16+
Графическая версия сайта
Зарегистрировано –  127 370Зрителей: 69 846
Авторов: 57 524

On-line12 338Зрителей: 2444
Авторов: 9894

Загружено работ – 2 182 046
Социальная сеть для творческих людей
  

МОЛИТВЫ СУДИИ ПРАВЕДНОМУ

Литература / Религия / МОЛИТВЫ СУДИИ ПРАВЕДНОМУ
Просмотр работы:
27 февраля ’2022   16:48
Просмотров: 6488

МОЛИТВЫ СУДИИ ПРАВЕДНОМУ

Синодальный перевод +

Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдать себя?
Новый русский перевод+

Опровергнешь ли ты Мой суд? Обвинишь ли Меня, чтобы себя оправдать?
Перевод Десницкого+

неужели ты отвергнешь Мой суд, обвинишь Меня, чтоб оправдаться самому?
Современный перевод РБО +

неужели ты отвергнешь Мой суд, обвинишь Меня, чтоб самому оправдаться?
Под редакцией Кулаковых+

Неужто ты и вправду Мой суд опровергнешь, и обвинишь Меня, чтобы ты вышел правым?
Библейской Лиги ERV

Ты думаешь, что Я несправедлив? Пытаясь доказать Мою вину, хочешь ли ты невиноватым оказаться?
Cовременный перевод WBTC

Тогда Иов ответил Богу так:
Макария Глухарева ВЗ

Ты ли хочешь ниспровергнуть правду Мою, обвинить Меня, чтоб самому оправдаться?
Перевод Юнгерова ВЗ

Не отвергай суда Моего. Или ты думаешь, что Я поступил с тобою не такъ, или разве ты окажешься правым?
Аверинцев: отдельные книги

Меня обвинить, чтоб оправдать себя?
Елизаветинская Библия

Не ѿверга́й сѹда̀ моегѡ̀: мни́ши ли мѧ̀ и҆на́кѡ тебѣ̀ сотво́рша, ра́звѣ да ѩ҆ви́шисѧ правди́въ;
Елизаветинская на русском

Не отвергай суда моего: мниши ли мя инако тебе сотворша, разве да явишися правдив?

Иов 40:3

Синодальный перевод +

Вы судите по плоти; Я не сужу никого.
Новый русский перевод+

Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.
Перевод Десницкого+

Вы судите по-человечески, а Я никого не сужу.
Современный перевод РБО +

Вы судите по человеческим меркам, а Я не сужу никого.
Под редакцией Кулаковых+

Вы по меркам мирским судите, Я же вообще никого не сужу.
Библейской Лиги ERV

Вы судите согласно человеческим меркам, а Я никого не сужу.
Cовременный перевод WBTC

Вы судите обо всём по плоти, а Я никого не сужу.
Перевод Еп. Кассиана

Вы по плоти судите, Я не сужу никого.
Слово Жизни

Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.
Открытый перевод

Вы судите по меркам этого мира, а Я не сужу ни о ком.
Еврейский Новый Завет

Вы судите по человеческим меркам. А я не сужу никого;
Русского Библейского Центра

Ваш суд — суждение человека. Я не сужу никого.
В переводе Лутковского

Вы рассуждаете по-человечески, но Я никого не осуждаю.
Новый Завет РБО 1824

Вы судите по плоти: Я не сужу никого.
Елизаветинская Библия

вы̀ по пло́ти сѹ́дите, а҆́зъ не сѹждѹ̀ никомѹ́же:
Елизаветинская на русском

вы по плоти судите, аз не сужду ни комуже:

Евангелие от Иоанна 8:15

Синодальный перевод +

А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня.
Новый русский перевод+

Но если Я и сужу, Мой суд справедлив, потому что Я не один, со Мной Отец, Который послал Меня.
Перевод Десницкого+

А если даже Я и сужу, Мой суд истинный, потому что Я не один — со Мной Отец, Я Его посланник.
Современный перевод РБО +

И даже если Я сужу, суд Мой — истинный, ведь Я не один: со Мной Отец, пославший Меня.
Под редакцией Кулаковых+

Если же и сужу — праведен суд Мой, потому что не один Я: со Мной пославший Меня Отец.
Библейской Лиги ERV

Если же Я сужу, то Мой приговор истинен, так как Я не одинок, а Отец, пославший Меня, и Я судим вместе.
Cовременный перевод WBTC

Если же Я сужу о чём-то, то Моё суждение истинно, ибо Я не одинок, а Отец, пославший Меня, и Я судим вместе.
Перевод Еп. Кассиана

Если же и Я сужу, то суд Мой истинен, ибо Я не один, но Я и Пославший Меня.
Слово Жизни

Но если Я и сужу, Мой суд справедлив, потому что Я не сам, со Мной тот, кто послал Меня.
Открытый перевод

Но если Я и сужу, Мой суд есть подлинный суд, потому что Я — не один, Я — вместе с пославшим Меня Отцом.
Еврейский Новый Завет

но если бы мне пришлось судить, мой суд был бы действительным, потому что я не сужу один, но с Тем, Кто послал меня.
Русского Библейского Центра

А если сужу, Мой суд — правда. Я не один, а с Отцом — это Он прислал Меня.
В переводе Лутковского

А если и осуждаю, то суд Мой — истинен, потому что Я не один: Я вместе с Тем, Кто послал Меня.
Новый Завет РБО 1824

А ежели и сужу Я; то судъ Мой истиненъ: ибо Я не одинъ, но Я, и Отецъ, пославшій Меня.
Елизаветинская Библия

и҆ а҆́ще сѹждѹ̀ а҆́зъ, сѹ́дъ мо́й и҆́стиненъ є҆́сть: ѩ҆́кѡ є҆ди́нъ нѣ́смь, но а҆́зъ и҆ посла́вый мѧ̀ ѻ҆ц҃ъ:
Елизаветинская на русском

и аще сужду аз, суд мой истинен есть, яко един несмь, но аз и пославый мя Отец:

Евангелие от Иоанна 8:16

Синодальный перевод +

А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно.
Новый русский перевод+

В вашем же Законе написано, что когда свидетельствуют двое, то их свидетельство истинно.
Перевод Десницкого+

В вашем же законе записано, что свидетельство двух человек истинно.
Современный перевод РБО +

А в Законе вашем написано, что свидетельство двух имеет силу.
Под редакцией Кулаковых+

А ведь в Законе вашем написано: „Если два свидетеля говорят одно и то же, имеет силу сказанное ими“.
Библейской Лиги ERV

В вашем законе написано, что если двое утверждают одно и то же, то вы должны согласиться с их свидетельством.
Cовременный перевод WBTC

В вашем законе записано, что если двое утверждают одно и то же, то вы должны согласиться с их свидетельством.
Перевод Еп. Кассиана

И в Законе вашем написано, что свидетельство двух человек истинно.
Слово Жизни

В вашем же законе написано, что когда свидетельствуют двое, то их свидетельство имеет силу.
Открытый перевод

Ведь и в вашем Законе написано, что согласное свидетельство двоих достоверно.
Еврейский Новый Завет

И даже в Пятикнижии вашем написано, что свидетельство двух действительно.
Русского Библейского Центра

В вашем Законе написано, что свидетельство двух — правда.
В переводе Лутковского

А даже в законе вашем написано, что свидетельство двух человек — истинно. (Втор 17:4,6)
Новый Завет РБО 1824

А и въ законѣ вашемъ написано, что двухъ человѣкъ свидѣтельство есть истинно. (Второз. 19:15.)
Елизаветинская Библия

и҆ въ зако́нѣ же ва́шемъ пи́сано є҆́сть, ѩ҆́кѡ двою̀ человѣ́кѹ свидѣ́телство и҆́стинно є҆́сть:
Елизаветинская на русском

и в законе же вашем писано есть, яко двою человеку свидетелство истинно есть:

Евангелие от Иоанна 8:17

Синодальный перевод +

Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши.
Новый русский перевод+

— Никто, Господин, — ответила она. — И Я тебя не осуждаю, — сказал Иисус. — Иди и больше не греши.
Перевод Десницкого+

Та ответила: — Никто, господин. Иисус сказал: — И Я не осуждаю. Ступай и впредь не греши.
Современный перевод РБО +

«Никто, Господин мой», — сказала она. «И Я тебя не осуждаю, — сказал Иисус. — Ступай и больше не греши».]
Под редакцией Кулаковых+

«Никто, Господин», — ответила она. «Не осуждаю и Я тебя, — сказал Иисус. — Ступай домой [и] больше не греши отныне».]]
Библейской Лиги ERV

Она ответила: «Никто, Господин». Иисус сказал: «Я тоже не осуждаю тебя. Иди и впредь не греши».
Cовременный перевод WBTC

Она ответила: "Никто, Господи". Иисус сказал: "Я тоже не осуждаю тебя. Ступай, и впредь не греши".
Перевод Еп. Кассиана

Она же сказала: никто, Господи. Сказал Иисус: и Я тебя не осуждаю. Иди, отныне больше не греши.
Слово Жизни

— Никто, Господин, — ответила она. — И Я тебя не осуждаю, — сказал Иисус. — Иди и больше не греши.
Открытый перевод

Она ответила: — Никто, господин мой. Иисус сказал: — И Я тебя не сужу. Иди и впредь не греши.]]
Еврейский Новый Завет

Она сказала: "Никто, господин". Иисус сказал: "Я тоже не обвиняю. Иди и больше не греши".
Русского Библейского Центра

Она отвечала: «Никто, сударь». Иисус сказал ей: «И Я не осуждаю тебя. Иди и впредь не греши».]
В переводе Лутковского

Она сказала: никто, Господи. Тогда Иисус сказал ей: и Я не стану судить тебя. Иди, и впредь не греши.
Новый Завет РБО 1824

никто не осудилъ тебя? Она отвѣчала: никто, Господи! Іисусъ же сказалъ ей: и Я тебя не осуждаю. Поди, и впредь не грѣши.
Елизаветинская Библия

Ѻ҆на́ же речѐ: никто́же, гд҇и. Рече́ же є҆́й ї҆и҃съ: ни а҆́зъ тебѐ ѡ҆сѹжда́ю: и҆дѝ, и҆ ѿсе́лѣ ктомѹ̀ не согрѣша́й.
Елизаветинская на русском

Она же рече: никтоже, Господи. Рече же ей Иисус: ни аз тебе осуждаю: иди и (отселе) ктому не согрешай.

Евангелие от Иоанна 8:11

Синодальный перевод +

Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего.
Новый русский перевод+

Почему вы не понимаете Мою речь? Да потому, что вы не можете даже слышать слова Моего.
Перевод Десницкого+

Почему вы не понимаете того, что Я говорю? Потому что не способны выслушать Мое слово!
Современный перевод РБО +

Почему вы не понимаете Моих слов? Потому что вы не способны их услышать!
Под редакцией Кулаковых+

Но вы не понимаете того, что Я говорю. Почему? Да потому, что не хотите внять словам Моим!
Библейской Лиги ERV

Вы не понимаете того, о чём Я говорю только потому, что не можете принять Моего учения.
Cовременный перевод WBTC

Почему же вы не понимаете, что Я говорю? Только потому, что не можете принять Моего учения.
Перевод Еп. Кассиана

Почему вы речи Моей не понимаете? Потому что не можете слышать слова Моего.
Слово Жизни

Как это вы не понимаете, о чем Я вам говорю? Вы не можете даже слышать, что Я вам говорю.
Открытый перевод

Почему вы Моих речей не понимаете? Потому что вы не можете принять Моего слова!
Еврейский Новый Завет

Почему вы не понимаете того, что я говорю? Потому что не можете вынести моих слов.
Русского Библейского Центра

Знаете, почему вам никак не понять, о чем Я говорю? Вы глухи к Моему Слову.
В переводе Лутковского

Почему же вы не понимаете того, что Я говорю? Потому что вы не желаете внять словам Моим.
Новый Завет РБО 1824

Почему вы не понимаете языка Моего? Потому что не можете слышать слова Моего.
Елизаветинская Библия

почто̀ бесѣ́ды моеѧ̀ не разѹмѣ́ете; ѩ҆́кѡ не мо́жете слы́шати словесѐ моегѡ̀:
Елизаветинская на русском

почто беседы моея не разумеете? яко не можете слышати словесе моего:

Евангелие от Иоанна 8:43
Синодальный перевод +

Ваш отец — диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нём истины. Когда говорит он ложь, говорит своё, ибо он — лжец и отец лжи.
Новый русский перевод+

Вы принадлежите вашему отцу, дьяволу, и хотите исполнить желания вашего отца. Он от начала был человекоубийцей и не устоял в истине, потому что в нём нет никакой истины. Когда он лжет, то делает то, что ему свойственно, потому что он лжец и отец лжи.
Перевод Десницкого+

Вы — от дьявола, он вам отец, вы рады исполнять желания своего отца. Он изначально был убийцей людей и никогда не был на стороне истины, потому что истины в нем не было. Когда он говорит ложь, то говорит на своем языке, потому что сам лжец и родитель лжи.
Современный перевод РБО +

Ваш отец — дьявол, и вы рады исполнить все отцовские прихоти. А он всегда был человекоубийцей, и правда ему чужда, ведь в нем нет правды. Он говорит на родном языке, когда лжет, потому что он лжец и отец лжи.
Под редакцией Кулаковых+

От дьявола вы, и он ваш отец: его желания исполняете вы охотно. Убийца он от начала жизни на земле. С истиной нет у него ничего общего — чужда она ему. Говоря ложь, он делает то, что ему свойственно, потому что по сути своей он лжец и отец лжи.
Библейской Лиги ERV

Дьявол — ваш отец, и вы хотите исполнять его желания. Он был убийцей с самого начала и никогда не склонялся на сторону истины, так как в нём самом нет истины. Когда он лжёт, то это получается у него само собой, так как он и сам лжец и отец лжи.
Cовременный перевод WBTC

Вы произошли от отца вашего, дьявола, и хотите исполнять его желания. Он был убийцей с самого начала и никогда не склонялся на сторону истины, ибо в нём самом нет правды. Когда он лжёт, то это получается у него само собой, ибо он и сам лжец, и порождает ложь.
Перевод Еп. Кассиана

Вы — от отца вашего, диавола, и хотите делать похоти отца вашего. Он человекоубийца был от начала и в истине не стоял, потому что нет истины в нем. Когда кто говорит ложь, говорит то, что ему свойственно, оттого что и отец его — лжец.
Слово Жизни

Вы принадлежите вашему отцу, дьяволу, и хотите исполнить желания вашего отца. Он от начала был убийцей и не признавал истины, потому что в нем нет никакой истины. Когда он лжет, то делает то, что ему свойственно, потому что он лжец и отец лжи.
Открытый перевод

Ваш отец — Дьявол и его желания вы готовы исполнять. Он с самого начала был убийцей и пребывал вне истины, ибо истины в нём нет. Когда он лжет, то говорит из собственной сути, потому что он — лжец и отец лжи.
Еврейский Новый Завет

Вы принадлежите своему отцу, Сатане, и хотите исполнять желания вашего отца. С самого начала он был убийцей, и никогда не придерживался истины, потому что нет истины в нём. Когда он лжёт, то делает это в соответствии со своим характером, потому что он лжец, поистине — изобретатель лжи!
Русского Библейского Центра

Ваш отец — Дьявол, и делаете вы то, что по нраву вашему отцу. С самого начала он был убийцей и уклонялся от правды. Правды в нем нет. Он лжет — и в этом вся его суть. Он — обманщик и источник обмана.
В переводе Лутковского

Ваш отец — диавол, поэтому вы и стремитесь исполнять желания отца вашего, который всегда губил людей. Он изначально не устоял в истине, поэтому и нет истины в нём; когда он говорит ложь, он говорит то, что ему присуще, ибо он — лжец и отец лжи.
Новый Завет РБО 1824

Вашъ отецъ есть діаволъ; и вы похоти отца вашего исполнять хотите. Онъ былъ человѣкоубійца отъ начала, и не устоялъ въ истинѣ; ибо истины нѣтъ въ немъ: когда онъ говоритъ ложь, тогда говоритъ свое; ибо онъ лжецъ, и отецъ лжи.
Елизаветинская Библия

вы̀ ѻ҆тца̀ (ва́шегѡ) дїа́вола є҆стѐ, и҆ по́хѡти ѻ҆тца̀ ва́шегѡ хо́щете твори́ти: ѻ҆́нъ человѣкоѹбі́йца бѣ̀ и҆сконѝ, и҆ во и҆́стинѣ не стои́тъ, ѩ҆́кѡ нѣ́сть и҆́стины въ не́мъ: є҆гда̀ глаго́летъ лжѹ̀, ѿ свои́хъ глаго́летъ: ѩ҆́кѡ ло́жь є҆́сть и҆ ѻ҆те́цъ лжѝ:
Елизаветинская на русском

вы отца (вашего) диавола есте, и похоти отца вашего хощете творити: он человекоубийца бе искони и во истине не стоит, яко несть истины в нем: егда глаголет лжу, от своих глаголет, яко ложь есть и отец лжи:

Евангелие от Иоанна 8:44
Синодальный перевод +

А как Я истину говорю, то не верите Мне.
Новый русский перевод+

Но Я говорю вам истину, и поэтому вы Мне не верите!
Перевод Десницкого+

А Я говорю вам истину, потому и не верите мне.
Современный перевод РБО +

А Мне вы не верите, потому что Я говорю вам правду.
Под редакцией Кулаковых+

Я же истину говорю, потому и не верите Мне.
Библейской Лиги ERV

Но лишь потому, что Я говорю правду, вы не желаете верить Мне.
Cовременный перевод WBTC

Но лишь потому, что Я говорю правду, вы не желаете верить Мне.
Перевод Еп. Кассиана

А Мне, потому что Я говорю истину, вы не верите.
Слово Жизни

Но Я говорю вам истину, и потому вы Мне не верите!
Открытый перевод

А Мне вы не верите как раз потому, что Я возвещаю вам истину.
Еврейский Новый Завет

Ну а мне вы не верите, потому что я говорю вам истину.
Русского Библейского Центра

А Я говорю правду. Поэтому вы Мне не верите.
В переводе Лутковского

А так как Я говорю истину, вы не верите Мне.
Новый Завет РБО 1824

А какъ Я истину говорю; то не вѣрите Мнѣ.
Елизаветинская Библия

а҆́зъ же занѐ и҆́стинѹ гл҃ю, не вѣ́рѹете мнѣ̀:
Елизаветинская на русском

аз же зане истину глаголю, не веруете мне:

Евангелие от Иоанна 8:45

Синодальный перевод +

Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне?
Новый русский перевод+

Может ли кто-либо из вас уличить Меня во грехе? Если же Я говорю истину, то почему вы Мне не верите?
Перевод Десницкого+

Кто из вас может уличить Меня во грехе? Так почему же вы Мне не верите?
Современный перевод РБО +

Кто из вас уличит Меня в грехе? И если Я говорю вам правду, почему вы не верите Мне?
Под редакцией Кулаковых+

Но обвинит ли кто из вас Меня в грехе? Если же истину говорю, почему не верите Мне?
Библейской Лиги ERV

Кто из вас может обвинить Меня в грехе? Если же Я говорю правду, то почему вы не верите Мне?
Cовременный перевод WBTC

Кто из вас может обвинить Меня в грехе? Если же Я говорю правду, то почему вы не верите Мне?
Перевод Еп. Кассиана

Кто из вас обличит Меня в грехе? Если Я говорю истину, почему вы не верите Мне?
Слово Жизни

Может ли кто-либо из вас уличить Меня во грехе? Если же Я говорю истину, то почему вы Мне не верите?
Открытый перевод

Кто из вас уличит Меня в грехе? А если Я истину возвещаю, почему вы Мне не верите?
Еврейский Новый Завет

Кто из вас может указать мне, в чём я не прав? А если я говорю истину, то почему вы не верите мне?
Русского Библейского Центра

Кто из вас уличит Меня в грехе против правды? А если Я говорю правду, почему вы не верите Мне?
В переводе Лутковского

Кто из вас уличит Меня в обмане? Если же Я говорю истину, почему же вы не верите Мне?
Новый Завет РБО 1824

Кто изъ васъ обличитъ Меня въ неправдѣ? Естьли же Я говорю истину; почему вы не вѣрите Мнѣ?
Елизаветинская Библия

кто̀ ѿ ва́съ ѡ҆блича́етъ мѧ̀ ѡ҆ грѣсѣ̀; а҆́ще ли и҆́стинѹ гл҃ю, почто̀ вы̀ не вѣ́рѹете мнѣ̀;
Елизаветинская на русском

кто от вас обличает мя о гресе? аще ли истину глаголю, почто вы не веруете мне?

Евангелие от Иоанна 8:46

Синодальный перевод +

но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим».
Новый русский перевод+

Они поклоняются Мне впустую, и их учение состоит из человеческих предписаний».
Перевод Десницкого+

Впустую они Меня чтут, учат они лишь тем правилам, что установлены людьми».
Современный перевод РБО +

Тщетно их поклонение: они учат человеческим заповедям, как Моим»».
Под редакцией Кулаковых+

Тщетно их богопочитание: человеческим заповедям учат они, как Моим“».
Библейской Лиги ERV

Почитание их бесполезно, так как то, чему они учат — это правила, выдуманные людьми”».
Cовременный перевод WBTC

Почитание их бесполезно, ибо то, чему они учат — это правила, выдуманные людьми".
Перевод Еп. Кассиана

но тщетно воздают Мне почитание, уча учениям, предписаниям человеческим».
Слово Жизни

Они поклоняются Мне впустую, потому что их учение состоит из человеческих предписаний".
Открытый перевод

Напрасно они поклоняются Мне, уча человеческим предписаньям».
Еврейский Новый Завет

Нет пользы от их почитания, потому что они учат правилам, придуманным людьми, выдавая их за заповеди'".
Русского Библейского Центра

Без пользы почитают они Меня, держась понятий и правил человеческих”».
В переводе Лутковского

но тщетно они поклоняются Мне, уча учениям и заповедям человеческим. (Ис 29:13)
Новый Завет РБО 1824

Но всуе чтутъ Меня, уча ученіямъ и заповѣдямъ человѣческимъ. (Исаіи 29:13.)
Аверинцев: отдельные книги

"но всуе воздают Мне честь, уча наставлениям человеческим"»."
Елизаветинская Библия

всѹ́е же чтѹ́тъ мѧ̀, ѹ҆ча́ще ѹ҆че́нїємъ, за́повѣдемъ человѣ́чєскимъ.
Елизаветинская на русском

всуе же чтут мя, учаще учением, заповедем человеческим.

Евангелие от Матфея 15:9 Исаия 29:13


Синодальный перевод +

Бог — судия праведный, и Бог, всякий день строго взыскивающий,
Новый русский перевод+

Бог — Судья справедливый, Бог, строго взыскивающий каждый день.
Современный перевод РБО +

Бог — праведный Судья, что ни день — в ярости Он.
Под редакцией Кулаковых+

Бог — Судия праведный, зло всякий день осуждает Он гневно,
Библейской Лиги ERV

Господь мой — справедливейший Судья, Он зло без наказания не оставит.
Cовременный перевод WBTC

Господь мой — справедливейший судья, Он видит все.
Перевод Юнгерова ВЗ

Бог — судья праведный и мощный, и долготерпеливый, и не наводящий гнев ежедневно.
Елизаветинская Библия

Бг҃ъ сѹди́тель првднъ, и҆ крѣ́покъ, и҆ долготерпѣли́въ, и҆ не гнѣ́въ наводѧ́й на всѧ́къ де́нь.
Елизаветинская на русском

Бог судитель праведен и крепок, и долготерпелив, и не гнев наводяй на всяк день.

Псалтирь 7:12

Синодальный перевод +

Уже немного Мне говорить с вами; ибо идёт князь мира сего, и во Мне не имеет ничего.
Новый русский перевод+

Больше Я уже не буду говорить вам, потому что приближается князь этого мира. У него нет власти надо Мной,
Перевод Десницкого+

Еще недолго мне беседовать с вами — приближается правитель этого мира, но надо Мной он не властен.
Современный перевод РБО +

Говорить с вами Мне недолго осталось: уже близко властитель мира. Надо Мной у него власти нет.
Под редакцией Кулаковых+

Недолго осталось Мне говорить с вами, ибо князь мира этого уже на своем пути сюда. Не властен он надо Мной,
Библейской Лиги ERV

Недолго Мне ещё осталось говорить с вами, потому что князь этого мира уже близок. Нет у него власти надо Мной,
Cовременный перевод WBTC

Недолго Мне ещё осталось говорить с вами, ибо князь этого мира уже близок. Нет у него власти надо Мной,
Перевод Еп. Кассиана

Я уже не буду много говорить с вами: ибо идет князь мира, и во Мне не имеет ничего.
Слово Жизни

Больше Я уже не буду говорить вам, потому что приближается ко Мне князь этого мира. У него нет власти надо Мной,
Открытый перевод

Я уже не буду говорить с вами много, ибо близок Властелин этого мира. Я не подвластен ему,
Еврейский Новый Завет

Я не буду больше говорить с вами, потому что приходит правитель этого мира. Он не имеет на меня никаких прав; происходит же это для того, чтобы мир узнал, что я люблю Отца и исполняю повеления, данные мне Отцом. Вставайте! Пойдёмте отсюда!
Русского Библейского Центра

Недолго осталось Мне вести с вами неторопливые беседы: идет деспот мира сего. А только нет у него надо Мной власти.
В переводе Лутковского

Недолго осталось Мне говорить с вами, ибо приближается владыка этого мира, но он не имеет власти надо Мной.
Новый Завет РБО 1824

Уже немного Мнѣ говорить съ вами; ибо идетъ князь міра сего, хотя во Мнѣ не имѣетъ ничего.
Елизаветинская Библия

Ктомѹ̀ не мно́гѡ гл҃ю съ ва́ми: грѧде́тъ бо сегѡ̀ мі́ра кнѧ́зь, и҆ во мнѣ̀ не и҆́мать ничесѡ́же.
Елизаветинская на русском

Ктому не много глаголю с вами: грядет бо сего мира князь и во мне не имать ничесоже.

