучно. –
Смотри: Массэлию тоскливо, скучно,
Но спесь, обуревающая принца,
Не позволяет ему зову сердца подчиниться.
Ведь он в тебя, Фельения, влюблён!».
«Эльлония… твои суждения… твой тон… –
Шептала младшая дочь короля, топая ножкой, –
Слишком навязчивы… не притворяйся безобидной кошкой.
Массэлий… мой кавалер?!
Себя ты ставить мне должна в пример!
А… ставишь ли?.. вернёмся в дом – получишь по́ лбу ложкой!
Я… просто с ним иногда играю;
И сказок – не в укор тебе – не сочиняю.
Его родители нередко приезжают в замок наш.
Приезд их – необходимость, а не блажь.
Я и Массэлий друг друга развлекаем:
Строим дома из снега, а потом их разрушаем.
Причём же здесь любовь? Утешься: прост ответ».
«Ему исполнилось недавно десять лет. –
Напоминает старшая сестра спокойно. –
Два годика вы дружите уже и, вольно иль невольно –
Догадки всякие в голову лезут… пьфу!..
Я третий раз Массэлия зову,
А он… он почему-то не подходит. Скверно.
Меня стесняется, наверно?».
«Возможно, – соглашается Фельения, – моё родное существо!
Твои расспросы – баловство».
«Сделай мне одолжение! А? Позови-ка ты́ его! –
Просит Эльлония, поглядывая в сторону мальчишки. –
Ты для Массэлия, что для бельчонка – шишки…».
«Массэлий! – зов девочки пронёсся сквозь туманность дней. –
Иди ко мне! Пожалуйста!.. Скорей!».
«Идёт!.. – голос Эльлонии вдруг стал… грубей? – взрослей? –
Фельения, а ты с ним… целовалась?..».
«Фельения!..» – волна? – мелеющего океана заплескалась?
«Фельения!..» – Вильнэлла в чувство привести красавицу пыталась.
Фельения (часть моргая):
Да?
Вильнэлла (насмешливо):
Да?.. Фельения, очнись.
В какую синюю ты упорхнула высь?
Надеешься, красотка, от меня удрать?
Фельения (с благодарностью глядя на виконтессу):
Я… нет.
Вильнэлла (весело):
Понятно. Тебя надо приласкать!
Ты переутомилась. Спектакль, овации, шум, пляски…
К тому ж не избежала тряски,
Мчась в посланной мной обезличенной карете.
Ступай… покушай… тебя проводит Хельти.
Не станем изменять привычному порядку.
Затем мы вновь залезем в кадку
И я тебя, плясунья ненаглядная, помою.
Киваешь? Ты этого момента… ждёшь?
Теперь мы ниточкой повязаны одною.
Ступай же!.. Меня аж пробирает дрожь!..
__________ __________ __________
Сушь. Шёпот. Ночь. Тьма не оставила от океана
Ни капли. Планета двигается плавно.
Скорость. Её измерят позже: через несколько веков.
Смертным есть дело до подобных пустяков?
По-видимому – да! Чудачества от бед не ограждают;
Зато – пусть на столетие или минутку – отвлекают
От страха превратиться в кучку праха;
От краткого – пропитанного жизнью – страха…
Тишь. Темнота. Цветочная отдушка.
Огромная постель. Влажная… очень влажная! – подушка.
Мокрые волосы. Подушке слышен шёпот.
«Ах, иссушающий нас опыт!
Но наслаждения он виконтессу не лишит!..» –
Не без злорадства Вильнэлла говорит.
Ох! На злорадство и чернеющая щель польстилась?!
Она на том же самом месте появилась.
Подглядывает? Да! А вы б подглядывать не стали?!
Страстные вздохи… Губки, которые мгновение назад шептали
О наслаждении, теперь с губками девушки слили́сь.
Любовницы настолько ласками пленились-увлеклись,
Что не заметили как мимо них
Тихонько прошмыгнули Хельти и Инэйла.
Служанки, поглядывая на проказниц молодых,
В спальню, наполненную стонами, проникли смело,
Но совершенно незаметно и бесшумно.
Девушки, впрочем, поступили правильно, разумно:
Наспех – дабы внимание Вильнэллы не привлечь – прибра́лись;
Затем сбежали в комнату, им выделенную, где и расхохотались.
Инэйла (упав на кровать):
Коварство! Ей конец!
Хельти (усаживаясь рядом):
Новой любовнице?
Инэйла (задорно смеясь):
Конечно!
Особа оная, я вижу, небезгрешна!
Слышишь, как стонет?
Хельти (повернув голову в сторону двери):
Здесь не слышно.
Инэйла (переставая смеяться):
А ты замри, умолкни. Сиди спокойно, неподвижно.
Прислушайся.
Хельти (после паузы):
Нет, всё равно не слышно.
Инэйла (приторно-сладким тоном):
Не спеши.
Здесь, может, и не слышно. А если сбегать к спальне госпожи?
Хельти (хихикая):
В такой момент?! Не вздумай. Укроти-ка норов.
Запомни: страшен разъярённый боров!
