Перевод стихотворения Йозефа фон Эйхендорф "Ночной цветок"
Спокойным океаном надо мной
Ночь нависает, только так некстати,
Сумбурной неожиданной волной,
Тоска с мечтою о любви накатят.
Плывут в ночи желания мои
Подобно облакам, их гонит ветер
Из сладких снов, мечтаний о любви,
Тревожных дум? Никто мне не ответит.
Закрою сердце и закрою рот,
Чтоб небо не услышало стенанья,
Был в сердце у меня водоворот,
Останется лишь волн плесканье.
___________________
Joseph von Eichendorff
Die Nachtblume
.
Nacht ist wie ein stilles Meer,
Lust und Leid und Liebesklagen
Kommen so verworren her
In dem linden Wellenschlagen.
.
Wuensche wie die Wolken sind,
Schiffen durch die stillen Raeume,
Wer erkennt im lauen Wind,
Ob's Gedanken oder Traeume?
.
Schliess ich nun auch Herz und Mund,
Die so gern den Sternen klagen;
Leise doch im Herzensgrund
Bleibt das linde Wellenschlagen.
-------;-;--------------
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
Йозеф фон Эйхендорф
.
Ночной цветок
.
Ночь как спокойное море,
Позыв/желание и страдание, и 'любовные жалобы'
Приходят так сумбурно
В мягком/нежном плеске волн.
.
Желания, как облака,
Плывут по спокойным/безмолвным просторам,
Кто распознает в тёплом ветре,
То ли это мысли, то ли мечты/сны?
.
Вот я закрываю сердце и рот,
Которые так охотно жалуются звездам;
И/но все же тихо в глубине сердца
Остается нежный/мягкий плеск волн.