Евангелие от Иоанна 14:30

Молитвы Судии Праведному о Судах неправедных

Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), за тридцать сребреников Цененный и зависти ради Преданный и Волей Вольною Муки за нас Приявый и державу прелести врага рода человеческого Победивый, Исполнивший всякую правду и зависти рад Муки и Смерть Вкусивый Царю Израилев, Его же свои не прияша, зависти ради первосвященников и лукавого гласа народного без вины Осужденный и Муки и Сметь безвинно за нас Приявый, зависти ради и правды на Смерть Осужденный яко Сотворивый Ся Сына Божия Судие Истинный, обличи, накажи, низложи, расточи лукавые суды (понятия = учения) сынов лукавого века сего (Ин 8:15-16), яже не разумеют (желают разумети) Слово Твое (Ин 8:43) и не верят Тебе = Слову Божию (Ин 8:45-46), но с тщанием тщатся творити похоти лукавого отца своего дьявола, во еже во Истине = Тебе = Господе Иисусе Христе Спасе нашем не стоит, яко несть Истины в нём (Ин 14:30), егда же глаголет лжу = от своих глаголет (Ин 8:44), якоже и чада его, во еже с тщанием тщатся утвердити лукавые мерзкие измышления своя, уча заповедем, измышлениям человеческим отцов и учителей своих, во еже ищут себе по духу своему ради ненасытной злобной похоти лукавой души совея!
Или кратко:
Судие Праведный, разреши (разруши) суды неправедныя!
Судие Праведный, разруши злые дела сынов лукавого века сего, тщащихся утвердити лукавые измышления своя во еже в место Истины и Любви Твоея!
Судие Праведный, суди Судом Праведным!

Синодальный перевод +

Ты поразишь их жезлом железным; сокрушишь их, как сосуд горшечника».
Новый русский перевод+

Сокрушишь их железным скипетром, как сосуд горшечника расколешь».
Современный перевод РБО +

Жезлом железным ты сокрушишь народы, разобьешь, как глиняные горшки!»
Под редакцией Кулаковых+

Жезлом железным поразишь нечестивых и, словно посуду из глины, их разобьешь».
Библейской Лиги ERV

Любой народ ты в силах уничтожить, вдребезги разбить его как глиняный горшок прутом железным».
Cовременный перевод WBTC

Любой народ ты в силах уничтожить, разбить, как глиняный горшок прутом железным".
Перевод Юнгерова ВЗ

Будешь пасти их жезлом железным, как сосуды горшечника сокрушишь их».
Елизаветинская Библия

ѹ҆пасе́ши ѧ҆̀ жезло́мъ желѣ́знымъ, ѩ҆́кѡ сосѹ́ды скѹдє́льничи сокрѹши́ши ѧ҆̀.
Елизаветинская на русском

упасеши я жезлом железным, яко сосуды скудельничи сокрушиши я.

Псалтирь 2:9


Не бойся, если весь мир против тебя. Значит, Господь с тобой!
Господи Иисусе, буди со мной!

Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), державу дьявола Победивый, буди со мной! Буди во мне! Буди за мене! Буди во всех словах, делах и помышлениях моих! Буди со мной супротив враждующих против меня! Обличи враги моя, яже Твоя враги суть!
Прошу Всемилостивого Владыку и Судию всех принять эти молитвы о моих подлых близких – родственниках, друзьях и коллегах и окружающих, организующих против автора и его матери травлю в угоду сильными мира сего = и о сильных мира сего.
Прошу принять эти молитвы о моих богомерзких врагах = они же суть мерзкие враги Господни. Посвящается священникам и прихожанам Никольского монастыря и храма Косьмы Желтогорского = настоятелям богомерзким игумену Никону и иеромонаху Анастасию и прочим богомерзким выблядкам = священнослужителям РПЦ, недостойным этого имени, супругам Булаткиным, подлым богомерзким холуям и верных прислужникам дяди Моники, Воеводина и Едим Россию, а также их усердным последователям. Прошу принять эти молитвы о богомерзких и нечестивых митрополитах Лонгине и Игнатии с их саратовской паствой, насельников, священников, работников и прихожан Никольского монастыря и храма Косьмы Саратовского и иных храмов Саратовской митрополии и РПЦ, а также моих лукавых мерзких друзьях, гонящих и тщательно тщащихся уничтожить автора этих строк за его молитвенное творчество!

Господи Иисусе Христе Сыне Божий, обличи мерзость сатанинскую на Престоле Твоем!!!

МОЛИТВЫ О СТРАШНОМ СУДЕ

Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, помилуй врагов моих прежде Страшного Судилища Твоего! Даруй им покаяние ради милости Твоея!

Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, даждь мне, недостойному, Слово Твое ( Словеса Твоя ) сребро разженно, искушено земли, очищенное седьмерицею, да вдам Его торжником, да приимеши Свое с лихвою (Матф 25:27) ради богатства милости и благодати Твоея!

Синодальный перевод

Вот, Я сделаю, что из сатанинского сборища, из тех, которые говорят о себе, что они Иудеи, но не суть таковы, а лгут, — вот, Я сделаю то, что они придут и поклонятся пред ногами твоими, и познают, что Я возлюбил тебя.
Новый русский перевод+

Тех из сатанинского собрания, кто называет себя иудеями, хотя на самом деле они вовсе не таковы, а всего лишь лжецы, Я заставлю прийти и поклониться тебе в ноги, и они узнают, что Я полюбил тебя.
Современный перевод РБО +

И вот Я даю тебе из собрания Сатаны тех, кто называет себя иудеями, не будучи ими, потому что они лгут. Смотри, Я сделаю так, что они придут и падут ниц к твоим ногам и узнают, что Я полюбил тебя.
Под редакцией Кулаковых+

А из синагоги сатаны Я даю тебе тех, кто говорит о себе, что они иудеи, но вовсе не те они, за кого себя выдают, лжецы они. С ними сделаю всё так, чтобы пришли они и пали к ногам твоим; узнают они, что возлюбил Я тебя,
Библейской Лиги ERV

Слушай же, что Я скажу о тех людях, которые принадлежат к сатанинскому собранию. Я заставлю этих лжецов, выдающих себя за иудеев, прийти и склониться к твоим ногам. Тогда они узнают, что Я возлюбил тебя.
Cовременный перевод WBTC

Слушай же! Я заставлю тех, кто принадлежит к сатанинской синагоге и говорит, что они иудеи, хотя на самом деле это не так и они обманщики, прийти и склониться к вашим ногам, и они узнают, что Я возлюбил вас.
Перевод Десницкого

Вот сатанинское сборище тех, кто называет себя иудеями, но они не таковы, они лгут — Я сделаю так, что из их числа придут и припадут к твоим стопам, и познают, что Я возлюбил тебя.
Перевод Еп. Кассиана

Вот я даю из синагоги сатаны, из тех, которые говорят, что они Иудеи — и они не Иудеи, но лгут, — вот Я сделаю с ними, чтобы они пришли и преклонились пред ногами твоими и познали, что Я возлюбил тебя.
Слово Жизни

Тех из сатанинского собрания, кто заявляет, что они иудеи, хотя на самом деле они вовсе не таковы, а всего лишь лжецы, тех Я заставлю упасть к твоим ногам, и они узнают, что Я полюбил тебя.
Открытый перевод

Вот Я позволю тем, которые из собрания Сатаны, которые называют себя Иудеями, но не являются таковыми, и лгут; вот сделаю так, что придут и поклонятся ногам твоим, и узнают что Я возлюбил тебя.
Еврейский Новый Завет

Вот, я передам тебе некоторых из синагоги Противника, тех, кто называют себя евреями, но не являются ими, а лгут; смотри, я сделаю так, что они придут и падут ниц к твоим ногам и будут знать, что я возлюбил тебя.
Русского Библейского Центра

Вот, что Я сделаю со сборищем сатанинским, выдающим себя за иудеев. (А какие они иудеи? Только лгут). Я заставлю их прийти и пасть тебе в ноги. Пусть знают, что Я люблю тебя.
Новый Завет РБО 1824

Се, Я сдѣлаю, что изъ сборища сатанинскаго, изъ тѣхъ, которые говорятъ, что они Іудеи, но не суть таковы, а лгутъ; се, Я сдѣлаю, что они придутъ и поклонятся предъ ногами твоими, и познаютъ, что Я возлюбилъ тебя.
Елизаветинская Библия

Сѐ, даю̀ ѿ со́нмища сатанина̀ глаго́лющыѧсѧ бы́ти ї҆ѹдє́и, и҆ не сѹ́ть, но лгѹ́тъ: сѐ, сотворю̀ и҆̀хъ, да прїи́дѹтъ и҆ поклонѧ́тсѧ пред̾ нога́ма твои́ма, и҆ ѹ҆разѹмѣ́ютъ, ѩ҆́кѡ а҆́зъ возлюби́хъ тѧ̀.
Елизаветинская на русском

Се, даю от сонмища сатанина глаголющыяся быти иудеи, и не суть, но лгут: се, сотворю их, да приидут и поклонятся пред ногама твоима, и уразумеют, яко аз возлюбих тя.

Параллельные ссылки — Откровение 3:9

Синодальный перевод

И как ты сохранил слово терпения Моего, то и Я сохраню тебя от годины искушения, которая придёт на всю вселенную, чтобы испытать живущих на земле.
Новый русский перевод+

Ты послушал Меня и проявил стойкость, поэтому и Я сохраню тебя от часа испытаний, который придет на весь мир, чтобы испытать жителей земли.
Современный перевод РБО +

Так как ты сохранил Мое повеление быть стойким, то и Я сохраню тебя в час испытания, что наступит для всей вселенной, чтобы испытать жителей земли.
Под редакцией Кулаковых+

и сохраню тебя (раз не утратил ты, как заповедал Я тебе, терпения) в те страшные дни, которые надвигаются на землю, чтобы испытать всех живущих на ней.
Библейской Лиги ERV

Ты исполнил Мой наказ о терпении. Я же, в свою очередь, буду охранять тебя во время испытаний, которые надвигаются на весь мир, чтобы испытать жителей земли.
Cовременный перевод WBTC

Ибо вы исполнили Мой наказ о терпении. Я же, в свою очередь, буду охранять вас во время испытаний, которые надвигаются на весь мир, чтобы испытать жителей земли.
Перевод Десницкого

Ты соблюл Мое слово о стойкости, и Я сохраню тебя от испытания, которое грядет для всего круга земель, чтобы испытать его обитателей.
Перевод Еп. Кассиана

А, как ты соблюл слово терпения Моего, соблюду и Я тебя от часа искушения, грядущего на всю вселенную, искусить живущих на земле,
Слово Жизни

Ты послушал Меня и проявил терпение, поэтому и Я сохраню тебя от часа испытаний, который постигнет весь мир, чтобы испытать жителей земли.
Открытый перевод

Так как сохранил слово терпения Моего, то и Я сохраню тебя от часа испытания, идущего на всю землю обитаемую, чтобы испытать живущих на земле.
Еврейский Новый Завет

Поскольку ты повиновался моим словам о стойкости, я уберегу тебя от времени испытания, которое постигнет весь мир, чтобы испытать людей, живущих на земле.
Русского Библейского Центра

Ты доверился Моему слову и полон решимости. Я отведу от тебя годину испытаний, — она надвигается на вселенную и будет испытывать жителей земли.
Новый Завет РБО 1824

Поелику ты сохранилъ ученіе Мое о терпѣніи, и Я сохраню тебя отъ времени искушенія, которое придетъ на всю вселенную, чтобъ испытать живущихъ на землѣ.
Елизаветинская Библия

ѩ҆́кѡ соблю́лъ є҆сѝ сло́во терпѣ́нїѧ моегѡ̀, и҆ а҆́зъ тѧ̀ соблюдѹ̀ ѿ годи́ны и҆скѹше́нїѧ, хотѧ́щїѧ прїитѝ на всю̀ вселе́ннѹю и҆скѹси́ти живѹ́щыѧ на землѝ.
Елизаветинская на русском

Яко соблюл еси слово терпения моего, и аз тя соблюду от годины искушения, хотящия приити на всю вселенную искусити живущыя на земли.

Параллельные ссылки — Откровение 3:10

Синодальный перевод

Се, гряду скоро; держи, что имеешь, дабы кто не восхитил венца твоего.
Новый русский перевод+

Я приду скоро. Крепко держи то, что у тебя есть, чтобы никто не забрал твой венец.
Современный перевод РБО +

Я скоро приду. Крепко держись того, что у тебя есть, чтобы никто не отнял у тебя венок.
Под редакцией Кулаковых+

Скоро уже приду — ты же твердо держись того, что есть у тебя, дабы не забрал никто венца твоего.
Библейской Лиги ERV

Я скоро приду. Храни же то, что есть у тебя, чтобы никто не смог отнять у тебя венец победителей.
Cовременный перевод WBTC

Я приду скоро. Храните же то, что есть у вас, чтобы никто не смог отнять у вас венец победителей.
Перевод Десницкого

Скоро Я приду: держись того, что у тебя есть, чтобы никто не отнял у тебя твоего венца.
Перевод Еп. Кассиана

Иду скоро: держи твердо, что имеешь, чтобы никто не забрал венца твоего.
Слово Жизни

Я приду скоро. Держи то, что у тебя есть, чтобы никто не забрал твой венец.
Открытый перевод

Приду скоро; держи что имеешь, чтобы ни один не завладел венцом твоим.
Еврейский Новый Завет

Я приду вскоре; держись того, что есть у тебя, чтобы никто не смог отобрать у тебя твою корону.
Русского Библейского Центра

Гряду скоро. Не растеряй что есть у тебя. Не давай никому отнять у тебя венец.
Новый Завет РБО 1824

Се, иду скоро: держи, что имѣешь, дабы кто не предвосхитилъ вѣнца твоего.
Елизаветинская Библия

Сѐ, грѧдѹ̀ ско́рѡ: держѝ, є҆́же и҆́маши, да никто́же прїи́метъ вѣнца̀ твоєгѡ̀.
Елизаветинская на русском

Се, гряду скоро: держи, еже имаши, да никтоже приимет венца твоего.

Параллельные ссылки — Откровение 3:11

Синодальный перевод

Побеждающего сделаю столпом в храме Бога Моего, и он уже не выйдет вон; и напишу на нём имя Бога Моего и имя града Бога Моего, нового Иерусалима, нисходящего с неба от Бога Моего, и имя Моё новое.
Новый русский перевод+

Побеждающего Я сделаю опорой в храме Моего Бога, и он никогда его больше не покинет. Я напишу на нём имя Моего Бога, имя города Моего Бога — нового Иерусалима, который спускается с небес от Моего Бога, — и Мое новое имя.
Современный перевод РБО +

Победителя Я сделаю столпом в Храме Моего Бога, и он останется там вовеки. Я напишу на нем имя Моего Бога и имя города Моего Бога — нового Иерусалима, который нисходит с неба от Моего Бога, и Мое новое имя.
Под редакцией Кулаковых+

Победителя сделаю столпом в Храме Бога Моего, и останется он там навеки. Напишу на нем имя Бога Моего и имя, которое носит город Бога Моего, тот новый Иерусалим, что спускается с неба от Бога Моего, напишу и Мое новое имя“.
Библейской Лиги ERV

Победивший станет столпом в храме Моего Бога и не выйдет больше из него. Я напишу на нём имя Моего Бога и имя города Моего Бога, новый Иерусалим, который сойдёт с неба от Моего Бога, и Моё новое имя.
Cовременный перевод WBTC

Победивший станет столпом в храме Бога Моего и не выйдет из него более. И Я начертаю на нём имя Бога Моего и имя города Бога Моего, новый Иерусалим, который сойдёт с неба от Бога Моего, и Моё новое имя.
Перевод Десницкого

Победителя Я сделаю столпом в храме Бога Моего, и он уже не покинет храма; Я напишу на нем имя Бога Моего и название города Моего Бога, нового Иерусалима (он сойдет с небес от Моего Бога), и Мое собственное новое имя».
Перевод Еп. Кассиана

Того, кто побеждает, Я сделаю его столпом в храме Бога Моего, и он уже не выйдет вон, и напишу на нем имя Бога Моего и имя города Бога Моего, нового Иерусалима, нисходящего с неба от Бога Моего, и имя Мое новое.
Слово Жизни

Победителя Я сделаю опорой в храме Моего Бога, и он никогда его больше не покинет. Я напишу на нем имя Бога Моего, имя города Моего Бога — нового Иерусалима, который спускается с небес от Моего Бога — и Мое новое имя!
Открытый перевод

Побеждающего сделаю подпорой в храме Бога Моего, и вон не выйдет уже, и напишу на нём имя Бога Моего и имя города Бога Моего, нового Иерусалима, сходящего с неба от Бога Моего, и имя Моё новое.
Еврейский Новый Завет

Побеждающего я сделаю столпом в Храме моего Бога, и он никогда не покинет его. Я также напишу на нём имя моего Бога и имя города моего Бога, нового Иерусалима, сходящего с небес от моего Бога, а также своё собственное, новое имя.
Русского Библейского Центра

Столпом в Храме Бога Моего сделаю победителя. Он вечно будет стоять в Храме. Я напишу на нем имя Бога Моего и имя города Бога Моего, нового Иерусалима, — он спускается с неба от Бога Моего, — и напишу Мое новое имя.
Новый Завет РБО 1824

Побѣждающаго, сдѣлаю столпомъ въ храмѣ Бога Моего, и онъ уже не выйдетъ вонъ; и напишу на немъ имя Бога Моего и имя града Бога Моего, новаго Іерусалима, низходящаго съ неба отъ Бога Моего, и имя Мое новое.
Елизаветинская Библия

Побѣжда́ющаго сотворю̀ столпа̀ въ цр҃кви бг҃а моегѡ̀, и҆ бо́лѣ {во́нъ} не и҆́мать и҆зы́ти ктомѹ̀: и҆ напишѹ̀ на не́мъ и҆́мѧ бг҃а моегѡ̀ и҆ и҆́мѧ гра́да бг҃а моегѡ̀, но́вагѡ ї҆ер҇ли́ма, сходѧ́щагѡ съ нб҃съ ѿ бг҃а моегѡ̀, и҆ и҆́мѧ моѐ но́вое.
Елизаветинская на русском

Побеждающаго сотворю столпа в Церкви Бога моего, и боле не имать изыти ктому: и напишу на нем имя Бога моего и имя града Бога моего, новаго Иерусалима, сходящаго с небес от Бога моего, и имя мое новое.

Параллельные ссылки — Откровение 3:12

Откровение Иоанна 3:9-12

Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Истино, Путь и Живот наш, Альфа и Омега, Начало и Конец, Аминь, Свидетелю Верный и Истинный, Начало Создания Божия (Откр 3), Двере и Путю Истинный, Их никтоже затворит, помилуй мя, и соблюди мя, немощного, в годину искушения, да удержу имение мое, да никтоже исторгнет венца моего, да сотвориши мя, недостойного, столпа (столпом) в Церкви Бога моего = Господа моего Иисуса Христа и Отца Небесного нашего!

МОЛИТВЫ О ИЗВРАЩАЮЩИХ ИСТИНУ
(Молитва во обличение сатанистов - тайных и явных, прельщающих и прельщаемых)

*******

Господи Иисусе Христе Сыне Божий, обличи, накажи, низложи лукавых раб Твоих, обольщающих ближнего своего ради ненасытной похоти души своея!!

Господи Иисусе Христе Сыне Божий, обличи, накажи, низложи лукавыя рабы Твоя, яже православныя (правоверныя) ся рекут суть!
На детях и близких их, живущих лукавством их, яви всю мерзость их!
И проклят перед Богом всякий, кто не скажет «Аминь»!!!

Господи Иисусе Христе Сыне Божий, Спасе и Боже наш, истреби церковь лукавнующих, яже мытари и фарисеи восседоша на Святом Престоле Твоем и утверди Церковь верных раб Твоих!!!

*******

*******
Молитвы о Премудрости и просвещении тьмы
а́ще ли о́ко твое́ лука́во бу́детъ, все́ тѣ́ло твое́ те́мно бу́детъ. А́ще у́бо свѣ́тъ, и́же въ тебѣ́, тма́ е́сть, то́ тма́ кольми́?
е́сли же о́ко твоё бу́дет ху́до, то всё те́ло твоё бу́дет темно́. Ита́к, е́сли свет, кото́рый в тебе́, — тьма, то какова́ же тьма?
если же око твое лукаво будет; все тело твое темно будет. Итак, если свет, что в тебе, тьма есть, то какова же тьма?
Синодальный перевод
если же око твоё будет худо, то всё тело твоё будет темно. Итак, если свет, который в тебе, — тьма, то какова же тьма?
________________________________________
Новый русский перевод
Но если глаз у тебя дурной, то все твое тело будет полно тьмы. Если свет, который в тебе — тьма, то какова же тогда тьма!
________________________________________
Под редакцией Кулаковых
Но если глаза твои недобры, всё тело твое будет во тьме. Когда же свет, который в тебе, — не что иное, как тьма, сколь велика эта тьма!
________________________________________
Библейской Лиги ERV
Но если твои глаза больны, то и всё тело полно тьмы! И если тьма твой единственный источник света, то как же ужасна эта тьма!»
________________________________________
Перевод Еп. Кассиана
Если же глаз твой плох будет, всё тело твое темно будет. Итак, если свет, который в тебе, есть тьма, то как велика эта тьма!
От Матфея 6:23
Се́й же е́сть су́дъ, я́ко свѣ́тъ прiи́де въ мíръ, и воз-люби́ша человѣ́цы па́че тму́, не́же свѣ́тъ: бѣ́ша бо и́хъ дѣла́ зла́.
Вся́къ бо дѣ́лаяй зла́я ненави́дитъ свѣ́та и не при¬-хо́дитъ къ свѣ́ту, да не облича́т¬ся дѣла́ его́, я́ко лука́ва су́ть:
творя́й же и́стину гряде́тъ къ свѣ́ту, да я́вят¬ся дѣла́ его́, я́ко о Бо́зѣ су́ть содѣ́лана.
Суд же состои́т в том, что свет пришёл в мир; но лю́ди бо́лее возлюби́ли тьму, не́жели свет, потому́ что дела́ их бы́ли злы;
и́бо вся́кий, де́лающий зло́е, ненави́дит свет и не идёт к све́ту, что́бы не обличи́лись дела́ его́, потому́ что они́ злы,
а поступа́ющий по пра́вде идёт к све́ту, дабы́ я́вны бы́ли дела́ его́, потому́ что они́ в Бо́ге соде́ланы.
Синодальный перевод
Суд же состоит в том, что свет пришёл в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы;
________________________________________
Новый русский перевод
Суд заключается в том, что в мир пришел Свет, но люди полюбили тьму больше, чем Свет, потому что их дела были злы.
________________________________________
Под редакцией Кулаковых
Суд же состоит в том, что в мир Свет пришел, а люди тьму полюбили больше, чем Свет, ибо злы дела их.
________________________________________
Библейской Лиги ERV
Вот почему они осуждены: Свет воссиял в этом мире, но люди предпочли тьму Свету, так как дела их злы.
________________________________________
Перевод Еп. Кассиана
А это есть суд, что свет пришел в мир, и возлюбили люди больше тьму, чем свет; ибо были лукавы дела их.
От Иоанна 3:19
Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Премудросте и Славо Божия, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Наставниче покаяния, Сердцеведче всех, Премудрости и смыслов Подателю, просвети тьму мою (Матф 6:23 Ин 3:19)!
или
Премудросте Божия, просвети тьму мою (Матф 6:23 Ин 3:19)!
*******
О Страшном Дне Господнем
И ны́нѣ вни́дите въ ка́менiе и скры́йтеся въ зе́млю от¬ лица́ стра́ха Госпо́дня и от¬ сла́вы крѣ́пости его́, егда́ воста́нетъ сокруши́ти зе́млю.
О́чи бо Госпо́дни высо́цы, человѣ́къ же смире́нъ: и смири́т¬ся высота́ человѣ́ческая, и воз¬несе́т¬ся Госпо́дь еди́нъ въ де́нь о́ный.
Де́нь бо Го́спода Савао́ѳа на вся́каго досади́теля и гордели́ваго, и на вся́каго высо́каго и велича́ваго, и смиря́т¬ся:
и на вся́къ ке́дръ Лива́нскiй высо́кихъ и превоз-несе́н¬ныхъ и на вся́ко дре́во же́лудя Васа́нска,
и на вся́кую го́ру высо́кую и на вся́кiй хо́лмъ высо́кiй,
и на вся́кiй сто́лпъ высо́къ и на вся́кую стѣ́ну высо́кую,
и на вся́кiй кора́бль морскі́й и на вся́ко видѣ́нiе добро́ты корабле́й.
И смири́т¬ся вся́кiй человѣ́къ, и паде́т¬ся высота́ человѣ́ча, и воз¬несе́т¬ся Госпо́дь еди́нъ въ де́нь о́ный.
И рукотворе́ная вся́ скры́ютъ,
вне́сше въ пеще́ры и въ разсѣ́лины ка́менiй и въ верте́пы земны́я, от¬ лица́ стра́ха Госпо́дня и от¬ сла́вы крѣ́пости его́, егда́ воста́нетъ сокруши́ти зе́млю.
Въ де́нь бо о́ный изри́нетъ человѣ́къ ме́рзости своя́ златы́я и сре́бряныя, я́же сотвори́ша, да покланя́ют¬ся су́етнымъ и нетопыре́мъ,