Да и наслушалась я вдоволь женских и девичьих стонов
За годы пребывания в домишке этом.
Инэйла (приподнявшись):
Согласна. Простолюдинкам верить следует приметам.
А гостья… право же, мила!
Я бы сама в постельку с ней легла!
Хельти (с притворным возмущением):
Что-что?! Ты собираешься мне изменить? С гостьей хозяйки?!
Ах, дрянь развратная!
Инэйла (снова расхохотавшись):
Ай-яй! Какие враки!
Не изменяла я тебе. Ни разу.
Хотела изменить, но… уж прости служанку за гримасу…
Хельти (положив ладонь на ножку собеседницы):
Инэйла, я не поверхностно о ситуации сужу.
Когда мы ублажаем (поочерёдно) госпожу –
Назвать это изменой домашний не отважится «питомец».
Я говорю про нас: про молодых служанок-скромниц.
А вот влюбляться в её привлекательных любовниц!..
Инэйла (с лукавой улыбкой):
Не продолжай…
Хельти (поглаживая коленку):
Тем более… ты мне в любви клялась!
Инэйла (сладко причмокнув):
Я и сейчас клянусь.
Хельти (нахмурившись):
Смешливая девчонка завралась.
Инэйла (по-прежнему жеманничая):
Зря беспокоишься. Чудес ведь не бывает.
Таких красавиц хозяйка из когтей не выпускает.
Всю страсть и жизнь из них – до капли – выпивает.
Разве лишь… ей самой любовница наскучит?
Хельти (равнодушно):
Вполне возможно; однако «рыська» удовольствие получит.
Инэйла (ласково):
Любимая, не стоит забывать об обстоятельстве одном:
Ещё ни разу прежде в сей не входила дом
Настолько родовитая особа.
Хельти (увлёкшись забавой):
Да, гостья явно – не дочурка землекопа!
Инэйла (хихикая):
Ещё бы! Спальня Вильнэллы – не ночлежка для повес!
В свою постель хозяйка не пускает баронесс!
А тут… живейший, явный интерес!
О родовитости красотки
Подвергнувшейся наглым приставаниям
(А кто из нас подобной избежал «щекотки»?!) –
Сама хозяйка говорила с придыханием.
Нет, столь прелестных куколок – шути о том иль не шути! –
В её коллекции обширной не найти.
Хельти (легонько хлопнув собеседницу по ножке):
Ты разжигаешь во мне ревность! Прекрати!
Инэйла (с довольным видом):
Не беспокойся, повторяю. Инэйла осторожна.
Хельти (холодно):
Но слишком влюбчива… да слишком… суматошна!..
Инэйла (потягиваясь по-кошачьи):
Не обижайся. Люблю я лишь тебя, расчётливая Хельти!
Хельти (насупившись):
Ты думаешь: я верю в сказки эти?
Инэйла (шёпотом):
Ах, в сказки? Хитрая проныра!
Хельти (с напускной обидчивостью):
Проныра? Я?! Ах, собирательница камыша, аира!
Ты б соблазнила всех красавиц Мекленфира,
Если б тебе возможность предоставили такую.
Инэйла (решительно):
Ладно, сейчас получишь взбучку небольшую!
Надо проныру… хорошенько поласкать;
Надо проныру… отучить подозревать
Любовницу единственную – в склонности к изменам.
Я, знаешь ли, питаю отвращение к гаремам.
Это хозяйка наша себя шахом возомнила.
Вон! – настоящую принцессу соблазнила!
Ложись… потом о сказках, о любви поговорим!
Ложись-ложись… мы тоже пошалим.
Бессмысленно завидовать распутным господам!
Легла? Теперь я волю дам своим губам…
Готовься. Нет… я сама раздеть тебя хочу!
Послушай, плакса, не задуть ли нам свечу?
Хельти (уступая требованиям подружки):
А если госпожа служанок позовёт?
Мы не натянем платья задом наперёд? –
К ней собираясь в спешке?
Инэйла (поражённая внезапным предположением):
Да. Ты права. Щедра хозяйка на насмешки!
Предусмотрительная Хельти!
Вильнэлла гостью родовитую поймала в сети,
А я – тебя!
Хельти (помогая сбросить платье):
Заискиваешь? Способ верный избрала!
Инэйла (целуя животик любовницы):
Напрасно злишься. Инэйла платье с плаксы уже сорвала…
(С неподдельным восторгом):
Какие ножки!.. А заросли какие между ножек!..
Гуще, чем шерсть у большинства хозяйских кошек!
Хельти (польщенная):
А ты их губками скорей развороши!..
Инэйла (чьи уста скользнули ниже):
Сейчас!..
Хельти (гораздо спокойнее):
И тоже платьице с себя скинь! Поспеши!
Инэйла (торопливо):
Сейчас… сейчас…
Хельти (положив ладони на голову любовницы):
Давай же!.. ножки обнажи!..
Глава четвёртая завершена.
Продолжение следует…
Третья декада Июня 2025-го года
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи

Трибуна сайта
Наш рупор