Синодальный перевод
Иди в скалу и сокройся в землю от страха Господа и от славы величия Его.
________________________________________
Новый русский перевод
Иди в скалы, спрячься в прахе от страха Господа и от славы Его величия!
________________________________________
Под редакцией Кулаковых
Спрячься в скале, в землю заройся в страхе пред ГОСПОДОМ, перед сиянием Его величия!
________________________________________
Библейской Лиги ERV
Иди и спрячься среди камней, в страхе перед Господом прячься от Его великой силы!
Синодальный перевод
Поникнут гордые взгляды человека, и высокое людское унизится; и один Господь будет высок в тот день.
________________________________________
Новый русский перевод
Глаза надменного потупятся, и гордыня людская будет унижена; один лишь Господь будет возвеличен в тот день.
________________________________________
Под редакцией Кулаковых
Поникнут заносчивые взоры, склонятся надменные люди — будет высок лишь ГОСПОДЬ в тот день.
________________________________________
Библейской Лиги ERV
Перестанут быть гордыми гордецы и поклонятся до земли со стыдом, и один Господь будет стоять высоко.
Синодальный перевод
Ибо грядет день Господа Саваофа на все гордое и высокомерное и на все превознесенное, — и оно будет унижено, —
________________________________________
Новый русский перевод
Грядет день Господа Сил на все гордое и высокомерное, на все превознесенное — быть ему униженным! —
________________________________________
Под редакцией Кулаковых
Ибо есть у ГОСПОДА Воинств день, грядущий на все гордое и надменное, на всех, кто занесся высоко, — низвергнуты будут они!
________________________________________
Библейской Лиги ERV
У Господа уготован день, когда Он будет наказывать гордецов и высокомерных, и в тот день все гордые и высокомерные будут унижены.
Синодальный перевод
и на все высокие горы, и на все возвышающиеся холмы,
________________________________________
Новый русский перевод
на все высокие горы и все превозносящиеся холмы,
________________________________________
Под редакцией Кулаковых
на все горы высокие и на все холмы вознесшиеся;
________________________________________
Библейской Лиги ERV
Пусть они будут так же высоки, как горы и высокие холмы,
Синодальный перевод
и на всякую высокую башню, и на всякую крепкую стену,
________________________________________
Новый русский перевод
на всякую высокую башню и всякую укрепленную стену,
________________________________________
Под редакцией Кулаковых
на все башни высокие, на все неприступные стены;
________________________________________
Библейской Лиги ERV
словно высокие башни и крепкие стены, Бог их непременно разрушит.
Синодальный перевод
И падёт величие человеческое, и высокое людское унизится; и один Господь будет высок в тот день,
________________________________________
Новый русский перевод
Гордыня людская будет унижена, гордость всякого смирена; один лишь Господь будет возвеличен в тот день,
________________________________________
Под редакцией Кулаковых
Сокрушена будет гордость людская, высокомерие смертных осажено — будет высок лишь ГОСПОДЬ в тот день,
________________________________________
Библейской Лиги ERV
Тогда они перестанут быть гордыми. Кто теперь горд, тот склонится до земли, и один Господь будет стоять высоко.
Синодальный перевод
и идолы совсем исчезнут.
________________________________________
Новый русский перевод
и идолы исчезнут совсем.
________________________________________
Под редакцией Кулаковых
а со всеми идолами покончено будет навсегда!
________________________________________
Библейской Лиги ERV
И навсегда исчезнут идолы.
Синодальный перевод
И войдут люди в расселины скал и в пропасти земли от страха Господа и от славы величия Его, когда Он восстанет сокрушить землю.
________________________________________
Новый русский перевод
Люди уйдут в трещины скал и в ямы земли от страха Господа и от славы Его величия, когда Он поднимется, чтобы сотрясти землю.
________________________________________
Под редакцией Кулаковых
Побегут в пещеры прятаться, в норы земляные забьются в страхе пред ГОСПОДОМ, перед сиянием Его величия, когда станет Он сотрясать землю!
________________________________________
Библейской Лиги ERV
Люди спрячутся среди скал, камней и в расщелинах, в страхе перед Господом и великой силой Его, когда Господь восстанет, чтобы землю сокрушить.
Синодальный перевод
В тот день человек бросит кротам и летучим мышам серебряных своих идолов и золотых своих идолов, которых сделал себе для поклонения им,
________________________________________
Новый русский перевод
В тот день люди бросят кротам и летучим мышам своих серебряных идолов, своих золотых идолов, которых сделали, чтобы поклоняться им,
________________________________________
Под редакцией Кулаковых
В тот день истуканов своих серебряных и золотых, коих понаделали, чтобы поклоняться им, кротам и мышам летучим бросят,
________________________________________
Библейской Лиги ERV
В тот день люди выбросят своих золотых и серебряных идолов, которых они сделали сами и сами же им поклонялись, а затем бросят их в ямы, где обитают кроты и летучие мыши.
Исаия 2:10-20
Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Премудросте и Славо Божия, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Наставниче покаяния, Сердцеведче всех, Премудрости и смыслов Подателю, Премудросте и Сила Божия, просвети тьму мою (Матф 6:23 Ин 3:19) в Сретенье Твое (Великого Дня Твоего) Исаия 2:10-20 !
- - -- --
Юро́дивыя же, прiе́мшя свѣти́лники своя́, не взя́ша съ собо́ю еле́а:
му́дрыя же прiя́ша еле́й въ сосу́дѣхъ со свѣти́лники сво¬и́ми:
Синодальный перевод
Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла.
________________________________________
Новый русский перевод
Глупые девушки взяли лампы, но не взяли для них масла.
________________________________________
Под редакцией Кулаковых
Неразумные, взяв свои светильники, не захватили с собой масла,
________________________________________
Библейской Лиги ERV
Глупые взяли лампы, но не взяли масла.
________________________________________
Перевод Еп. Кассиана
Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собой масла;
Синодальный перевод
Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих.
________________________________________
Новый русский перевод
А умные вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.
________________________________________
Под редакцией Кулаковых
а мудрые взяли вместе со светильниками и кувшинчики с маслом.
________________________________________
Библейской Лиги ERV
Мудрые же вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.
________________________________________
Перевод Еп. Кассиана
разумные же взяли масло в сосудах, вместе со светильниками своими.

От Матфея 25:3-4
О Истинном Свете
бѣ́ Свѣ́тъ и́стин¬ный, И́же просвѣща́етъ вся́каго человѣ́ка гряду́щаго въ мíръ:
Был Свет истинный, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир.
Синодальный перевод
Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
________________________________________
Новый русский перевод
Был истинный Свет, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир.
________________________________________
Под редакцией Кулаковых
А Сам Свет, истинный Свет, озаряющий каждого человека, уже входил тогда в наш мир.
________________________________________
Библейской Лиги ERV
Истинный свет, Который даёт свет каждому человеку, уже шествовал в мир.
________________________________________
Перевод Еп. Кассиана
Был Свет истинный, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир.
От Иоанна 1:9

Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Премудросте и Славо Божия, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Наставниче покаяния, Сердцеведче всех, Премудрости и смыслов Подателю, Премудросте и Сила Божия, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, сопричти мя мудрым девам Твоим, уготовавшим светильники в Сретенье Твое!
Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Премудросте и Славо Божия, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Наставниче покаяния, Сердцеведче всех, Премудрости и смыслов Подателю, Премудросте и Сила Божия, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, умудри (просвети) мя, во еже како уготовати светильники в Сретенье Твое!

подоба́¬ше у́бо тебѣ́ вда́ти сребро́ мое́ торжнико́мъ, и пр謬ше́дъ а́зъ взя́лъ бы́хъ свое́ съ ли́хвою:
посему подобало тебе отдать сребро мое в торг, и я, пришед, получил бы мое с прибылью;
Синодальный перевод
посему надлежало тебе отдать серебро моё торгующим, и я, придя, получил бы моё с прибылью;
________________________________________
Новый русский перевод
В таком случае ты должен был пустить мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, ты мог отдать их мне с прибылью.
________________________________________
Под редакцией Кулаковых
В таком случае, следовало тебе отдать мои деньги в рост, чтобы, вернувшись, получил я свое с прибылью.
________________________________________
Библейской Лиги ERV
ты должен был пустить мои деньги в оборот, и тогда после своего возвращения, я получил бы своё с прибылью.
________________________________________
Перевод Еп. Кассиана
Потому надлежало тебе дать деньги мои менялам, и придя, я получил бы свое с ростом.
От Матфея 25:27
Молитва о богатстве небеснем
Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Премудросте и Славо Божия, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Наставниче покаяния, Сердцеведче всех, Премудрости и смыслов Подателю, Премудросте и Сила Божия, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, умудри (просвети) мя, во еже како подобает дати сребро Твое торжником, да приимеши Свое с лихвою (От Матфея 25:27)!
Слава и Величие вовеки Тебе, Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Премудросте и Славо Божия, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Наставниче покаяния, Сердцеведче всех, Премудрости и смыслов Подателю, Премудросте и Сила Божия, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, яко дал еси сребро мое (труды моя = тексты = молитвы) моя злым и жестоким мытарям – торжником =
Сатанинскому соборищу сему – церкви лукавнующих (Откр 3:9 Матф 2: 3) =
Во Еже речет пророк Твой:
Блудни́цу сию добру и прия́тну, нача́лницу волхвова́ний, продаю́щая язы́ки во блуже́нии сво¬е́мъ и племена́ въ чародея́ниих сво¬и́х!
- яже превращают Закон Твой, извращают заповеди Твоя, здравого учения не послушают, учат скверным и бабьим басням (1 Тим 4:7) избираеми по своим похотем отцов и учителей, чешеми слухом и от Тебя – Истины – Господа нашего Иисуса Христа отвращаются и к басням уклоняются по непреложному обетованию Апостола Твоего (2 Тим 4: 3-4), всуе чтут Тя, уча учением, заповедем человеческим (Матф 15:9), яже связывают бремена неудобоносима, сами же перстом не хотят двигнути их (Матф 23:4) ради своекорыстной мерзкой похоти самодовольной души своея, яже вожди суть слепи слепцем, яже оба в яму вметаются (Матф 15:14) – в яму безмерну скверной державы отца своего дьявола, творящие срамные похоти отца своего, еже убийца искони (Ин 8:44) ради ненасытной злобной похоти лукавой души своея! Утесняющих (гонящих) праведника за Слово Святое Твое = требующих слушати их паче Тебе, Творца и Спасителя нашего, яже презапрещают верным рабом Твоим (Деян 4:21) и тщатся зело запрещением запретити творити волю Святую Твою, = яко верныя чада дьяволи суть, с тщанием тщатся творити злые похоти лукавого отца своего, сего ради с тщанием тщатся истребити угодных Тебе и заградити рот у вола молотящего (1 Тим 5:18 Втор 25:4 Матф 10:10), с тщанием тщатися лишити достойного делателя мзды своея (Иак 5:4), утесняющих ближнего своего ради похотей отца своего (Матф 8: 44), гонящих и тщетно тщащихся избыти мя (праведника Твоего) –
лицемерно чтущих Закон Твой, восхваляющих Имя Твое лицемерными устами своими, сердце же свое держащих далече от Тебе, всуе чтущих Тя, учащих преданиям и заповедем человеческим, почитающих лукавых отцов и старцев своих по лукавому лукавству своему, лицемерно многословно творящих молитвы своя, постящихся и молящихся ради утверждения лукавства своего, и власти над ближним своим.!
Зле зло обличи лукавство их и полую богомерзкую жадность их! Обрати лукавство их на главу их и лицемерное благочестие их – яко срамотную блевотную ризу самохотных страстей лукавого самоугождения своего!
И да вовеки воссияет Истина Твоя и да торжествуют праведники, творящие волю Святую Твою!


О Хлебе Животном
А́зъ е́смь хлѣ́бъ живо́тный, и́же сше́дый съ небесе́: а́ще кто́ снѣ́сть от¬ хлѣ́ба сего́, жи́въ бу́детъ во вѣ́ки: и хлѣ́бъ, его́же А́зъ да́мъ, Пло́ть Моя́ е́сть, ю́же А́зъ да́мъ за живо́тъ мíра.
Синодальный перевод
Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира.
________________________________________
Новый русский перевод
Я — живой хлеб, пришедший с небес. Кто ест этот хлеб, тот будет жить вечно. Этот хлеб — тело Мое, которое Я отдаю ради жизни мира.
________________________________________
Под редакцией Кулаковых
Этот хлеб живой — Я, сошедший с Небес; кто ест этот хлеб, жить будет вечно. Хлеб, который Я дам, — это плоть Моя. Отдаю ее, чтобы мир мог жить».
________________________________________
Библейской Лиги ERV
Я — хлеб, дающий жизнь, спустившийся с неба; кто ест его, будет жить вечно. Хлеб, который Я отдам за жизнь мира, — Моя плоть».
________________________________________
Перевод Еп. Кассиана
Я хлеб живой, с неба сошедший: если к
От Иоанна 6:27
дѣ́лайте же не бра́шно ги́блющее, но бра́шно пребыва́ющее въ живо́тъ вѣ́чный, е́же Сы́нъ Человѣ́ческiй ва́мъ да́стъ: Сего́ бо Оте́цъ зна́мена Бо́гъ.
Делайте себе не пищу тленную, но пищу, пребывающую в жизнь вечную, которую вам даст Сын Человеческий. Ибо Его запечатлел Отец Бог.
ищите не пищи тленной, но пищи, пребывающей в жизнь вечную; такую даст вам Сын человеческий; ибо Его Отец знаменовал, Бог.
Синодальный перевод
Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нём положил печать Свою Отец, Бог.
________________________________________
Новый русский перевод
Заботьтесь не о временной пище, а о пище, дающей жизнь вечную, которую Сын Человеческий даст вам. На Нем печать Отца, Бога.
________________________________________
Под редакцией Кулаковых
А вам надо больше трудиться не ради тленной пищи, но ради той, что вечную жизнь в себе несет. Пищу эту даст вам Сын Человеческий, ибо отметил Его печатью Своею Бог Отец».
________________________________________
Библейской Лиги ERV
Трудитесь не ради земной пищи, которая портится, а ради пищи, которая никогда не портится и приносит вам вечную жизнь. Эту жизнь даёт вам Сын Человеческий, так как Бог Отец отметил Его печатью Своего благоволения».
________________________________________
Перевод Еп. Кассиана
Делайте себе не пищу тленную, но пищу, пребывающую в жизнь вечную, которую вам даст Сын Человеческий. Ибо Его запечатлел Отец Бог.
От Иоанна 6:27
И все сыновья твои будут научены Господом, и великий мир будет у сыновей твоих.
Синодальный перевод
И все сыновья твои будут научены Господом, и великий мир будет у сыновей твоих.
________________________________________
Новый русский перевод
Все твои сыновья будут научены Господом, велико будет благополучие твоих сыновей.
________________________________________
Под редакцией Кулаковых
Сам ГОСПОДЬ будет наставлять всех детей твоих, велико будет их благоденствие!
________________________________________
Библейской Лиги ERV
Я, Господь, буду учить детей твоих и дам им истинный мир.
Исаия 54:13

Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Премудросте и Славо Божия, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Наставниче покаяния, Сердцеведче всех, Премудрости и смыслов Подателю, Премудросте и Сила Божия, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), умудри (просвети) мя (ин 6:45) во еже како делати не брашно тленное, но брашно, пребывающее в Живот Вечный и Путь Твой, во Еже даеши нам (Ин 6:27 Исаия 54:13)!

Молитва о нечестивых
Я́ко нѣ́сть во устѣ́хъ и́хъ и́стины, се́рдце и́хъ су́етно, гро́бъ от¬ве́рстъ горта́нь и́хъ, язы́ки сво-и́ми льща́ху.
Суди́ и́мъ, Бо́же, да от¬паду́тъ от¬ мы́слей сво¬и́хъ: по мно́же¬ст¬ву нече́стiя и́хъ изри́ни я́, я́ко преогорчи́ша Тя́, Го́споди.
Ибо нет в устах их истины: сердце их – пагуба, гортань их – открытый гроб, языком своим льстят.
Осуди их, Боже, да падут они от замыслов своих; по множеству нечестия их, отвергни их, ибо они возмутились против Тебя.
бо нет в устах их истины: сердце их – пагуба, гортань их – открытый гроб, языком своим льстят.
Осуди их, Боже, да падут они от замыслов своих; по множеству нечестия их, отвергни их, ибо они возмутились против Тебя.
Ибо нет в устах их истины, сердце их суетно, гортань их - открытый гроб, языком своим они льстили.
Суди их, Боже! Да отстанут от замыслов своих; за множество нечестия их низринь их, ибо они огорчили Тебя, Господи.
Синодальный перевод
Ибо нет в устах их истины: сердце их — пагуба, гортань их — открытый гроб, языком своим льстят.
________________________________________
Новый русский перевод
Ведь ни одному слову из уст их верить нельзя, сердце их исполнено пагубы. Гортань их — открытая могила, языком своим они льстят.
________________________________________
Под редакцией Кулаковых
Ибо нет правды в том, что они произносят устами: внутри они — сама порча, рот их — зияющая могила; льстят они языком своим.
________________________________________
Библейской Лиги ERV
Враги мои правду никогда не говорят! Они — лжецы и искажают правду. Их рты — раскрытые могилы. Многих вводят они в обман своими льстивыми словами
Синодальный перевод
Осуди их, Боже, да падут они от замыслов своих; по множеству нечестия их, отвергни их, ибо они возмутились против Тебя.
________________________________________
Новый русский перевод
Осуди их, Боже! Пусть падут из-за козней своих. Из-за многих грехов их отвергни их, ведь они против Тебя восстали.
________________________________________
Под редакцией Кулаковых
Пусть поплатятся они за это, Боже, от злых умыслов своих пусть сами же погибнут. Отвергни их за множество дел их вероломных, ибо они против Тебя восстали.
________________________________________
Библейской Лиги ERV
Накажи их, Господи, пускай они в свои же попадут капканы. Пошли им наказание за грехи, за их непослушание Тебе.
Псалтирь 5:10-11

Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Премудросте и Славо Божия, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Наставниче покаяния, Сердцеведче всех, Премудрости и смыслов Подателю, Премудросте и Сила Божия, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), зле зло обличи, накажи, низложи лукавыя, с тщанием тщащихся устроити путь свой ошуюю Тебя, Истинного Пути и Жизни Вечныя ради совекорыстной мерзкой похоти души своея - церкви лукавнующих – собрания нечестивых – яже клянутся Именем Твоим, но не иудеи суть, а лгут (Откр 3:9)! Суди им. Господи, да отпадут от мыслей своих (Пс 5:11)! На ближних их и чадах их, живущих лукавством их, яве явно яви всю мерзость их!

Прошу принять эти молитвы о моих богомерзких врагах = они же суть мерзкие враги Господни. Посвящается священникам и прихожанам Никольского монастыря и храма Косьмы Желтогорского = настоятелям богомерзким игумену Никону и иеромонаху Анастасию и прочим богомерзким выблядкам = священнослужителям РПЦ, недостойным этого имени, супругам Булаткиным, подлым богомерзким холуям и верных прислужникам дяди Моники, Воеводина и Едим Россию, а также их усердным последователям. Прошу принять эти молитвы о богомерзких и нечестивых митрополитах Лонгине и Игнатии с их саратовской паствой, насельников, священников, работников и прихожан Никольского монастыря и храма Косьмы Саратовского и иных храмов Саратовской митрополии и РПЦ, а также моих лукавых мерзких друзьях, гонящих и тщательно тщащихся уничтожить автора этих строк за его молитвенное творчество!


Молитвы о Премудрости и просвещении тьмы
а́ще ли о́ко твое́ лука́во бу́детъ, все́ тѣ́ло твое́ те́мно бу́детъ. А́ще у́бо свѣ́тъ, и́же въ тебѣ́, тма́ е́сть, то́ тма́ кольми́?
е́сли же о́ко твоё бу́дет ху́до, то всё те́ло твоё бу́дет темно́. Ита́к, е́сли свет, кото́рый в тебе́, — тьма, то какова́ же тьма?
если же око твое лукаво будет; все тело твое темно будет. Итак, если свет, что в тебе, тьма есть, то какова же тьма?
Синодальный перевод
если же око твоё будет худо, то всё тело твоё будет темно. Итак, если свет, который в тебе, — тьма, то какова же тьма?
________________________________________
Новый русский перевод
Но если глаз у тебя дурной, то все твое тело будет полно тьмы. Если свет, который в тебе — тьма, то какова же тогда тьма!
________________________________________
Под редакцией Кулаковых
Но если глаза твои недобры, всё тело твое будет во тьме. Когда же свет, который в тебе, — не что иное, как тьма, сколь велика эта тьма!
________________________________________
Библейской Лиги ERV
Но если твои глаза больны, то и всё тело полно тьмы! И если тьма твой единственный источник света, то как же ужасна эта тьма!»
________________________________________
Перевод Еп. Кассиана
Если же глаз твой плох будет, всё тело твое темно будет. Итак, если свет, который в тебе, есть тьма, то как велика эта тьма!
От Матфея 6:23
Се́й же е́сть су́дъ, я́ко свѣ́тъ прiи́де въ мíръ, и воз-люби́ша человѣ́цы па́че тму́, не́же свѣ́тъ: бѣ́ша бо и́хъ дѣла́ зла́.
Вся́къ бо дѣ́лаяй зла́я ненави́дитъ свѣ́та и не при¬-хо́дитъ къ свѣ́ту, да не облича́т¬ся дѣла́ его́, я́ко лука́ва су́ть:
творя́й же и́стину гряде́тъ къ свѣ́ту, да я́вят¬ся дѣла́ его́, я́ко о Бо́зѣ су́ть содѣ́лана.
Суд же состои́т в том, что свет пришёл в мир; но лю́ди бо́лее возлюби́ли тьму, не́жели свет, потому́ что дела́ их бы́ли злы;
и́бо вся́кий, де́лающий зло́е, ненави́дит свет и не идёт к све́ту, что́бы не обличи́лись дела́ его́, потому́ что они́ злы,
а поступа́ющий по пра́вде идёт к све́ту, дабы́ я́вны бы́ли дела́ его́, потому́ что они́ в Бо́ге соде́ланы.
Синодальный перевод
Суд же состоит в том, что свет пришёл в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы;
________________________________________
Новый русский перевод
Суд заключается в том, что в мир пришел Свет, но люди полюбили тьму больше, чем Свет, потому что их дела были злы.
________________________________________
Под редакцией Кулаковых
Суд же состоит в том, что в мир Свет пришел, а люди тьму полюбили больше, чем Свет, ибо злы дела их.
________________________________________
Библейской Лиги ERV
Вот почему они осуждены: Свет воссиял в этом мире, но люди предпочли тьму Свету, так как дела их злы.
________________________________________
Перевод Еп. Кассиана
А это есть суд, что свет пришел в мир, и возлюбили люди больше тьму, чем свет; ибо были лукавы дела их.
От Иоанна 3:19
Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Премудросте и Славо Божия, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Наставниче покаяния, Сердцеведче всех, Премудрости и смыслов Подателю, просвети тьму мою (Матф 6:23 Ин 3:19)!
или
Премудросте Божия, просвети тьму мою (Матф 6:23 Ин 3:19)!

о церкви лукавнующих
Яко некогда гордых фарисеев посрамил еси, Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш), тако ныне посрами лукавых рабов Твоих, яже, якоже некогда распявшие Тя, лицемерно чтущих Закон Твой, восхваляющих Имя Твое лицемерными устами своими, сердце же свое держащих далече от Тебе, всуе чтущих Тя, учащих преданиям и заповедем человеческим, почитающих лукавых отцов и старцев своих по лукавому лукавству своему, лицемерно многословно творящих молитвы своя, постящихся и молящихся ради утверждения лукавства своего, и власти над ближним своим. Обрати лукавство их на главу их и лицемерное благочестие их – яко срамотную блевотную ризу самохотных страстей лукавого самоугождения своего!

Мати Сына Божия, буди Отмстительницей Грозной злобным богомерзким выблядкам, гонящим, якоже некогда Ирод беззаконный и распявшие Сына Твоего, всех угодных Тебе за служение Сыну Твоему Христу Богу нашему (ищущих и алчущих правды Твоей (Сына Твоего Христа Бога нашего)) (Матф 2)!
Святые Ангели Божии, Хранители гонителей моих, будьте мне, недостойному, свидетелями верными пред Лицем Отца Небесного на богомерзких врагов моих, гонящих мя, недостойного, за служение Господу нашему Иисусу Христу (Владыке и Царю нашему)!
Святые Ангели Божии, Хранители лукавых благодетелй моих, будьте мне, недостойному, свидетелями верными пред Лицем Отца Небесного на лукавых благодетелей моих ищущих утверждение лукавству своему в лукавом благодеянии (лукавых благодеяних) своих ради ненасытной мерзкой похоти лукавых душ своих!
Якоже некогда Ирода беззаконного знамением Вифлеемской Звезды обличил еси, Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Премудросте и Славо Божия, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Сердцеведче всех, Наставниче покаяния, Боже, сотворивый Небо и Землю и море вся, яже в них (Деян 4: 24), Творче всяческих, тако ныне обличи ненавидящих Тя Благой Вестью Рождества (Воскресения) Твоего!

Мати Слова Божия, Истину и Любовь в падший сей мир Воплотившая и гонения, утеснения и лишения от ищущих погубити Сына Твоего претерпевшая! Обличи ненавистников Рождества Твоего яко Ирода царя, ищущих испытати Истину, дабы погубити Ю ради ненасытной злобной похоти души своея, якоже некогда Сына Твоего Христа Бога нашего (Матф 2)!
Радуйся, Мати Божия, Заступнице Усердная всех верных Сыну Твоему Христу Богу нашему (Истине и Любви Его)!
Мученики младенцы Вифлеемския, от беззаконного Ирода царя за Истину и Любовь - Младенца Христа убиенные и воплем матери своея Рахили ненавист сильных мира сего к Истине и Любви запечатлевшие! Молите Принявшего всякую Власть на Небе и на Земле Царя всех Христа, за Него же души положили есте, всех ненавистников Истины и Любви обличити, наказати, низложити, расточити, зле зло покарати и всех за Истину гонимых оправдати и в Небесном Иерусалиме – Граде Вечного Царя вовеки утвердити!

О Рождестве Христовом
Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Сердцеведче всех, Наставниче покаяния, яко Ты Боже, сотворивый Небо и Землю и море вся, яже в них (Деян 4: 24), Творче всяческих, настави мя на всякую Истину Духом Твоим Святым, Иже исходит от Отца Твоего (ИН 16:13)!

Яко Рождеством Своим ищущих убити Тя обличил еси и гордый надменный Ветхий Иерусалим посрамил еси, Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Содетелю и Спасителю наш, тако ныне накажи, обличи, посрами сатанинское соборище сие – церковь лукавнующих - яже Твоя рабы – православныя ся рекут суть (яже глаголящаяся быти иудеи), и не суть, но лгут (Откр 3:9), зле зло блядски блядствующих извращенными и развращенными путями злобной души своея и блядски развращенного ума своего от Истины Твоей Святой – Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христа и Премудрости Твоей = виновницы и художницы всего – Духа Святого Твоего, присно противящихся Духу Святому Твоему, яже, якоже некогда Тебя, и ищущих убити (избыти) верных Твоих по непреложному обетованию Твоему (Ин 15:20)!
или
Яко Рождеством Своим ищущих убити Тя обличил еси и гордый надменный Ветхий Иерусалим посрамил еси, Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Сердцеведче всех, Наставниче покаяния, Боже, сотворивый Небо и Землю и море вся, яже в них (Деян 4: 24), Творче всяческих, тако ныне обличи, накажи, низложи, посрами сатанинское соборище сие – церковь лукавнующих (Откр 3:9 Матф 2: 3) =
зле зло обличи церковь лукавнующих – сатанинское соборища сие - Блудни́цу сию добру и прия́тну, нача́лницу волхвова́ний, продаю́щая язы́ки во блуже́нии сво¬е́мъ и племена́ въ чародея́ниих сво¬и́х!
- яже превращают Закон Твой, извращают заповеди Твоя, здравого учения не послушают, учат скверным и бабьим басням (1 Тим 4:7) избираеми по своим похотем отцов и учителей, чешеми слухом и от Тебя – Истины – Господа нашего Иисуса Христа отвращаются и к басням уклоняются по непреложному обетованию Апостола Твоего (2 Тим 4: 3-4), всуе чтут Тя, уча учением, заповедем человеческим (Матф 15:9), яже связывают бремена неудобоносима, сами же перстом не хотят двигнути их (Матф 23:4) ради своекорыстной мерзкой похоти самодовольной души своея, яже вожди суть слепи слепцем, яже оба в яму вметаются (Матф 15:14) – в яму безмерну скверной державы отца своего дьявола, творящие срамные похоти отца своего, еже убийца искони (Ин 8:44) ради ненасытной злобной похоти лукавой души своея! Утесняющих (гонящих) праведника за Слово Святое Твое = требующих слушати их паче Тебе, Творца и Спасителя нашего, яже презапрещают верным рабом Твоим (Деян 4:21) и тщатся зело запрещением запретити творити волю Святую Твою, = яко верныя чада дьяволи суть, с тщанием тщатся творити злые похоти лукавого отца своего, сего ради с тщанием тщатся истребити угодных Тебе и заградити рот у вола молотящего (1 Тим 5:18 Втор 25:4 Матф 10:10), с тщанием тщатися лишити достойного делателя мзды своея (Иак 5:4), утесняющих ближнего своего ради похотей отца своего (Матф 8: 44), гонящих и тщетно тщащихся избыти мя (праведника Твоего)!
От¬кры́й и яве явно яви за́дняя ея на лице ея, и покажи ю язы́комъ, яже блудодействовали с блудницей сей срамоту́ ея и ца́р¬ст¬вамъ безче́стiе ея! Воз¬ве́ргу на ню огнуше́нiе по нечистота́мъ ея, и положи въ при́тчу блудодеяния ея!
Да рекут: Подними глаза твои на высоты и посмотри, где не блудодействовали с тобою? У дороги сидела ты для них, как Аравитянин в пустыне, и осквернила землю блудом твоим и лукавством твоим.
За то были удержаны дожди, и не было дождя позднего; и был глад великий по всей земле и горе для малых сих, ибо не обретоша хлеба они; но у тебя был лоб блудницы, ты отбросила стыд.
Да скажут: о блуднице, на кого не найде злоба твоя? (Наум 3:19) Кто из царей земстих и сильных мира сего не блудодействовал с тобой и кто из малых сих не понёс рану от вина блудодеяния твоего (Откр 17:2)? Кто из малых сих не потерпел от тебя? На невинных пало бесчестие и нищета ради блудодеяния твоего с сильными мира сего и твоего блуда с ними!
Не даждь цельбы сокрушению ея, разожги язвы ея ради великого блудодеяния ея! Да придут во изумление народы и восплещут руками в радости о душе ея! Да рекут: пала, пала блудница велия сия, ищущая, якоже некогда Царя Христа, убити всех верных Ему!

Господи Иисусе Христе Сыне Божий, разруши злое делание врагов Твоих, ищущих избыти угодное Тебе злыми языками своими ради мерзкого самоугождения своего!!

Господи Иисусе Христе Сыне Божий, разруши злое единение врагов Твоих, ищущих уловити, яко в сети, весь мир в лукавство свое (поработити мир лукавством своим)!!
(см «Идеократия. Опыт анализа сомвременной бесовщины» «О войне – с любовью» «Контркультура» «Апокалипсис оналйн и другие тексты Игоря Храмова Тесёлкина)

Священники не говорили: «где Господь?», и учители закона не знали Меня, и пастыри отпали от Меня, и пророки пророчествовали во имя Ваала и ходили во след тех, которые не помогают. (Иер 2:8)

Отче Господа нашего Иисуса Христа, воздвигни суд Твой с нечестивым народом сим. Егоже священники рекоша: «где есть Господь», и пророки и учителя пророчествоша и глаголаша по сердцу сильных мира сего в посрамление малых сих, и последоваша идолам суетного века сего!! (Иер 2:8)!!!!

Сию молитву посвящаю нашим медиапастырям, прорекшим, яко пенсионная реформа послана Богом за грехи народа русского и учащих, что народ наказан за «революционное беснование».

Подивитесь сему, небеса, и содрогнитесь, и ужаснитесь, говорит Господь.
Ибо два зла сделал народ Мой: Меня, источник воды живой, оставили, и высекли себе водоемы разбитые, которые не могут держать воды. (Иер 2: 12 – 13)


Отче Господа нашего Иисуса Христа, обличи народ сей, яже оставиша Тебя, Источник воды Живой, и ископаша себе кладенцы сокрушенныя – лукавыя басни своя, яже не могу воды держати!!! Да накажет лукавого отступление его и злоба его да обличит его!!!

Сия молитва дана последователям старцев – сказителей басен о «Святой Руси» и канавках, которые Антихрист не перепрыгнет, проклятые большевики закопали, а добрые нацисты восстановили!

Молитва о сокровенном, да откроется, и о тайном, да уразумеется (Лк 12:2)
Яко на Тайной Вечери на лоне Вощлюбленного Учителя вощлежал еси ( Иоан 13:23) и имя предателя вопросити Того не убоялся еси (Иона 13:25), Наперсниче Христов Апостоле Евангелисте Иоанне Богослове, тем же (того ради) имя предателя от Учителя познал еси (Иоан 13: 26), того ради моли Милостивое Слово Христа Бога возвестити Откровения Своя душам нашим!!

Молитвы о пророке Исаии

Оу҆вы̀, ꙗ҆зы́къ грѣ́шный, лю́дїе и҆спо́лнени грѣхѡ́въ, сѣ́мѧ лꙋка́вое, сы́нове беззако́ннїи, ѡ҆ста́висте гдⷭ҇а и҆ разгнѣ́васте ст҃а́го і҆и҃лева, ѿврати́стесѧ вспѧ́ть. Ис 1:4

Отче Господа нашего Иисуса Христа, обличи язык грешный, людие исполнены грехов, некогда избранный народ Твой, ныне же семя лукавое, сынове беззакония, яже остависта Тебя, Господа Бога своего и отвратитеся вспять (Ис 1:4, яко пес возвращается на блевотину свою (Притч 26:11)!!

Нижѐ приходи́те ꙗ҆ви́тисѧ мѝ: кто́ бо и҆зыска̀ сїѧ̑ и҆з̾ рꙋ́къ ва́шихъ; Ходи́ти по дворꙋ̀ моемꙋ̀ не приложитѐ.
И҆ а҆́ще принесе́те мѝ семїда́лъ, всꙋ́е: кади́ло ме́рзость мѝ є҆́сть. (Ис 1:12-13)

И҆ речѐ гдⷭ҇ь: приближа́ютсѧ мнѣ̀ лю́дїе сі́и ᲂу҆сты̑ свои́ми и҆ ᲂу҆стна́ми свои́ми почита́ютъ мѧ̀, се́рдце же и҆́хъ дале́че ѿстои́тъ ѿ менє̀: всꙋ́е же почита́ютъ мѧ̀, ᲂу҆ча́ще за́повѣдемъ человѣ́чєскимъ и҆ ᲂу҆че́нїємъ. (Ис 29:13)!!
Синодальный
Горе Ариилу, Ариилу, городу, в котором жил Давид! приложи́те год к году; пусть заколают жертвы.
Но Я стесню Ариил, и будет плач и сетование; и он останется у Меня, как Ариил.
Я расположусь станом вокруг тебя и стесню тебя стражею наблюдательною, и воздвигну против тебя укрепления.
И будешь унижен, с земли будешь говорить, и глуха будет речь твоя из-под праха, и голос твой будет, как голос чревовещателя, и из-под праха шептать будет речь твоя.
Множество врагов твоих будет, как мелкая пыль, и полчище лютых, как разлетающаяся плева; и это совершится внезапно, в одно мгновение.
Господь Саваоф посетит тебя громом и землетрясением, и сильным гласом, бурею и вихрем, и пламенем всепожирающего огня.
И как сон, как ночное сновидение, будет множество всех народов, воюющих против Ариила, и всех выступивших против него и укреплений его и стеснивших его.
И как голодному снится, будто он ест, но пробуждается, и душа его тоща; и как жаждущему снится, будто он пьет, но пробуждается, и вот он томится, и душа его жаждет: то же будет и множеству всех народов, воюющих против горы Сиона.
Изумляйтесь и дивитесь: они ослепили других, и сами ослепли; они пьяны, но не от вина, – шатаются, но не от сикеры;
ибо навел на вас Господь дух усыпления и сомкнул глаза ваши, пророки, и закрыл ваши головы, прозорливцы.
И всякое пророчество для вас то же, что слова в запечатанной книге, которую подают умеющему читать книгу и говорят: «прочитай ее»; и тот отвечает: «не могу, потому что она запечатана».
И передают книгу тому, кто читать не умеет, и говорят: «прочитай ее»; и тот отвечает: «я не умею читать».
И сказал Господь: так как этот народ приближается ко Мне устами своими, и языком своим чтит Меня, сердце же его далеко отстоит от Меня, и благоговение их предо Мною есть изучение заповедей человеческих;
то вот, Я еще необычайно поступлю с этим народом, чудно и дивно, так что мудрость мудрецов его погибнет, и разума у разумных его не станет.
Горе тем, которые думают скрыться в глубину, чтобы замысл свой утаить от Господа, которые делают дела свои во мраке и говорят: «кто увидит нас? и кто узнает нас?»
Какое безрассудство! Разве можно считать горшечника, как глину? Скажет ли изделие о сделавшем его: «не он сделал меня»? и скажет ли произведение о художнике своем: «он не разумеет»?
Ис 29: 14-24)
И҆счезѐ беззако́нникъ, и҆ поги́бе го́рдый, и҆ потреби́шасѧ всѝ беззако́ннꙋющїи во ѕло́бѣ
и҆ творѧ́щїи согрѣша́ти человѣ́ки во сло́вѣ: всѣ̑мъ же ѡ҆блича́ющымъ во вратѣ́хъ претыка́нїе положа́тъ, поне́же соврати́ша въ непра́вдахъ првⷣнаго.
Ис 29:20-21)!!
И҆ ᲂу҆разꙋмѣ́ютъ заблꙋжда́ющїи дꙋ́хомъ смы́слъ, и҆ ро́пщꙋщїи наꙋча́тсѧ послꙋ́шати, и҆ ѧ҆зы́цы нѣмотствꙋ́ющїи наꙋча́тсѧ глаго́лати ми́ръ. (Ис 1:24)\

Отче Господа нашего Иисуса Христа, обличи, накажи, низложи народ Твой, всует приносят дары своя и умножают жертвы своя, кадило же их мерзость Ти есть, Творцу и Судии Праведному, якоже приближаются Ти усты своими устнами своими почитают Тя, сердце же их далече отстоит от Тебе, учаше заповедем человеческим и учением! Погуби премудрость премудрых в сердце своем и разум разумных в глазах своих и низрини я, расточи их мыслею сердца их!!! Да обличит лукавого лукавое лукавство его!!! Да вкусит нечестивый от нечестия пути своего!!! Истреби беззаконника, да погибнет гордый, потреби вся беззаконнущие во злобе, и творящие согрешати человека в слове, и лукавнующие в сердце своем, и всем обличающим творящие претыкание и и совращающие праведного в нечестие и неправду ради ненасытной похоти злобной лукавой души своея!!! Да разумеют заблуждающие духом смысл и языци немотствущие да научатся глаголати мир Духом Твоим Святым (Ис 1: 14-21)!!!

Ис.30:9 Ꙗ҆́кѡ лю́дїе непокори́ви сꙋ́ть, сы́нове лжи́вїи, и҆̀же не похотѣ́ша слы́шати зако́на бж҃їѧ,
Ис.30:10 глаго́люще прⷪ҇ро́кѡмъ: не повѣ́дайте на́мъ: и҆ видѣ̑нїѧ ви́дѧщымъ: не глаго́лите на́мъ, но на́мъ глаго́лите и҆ возвѣща́йте на́мъ и҆но́е прельще́нїе
Ис.30:11 и҆ соврати́те на́съ съ пꙋтѝ сегѡ̀: ѿими́те ѿ на́съ пꙋ́ть се́й и҆ ѿими́те ѿ на́съ сꙋ́дъ і҆и҃левъ {Є҆вр.: ст҃о́е і҆и҃лево.}. (Ис 30: 9-11)

Отче Господа нашего Иисуса Христа, обличи народ сей, людие непокоривые суть, сынове лживые, иже не похотеша слушати Закона Божия, глаголящие пророкам: «не поведайте нам (Истину)» и видения видящим: «не глаголайте нам (правду)», но нам глагодайте и возвещайте иное прельщение (но введите нас в обольщение, чтобы нам приятно было), совратите нас от пути сего (Истинного Живого Пути – Христа) и отымите от нас суд Израилев» (Ис 30 : 9-11)!!!

Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, обличи, накажи, низложи защитников мерзости сатанинской, и явным соделай все козни их!

Молитвы о нечестивых служителях

Господи Иисусе Христе Сыне Божий, се, на седалище моисеевом седоша книжницы и фарисеи. Сами не желают внити в Царствие Твое в лукавстве своем, бегают бо воли святыя Твоея, творя мерзость запустения на святом Престоле Твоем и желающим возбраняют внити. Что сотворю?
Аще не к Тебе паки и паки обращуся и постеню, моля отпущения грехов моих тяжких на всяк день и всяк час и утверждения в воле Твоей Святой и Святых оправданиях Твоих!
Ей, Владыко Всесильне! Не лиши мя, недостойного, оправданий Твоих!




Молитва о нечестивых служителях и правителях

Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, обличи нечестивых служителей и правителей Твоих, навадящих народ, яко некогда на Тебя, на творящих волю святую Твою!

Молитва о нечестивых заимодавцах

Господи Иисусе Христе Сыне Божий, се, нечестивые обступиша мя и, яко заимодавцы суть, требуют отчета у меня и взыскаша, яко долги своя, грехи моя!
Ты же, Владыко Всемилостиве, Един еси Судия и Мздовоздаятель, даруй ми оправдания Твоя и соделай, яко небывшая, грехи моя, в коих, яко в долгах своих, требуют суть отчета у меня люди неправедныя и лукавые клевреты моя. Ты же, Судие и Оправдатель Един суть, иже Мздовоздаятель, обратиша еси на них требы и грехи, в коих, яко в долгах своих, искушать суть отчета у меня, да обратиши на главу их лукавую похоть их!

Молитва о нечестивых служителях 2

Господи Иисусе Христе, Спасе Боже наш, обличи нечестивых мерзких слуг Твоих, яже работу Тебе, Творцу и Спасителю нашему, в служение диаволу обращают суть!

Молитва о нечестивых служителях 3

Господи Иисусе Христе Сыне Божий, обличи, накажи, низложи нечестивых служителей Твоих, обращающих святые Тайны Твоя в источник самоугождения срамной похоти души своея!

Молитва о нечестивых служителях 4

Господи Иисусе Христе Сыне Божий, погуби злых делателей виноградника Твоего – нечестивых слуг Твоих, творящих мерзость сатанинскую на месте Твоем Святом (Святом Престоле Твоем)!!

Молитва о нечестивых служителях 5

Господи Иисусе Христе Сыне Божий, обличи нечестивых слуг Твоих, ищущих уловити пасомых своих в сети лукавствия своего ради ненасытной похоти души своея!

Молитва о нечестивых служителях 2

Обличи нечестивых служителей Твоих, Господи Иисусе Христе, Спасе и Боже наш! Оскверняющих завет Твой и Тайны Твоя, обративших служение Тебе в прибыль себе и Тайны Твоя – в доход свой! Строящих изобилие свое на обмане, и служение свое ради корысти, обращающих Закон Твой во оправдание беззакония и служение свое – в угождение не Тебе, а сильным мира сего. Нарушающих Тайну Исповеди, торгующих тайнами сердца паствы своей. Вот, Господи Иисусе, пришел в дом Твой ищущий защиты Твоей, и в ограду Церкви Твоей – желающий обрести милость Твою! Они же обратили Тайну исповеди в корысть себе и служение Истине Твоей – в прибыток себе! Праведника, желающего жить по заповедям Твоим, выставили на посмешище, и открывающего на исповеди тайны сердца своего – на поругание миру сему! Богатого же, живущего за счет ближнего своего, поедающего народ Твой, оправдали и поставили на почетном месте в Доме Твоем! Вся сия – ради похоти души своей и алчной злобы своей, ради мерзкого угождения сильным мира сего, ищущего поработити праведника ради ненасытной похоти души своея! Тако, Господи!
Обличи их, Господи! Да обличит мерзких мерзкая похоть их! Явной соделай мерзость их! На детях их – мерзких чадах похоти их, ради которых собирают стяжание свое, яви мерзость их!!

МОЛИТВЫ О ИЗВРАЩАЮЩИХ ИСТИНУ
(О ТЩАЩИХСЯ ОБОЛЬСТИТИ ДУХОМ СВЯТЫМ)
(об идеологах и церковнослужителях)

О извращающих Истину
Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, обличи утаивающего и извращающего правду!!!

1 Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, обличи тщащихся обольстити ближних своих Духом Твоим Святым!!!

2 Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, обличи, накажи, низложи лукавых раб Твоих, тщащихся обратити дары Духа Твоего Святого ко обольщению ближних своих!!

Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, даждь мне силу и власть над обольщающими мя! Избави мя от обольщения их! Да падёт обольщение их на главу их!


Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помяни (обличи) лукавых читателей моих!!

Отче Господа нашего Иисуса Христа, обличи, накажи, низложи, расточи лукавых выблядков Твоих, волей вольною блядски блядствующих в мерзком блядстве лукавого ума своего, темже (того ради) тщетно тщащихся изобразити ся в лукавом лукавстве своем, яже верныя рабы Твоя рекут ся, Духом Твоим Святым!!

Отче Господа нашего Иисуса Христа (Господи Иисусе Христе Сыне Божий, Спасе и Боже наш), обличи лукавство Духом Твоим Святым!
или
Отче Господа нашего Иисуса Христа (Господи Иисусе Христе Сыне Божий, Спасе и Боже наш), обличи выблядков (блядски блядствующих в лукавом блядстве своем) от Духа Твоего Святого Духом Твоим Святым!

В гонении
Господи Иисусе Христе Спасе Боже наш (Отче Господа нашего Иисуса Христа), се, зриши, яко некогда Тебя (Сына Твоего Христа Бога нашего) нечестивые мерзкие служители Твоя, яже сатанинския слуги суть, изгнаша из храма святого Твоего, и возбраниша ми, недостойному, войти в храм Твой святый и приобщитися Тела и Крови Святых Твоих! Се, Господи Иисусе Христе Спасе Боже наш (Отче Господа нашего Иисуса Христа)! Буди Судией Праведным! Скажи Слово Святое Твое, Еже плоть в нас бысть, и яви Праведный Суд Твой!

Господи Иисусе Христе Спасе Боже наш (Отче Господа нашего Иисуса Христа), обличи, накажи, низложи, расточи отступников от Истины Святыя Твоея!

Господи Иисусе Христе Спасе Боже наш (Отче Господа нашего Иисуса Христа), яви Истину Твою Духом Твоим Святым!

Пресвятая Владычице Богородице, яви нам торжество Истины Сына Твоего Христа Бога нашего!

Господи Иисусе Христе Спасе Боже наш (Отче Господа нашего Иисуса Христа), взыщи с лукавого лукавое лукавство его!

Яко нечестивых архиереев со старцы, совет сотворша сребром и лукавством своим сокрыти Истину Воскресения Твоего (Маф 28:12), Всеславным Воскресением Твоим (Сына Твоего Христа Бога нашего) всесильно посрамил еси, Всемилостиве Господи Иисусе Христе Спасе Боже наш (Отче Господа нашего Иисуса Христа) (Матф 28:18), тако посрами всесильно, яко можеши, гонящих раб Твоих и тщетно тщащихся извратити Путь Твой (Истину Твою) и тем прельстити, аще можно, и избранных (Мк 13:22) ради ненасытной подлой мерзкой и лукавой похоти богомерзких гадких душ своих и улучити тем в погибель мир сей, еже будет во свидетельство богоотступничества их на Страшном Суде Господа и Спаса Христа Бога нашего!

Молитва О торжестве Истины
Се́, даю́ от¬ со́нмища сатанина́ глаго́лющыяся бы́ти Иуде́и, и не су́ть, но лгу́тъ: се́, сотворю́ и́хъ, да прiи́дутъ и поклоня́т¬ся предъ нога́ма тво¬и́ма, и уразумѣ́ютъ, я́ко А́зъ воз¬люби́хъ тя́.
Вот, Я сделаю, что из сатанинского сборища, из тех, которые говорят о себе, что они Иудеи, но не суть таковы, а лгут, – вот, Я сделаю то, что они придут и поклонятся пред ногами твоими, и познают, что Я возлюбил тебя. (Откр 3:9)!

Господи Иисусе Христе Спасе Боже наш, даждь от сонмища сатанина глаголющиеся бытии иудеи, и не суть, но лгут: се, сотвои их, да предут и поклонятся пред ногами угодник Твоих, и уразумеют, кого Ты возлюбих!
Аще есть милость (благодать) Твоя на мне, Господи Иисусе Христе Спасе Боже наш, даждь ми от сонмища сатанина глаголющиеся бытии иудеи, и не суть, но лгут: се, сотвои их, да предут и поклонятся пред ногами угодник Твоих, и уразумеют, кого Ты возлюбих! Да сокрушиши их пред ногами угодник Твоих!
Господи Иисусе Христе Спасе Боже наш, запрети сатанинскому сборищу сему, яже верныя рабы Твоя ся рекут, и не суть, но лгут, возбрани сим обольщати избранных Твоих Именем Твоим Святым!

Господи Иисусе Христе Спасе Боже наш, обличи лукавых рабов Твоих, устами чтущих Закон Твой, делами же служащих духу лукавого века сего – (уготовляющих приход человека греха – сына погибели – врага Твоего и врага нашего)!

Господи Иисусе Христе Спасе Боже наш, обличи лукавых рабов Твоих, стязающих (извращающих) Закон Твой ради уловления ближнего своего в сети лукавствия своего!

Аще есть на мне милость Твоя (аще угодны Тебе труды моя), Господи Иисусе Христе Спасе Боже наш, обличи противящихся мне (гонящих мя) (воюющие на мя) яко противящихся Тебе (Святой воле Твоей) (гонящих Тя)!


МОЛИТВА СУДИИ ВСЕХ О ТОРЖЕСТВЕ ИСТИНЫ
Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всячских, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), зле зло обличи, накажи, низложи лукавыя- язык грешный, людие исполнены грехов, люди содомские и князья гоморские - яже оставиша Тя, Святого Израиля, обратишася вспять и осуетлись суетными измышлениями своими!
Земля́ ва́ша пуста́, гра́ди ва́ши огне́мъ пожже́ни, страну́ ва́шу предъ ва́ми чужді́и пояда́ютъ, и опустѣ́ низвраще́на от¬ люді́й чужди́хъ.
Земля ваша пуста, города ваши пожжены огнем, страну вашу в глазах ваших поедают чужие, и опустела разоренная чужими народами.
Синодальный перевод
Земля ваша опустошена; города ваши сожжены огнём; поля ваши в ваших глазах съедают чужие; все опустело, как после разорения чужими.
________________________________________
Новый русский перевод
В запустении ваша страна, сожжены дотла города. Вашу землю у вас на глазах объедают чужие; в запустении все, как после разорения чужими.
________________________________________
Под редакцией Кулаковых
Разорены ваши земли, города огнем сожжены, враги у вас на глазах обирают ваши поля, за собой оставляя пустыню.
________________________________________
Библейской Лиги ERV
Ваша земля опустошена, а города сожжены, враги забрали вашу землю, а чужестранцы унесли всё, что на ней росло. Опустела она словно разорённая чужеземцами.
Исаия 1:7

Услы́шите сло́во Госпо́дне, кня́зи Cодо́мстiи: внемли́те зако́ну Бо́жiю, лю́дiе Гомо́ррстiи.
Что́ ми мно́же¬с¬т¬во же́ртвъ ва́шихъ, глаго́летъ Госпо́дь? Испо́лненъ е́смь всесожже́нiй о́внихъ и ту́ка а́гнцевъ, и кро́ве юнце́въ и козло́въ не хощу́.
Ниже́ пр謬ходи́те яви́тися ми́: кто́ бо изыска́ сiя́ изъ ру́къ ва́шихъ? Ходи́ти по двору́ мо¬ему́ не при¬-ложите́.
Слушайте слово Господне, князья Содомские; внимай закону Бога нашего, народ Гоморрский!
К чему Мне множество жертв ваших? говорит Господь. Я пресыщен всесожжениями овнов и туком откормленного скота, и крови тельцов и агнцев и козлов не хочу.
Когда вы приходите являться пред лице Мое, кто требует от вас, чтобы вы топтали дворы Мои?
И не приходите являться ко Мне, ибо кто требует этого от рук ваших? Более не ходите по двору Моему.
Синодальный перевод
Слушайте слово Господне, князья Содомские; внимай закону Бога нашего, народ Гоморрский!
________________________________________
Новый русский перевод
Слушайте слово Господне, вожди «Содома»; внимай Закону нашего Бога, народ «Гоморры»!
________________________________________
Под редакцией Кулаковых
Услышьте же, правители, Содома наследники, слово ГОСПОДНЕ! И ты, народ, перенявший нравы Гоморры, внемли учению Бога нашего!
________________________________________
Библейской Лиги ERV
Слушайте весть от Господа, правители Содома! Слушай поучения Господние, народ Гоморры!
Синодальный перевод
К чему Мне множество жертв ваших? говорит Господь. Я пресыщен всесожжениями овнов и туком откормленного скота, и крови тельцов и агнцев и козлов не хочу.
________________________________________
Новый русский перевод
— Что Мне множество ваших жертв? — говорит Господь. — Я пресыщен всесожжениями баранов, жиром откормленного скота; крови телят, ягнят и козлят Я не желаю.
________________________________________
Под редакцией Кулаковых
«Зачем Мне ваши бесчисленные жертвы? — говорит ГОСПОДЬ. — Довольно приносить для Меня баранов во всесожженье, и жир скота самого лучшего — не желаю крови быков, баранов, козлов!
________________________________________
Библейской Лиги ERV
Господь говорит: «Почему вы продолжаете приносить Мне жертвы? С Меня довольно всех этих жертв баранов и бычьего жира. Я не желаю принимать кровь коров, овец и козлов.
Синодальный перевод
Когда вы приходите являться пред лицо Моё, кто требует от вас, чтобы вы топтали дворы Мои?
________________________________________
Новый русский перевод
Когда вы приходите, чтобы предстать предо Мной, кто вас об этом просит? Не топчите Мои дворы;
________________________________________
Под редакцией Кулаковых
Когда идете в Храм, чтобы предстать предо Мной, кто принуждает вас к этому? Не топчите понапрасну дворы Мои.
________________________________________
Библейской Лиги ERV
Кто просил вас, чтобы вы топтали всё в Моём дворе, каждый раз, когда приходите на встречу со Мной?
Ис 1:10-12
Измы́йтеся, [и] чи́сти бу́дите, от¬ими́те лука́в¬ст¬ва от¬ ду́шъ ва́шихъ предъ очи́ма мо¬и́ма, преста́ните от¬ лука́в¬ст¬въ ва́шихъ.
Научи́теся добро́ твори́ти, взыщи́те суда́, изба́вите оби́димаго, суди́те си́ру и оправди́те вдови́цу,
и прiиди́те, и истя́жимся, глаго́летъ Госпо́дь. И а́ще бу́дутъ грѣси́ ва́ши я́ко багря́ное, я́ко снѣ́гъ убѣлю́: а́ще же бу́дутъ я́ко червле́ное, я́ко во́лну убѣлю́.
И а́ще хо́щете и послу́шаете мене́, блага́я земли́ снѣ́сте:
а́ще же не хо́щете, ниже́ послу́шаете мене́, ме́чь вы́ поя́стъ: уста́ бо Госпо́дня глаго́лаша сiя́.
Синодальный перевод
Омойтесь, очиститесь; удалите злые деяния ваши от очей Моих; перестаньте делать зло;
________________________________________
Новый русский перевод
омойтесь, очиститесь. Уберите свои злодеяния с глаз Моих! Перестаньте творить зло,
________________________________________
Под редакцией Кулаковых
Идите же, омойтесь и очиститесь! Оставьте злодеяния свои, чтобы Мне не видеть их; прекратите творить зло.
________________________________________
Библейской Лиги ERV
Омойтесь и очиститесь, прекратите совершать злые поступки, ведь все они перед взором Моим! Перестаньте творить зло!
Синодальный перевод
научитесь делать добро, ищите правды, спасайте угнетенного, защищайте сироту, вступайтесь за вдову.
________________________________________
Новый русский перевод
научитесь делать добро! Ищите справедливости, обличайте угнетателя, защищайте сироту, заступайтесь за вдову.
________________________________________
Под редакцией Кулаковых
Научитесь творить добро, ищите справедливости, спасайте угнетенных, вступайтесь за сирот, на суде защищайте вдов».
________________________________________
Библейской Лиги ERV
Научитесь делать добро, ищите справедливости, наказывайте тех, кто угнетает других, охраняйте права сирот и вдов».
Синодальный перевод
Тогда придите — и рассудим, говорит Господь. Если будут грехи ваши, как багряное, — как снег убелю; если будут красны, как пурпур, — как волну убелю.
________________________________________
Новый русский перевод
Придите же, и вместе рассудим, — говорит Господь. — Пусть грехи ваши как багрянец, убелю их, как снег; пусть красны они, словно пурпур, — они будут как белая шерсть.
________________________________________
Под редакцией Кулаковых
«Придите же и рассудим! — говорит ГОСПОДЬ. — Если даже багровы ваши грехи, чистыми сделаю вас, белыми, как снег, и пускай они черной крови подобны — Я вас, как шерсть, добела отмою.
________________________________________
Библейской Лиги ERV
Господь говорит: «Приходите, и мы рассудим всё это. И даже если вы испачканы красными пятнами греха, то выбелю Я их, и станете вы словно белоснежная шерсть.
Ис 1:16-18
И а́ще хо́щете и послу́шаете мене́, блага́я земли́ снѣ́сте:
а́ще же не хо́щете, ниже́ послу́шаете мене́, ме́чь вы́ поя́стъ: уста́ бо Госпо́дня глаго́лаша сiя́.
Если захотите и послушаетесь, то будете вкушать блага земли;
если же отречетесь и будете упорствовать, то меч пожрет вас: ибо уста Господни говорят.
Синодальный перевод
Если захотите и послушаетесь, то будете вкушать блага земли;
________________________________________
Новый русский перевод
Если захотите и послушаетесь, будете есть блага земли,
________________________________________
Под редакцией Кулаковых
Если добровольно Мне покоритесь, будете блага земные вкушать.
________________________________________
Библейской Лиги ERV
Если послушаете Меня и примете, что Я говорю, то получите блага земные.
Синодальный перевод
если же отречетесь и будете упорствовать, то меч пожрет вас: ибо уста Господни говорят.
________________________________________
Новый русский перевод
но если будете упрямыми и мятежными, вас поглотит меч — так сказали уста Господни.
________________________________________
Под редакцией Кулаковых
А откажетесь, воспротивитесь — настигнет вас меч», — так сказал ГОСПОДЬ устами Своими!
________________________________________
Библейской Лиги ERV
Если же откажетесь слушать и восстанете против Меня, тогда враги вас уничтожат». Так говорит Господь.
Если захотите и послушаете – земля накормит вас!
Ис 1:19-20
И яды́й и насы́тився, внемли́ себѣ́, да не разшири́т¬ся се́рдце твое́, и престу́пите, и послу́жите бого́мъ ины́мъ, и поклоните́ся и́мъ:
и я́ростiю разгнѣ́вает¬ся Госпо́дь на вы́ и затвори́тъ не́бо, и не бу́детъ дождя́, и земля́ не да́стъ плода́ сво¬его́, и поги́бнете вско́рѣ от¬ земли́ благі́я, ю́же Госпо́дь даде́ ва́мъ.
Синодальный перевод
Берегитесь, чтобы не обольстилось сердце ваше, и вы не уклонились и не стали служить иным богам и не поклонились им;
________________________________________
Новый русский перевод
Берегитесь, иначе вы соблазнитесь тем, чтобы уклониться и начать почитать других богов, и поклоняться им.
________________________________________
Под редакцией Кулаковых
Берегитесь, чтобы кто не обольстил вас и не сбил с пути истинного, чтобы не стали вы служить чужим богам и повергаться пред ними для поклонения.
________________________________________
Библейской Лиги ERV
Но берегитесь, не дайте себя обмануть! Не служите другим богам и не поклоняйтесь им,
Синодальный перевод
и тогда воспламенится гнев Господа на вас, и заключит Он небо, и не будет дождя, и земля не принесет произведений своих, и вы скоро погибнете с доброй земли, которую Господь даёт вам.
________________________________________
Новый русский перевод
Тогда гнев Господа вспыхнет против вас, и Он запрет небеса, и не будет дождя, и земля не будет приносить урожай, и вы вскоре будете истреблены с благодатной земли, которую дает вам Господь.
________________________________________
Под редакцией Кулаковых
За это разгневается на вас ГОСПОДЬ: Он затворит небо, не будет дождя — и не уродит земля; погибнете вы — не надолго задержитесь в той прекрасной стране, которую готов отдать вам ГОСПОДЬ.
________________________________________
Библейской Лиги ERV
а иначе Господь разгневается на вас и замкнёт небо, и не будет дождя, и земля не сможет родить урожай, и вы все скоро погибнете в этой доброй земле, которую Господь даёт вам.
Втор 11:16-17

Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всячских, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), зле зло обличи, накажи, низложи лукавыя- язык грешный, людие исполнены грехов, люди содомские и князья гоморские - яже оставиша Тя, Святого Израиля, обратишася вспять и осуетлись суетными измышлениями своими, рцы лукавому роду сему: измыйтеся, и чисти будете, отымите лукавствия от душ ваших. Научитеся добро творити, взыщите суда (праведного), избавите обидимого (от обид и скорбей его), судите сироту и и оправдайте вдовицу!
Тогда придите – и истяжемся (произведем суд над грехами вашими). И будут они как багряное – как снег убелю и смрадные как сажа – как волну убелю (Ис 1:16-18)
Аще захочете и послушаете – благая земли снесте. Аще воспротивитеся и не послушаете и пресытившись обольститеся и вознесёте сердце свое – земля не даст плода своего и меч пояст вас – ибо уста Господня говорят! (Ис 1:19-20 Втор 11:16-17)

Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), обличи (замыслы) лукавых, ищущих, якоже некогда Иуда Искариотский Тебя, предати верных Тебе сильным мира сего ради ненасытной злобной похоти мерзкой души своея!

(Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), ослаби взыскати долги (обиды) моя от враг моих ради покаяния их и ближних (чад) их, да не взыщутся долги их на Страшнем Судище Твоем!

СВЕТ ЯКО ТЬМА
Молитва о соборище сатанинском, с тщанием тщащемся утвердити лукавство свое на Слове Божием

Синодальный перевод

если же око твое будет худо, то всё тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма?
Новый русский перевод+

Но если глаз у тебя дурной, то всё твое тело будет полно тьмы. Если свет, который в тебе — тьма, то какова же тогда тьма!
Современный перевод РБО +

а если глаза больны, человек весь окутан тьмой. Но если свет, который в тебе, — тьма, то какова тогда тьма?!
Под редакцией Кулаковых+

Но если глаза твои недобры, всё тело твое будет во тьме. Когда же свет, который в тебе, — не что иное, как тьма, сколь велика эта тьма!
Библейской Лиги ERV

Но если твои глаза больны, то и всё тело полно тьмы! И если тьма твой единственный источник света, то как же ужасна эта тьма!»
Cовременный перевод WBTC

Но если глаза твои больны, то и всё тело полно тьмы! И если тьма твой единственный источник света, то как же ужасна эта тьма!
Перевод Десницкого

а если взгляд твой злобен, то и всё тело будет темным. А если твой собственный свет оказался тьмой, чем же будет тьма?
Перевод Еп. Кассиана

Если же глаз твой плох будет, всё тело твое темно будет. Итак, если свет, который в тебе, есть тьма, то как велика эта тьма!
Слово Жизни

Но если глаз у тебя дурной, то все твое тело будет полно тьмы. И если свет, который в тебе, — тьма, то какова же тогда тьма!
Открытый перевод

А если твой глаз завистлив, то и всё твоё тело помрачится. И если твой свет — тьма, то какова же тьма!
Еврейский Новый Завет

но если у тебя 'злой глаз' [если ты скупой], всё твое тело будет наполнено тьмой. Если, в таком случае, свет в тебе — это тьма, то насколько же велика та тьма!
Русского Библейского Центра

И взор твой черен, потому что внутри тебя тьма. Если в тебе нет света, значит, там тьма, одна черная темень.
В переводе Лутковского

если же око твоё будет нечистым, то и всё тело твоё будет темным. Итак, если свет, который в тебе, — это тьма, то какова же в тебе сама тьма!
Новый Завет РБО 1824

Естьли же око твое худо; то все тѣло твое темно будетъ. И такъ естьли свѣтъ, который въ тебѣ, тьма; то тьма кольми паче?
Аверинцев: отдельные книги

но если око твое нечисто, все тело твое будет исполнено мрака. А если свет, который в тебе, есть тьма, то как же темна сама тьма!
Елизаветинская Библия

а҆́ще ли ѻ҆́ко твоѐ лѹка́во бѹ́детъ, всѐ тѣ́ло твоѐ те́мно бѹ́детъ. А҆́ще ѹ҆̀бо свѣ́тъ, и҆́же въ тебѣ̀, тма̀ є҆́сть, то̀ тма̀ кольмѝ;
Елизаветинская на русском

аще ли око твое лукаво будет, все тело твое темно будет. Аще убо свет, иже в тебе, тма есть, то тма кольми?

Евангелие от Матфея 6:23

Синодальный перевод

Светильник тела есть око; итак, если око твое будет чисто, то и все тело твое будет светло; а если оно будет худо, то и тело твое будет темно.
Новый русский перевод+

Твой глаз — светильник твоего тела. Если твой глаз ясен, тогда и всё твое тело полно света. Если же у тебя дурной глаз, то и всё твое тело темно.
Современный перевод РБО +

Глаза — это светильник для человека. Когда глаза здоровы, весь человек полон света, когда глаза больны, человек окутан тьмой.
Под редакцией Кулаковых+

Светильник тела есть глаз твой. Если глаза твои беззлобны, всё тело твое наполнено светом, а если злые они — тьма во всем теле твоем.
Библейской Лиги ERV

Светильник твоего тела — глаза. Когда твои глаза здоровы, твоё тело полно света. Но если твои глаза больны, то и в твоём теле темно.
Cовременный перевод WBTC

Светильник твоего тела — глаза. Когда глаза у тебя здоровы, твоё тело полно света. Но если глаза у тебя плохие, то и в теле твоём темно.
Перевод Десницкого

Глаза дают свет всему твоему телу. Так что если взгляд твой бесхитростен, то и всё тело будет светлым, а если взгляд твой злобен, то и всё тело будет темным.
Перевод Еп. Кассиана

Светильник тела есть глаз твой. Когда глаз твой чист, то и всё тело твое светло: а когда он плох, то и всё тело твое темно.
Слово Жизни

Твой глаз — светильник твоего тела. Если твой глаз ясен, то и все твое тело пронизано светом. Если же твой глаз помрачен, то и все твое тело темно.
Открытый перевод

Твой глаз — это светильник тела. Если глаз у тебя здоров, то и тело будет пронизано светом. Но если глаз у тебя болен, то и тело будет наполнено тьмою.
Еврейский Новый Завет

Глаз — светильник тела. Если у тебя 'добрый глаз' [то есть если ты щедр], всё твоё тело наполнено светом; но если у тебя 'злой глаз' [то есть если ты скуп], твоё тело наполнено тьмой.
Русского Библейского Центра

Светильник тела — глаз. Взор твой светел, потому что внутри тебя свет. И взор твой черен, потому что внутри тебя тьма.
В переводе Лутковского

Для тела светильник — око твоё. Поэтому если око твоё будет чистым, то и всё тело твоё будет светлым; если же око будет нечистым, то и всё тело твоё будет темным.
Новый Завет РБО 1824

Свѣтильникъ тѣлу есть око: и такъ естьли око твое чисто, то все тѣло твое свѣтло; а естьли оно худо, то и тѣло твое темно.
Аверинцев: отдельные книги

Светильник тела есть глаз твой. Когда глаз твой здрав, то и все тело твое исполнено света; но если он мутен, то и все тело твое исполнено мрака.
Елизаветинская Библия

(За҄ 60.) Свѣти́лникъ тѣ́лѹ є҆́сть ѻ҆́ко: є҆гда̀ ѹ҆̀бо ѻ҆́ко твоѐ про́сто бѹ́детъ, всѐ тѣ́ло твоѐ свѣ́тло бѹ́детъ: є҆гда́ же лѹка́во бѹ́детъ, и҆ тѣ́ло твоѐ те́мно:
Елизаветинская на русском

Светилник телу есть око: егда убо око твое просто будет, все тело твое светло будет: егда же лукаво будет, и тело твое темно:

Евангелие от Луки 11:34

Синодальный перевод

Итак, смотри: свет, который в тебе, не есть ли тьма?
Новый русский перевод+

Так что смотри, не тьма ли тот свет, который внутри тебя.
Современный перевод РБО +

Смотри же, чтобы свет в тебе не был тьмой!
Под редакцией Кулаковых+

Поэтому смотри, чтобы в тебе вместо света не было тьмы.
Библейской Лиги ERV

Смотри же, чтобы свет, который в тебе, не стал тьмой.
Cовременный перевод WBTC

Смотри же, чтобы свет, который в тебе, не стал тьмой.
Перевод Десницкого

Смотри, чтобы твой внутренний свет не оказался тьмой!
Перевод Еп. Кассиана

Итак, смотри: свет, который в тебе, не есть ли тьма?
Слово Жизни

Так что смотри, не тьма ли тот свет, который внутри тебя.
Открытый перевод

Берегитесь же, чтобы свет, наполняющий вас, не сделался тьмою!
Еврейский Новый Завет

Поэтому смотрите, чтобы свет в вас не был тьмой!
Русского Библейского Центра

Смотри же, не тьмой ли обернулся в тебе свет!
В переводе Лутковского

Следи же, чтобы свет, который в тебе, не стал тьмой!
Новый Завет РБО 1824

И такъ смотри, не сдѣлался ли свѣтъ находящійся въ тебѣ тьмою. Естьли же тѣло твое все свѣтло,
Аверинцев: отдельные книги

Итак, смотри: свет, который в тебе, не есть ли тьма?
Елизаветинская Библия

блюдѝ ѹ҆̀бо, є҆да̀ свѣ́тъ, и҆́же въ тебѣ̀, тма̀ є҆́сть.
Елизаветинская на русском

блюди убо, еда свет, иже в тебе, тма есть.

Евангелие от Луки 11:35

Синодальный перевод

Если же тело твое всё светло и не имеет ни одной темной части, то будет светло всё так, как бы светильник освещал тебя сиянием.
Новый русский перевод+

Итак, если всё твое тело полно света и в нём нет ни одной темной части, то оно всё будет светло, как бывает, когда светильник освещает тебя сиянием.
Современный перевод РБО +

Так вот, если ты полон света и нет ничего в тебе темного, ты весь будешь светиться, как если бы озарял тебя своим сиянием светильник».
Под редакцией Кулаковых+

Если всё тело твое светом наполнено и ничего в нем темного нет, то и будет оно полностью освещено, как бывает, когда светильник своим сиянием освещает тебя».
Библейской Лиги ERV

Если же твоё тело светло и в нём нет ни одной тёмной части, то оно будет сверкать, как если бы сияние светильника освещало тебя».
Cовременный перевод WBTC

Если же тело твоё светло и в нём нет ни одной тёмной части, то оно будет сверкать, как если бы сияние светильника освещало тебя".
Перевод Десницкого

Итак, если всё твое тело исполнено света и нет в нем никакой частицы тьмы, то будет оно всё светлым, как если бы освещал тебя светильник.
Перевод Еп. Кассиана

Если же тело твое всё светло, и нет в нем ни одной темной части, то будет оно всё светло, как бывает, когда светильник блистанием освещает тебя.
Слово Жизни

Итак, если все твое тело полно света и в нем нет ни одной темной части, то оно все будет светло, как когда светильник освещает тебя сиянием.
Открытый перевод

Если тело ваше наполнится светом и ни одна его часть не останется темной, оно будет таким светлым, как если бы в нём сиял светильник.
Еврейский Новый Завет

Если, таким образом, всё ваше тело наполнено светом, и нет в нём ни одного тёмного места, оно будет полностью освещено, как будто на него светит яркий светильник".
Русского Библейского Центра

Если внутри тебя чистый свет без единого пятнышка, то и сам ты будешь излучать свет, как излучает свет пламя светильника».
В переводе Лутковского

Итак, если всё тело твоё светло и не имеет ни одного темного пятна, то всё оно будет светлым, как если бы светильник (изнутри) освещал тебя ярким светом.
Новый Завет РБО 1824

и не имѣетъ никакой части темной; то будетъ свѣтло все, такъ какъ бы свѣтильникъ освѣщалъ тебя сіяніемъ.
Аверинцев: отдельные книги

Но если все тело твое исполнено света, и нет в нем ничего темного, то будет оно все светиться, словно бы светильник молнией облистал тебя».
Елизаветинская Библия

А҆́ще бо тѣ́ло твоѐ всѐ свѣ́тло, не и҆мы́й нѣ́кїѧ ча́сти те́мны, бѹ́детъ свѣ́тло всѐ, ѩ҆́коже є҆гда̀ свѣти́лникъ блиста́нїемъ просвѣща́етъ тѧ̀.
Елизаветинская на русском

Аще бо тело твое все светло, не имый некия части темны, будет светло все, якоже егда светилник блистанием прсвещает тя.

Евангелие от Луки 11:36

Синодальный перевод

Суд же состоит в том, что свет пришел в мир; но люди более возлюбили тьму, нежели свет, потому что дела их были злы;
Новый русский перевод+

Суд заключается в том, что в мир пришёл Свет, но люди полюбили тьму больше, чем Свет, потому что их дела были злы.
Современный перевод РБО +

Вот в чем суд состоит: в мир пришел свет, но люди предпочли свету тьму, потому что злы их дела.
Под редакцией Кулаковых+

Суд же состоит в том, что в мир Свет пришел, а люди тьму полюбили больше, чем Свет, ибо злы дела их.
Библейской Лиги ERV

Вот почему они осуждены: Свет воссиял в этом мире, но люди предпочли тьму Свету, так как дела их злы.
Cовременный перевод WBTC

Вот почему они осуждены: свет воссиял в этом мире, но люди предпочли свету тьму, ибо дела их злы.
Перевод Десницкого

Суд состоит в том, что свет пришел в этот мир, но люди возлюбили тьму больше света, ибо дела их были дурны.
Перевод Еп. Кассиана

А это есть суд, что свет пришел в мир, и возлюбили люди больше тьму, чем свет; ибо были лукавы дела их.
Слово Жизни

Суд заключается в том, что в мир пришел свет, но люди полюбили тьму больше, чем свет, потому что их дела злы.
Открытый перевод

А суд — это вот что: в мир пришел свет, но люди полюбили не свет, а тьму, потому что они делают только зло.
Еврейский Новый Завет

Вот в чём заключается осуждение: свет пришёл в мир, но люди полюбили тьму, а не свет. Почему? Потому что их дела злы.
Русского Библейского Центра

В мир пришел Свет, и правда суда в том, что людям со всеми их злыми делами отрадней света показалась тьма.
В переводе Лутковского

осуждение же заключается в том, что Свет пришёл в мир, но люди более возлюбили тьму, нежели Свет, ибо дела их — злы.
Новый Завет РБО 1824

что свѣтъ пришелъ въ міръ; но люди болѣе возлюбили тьму, нежели свѣтъ; потому что дѣла ихъ были злы.
Елизаветинская Библия

Се́и же є҆́сть сѹ́дъ, ѩ҆́кѡ свѣ́тъ прїи́де въ мі́ръ, и҆ возлюби́ша человѣ́цы па́че тмѹ̀, не́же свѣ́тъ: бѣ́ша бо и҆́хъ дѣла̀ ѕла҄.
Елизаветинская на русском

Сей же есть суд, яко свет прииде в мир, и возлюбиша человецы паче тму, неже свет: беша бо их дела зла.

Евангелие от Иоанна 3:19

Синодальный перевод

Вот, Я сделаю, что из сатанинского сборища, из тех, которые говорят о себе, что они Иудеи, но не суть таковы, а лгут, — вот, Я сделаю то, что они придут и поклонятся пред ногами твоими, и познают, что Я возлюбил тебя.
Новый русский перевод+

Тех из сатанинского собрания, кто называет себя иудеями, хотя на самом деле они вовсе не таковы, а всего лишь лжецы, Я заставлю прийти и поклониться тебе в ноги, и они узнают, что Я полюбил тебя.
Современный перевод РБО +

И вот Я даю тебе из собрания Сатаны тех, кто называет себя иудеями, не будучи ими, потому что они лгут. Смотри, Я сделаю так, что они придут и падут ниц к твоим ногам и узнают, что Я полюбил тебя.
Под редакцией Кулаковых+

А из синагоги сатаны Я даю тебе тех, кто говорит о себе, что они иудеи, но вовсе не те они, за кого себя выдают, лжецы они. С ними сделаю всё так, чтобы пришли они и пали к ногам твоим; узнают они, что возлюбил Я тебя,
Библейской Лиги ERV

Слушай же, что Я скажу о тех людях, которые принадлежат к сатанинскому собранию. Я заставлю этих лжецов, выдающих себя за иудеев, прийти и склониться к твоим ногам. Тогда они узнают, что Я возлюбил тебя.
Cовременный перевод WBTC

Слушай же! Я заставлю тех, кто принадлежит к сатанинской синагоге и говорит, что они иудеи, хотя на самом деле это не так и они обманщики, прийти и склониться к вашим ногам, и они узнают, что Я возлюбил вас.
Перевод Десницкого

Вот сатанинское сборище тех, кто называет себя иудеями, но они не таковы, они лгут — Я сделаю так, что из их числа придут и припадут к твоим стопам, и познают, что Я возлюбил тебя.
Перевод Еп. Кассиана

Вот я даю из синагоги сатаны, из тех, которые говорят, что они Иудеи — и они не Иудеи, но лгут, — вот Я сделаю с ними, чтобы они пришли и преклонились пред ногами твоими и познали, что Я возлюбил тебя.
Слово Жизни

Тех из сатанинского собрания, кто заявляет, что они иудеи, хотя на самом деле они вовсе не таковы, а всего лишь лжецы, тех Я заставлю упасть к твоим ногам, и они узнают, что Я полюбил тебя.
Открытый перевод

Вот Я позволю тем, которые из собрания Сатаны, которые называют себя Иудеями, но не являются таковыми, и лгут; вот сделаю так, что придут и поклонятся ногам твоим, и узнают что Я возлюбил тебя.
Еврейский Новый Завет

Вот, я передам тебе некоторых из синагоги Противника, тех, кто называют себя евреями, но не являются ими, а лгут; смотри, я сделаю так, что они придут и падут ниц к твоим ногам и будут знать, что я возлюбил тебя.
Русского Библейского Центра

Вот, что Я сделаю со сборищем сатанинским, выдающим себя за иудеев. (А какие они иудеи? Только лгут). Я заставлю их прийти и пасть тебе в ноги. Пусть знают, что Я люблю тебя.
Новый Завет РБО 1824

Се, Я сдѣлаю, что изъ сборища сатанинскаго, изъ тѣхъ, которые говорятъ, что они Іудеи, но не суть таковы, а лгутъ; се, Я сдѣлаю, что они придутъ и поклонятся предъ ногами твоими, и познаютъ, что Я возлюбилъ тебя.
Елизаветинская Библия

Сѐ, даю̀ ѿ со́нмища сатанина̀ глаго́лющыѧсѧ бы́ти ї҆ѹдє́и, и҆ не сѹ́ть, но лгѹ́тъ: сѐ, сотворю̀ и҆̀хъ, да прїи́дѹтъ и҆ поклонѧ́тсѧ пред̾ нога́ма твои́ма, и҆ ѹ҆разѹмѣ́ютъ, ѩ҆́кѡ а҆́зъ возлюби́хъ тѧ̀.
Елизаветинская на русском

Се, даю от сонмища сатанина глаголющыяся быти иудеи, и не суть, но лгут: се, сотворю их, да приидут и поклонятся пред ногама твоима, и уразумеют, яко аз возлюбих тя.

Откровение Иоанна 3:9

Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), обличи измышления человеческия – учения отцов и учителей, яже свет православия и Твоя рабы ся рекут суть, яко сатанинские измышления = тьму сатанинскую лукавого века сего - злые измышления врага Твоего - сатанинского соборища сего – церкви лукавнующих – глаголящыяся быти иудеи – и не суть, но лгут ради ненасытной злобной похоти подлой лукавой души своея!

Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), обличи, накажи, низложи, расточи, зле зло истреби всех врагов моих – ненавистников Твоих (Сына Твоего) – церковь лукавнующих = соборище сатанино (Откр 3:9), зле зело блядски блядствующих в развращении мерзких души, ума и сердца своего, лицемерно лицемерне с тщанием тщащихся, утвердити измышления человеческия – учения отцов и учителей, яже свет православия и Твоя рабы ся рекут суть, яко сатанинские измышления = тьму сатанинскую лукавого века сего - злые измышления врага Твоего - сатанинского соборища сего – церкви лукавнующих – во еже предати Тя - якоже Иуда Искариотский некогда во дни земного Жития Твоего - Христа Бога нашего, быти причастники Тайныя Вечери Твоея, во еже како, якоже некогда Тебя Иуда, лестью яти и предати верных Тебе (Сыну Твоему) сильным мира сего и убити я (Мк 14:1 Лк 22:1-6), в угоду отцу своему дьяволу во еже творити волю его ради ненасытной злобной похоти лукавой души своея!

Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Сердцеведче всех, Наставниче покаяния, яко Ты Боже, сотворивый Небо и Землю и море вся, яже в них (Деян 4: 24), яко Ананию с Сапфирою, давших сатане исполнити сердце свое и согласием согласистеся искусити Духа Господня и солгати Духу Святому Твоему, яве явно обличи, накажи, низложи, расточи, зле зло истреби лукавыя, яже присно исполняются зависти к избранным Твоим, творящим волю Святую Твою и глаголящим учащее глаголы Жизни и Истины Твоея, обличи, накажи, низложи, зле зло истреби и избей лукавых рабов Твоих - сатанинское соборище сие - яже Твоя рабы – православныя ся рекут суть и с тщанием тщатся утвердити лукавые измышления человеческия – учения отцов и учителей, яже свет православия и Твоя рабы ся рекут суть, глаголящыяся быти иудеи – и не суть, но лгут ради ненасытной злобной похоти подлой лукавой души своея (Откр 3:9), яже превращают Закон Твой, извращают заповеди Твоя, здравого учения не послушают, учат скверным и бабьим басням (1 Тим 4:7) избираеми по своим похотем отцов и учителей, чешеми слухом и от Тебя – Истины – Господа нашего Иисуса Христа отвращаются и к басням уклоняются по непреложному обетованию Апостола Твоего (2 Тим 4: 3-4), всуе чтут Тя, уча учением, заповедем человеческим (Матф 15:9), яже вожди суть слепи слепцем, яже оба в яму вметаются (Матф 15:14) – в яму безмерну скверной державы отца своего дьявола, творящие срамные похоти отца своего, еже убийца искони (Ин 8:44) ради ненасытной злобной похоти лукавой души своея, утесняющих (гонящих) праведника за Слово Святое Твое требующих слушати их паче Тебе, Творца и Спасителя нашего, яже презапрещают верным рабом Твоим (Деян 4:21) и тщатся зело запрещением запретити творити волю Святую Твою и и всуе чтут Тя и учат учением измышлениям человеческим, связывают бремена неудобоносима, сами же перстом не хотят двигнути их (Матф 23:4) ради своекорыстной мерзкой похоти самодовольной души своея! Зле зло яве явно обличи мерзость их! На ближних и чадах их, живущих лукавством их, яве явно яви мерзость их!

В защиту от обольщения
Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), не даждь врагу Твоему и врагу моему (рода людского) искушати никого же Именем Твоим Святым!

Молитва о Иове Многострадальном

Синодальный перевод
И отвечал сатана Господу и сказал: кожу за кожу, а за жизнь свою отдаст человек все, что есть у него;
Новый русский перевод
— Кожа за кожу! — отвечал сатана. — За свою жизнь человек отдаст все, что имеет.
Под редакцией Кулаковых
И возразил Противник ГОСПОДУ: «Каждый шкуру свою спасает! Всё, что ни есть у него, отдаст человек за свою жизнь.
Библейской Лиги ERV
Сатана ответил: «Кожа за кожу!Человек всё отдаст, чтобы остаться невредимым.
Иов 2:4

Синодальный перевод
Выражение лиц их свидетельствует против них, и о грехе своём они рассказывают открыто, как Содомляне, не скрывают: горе душе их! ибо сами на себя навлекают зло.
Новый русский перевод
Выражение их лиц обличает их; они хвалятся своим грехом, как жители Содома, не таят его. Горе им! Они сами навели на себя беду.
Под редакцией Кулаковых
Взгляни на лица их — всё ясно! Грех, как в Содоме, напоказ выставляют, ничего не скрывая. Сами зло на себя навлекают — горе им!
Библейской Лиги ERV
По лицам людей видно, что они виновны в неправых делах своих, но они горды своими грехами так же, как жители Содома. Им всё равно, кто видит их грехи. Плохо им будет, потому что воздастся им за сотворённое зло!
Синодальный перевод

Скажите праведнику, что благо ему, ибо он будет вкушать плоды дел своих;
Новый русский перевод
Скажите праведным, что они блаженны, потому что отведают плод своих дел.
Под редакцией Кулаковых
Скажите праведнику, что будет счастлив он и вкусит плоды добрых дел своих.
Библейской Лиги ERV
Скажи-ка праведным, что их удача ждёт, что им сполна воздастся по заслугам.
Исаия 3: 9-10

Аще есть на мне милость Твоя (аще угодно Тебе делание мое), Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), обличи, накажи, низложи, посрами, расточи, зле зло истреби лукавыя, яже Твоя (православныя) именуют ся, и не суть, но лгут (Откр 3:9), яже, якоже некогда некогда Сатана на Иова (Иов 2:4), молят Тя, Творца и Спасителя всех, Истину и Любовь, о погибели моей ради моего служения Тебе, да угодят отцу своему диаволу и подручным его = сильным мира сего, их же похоти с тщанием тщатся творити ради ненасытной злобной лукавой похоти растленной души своея! На детях и ближних их, живущих лукавством их, яве явно яви всю мерзость их и отца их!

Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Неизреченное Слово Божие, Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), зле зло обличи, накажи, низложи, расточи, род сей = церковь лукавнующих (Пс 25:5 Откр 3:9) яже присно противятся Духу Святому Твоему (Деян 7:54) = отметающихся оправданий Твоих = ищущих же лукавых оправданий отца своего = его же похоти с тщанием тщатся творити ради ненасытной злобной похоти души своея ( Иоанна 8:44)!

Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Неизреченное Слово Божие, Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), ради неизреченной благости Тввоея зле зло обличи, накажи, низложи, расточи, род сей = церковь лукавнующих (Пс 25:5 Откр 3:9), яже создаша лукавые служители Твоя ради ненасытной злобной похоти души своея и созиджи Церковь верных Твоих ради Имени Святого Твоего (милости и благодати Твоея)!

Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Неизреченное Слово Божие, Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1)!
Ей, Судие Праведный! Рассуди меня с обидчиками (притеснителями, гонителями) моими!

******
О ТЕЛЕ И КРОВИ ГОСПОДНИХ
Синодальный перевод
Ибо кто ест и пьёт недостойно, тот ест и пьёт осуждение себе, не рассуждая о Теле Господнем.
Новый русский перевод+
потому что каждый, кто ест или пьет, не осознавая значения тела Господа, тот ест и пьет в осуждение себе.
Современный перевод РБО +
потому что тот, кто ест и пьет, не признавая Тела, ест и пьет свой приговор.
Под редакцией Кулаковых+
Ибо кто ест и пьет, не помышляя о Теле Господнем, тот ест и пьет себе в осуждение.
Библейской Лиги ERV
Потому что тот, кто ест и пьёт, не придавая значения верующим, которые являются телом Господним, тем самым навлекает на себя суд.
Cовременный перевод WBTC
Ибо тот, кто ест и пьёт, навлекает суд на себя, если ест и пьёт недостойно, не признавая значения Тела Господнего.
Перевод Десницкого
Ведь если кто станет есть и пить, не признавая в этом хлебе Тела, будет есть и пить себе в осуждение.
Перевод Еп. Кассиана
Ибо едящий и пьющий ест и пьет осуждение себе, если не различает Тела.
Слово Жизни
потому что каждый, кто ест или пьет, не различая тела Господа, тот ест и пьет в осуждение себе.
Открытый перевод
ибо кто ест и пьет , не различая тело , тот ест и пьет свой приговор.
Еврейский Новый Завет
так как человек, который ест и пьёт, не придавая значения телу, ест и пьёт своё осуждение.
Русского Библейского Центра
Кто ест и пьет и не помнит Тела — ест и пьет к своему осуждению.
Новый Завет РБО 1824
тотъ ѣстъ и пьетъ осужденіе себѣ, не уважая тѣла Господня.
Елизаветинская Библия
ѩ҆ды́й бо и҆ пїѧ́й недосто́йнѣ, сѹ́дъ себѣ̀ ѩ҆́стъ и҆ пїе́тъ, не разсѹжда́ѧ тѣ́ла гд҇нѧ.
Елизаветинская на русском
Ядый бо и пияй недостойне, суд себе яст и пиет, не разсуждая тела Господня.
1-е послание Коринфянам 11:29

Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), Воскрешение и Живот наш (Иоанна 11:25), обличи, накажи, низложи лукавые рабы Твоя, яже творят мерзость на Святом Престоле Твоем и в суд себе ядят Тело Твое и пиют Кровь Твою, не рассуждая Тела и Крови Твоея!

Молитва об учителях и учении
Синодальный перевод
А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель — Христос, все же вы — братья;
Новый русский перевод+
Вас же пусть не называют «рабби», потому что у вас один Учитель, а вы все — братья.
Современный перевод РБО +
А вас пусть не зовут «учитель», потому что вы все братья друг другу и у вас один лишь Учитель.
Под редакцией Кулаковых+
А вас пусть не зовут „равви“, ибо один Учитель у вас, а вы все — братья.
Библейской Лиги ERV
Но вы не позволяйте называть вас учителями, так как есть только один Учитель, а все вы лишь братья и сёстры.
Cовременный перевод WBTC
Но вы не позволяйте называть себя учителями, ибо есть только один истинный Учитель, а все вы лишь братья.
Перевод Десницкого
А у вас пусть никто не зовется «Равви», ведь Учитель у вас один, а вы все — братья.
Перевод Еп. Кассиана

Вас же пусть не называют равви, ибо один у вас Учитель, вы же все — братья.
Слово Жизни
Вас же пусть не называют учителями, потому что у вас только один Учитель, а вы все — братья.
Открытый перевод
Но вас пусть не называют “рабби”, ибо один у вас учитель, а вы — братья друг другу.
Еврейский Новый Завет
Но вы не позволяйте называть себя 'раби'; потому что у вас один раби, а вы все братья друг другу.
Русского Библейского Центра
Но вам нельзя называться учителем — рабби. Один у вас Учитель, а вы все братья.
В переводе Лутковского
Пусть же никто из вас не называет себя учителем, ибо один из вас Учитель — Христос, а вы все — братья.
Новый Завет РБО 1824
Вы же не называйтесь учителями: ибо у васъ одинъ Учитель, Христосъ; а вы всѣ братія.
Аверинцев: отдельные книги
"А вас пусть не зовут: "равви!", ибо один у вас Учитель, вы же все — братья."
Елизаветинская Библия
Вы́ же не нарица́йтесѧ ѹ҆чи́тєлїе: є҆ди́нъ бо є҆́сть ва́шъ ѹ҆чт҃ль, хр҇то́съ: вси́ же вы̀ бра́тїѧ є҆стѐ:
Елизаветинская на русском
Вы же не нарицайтеся учителие: един бо есть ваш учитель, Христос: вси же вы братия есте:
Евангелие от Матфея 23:8

Молитва об учителях и учении
Синодальный перевод
А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель — Христос, все же вы — братья;
Новый русский перевод+
Вас же пусть не называют «рабби», потому что у вас один Учитель, а вы все — братья.
Современный перевод РБО +
А вас пусть не зовут «учитель», потому что вы все братья друг другу и у вас один лишь Учитель.
Под редакцией Кулаковых+
А вас пусть не зовут „равви“, ибо один Учитель у вас, а вы все — братья.
Библейской Лиги ERV
Но вы не позволяйте называть вас учителями, так как есть только один Учитель, а все вы лишь братья и сёстры.
Cовременный перевод WBTC
Но вы не позволяйте называть себя учителями, ибо есть только один истинный Учитель, а все вы лишь братья.
Перевод Десницкого
А у вас пусть никто не зовется «Равви», ведь Учитель у вас один, а вы все — братья.
Перевод Еп. Кассиана

Вас же пусть не называют равви, ибо один у вас Учитель, вы же все — братья.
Слово Жизни
Вас же пусть не называют учителями, потому что у вас только один Учитель, а вы все — братья.
Открытый перевод
Но вас пусть не называют “рабби”, ибо один у вас учитель, а вы — братья друг другу.
Еврейский Новый Завет
Но вы не позволяйте называть себя 'раби'; потому что у вас один раби, а вы все братья друг другу.
Русского Библейского Центра
Но вам нельзя называться учителем — рабби. Один у вас Учитель, а вы все братья.
В переводе Лутковского
Пусть же никто из вас не называет себя учителем, ибо один из вас Учитель — Христос, а вы все — братья.
Новый Завет РБО 1824
Вы же не называйтесь учителями: ибо у васъ одинъ Учитель, Христосъ; а вы всѣ братія.
Аверинцев: отдельные книги
"А вас пусть не зовут: "равви!", ибо один у вас Учитель, вы же все — братья."
Елизаветинская Библия
Вы́ же не нарица́йтесѧ ѹ҆чи́тєлїе: є҆ди́нъ бо є҆́сть ва́шъ ѹ҆чт҃ль, хр҇то́съ: вси́ же вы̀ бра́тїѧ є҆стѐ:
Елизаветинская на русском
Вы же не нарицайтеся учителие: един бо есть ваш учитель, Христос: вси же вы братия есте:
Евангелие от Матфея 23:8

Учителю Благий, научи окаянную душу мою, да никтоже от лживых учителей лукавого века сего не отведет меня от Тебя, Истины и спасения моего!

********

О Судии праведном о власть имущих
Церковнослав. (рус. гражд.)
О Соломо́не, псало́м Дави́ду.
Бо́же, суд Твой Царе́ви даждь, и пра́вду Твою́ Сы́ну Царе́ву:
суди́ти лю́дем Твои́м в пра́вде, и ни́щым Твои́м в суде́.
Да восприи́мут го́ры мир лю́дем, и хо́лми пра́вду.
Су́дит ни́щым людски́м, и спасе́т сы́ны убо́гих и смири́т клеветника́.
И пребу́дет с со́лнцем, и пре́жде луны́ ро́да родо́в.
Сни́дет я́ко дождь на руно́, и я́ко ка́пля, ка́плющая на зе́млю.
Возсия́ет во днех Eго́ пра́вда и мно́жество ми́ра, до́ндеже отъи́мется луна́.
И облада́ет от мо́ря до мо́ря, и от рек до коне́ц вселе́нныя.
Пред Ним припаду́т Ефио́пляне, и врази́ Eго́ персть поли́жут.
Ца́рие Фарси́йстии и о́строви да́ры принесу́т, ца́рие Ара́встии и Сава́ да́ры приведу́т:
и покло́нятся Eму́ вси ца́рие зе́мстии, вси язы́цы порабо́тают Eму́.
Я́ко изба́ви ни́ща от си́льна, и убо́га, eму́же не бе помо́щника.
Пощади́т ни́ща и убо́га, и ду́ши убо́гих спасе́т:
от ли́хвы и от непра́вды изба́вит ду́шы их, и че́стно и́мя Eго́ пред ни́ми.
И жив бу́дет, и да́стся Eму́ от зла́та Арави́йска, и помо́лятся о Нем вы́ну, весь день благословя́т Eго́.
Бу́дет утвержде́ние на земли́ на версе́х гор, превознесе́тся па́че Лива́на плод Eго́: и процвету́т от гра́да я́ко трава́ земна́я.
Бу́дет и́мя Eго́ благослове́но во ве́ки, пре́жде со́лнца пребыва́ет и́мя Eго́, и благословя́тся в Нем вся коле́на земна́я, вси язы́цы ублажа́т Eго́.
Благослове́н Госпо́дь Бог Изра́илев, творя́й чудеса́ Еди́н.
И благослове́но и́мя сла́вы Его́ во век и в век ве́ка, и испо́лнится сла́вы Его́ вся зе́мля: бу́ди, бу́ди.
Синодальный перевод
О Соломоне. Боже! даруй царю Твой суд и сыну царя Твою правду,
Новый русский перевод+
Для Соломона. Боже, справедливостью Твоей надели царя и праведностью Твоей — сына царского,
Современный перевод РБО +
[О Соломоне.] Даруй, Боже, царю справедливость Твою, правосудие Твое — царскому сыну.
Под редакцией Кулаковых+
Псалом Соломона Боже, ниспошли царю Твою справедливость и сыну царскому — праведность Твою.
Библейской Лиги ERV
Господи, помоги царю быть справедливым, а его сыну мудрые решения принимать.
Cовременный перевод WBTC
Соломону. Помоги, Господи, отыскать царю мудрые, такие же, как Твои решения, научи царя доброте Твоей.
Перевод Юнгерова ВЗ
О Соломоне. Псалом Давида. Боже, даруй суд Твой царю и правду Твою сыну царя,
Елизаветинская Библия
Бж҃е, сѹ́дъ тво́й царе́ви да́ждь, и҆ пра́вдѹ твою̀ сы́нѹ царе́вѹ:
Елизаветинская на русском
Боже, суд твой цареви даждь, и правду твою сыну цареву:
Псалтирь 71:1

А правда, что этот псалом – как многие иные – стал камнем преткновения между иудеями и христианами – и не только: иудеи относят это пророчество к будущему царю иудейскому – Мессии = а христиане говорят о Мессии = Воскресшем Христе?
Пс.20:7 Я́ко да́си ему́ благослове́нiе во вѣ́къ вѣ́ка: возвесели́ши его́ ра́достiю съ лице́мъ Твои́мъ.
Пс.20:8 Я́ко ца́рь упова́етъ на Го́спода, и ми́лостiю Вы́шняго не подви́жится.
Ты положил на него благословения на веки, возвеселил его радостью лица Твоего,
ибо царь уповает на Господа, и во благости Всевышнего не поколеблется.
А правда, что эти слова –
Вску́ю шата́шася язы́цы, и лю́дие поучи́шася тще́тным?
Предста́ша ца́рие зе́мстии, и кня́зи собра́шася вку́пе на Го́спода и на Христа́ Его́.
Синодальный перевод
Псалом Давида. Зачем мятутся народы, и племена замышляют тщетное?
Новый русский перевод+
Зачем возмущаются народы, и язычники замышляют пустое?
Современный перевод РБО +
Почему народы бушуют? Почему пустое твердят?
Под редакцией Кулаковых+
К чему это неистовство народов и эти тщетные замыслы язычников?
Библейской Лиги ERV
Почему народы мира пышут злобой? Зачем безрассудные вынашивают планы?
Cовременный перевод WBTC
Почему народы мира пышат злобой? Зачем тщеславные вынашивают планы?
Перевод Юнгерова ВЗ
Псалом Давида. Зачем волнуются народы и племена замышляют тщетное?
Елизаветинская Библия
Вскѹ́ю шата́шасѧ ѩ҆зы́цы, и҆ лю́дїе поѹчи́шасѧ тщє́тнымъ;
Елизаветинская на русском
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?
Псалтирь 2:1
Синодальный перевод
Восстают цари земли, и князья совещаются вместе против Господа и против Помазанника Его.
Новый русский перевод+
Восстают земные цари, и правители собираются вместе против Господа и против Его Помазанника.
Современный перевод РБО +
Собрались цари земли, властители сговорились против Господа и помазанника:
Под редакцией Кулаковых+
Цари земли к сраженью готовятся, и правители сговариваются против ГОСПОДА и Помазанника Его.
Библейской Лиги ERV
Цари их и предводители вместе сплачивают силы, чтобы бороться против Господа и царя, избранного Им.
Cовременный перевод WBTC
Цари их вместе сплачивают силы бороться против Бога и Его Помазанника.
Перевод Юнгерова ВЗ
Предстали цари земли, и князья собрались вместе против Господа и против Христа Его,
Елизаветинская Библия
Предста́ша ца́рїе зе́мстїи, и҆ кнѧ҄зи собра́шасѧ вкѹ́пѣ на гд҇а и҆ на хр҇та̀ є҆гѡ̀.
Елизаветинская на русском
Предсташа царие земстии, и князи собрашася вкупе на Господа и на христа его.
Псалтирь 2:2
= Это всё о заговоре сильных мира сего против малых сих = и Владычества Господа нашего Иисуса Христа = то есть о заговоре власть имущих, готовящих приход Антихриста? А правда, что писатель и молитвенник Игорь неоднократно писал об этом?
А правда, что монархисты будут потрясены, но слова эти Владыки Вседержителя нашего – против монахи и монархистов, желающих – со времен хождения народа Божьего в пустыни – своим нечестивым воплем «дай нам царя» - утвердить своего царя из народа – вопреки воле Единственного Царя Своего – Творца и Спасителя нашего?
А правда, что именно по этой причине нечестивый народ Божий всегда отвергал посланников Божиих – гнал и убивал их – вплоть до Истинного Царя своего – Господа нашего Иисуса Христа?
А правда, что эти слова псалмопевца
Пс.20:9 Да обря́щется рука́ Твоя́ всѣ́мъ враго́мъ Твои́мъ, десни́ца Твоя́ да обря́щетъ вся́ ненави́дящыя Тебе́.
Пс.20:10 Я́ко положи́ши и́хъ я́ко пе́щь о́гненную во вре́мя лица́ Твоего́: Госпо́дь гнѣ́вомъ Свои́мъ смяте́тъ я́, и снѣ́сть и́хъ о́гнь.
Пс.20:11 Пло́дъ и́хъ от земли́ погуби́ши, и сѣ́мя и́хъ от сыно́въ человѣ́ческихъ.

Рука Твоя найдет всех врагов Твоих, десница Твоя найдет [всех] ненавидящих Тебя.
Во время гнева Твоего Ты сделаешь их, как печь огненную; во гневе Своем Господь погубит их, и пожрет их огонь.
Ты истребишь плод их с земли и семя их – из среды сынов человеческих,
ибо они предприняли против Тебя злое, составили замыслы, но не могли [выполнить их].
именно о них – нечестивых – патриотах и монархистах – наидостойнейших членах общества – гонителей и распинателей Господа нашего Иисуса Христа?
А правда, что слова
Пс.20:12 Я́ко уклони́ша на Тя́ зла́я, помы́слиша совѣ́ты, и́хже не возмо́гутъ соста́вити.
Синодальный перевод
ибо они предприняли против Тебя злое, составили замыслы, но не могли выполнить их.
Новый русский перевод+
Они против Тебя замышляют зло и строят козни, но безуспешно.
Современный перевод РБО +
Против Тебя они задумали зло, строили козни — да ничего не выйдет!
Под редакцией Кулаковых+
Приди им в голову намерение злое или умысел коварный против Тебя — цели своей не достигнут они.
Библейской Лиги ERV
Это случится потому, что планы злые вынашивает враг, но сбыться им не суждено.
Cовременный перевод WBTC
Планы злые вынашивал враг — никогда эти планы не сбудутся.
Перевод Юнгерова ВЗ
Ибо они предприняли против Тебя зло, составили замыслы, которых не могут исполнить.
Аверинцев: отдельные книги
на Тебя затеяли злое они, плели козни, но не возмогли.
Елизаветинская Библия
ѩ҆́кѡ ѹ҆клони́ша на тѧ̀ ѕла҄ѧ, помы́слиша совѣ́ты, и҆̀хже не возмо́гѹтъ соста́вити.
Елизаветинская на русском
Яко уклониша на тя злая, помыслиша советы, ихже не возмогут составити.
Псалтирь 20:12
- о восстановлении и восстановителях монархии – начиная со времён дворянских заговоров и убийства наидостойнейшего русского императора Павла 1 и нечестивой борьбы боярства против Иоанна Грозного и Петра 1 – вплоть до пособников гитлеровского режма, молящегося о победе Гитлера над Россией и богомерзейших поклонниках бесноватых Дмитрия Смирнова и Даниила Сысоева и богомерзких желтогорских журналистов = поклонников мерзавца – предателя Ципко Алексея Голякова (имена – коенчно же – вымышленные)?
А правда, что поэт и пророк Игорь богомерзкую фашистскую организацию в РПЦ раскрыл и даже фото некоторых ублюдков опубликовал?
А правда, что именно за это его нынешняя власть и преследует?
А правда, что писатель и молитвенник Игорь – всю жизнь об этом?
А правда, что воцерковлённые православнутые фашисты и сатанисты – всегда против?
А правда, что можно по текстам гимнографа…?
А правда, что
Пс.20:13 Я́ко положи́ши я́ хребе́тъ: во избы́тцѣхъ Твои́хъ угото́виши лице́ и́хъ.
Ты поставишь их целью, из луков Твоих пустишь стрелы в лице их.
= это о них и расстрелянной в подвале ипатьевского дома романовых и о отрубленной глупой голове тупанутой девочки, удивлявшейся, отчего это люди пирожное не едят, когда у них хлеба нет = и о богомерзейшей паскудной пастве папы дьявола = прихожанах Никольского и Космовсого = увы = как и подавляющей части народа русского?
А правда, что все = ВСЕ нечестивые холуи антихристовы = и его верных слуг = сильных мира сего = будут посрамлены на веки вечные = и будут гореть в аду? А правда, что ад эти мерзкие выблядки уготовали не только себе = но и своим ближним = живущих их лукавством = и даже тем, кто, как богомерзкие прихожане Никольского монастыря и храма Косьмы Саратовского = молча их поддержвали?
А правда, что писать – не переписать = и молитвенник именно об этом?
********
Господи Иисусе, буди со мной!
Яви Истину, Господи Иисусе!
Яве явно яви Истину Свою, Господи Иисусе!
Ей, гряди, Господи Иисусе! (Откр 22:20)!
Не бойся, если весь мир против тебя. Значит, Господь с тобой!
Господи Иисусе, буди со мной!

О пророчествах
*****
А правда, что Господь ВСЕГДА откроет человеку то, что ему необходимо – но человек не всегда принимает?
Поне́же не сотвори́тъ Госпо́дь Бо́гъ дѣ́ла, а́ще не от-кры́етъ наказа́нiя сво¬его́ къ рабо́мъ сво¬и́мъ проро́комъ.
«Ибо Господь Бог ничего не делает, не открыв Своей тайны рабам Своим, пророкам» (Ам. 3:7).
А правда, что необходимо просить, чтобы тебе открылось то, что необходимо, как и сказал Отец Небесный Господу нашему Иисусу Христу «Проси от Мене, и дам Ти языки достояние Твое…» (Пс 2:8)
А правда, что просить надо с верою, нимало не сомневаясь (Иак 1:8)?
А правда, что «пророчествовать» - это не только возвещать – но и разъяснять волю Божию?
А правда, что именно об этом возвещает Апостол Павел?
1Кор.14:9 Так если и вы языком произносите невразумительные слова, то как узна́ют, что́ вы говорите? Вы будете говорить на ветер.

1Кор.14:37 А҆́ще кто̀ мни́тсѧ прⷪ҇ро́къ бы́ти и҆лѝ дꙋхо́венъ, да разꙋмѣ́етъ, ꙗ҆̀же пишꙋ̀ ва́мъ, занѐ гдⷭ҇ни сꙋ́ть за́пѡвѣди;

Достигайте любви; ревнуйте о дарах духовных, особенно же о том, чтобы пророчествовать.
Ибо кто говорит на незнакомом языке, тот говорит не людям, а Богу; потому что никто не понимает его, он тайны говорит духом;
а кто пророчествует, тот говорит людям в назидание, увещание и утешение.
Кто говорит на незнакомом языке, тот назидает себя; а кто пророчествует, тот назидает церковь.
Желаю, чтобы вы все говорили языками; но лучше, чтобы вы пророчествовали; ибо пророчествующий превосходнее того, кто говорит языками, разве он притом будет и изъяснять, чтобы церковь получила назидание.
А правда, что человек – вот беда – по большей части не готов, а главное – не желает принять откровения Бога - хотя это не так уж и невозможно?
А правда, что именно по этой причине израильский народ не захотел принять своего Царя, торжественно, но при этом кротко и смиренно вшедшего в Иерусалим на ослике, хотя Тот и воскресил мертвеца, четыре дня пролежавшего во гробе и совершил множество других чудес и именно по этой причине величающие себя рабами Всевышнего гонят всех угодных Небесному Отцу?
А правда, что скажи кому в Ветхозаветном Израиле, что вот эта недавно выданная сердобольными сородичами – единоверцами внезапно обретшаяся до официального замужества «непраздною» = Беременною Четырнадцатилетняя Дева, а по нынешнему - Девочка из рода Давидова и есть Та Самая Гора Тучная Усыренная, от Которой отколется Несекомый Камень, Который сокрушит Ветхозаветный Израиль и создаст Новую Церковь – его в лучшему случае признали бы сумасшедшим, а в худшем – побили бы камнями – да вместе с Той Девой = во избежания соблазна = о котором несколько десятков лет спустя написал в своих посланиях Апостол Павел (1Кор 1:23)?
А правда, что Стас Нерукотворный – главред «православной верочки» говорил Игорю, что по пророчеству иудеев Дева = это Израиль – и так тоже будет правильно = и ещё неизвестно, как вернее = оба вернее?
А правда, что в этом и состоит Величие Божие: Творец и Судия Сам умаляет Себя, давая человеку возможность быть правым = как бы равным Себе = ради его уподобления Себе и спасения?
А правда, что именно в этом состоит Тайна Троицы и Воплощения: Безначальный Невместимый Творец вопложается во Утробу и Единица становится равна Трём = всякое противоречие упраздняется = и всякое пророчество исполняется:
Милость и истина сретятся, правда и мир облобызаются Пс 84:11
всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими;
и узрит всякая плоть спасение Божие».
Евангелие от Луки 3:5-6 — Лк 3:5-6:
это от Господа, и есть дивно в очах наших»?
Мк 12:11:
ибо Бог = Вемогущий Создатель – способен разрешить Любое противоречие = особенно в умах Своих падших созданий = но не без их согласия и не против их воли = да станут соучастниками = причастниками = воли = и даже – Плоти и Крови Его и сие дивно во очию нашею!???? Аминь!
А правда, что писать – не переписать?
А правда, что
[Зач. 66.] сiе́ пре́жде вѣ́дуще, я́ко вся́ко проро́че¬с¬т¬во кни́жное по сво¬ему́ ска́занiю не быва́етъ.
Ни бо́ во́лею бы́сть когда́ человѣ́комъ проро́че¬с¬т¬во, но от¬ Свята́го Ду́ха просвѣща́еми глаго́лаша святі́и Бо́жiи человѣ́цы.
[Зач. 66.] зная прежде всего то, что никакого пророчества в Писании нельзя разрешить самому собою.
Ибо никогда пророчество не было произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые Божии человеки, будучи движимы Духом Святым. (2 Петр 1:20-21)?
Синодальный перевод
зная прежде всего то, что никакого пророчества в Писании нельзя разрешить самому собою.
________________________________________
Новый русский перевод +
И помните прежде всего о том, что никакое пророчество в Писании не исходит из измышлений самого пророка,
________________________________________
Современный перевод РБО +
Но прежде всего надо помнить, что ни одно пророчество Писания не может быть истолковано самим человеком,
________________________________________
Под редакцией Кулаковых +
Только прежде всего помните, что ни одно из пророчеств Писания невозможно толковать самому,
________________________________________
Библейской Лиги ERV
Прежде всего вы должны понять, что ни одно пророчество в Писаниях не исходит из измышлений пророков,
________________________________________
Cовременный перевод WBTC
Прежде всего вы должны понять: ни одно пророчество в Писании не исходит из измышлений пророков,
________________________________________
Перевод Десницкого
Прежде всего знайте, что никакое пророчество нельзя истолковать самому пророку:
________________________________________
Перевод Еп. Кассиана
зная прежде всего то, что ни одно пророчество в Писании не допускает частного объяснения;
________________________________________
Слово Жизни
И помните прежде всего о том, что никакое пророчество в Писании не следует толковать самому,
________________________________________
Открытый перевод
зная сначала то, что никакое пророчество Писания по своему личному желанию не совершается,
________________________________________
Еврейский Новый Завет
Прежде всего, поймите вот что: ни одно пророчество Писания не может быть истолковано человеком самостоятельно;
________________________________________
Русского Библейского Центра
Конечно, нельзя упускать из виду, что никакое пророчество в Писании не является личным высказыванием.
________________________________________
Новый Завет РБО 1824
Вопервыхъ же вы должны знать, что никакого пророчества въ Писаніи не льзя разрѣшить самому собою.
________________________________________
Елизаветинская Библия
(За҄ 66.) сїѐ пре́жде вѣ́дѹще, ѩ҆́кѡ всѧ́ко про҇ро́чество кни́жное по своемѹ̀ ска́занїю не быва́етъ.
________________________________________
Елизаветинская на русском
сие прежде ведуще, яко всяко пророчество книжное по своему сказанию не бывает.

2-е послание Петра 1:20
Синодальный перевод
Ибо никогда пророчество не было произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые Божии человеки, будучи движимы Духом Святым.
________________________________________
Новый русский перевод +
потому что пророчества никогда не были произносимы по воле человека, но движимые Святым Духом люди говорили от Бога.
________________________________________
Современный перевод РБО +
ведь никогда не бывало пророчества по воле человека. Нет, люди говорили то, что исходило от Бога, и их побуждал Святой Дух.
________________________________________
Под редакцией Кулаковых +
ибо никогда эти пророчества не произносились по воле человека. Если же изрекали их люди, то всегда от имени Бога, движимые Духом Святым.
________________________________________
Библейской Лиги ERV
потому что пророчество никогда не рождалось из того, что хотел сказать сам пророк, но, движимые Святым Духом, люди высказывали послания Божьи.
________________________________________
Cовременный перевод WBTC
ибо пророчество никогда не рождалось из того, что хотел человек сказать, а люди высказывали послания Божьи, движимые Духом Святым.
________________________________________
Перевод Десницкого
ведь пророчество приходило не по воле человека — оно от Бога, его произносили люди по действию Духа Святого.
________________________________________
Перевод Еп. Кассиана
ибо никогда пророчество не было произнесено по воле человека, но люди, Духом Святым движимые, изрекли его от Бога.
________________________________________
Слово Жизни
потому что пророчества никогда не были произносимы по воле человека, но люди, движимые Святым Духом, говорили от Бога.
________________________________________
Открытый перевод
ведь не по желанию человеческому пророчество в свое время произносилось, но Духом Святым ведомые произносили его святые Божьи люди.
________________________________________
Еврейский Новый Завет
поскольку никогда пророчество не появлялось по воле человека, но люди, движимые Святым Духом, возвещали слова, сказанные Богом.
________________________________________
Русского Библейского Центра
Никогда пророчество не было волеизъявлением человека: люди изрекали его от Бога под воздействием Святого Духа.
________________________________________
Новый Завет РБО 1824
Ибо никогда пророчество не было произносимо по произволу человѣческому: но изрекали оное святые Божіи человѣки, будучи движимы Духомъ Святымъ.
________________________________________
Елизаветинская Библия
Ни бо̀ во́лею бы́сть когда̀ человѣ́кѡмъ про҇ро́чество, но ѿ ст҃а́гѡ дх҃а просвѣща́еми глаго́лаша ст҃і́и бж҃їи человѣ́цы.
________________________________________
Елизаветинская на русском
Ни бо волею бысть когда человеком пророчество, но от святаго Духа просвещаеми глаголаша святии Божии человецы.
2-е послание Петра 1:21

Царю Славы и Будущего Века (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), Воскрешение и Живот наш (Иоанна 11:25), разори советы языков = разруши злые замыслы людей = обрати замыслы князей (руководителей = начальников = сильных мира сего) на главу их, яже составиша советы, яже не могут сотворити против праведников Твоих и злые замыслы своя = против избранных Твоих!

******
Ей, гряди, Господи Иисусе!
Синодальный перевод
Свидетельствующий сие говорит: ей, гряду скоро! Аминь. Ей, гряди, Господи Иисусе!
Новый русский перевод+
Свидетельствующий об этом говорит: «Да, Я скоро приду!» Аминь! Приди, Господь Иисус!
Современный перевод РБО +
Тот, кто свидетельствует об этом, говорит: «Да, Я скоро приду! Да будет так, приходи, Господь Иисус!
Под редакцией Кулаковых+
Обо всем этом Свидетельствующий говорит: «Вот, Я скоро приду!» Аминь, приди, Господь наш Иисус!
Библейской Лиги ERV
Тот, кто свидетельствует обо всём этом, говорит: «Да, Я скоро приду». Аминь! Приди же, Господь Иисус!
Cовременный перевод WBTC
Тот, Кто свидетельствует обо всём этом, говорит: "Да, Я скоро явлюсь". Аминь. Приди же, Господи Иисусе!
Перевод Десницкого
Тот, Кто свидетельствует об этом, говорит: — Да, скоро Я приду! Аминь! Приди, Господь Иисус!
Перевод Еп. Кассиана
Свидетельствующий это говорит: да, гряду скоро. Аминь, гряди, Господи Иисусе!
Слово Жизни
Свидетельствующий это говорит: — Да, Я скоро приду! Aминь! Приди, Господь Иисус!
Открытый перевод
Говорит Свидетельствующий это: Да, приду скоро! Аминь, приходи, Господь Иисус!
Еврейский Новый Завет
Свидетельствующий обо всём этом говорит: 'Поистине я приду скоро!'" Аминь, да будет так! Приди, Господь Иисус!
Русского Библейского Центра
Тот, кто предостерегает, говорит: «Гряду скоро». Аминь. Гряди, Господи Иисусе!
Новый Завет РБО 1824
Свидѣтельствующій сіе говоритъ: ей, гряду скоро! Аминь. Ей, гряди, Господи Іисусе!
Елизаветинская Библия
Гл҃етъ свидѣ́телствѹѧй сїѧ҄: є҆́й, грѧдѹ̀ ско́рѡ: а҆ми́нь. Є҆́й, грѧдѝ гд҇и ї҆и҃се.
Елизаветинская на русском
Глаголет свидетелствуяй сия: ей, гряду скоро: аминь. Ей, гряди Господи Иисусе.
Откровение Иоанна 22:20 — Откр 22:20:

Ей, гряди, Господи Иисусе!

Синодальный перевод
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас.
Новый русский перевод+
Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы проходите море и сушу, чтобы обратить хоть одного человека, а когда вы его обращаете, то делаете его вдвое больше достойным ада, чем вы сами.
Современный перевод РБО +
Горе вам, учителя Закона и фарисеи! Святоши! Вы пересекаете моря и сушу, чтобы добыть одного обращенного, а обратив, делаете из него человека вдвое больше достойного ада, чем сами.
Под редакцией Кулаковых+
Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры! Вы путешествуете по морю и по суше, чтобы обратить хоть одного в веру, и когда удается вам это, то делаете его вдвое достойнейшим геенны, чем сами вы.
Библейской Лиги ERV
Горе вам, законоучители и фарисеи, лицемеры, потому что вы готовы пересечь море и сушу, чтобы найти хоть одного приверженца, и когда находите такого, то превращаете его в ещё худшее исчадие ада, чем вы сами.
Cовременный перевод WBTC
Горе вам, учители закона и фарисеи, лицемеры, ибо вы готовы пересечь море и сушу, чтобы заполучить к себе хоть одного приверженца, и когда находите такого, то превращаете его в ещё худшее исчадие ада, чем вы сами.
Перевод Десницкого
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры! Вы обходите море и сушу, лишь бы кого обратить в свою веру, а когда вам это удается — обращенный становится вдвое хуже и достойней геенны, чем вы сами.
Перевод Еп. Кассиана
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, чтобы сделать хотя бы одного прозелитом; и когда это случится, делаете его сыном геенны вдвое худшим, чем вы.
Слово Жизни
— Горе вам, учителя закона и фарисеи! Лицемеры! Вы проходите море и сушу, чтобы обратить хоть одного человека, а когда вы его обращаете, то делаете его сыном ада, вдвое худшим вас самих.
Открытый перевод
Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры, вы обходите моря и земли, чтобы приобрести хоть одного прозелита, а приобретя, делаете его достойным ада — вдвое худшим, чем вы.
Еврейский Новый Завет
Горе вам, лицемерные книжники и фарисеи! Вы обходите землю и море, чтобы обратить в прозелиты хотя бы одного человека; а когда вам это удаётся, делаете его вдвойне заслуживающим геенны!
Русского Библейского Центра
Горе вам, книжники и фарисеи! Лицемеры! Вы готовы моря и земли обойти ради одного прозелита, а найдете — делаете его сыном геенны вдвое хуже вас самих.
В переводе Лутковского
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры! Вы и на море, и на суше ищете себе учеников, и когда вам удается обратить хотя бы одного, вы творите из него сына геенны, вдвое худшего, чем вы сами.
Новый Завет РБО 1824
Горе вамъ, книжники и Фарисеи, лицемѣры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного, и когда обратите, то дѣлаете его сыномъ геенны, вдвое худшимъ васъ!
Аверинцев: отдельные книги
Горе вам, книжники и фарисеи, лицедеи! Ибо вы совершаете путь через море и сушу, дабы обратить в свою веру хоть одного; а когда это произойдет, делаете из него сына Геенны, вдвое хуже вас.
Елизаветинская Библия
Го́ре ва́мъ, кни́жницы и҆ фарїсе́є, лицемѣ́ри, ѩ҆́кѡ прехо́дите мо́ре и҆ сѹ́шѹ, сотвори́ти є҆ди́наго прише́лца: и҆ є҆гда̀ бѹ́детъ, творитѐ є҆го̀ сы́на гее́нны сѹгѹ́бѣйша ва́съ.
Елизаветинская на русском
Горе вам, книжницы и фарисее, лицемери, яко преходите море и сушу, сотворити единаго пришелца: и егда будет, творите его сына геенны сугубейша вас.
Параллельные ссылки — От Матфея 23:15

Ей, гряди, Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34)! Разори церковь лукавнующих = собрание беззаконников, яже воссеша на Святом Престоле Твоем, яже яко преходят море и сушу, сотворити единаго пришелца: и егда будет, творят его сына геенны сугубейша себе, и созиджи Церковь верных Твоих!
Господи Иисусе, разори церковь лукавнующих = собрание беззаконников, что обходят всю Вселенную, ища кого обратити в в еру свою, а когда находят, творят его сыном дьяволим, каковыми и сами являются (сыни Дьяволи, якоже и сами суть) = наставленного в учении отцов и учителей, которых Ты запретил так называть = и созиджи Церковь верных = избранных Твоих = гонимых сынами дьяволими!

Якоже Смртию Твоею Крестною некогда Богоизбранный народ Свой сыны дьяволи явити изволил еси, темже богоотступление и предательство мира падшего сего посрамил еси, темже избранного царя языческого вразумил еси и ко Истине Спасения Твоего падший мир языческий просветил еси, Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), тех же ради милостей великих посети и сотвори избавление людем Своим (Лк 1:68), страждущим от сатанинского соборища сего = церкви лукавнующих – яже глаголящих ся быти иудеи, и не суть, но лгут (Пс 25:4 Откр 3:9) - даждь разум спасения Твоего от враг наших милосердия ради милости и благодати Твоея (Лк 1:71) и просвети всех нас, во тьме и сени смертней мира падшего сего сидящих и направи ноги наши на Путь мирен избавления, Спасения и Жизни Твоея (Лк 1:79)!

Обличи, накажи, низложи, неправедно осуждающих нас, Владыко Святый и Истинный, Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа)!
Якоже некогда неправедно судящих Тя обличил еси, Владыко Святый и Истинный, Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), обличи незваных неправедных судей наших!

Прошу принять эти молитвы о моих подлых близких – родственниках, друзьях и коллегах и окружающих, организующих против автора и его матери травлю в угоду сильными мира сего.
Прошу принять эти молитвы о моих богомерзких врагах = они же суть мерзкие враги Господни. Посвящается священникам и прихожанам Никольского монастыря и храма Косьмы Желтогорского = настоятелям богомерзким игумену Никону и иеромонаху Анастасию и прочим богомерзким выблядкам = священнослужителям РПЦ, недостойным этого имени, супругам Булаткиным, подлым богомерзким холуям и верных прислужникам дяди Моники, Воеводина и Едим Россию, а также их усердным последователям. Прошу принять эти молитвы о богомерзких и нечестивых митрополитах Лонгине и Игнатии с их саратовской паствой, насельников, священников, работников и прихожан Никольского монастыря и храма Косьмы Саратовского и иных храмов Саратовской митрополии и РПЦ, а также моих лукавых мерзких друзьях, гонящих и тщательно тщащихся уничтожить автора этих строк за его молитвенное творчество!

Ей, Владыко Всемилостиве (Истино Непреложная и Любы Неизреченная) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1)), даяй молитву молящемуся(1 Царств 1:10), открый мерзость лукавых рабов Твоих, яже православня (правоверныя) ся рекут суть, да будет сие в покаяние им (нам)!

Ей, Владыко Всемилостиве (Истино Непреложная и Любы Неизреченная) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1)), даяй молитву молящемуся(1 Царств 1:10), помилуй мя, окаянного, яко непрестанно преступаю Закон Твой по лукавству и злобе моей!

О заговоре сильных
Да разорит Господь заговор власть имущих, во еже составили сильные мира сего против малых сих!
Ей, Владыко Всемилостиве (Истино Непреложная и Любы Неизреченная) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1)), даяй молитву молящемуся(1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного, разори советы языков, разметай яко прах советы князей (людей сильных), яже составиша против малых сих, яже владети ими. Утверди смиренныя, яже хранят Закон Твой и трепещут Славы Твоея! Да вовек пребывает воля Твоя и милость Твоя в род и род!
Прошу Бога принять эту молитву о Едим Россию.

--------
********
Синодальный перевод

Но Он сказал: и вам, законникам, горе, что налагаете на людей бремена неудобоносимые, а сами и одним перстом своим не дотрагиваетесь до них.
Новый русский перевод+

Иисус ответил: — Горе и вам, учители Закона, потому что вы взваливаете на людей ноши, которые невозможно нести, а сами и пальцем не шевельнете, чтобы помочь им.
Современный перевод РБО +

Иисус сказал: «Горе и вам, учителя Закона! Вы взваливаете на людей непосильную ношу, а сами и палец о палец не ударите, чтобы помочь им!
Под редакцией Кулаковых+

Но Он сказал: «Горе и вам, законники! Вы возлагаете на людей непосильное бремя, а сами и пальцем не прикасаетесь к нему.
Библейской Лиги ERV

Тогда Иисус сказал им: «Горе и вам, законники! Вы возлагаете на людей тяжёлое бремя, а сами и пальцем не пошевелите, чтобы помочь нести это бремя.
Cовременный перевод WBTC

И Иисус сказал: "Горе и вам, законники, ибо возлагаете на людей бремя тяжёлое, а сами и пальцем не пошевелите, чтобы помочь нести это бремя.
Перевод Десницкого

Иисус ответил: — И вам горе, знатоки закона! Вы взваливаете на людей тяжкий и неудобный груз, а сами и одним пальцем не касаетесь этого груза.
Перевод Еп. Кассиана

Но Он сказал: и вам, законникам, горе, что возлагаете на людей ноши неудобоносимые, а сами ни единым пальцем не дотрагиваетесь до этих нош.
Слово Жизни

Иисус ответил: — Горе и вам, учителям закона, потому что вы взваливаете на людей ноши, которые невозможно нести, а сами и пальцем не шевельнете, чтобы помочь им.
Открытый перевод

Иисус откликнулся: — Горе и вам, законники! Вы взваливаете на людей непосильную ношу, а сами и пальцем к ней не прикоснетесь.
Еврейский Новый Завет

Иисус сказал: "Горе и вам, знатоки Закона! Вы обременяете людей тяжёлыми ношами, которые те с трудом несут, а сами и пальцем не пошевелите, чтобы помочь им!
Русского Библейского Центра

Иисус сказал: «Горе и вам, книжники! Вы взваливаете людям на плечи непосильную ношу, а сами пальцем не пошевелите, чтобы поучаствовать в труде.
В переводе Лутковского

Он же сказал им: и вам, законникам, горе! Вы возлагаете на людей бремя невыносимых обязанностей, а сами ни одним пальцем своим не двинете, чтобы исполнить их.
Новый Завет РБО 1824

говоря сіе, и насъ обижаешь. Но онъ сказалъ: и вамъ, законникамъ, горе, что накладываете на людей бремена неудобоносимыя, а сами и однимъ пальцемъ своимъ не дотронетесь до нихъ.
Аверинцев: отдельные книги

Но Он сказал: «И вам, законоучители, горе! На людей вы возлагаете тяжесть непосильную, а сами ни единым пальцем не двинете, чтобы им помочь!
Елизаветинская Библия

Ѻ҆́нъ же речѐ: и҆ ва́мъ зако́нникѡмъ го́ре, ѩ҆́кѡ накла́даете на человѣ́ки бремена̀ не ѹ҆до́бь носи́ма, и҆ са́ми є҆ди́нѣмъ персто́мъ ва́шимъ не прикаса́етесѧ бременє́мъ.
Елизаветинская на русском

Он же рече: и вам законником горе, яко накладаете на человеки бремена не удобь носима, и сами единем перстом вашим не прикасаетеся бременем.

Евангелие от Луки 11:46
Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1)), даяй молитву молящемуся(1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Учителю Истинный Слова Божия, обличи, накажи, низложи, лукавые рабы Твоя, яже мнят ся законники быти, яже накладают на человека бремена неудобоносима и сами едином перстом не прикасаются бременем (Лк 11:46)!

Молитва о побивающих пророков
Го́ре вам, я́ко зи́ждете гро́бы проро́к, отцы́ же ва́ши изби́ша их.
У́бо свиде́тельствуете и сблаговолите́ дело́м оте́ц ва́ших, я́ко ти́и у́бо изби́ша их, вы же зи́ждете их гро́бы.
Сего́ ра́ди и прему́дрость Бо́жия рече́: послю́ в них {к ним}проро́ки и Апо́столы, и от них убию́т и изжену́т.
Да взы́щется кровь всех проро́к, пролива́емая от сложе́ния міра, от ро́да сего́.
От кро́ве А́веля да́же до кро́ве Заха́рии, поги́бшаго между́ олтаре́м и хра́мом. Ей, глаго́лю вам, взы́щется от ро́да сего́.
Лк 11:47-51
Синодальный перевод

сим вы свидетельствуете о делах отцов ваших и соглашаетесь с ними, ибо они избили пророков, а вы строите им гробницы.
Новый русский перевод+

Вы сами свидетельствуете о том, что одобряете действия ваших предков: те убивали пророков, а вы строите им надгробные памятники.
Современный перевод РБО +

Вы тем подтверждаете, что одобряете дела своих отцов: они убивали пророков, а вы ставите пророкам надгробия.
Под редакцией Кулаковых+

И тем самым вы свидетельствуете, что одобряете дела отцов ваших: они убивали пророков, а вы гробницы строите.
Библейской Лиги ERV

А теперь вы показываете людям, что одобряете сделанное вашими предками, так как они убили пророков, а вы им строите гробницы.
Cовременный перевод WBTC

А теперь вы показываете людям, что одобряете сделанное вашими предками, ибо они убили пророков, а вы им гробницы строите.
Перевод Десницкого

Так вы подтверждаете и одобряете то, что сделали ваши отцы: они пророков убили, а вы им соорудили гробницы.
Перевод Еп. Кассиана

значит, вы свидетели и соглашаетесь с делами отцов ваших, потому что они их убили, а вы строите.
Слово Жизни

Значит, вы — свидетели, и вы одобряете действия ваших предков: те убивали пророков, а вы строите им гробницы.
Открытый перевод

Тем самым вы одобряете дела отцов: те убивали пророков, а вы строите им гробницы.
Еврейский Новый Завет

Таким образом, вы свидетельствуете о том, что всецело одобряете сделанное вашими отцами — они убили, а вы строите!
Русского Библейского Центра

Тем самым вы даете знать о своем согласии с делами своих отцов. Они убивали их, а вы им ставите памятники.
В переводе Лутковского

Тем самым вы свидетельствуете о том, что одобряете дела отцов ваших, ибо они убили их, а вы воздвигаете им гробницы.
Новый Завет РБО 1824

Такимъ образомъ вы свидѣтельствуете о дѣлахъ отцевъ вашихъ, и пріобщаетесь къ онымъ; ибо они избили пророковъ, а вы строите имъ гробницы.
Аверинцев: отдельные книги

этим вы свидетельствуете, что одобряете дела отцов ваших — они убивали, а вы строите!
Елизаветинская Библия

Ѹ҆̀бо свидѣ́телствѹете и҆ соблаговоли́те дѣлѡ́мъ ѻ҆тє́цъ ва́шихъ: ѩ҆́кѡ ті́и ѹ҆́бѡ и҆зби́ша и҆̀хъ, вы́ же зи́ждете и҆́хъ гро́бы.
Елизаветинская на русском

убо свидетелствуете и соблаговолите делом отец ваших: яко тии убо избиша их, вы же зиждете их гробы.

Евангелие от Луки 11:48
Синодальный перевод

Потому и премудрость Божия сказала: пошлю к ним пророков и Апостолов, и из них одних убьют, а других изгонят,
Новый русский перевод+

Поэтому и Божья мудрость сказала: «Я пошлю к ним пророков и апостолов, но они одних убьют, а других будут преследовать».
Современный перевод РБО +

Потому и изрекла Божья Мудрость: «Я пошлю к ним пророков и вестников. Одних убьют они, других будут преследовать.
Под редакцией Кулаковых+

Вот почему мудрость Божья изрекла: „Пошлю к ним пророков и апостолов: одних они убьют, а других будут преследовать“,
Библейской Лиги ERV

Поэтому и говорит Божья мудрость: „Я пошлю им пророков и апостолов: одних они убьют, других будут преследовать”.
Cовременный перевод WBTC

Поэтому и мудрость Божья говорит: "Я пошлю им пророков и апостолов; одних они убьют, других будут преследовать".
Перевод Десницкого

Потому сказала Премудрость Божья: «Я посылаю к ним пророков и апостолов, а они одних убьют, а других будут гнать.
Перевод Еп. Кассиана

Поэтому и премудрость Божия сказала: пошлю к ним пророков и апостолов, и некоторых из них убьют и будут гнать,
Слово Жизни

Поэтому и Божья мудрость сказала: "Я пошлю к ним пророков и апостолов, но они одних убьют, а других будут преследовать".
Открытый перевод

Недаром Бог в мудрости Своей сказал: «Я пошлю к ним пророков и апостолов, которых они станут убивать и преследовать».
Еврейский Новый Завет

Поэтому Мудрость Божья сказала: 'Я пошлю к ним пророков и вестников. Некоторых они убьют, других будут преследовать',
Русского Библейского Центра

Недаром изрекла Божья мудрость: “Я пошлю к ним пророков и вестников, а они будут их убивать или изгонять.”
В переводе Лутковского

Вот и Божественное Писание говорит: Я посылаю к вам пророков и апостолов; одних из них вы убьете, а других — изгоните. (2Пар 36:15; Неем 9:26)
Новый Завет РБО 1824

Потому и Премудрость Божія сказала: пошлю къ нимъ пророковъ и Апостоловъ, изъ которыхъ будутъ однихъ убивать, а другихъ изгонять;
Аверинцев: отдельные книги

"Потому и Премудрость Божия сказала: "Я пошлю к ним пророков и апостолов, и одних они убьют, а на других воздвигнут гонение,"
Елизаветинская Библия

Сегѡ̀ ра́ди и҆ премдрость бж҃їѧ речѐ: послю̀ въ ни́хъ {къ ни҄мъ} про҇ро́ки и҆ а҆п҇лы, и҆ ѿ ни́хъ ѹ҆бїю́тъ и҆ и҆зженѹ́тъ:
Елизаветинская на русском

Сего ради и премудрость Божия рече: послю в них пророки и апостолы, и от них убиют и изженут:

Евангелие от Луки 11:49
Синодальный перевод

да взыщется от рода сего кровь всех пророков, пролитая от создания мира,
Новый русский перевод+

Поэтому нынешнее поколение понесет ответственность за кровь всех пророков, пролитую от создания мира,
Современный перевод РБО +

И Я взыщу с этого поколения за кровь всех пророков, пролитую от сотворения мира:
Под редакцией Кулаковых+

а потому поколение это будет в ответе за кровь всех пророков, пролитую от сотворения мира:
Библейской Лиги ERV

И потому с этого поколения взыщется кровь всех пророков, пролитая от основания мира:
Cовременный перевод WBTC

И потому с этого поколения взыщется кровь всех пророков, пролитая от основания мира:
Перевод Десницкого

Падет на них кара за всякую кровь, пролитую пророками от сотворения мира,
Перевод Еп. Кассиана

чтобы кровь всех пророков, пролитая от основания мира, была взыскана с этого рода:
Слово Жизни

Поэтому нынешнее поколение понесет ответственность за кровь всех пророков, пролитую от создания мира,
Открытый перевод

И взыщется с этого поколения за кровь всех пророков, пролитую с сотворения мира,
Еврейский Новый Завет

так что это поколение будет нести ответственность за всю кровь пророков, пролитую с момента сотворения мира,
Русского Библейского Центра

Да взыщется с нынешнего поколения за всех пророков, чья кровь пролита от сотворения мира,
В переводе Лутковского

Да взыщется с этого рода кровь всех пророков, пролитая от создания мира,
Новый Завет РБО 1824

да взыщется отъ рода сего кровь всѣхъ пророковъ, проливаемая отъ созданія міра, отъ крови Авеля,
Аверинцев: отдельные книги

чтобы с этого поколения взыскана была кровь всех пророков, пролитая от сотворения мира:
Елизаветинская Библия

да взы́щетсѧ кро́вь всѣ́хъ про҇рѡ́къ, пролива́емаѧ ѿ сложе́нїѧ мі́ра, ѿ ро́да сегѡ̀,
Елизаветинская на русском

да взыщется кровь всех пророк, проливаемая от сложения мира, от рода сего,

Евангелие от Луки 11:50
Синодальный перевод

от крови Авеля до крови Захарии, убитого между жертвенником и храмом. Ей, говорю вам, взыщется от рода сего.
Новый русский перевод+

от крови Авеля и до крови Захарии, убитого между жертвенником и храмом. Да, говорю вам, нынешнее поколение ответит за всё.
Современный перевод РБО +

от крови А́веля до крови Захарии, убитого между жертвенником и святилищем». Да, говорю вам, этому поколению воздастся за все!
Под редакцией Кулаковых+

от крови Авеля до крови Захарии, погибшего между жертвенником и Домом Божьим. Да, говорю вам: это поколение ответит за всё.
Библейской Лиги ERV

от крови Авеля и до крови Захарии, убитого между алтарём и храмом. Да, говорю вам: вы, живущие ныне, будете наказаны за всех них.
Cовременный перевод WBTC

от крови Авеля и до крови Захарии, убитого между алтарём и храмом. Да, говорю вам, с вас, живущих ныне, взыщется за всех за них.
Перевод Десницкого

от крови Авеля и до крови Захарии, погубленного между жертвенником и храмом». Да, говорю вам, спросится с этого рода людей!
Перевод Еп. Кассиана

от крови Авеля до крови Захарии, погибшего между жертвенником и святилищем. Да, говорю вам: она будет взыскана с рода этого.
Слово Жизни

от крови Aвеля и до крови Захарии, убитого между жертвенником и храмом. Да, говорю вам, это поколение ответит за все.
Открытый перевод

от крови Авеля до крови Захарии, убитого между алтарем и святилищем. Да, говорю вам, с этого поколения взыщется за всё!
Еврейский Новый Завет

от крови Авеля до крови Захарии, убитого между жертвенником и Святым Местом. Да, говорю вам, ответственность за это падёт на это поколение!
Русского Библейского Центра

От крови Авеля до крови Захарии, убитого между алтарем и Храмом! Говорю вам: взыщется с нынешнего поколения!
В переводе Лутковского

от крови Авеля до крови Захарии, убитого между алтарем и жертвенником! Уверяю вас: взыщется она с этого рода.
Новый Завет РБО 1824

до крови Захаріи, убитаго между олтаремъ и храмомъ. Ей, говорю вамъ, взыщется отъ рода сего. (3 Эздр. 1 : 32.)
Аверинцев: отдельные книги

"от крови Авеля до крови Захарии, которого умертвили между жертвенником и святилищем!" Да, говорю вам, все взыщется с этого поколения!"
Елизаветинская Библия

ѿ кро́ве а҆́велѧ да́же до кро́ве заха́рїи, поги́бшагѡ ме́ждѹ ѻ҆лтаре́мъ и҆ хра́момъ: є҆́й, глаго́лю ва́мъ, взы́щетсѧ ѿ ро́да сегѡ̀.
Елизаветинская на русском

от крове авеля даже до крове захарии, погибшаго между олтарем и храмом: ей, глаголю вам, взыщется от рода сего.

Евангелие от Луки 11:51

Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1)), даяй молитву молящемуся(1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Учителю Истинный Слова Божия, обличи, накажи, низложи, расточи лукавые рабы Твоя, яже мнят ся законники быти, яже зиждут гробы пророк, яже избиша отцы их (Лк 11:46-47), убо свидительствуют и благоволят делам лукаых отец своих в лукавом лукавстве своем!
Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1)), даяй молитву молящемуся(1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Учителю Истинный Слова Божия, взыщи кровь всех пророк от лукавого рода сего ради праведности и Любви Твоея!
***********


Господи, помоги! Православие
72,6 тыс подписчиков
Признаки скверны при произнесении молитвы человеком? "Заповедь на заповедь,правило на правило,тут немного, там немного"
Хочется отметить , что многие слова из данного пророчества повторяются по 2 раза , потому как человек непослушный , и с первого раза обычно не слышит или не понимает. Нужно помнить о заповедях , исполнять молитвенное правило и не забывать искать мудрости в священных писаниях.


Господи, помоги! Православие
72,6 тыс подписчиков

Вы подписаны
Признаки скверны при произнесении молитвы человеком?"Заповедь на заповедь,правило на правило,тут немного, там немного"
"Ибо всё заповедь на заповедь, заповедь на заповедь, правило на правило, правило на правило, тут немного и там немного”.

Зато лепечущими устами и на чужом языке будут говорить к этому народу. Им говорили: “вот – покой, дайте покой утружденному , и вот – успокоение”.
Но они не хотели слушать. И стало у них словом Господа:
заповедь на заповедь, заповедь на заповедь, правило на правило, правило на правило, тут немного, там немного – так что они пойдут
, и упадут навзничь, и разобьются, и попадут в сеть и будут уловлены»
(Ис.28:7-13)пророчество Исайи

Хочется отметить , что многие слова из данного пророчества повторяются по 2 раза , потому как человек непослушный , и с первого раза обычно не слышит или не понимает. Нужно помнить о заповедях , исполнять молитвенное правило и не забывать искать мудрости в священных писаниях.
Где бы мы не возносили свои молитвы , там и будет пребывать Иисус Христос, где наша молитва - там и храм! Фото из свободного источника в Интернете.
Эти священные строки проникновенны, так как пропитаны великой мудростью пророка Исайи. Самая главная заповедь Господа и Христа нашего Спасителя - любить друг друга и молиться не только о своей душе, но и иметь открытую молитву для всех.
Но, как говорится, везде есть "подводные камни", молитва за другого может быть опасной, ведь мы не осведомлены, какие конкретно у человека есть грехи. Так что помимо своих грехов человек на себя берет и чужие.
Но вот какая метаморфоза при этом происходит: отмаливая чужие грехи, мы отмаливаем и свои. И если мы стремимся стать ближе ко Христу Спасителю - бояться такой молитвы не стоит! Но определенно нужно помнить о довольно-таки простых вещах: если есть возможность, то брать у священника благословление. И не забывать, что именно в момент такой молитвы человека могут беспокоить:
Газы
Отрыжка
Запахи
Пот
Вот таким вот образом через все эти ощущения человек молитвенно пропускает через себя чужие грехи, очищая людей. Зато потом и самому молитвеннику, и тому, за кого он молится, обязательно становится легче.
Что же касается слов пророка "заповедь на заповедь, заповедь на заповедь, правило на правило, правило на правило, тут немного, там немного – так что они пойдут, и упадут навзничь, и разобьются, и попадут в сеть и будут уловлены»...
Речь идет о грехах. Точнее о разбитых грехах - своих и чужих. А вот "правило на правило, тут немного, там немного", - здесь имеется в виду степень очищения от грехов молитвой. И чем больше у верующего уважение к Господу, тем меньше он будет испытывать страх пред молитвой за других. Только с такой истинной верой очищение возрастает, и человек становится под покров Божией благодати и защиты.
И прав, безусловно, пророк, говоря, что "бесы таких методов страшатся, потому "и попадут в сеть и будут уловлены".
Ибо то же самое утверждал и преподобный Антоний Великий:
"Благодари того, кто обижает тебя и Бога будешь иметь другом".
"Никто без искушений не может войти в царствие небесное; не будь искушений - никто бы и не спасся"

старец Игорь Желтогорский
10 ч
Глупые, глупые комментаторы! Ваше православие отцов и учителей, которых Христос так называть запретил = на погибель. Как и ваше лукавое толкование.
В этот тексте Господь Вседержитель Саваоф Иегова гневно обличает еврейский народ за лукавое соблюдение самими ими выдуманных заповедей = как обличал Христос иудеев, а критики официального христианства = учение отцов и учителей, которым их последователи заменили Слово Христа, как иудеи Закон Божий своими заповедями! Горе вам, лукавые толкователи!
Разумеется, найдутся несогласные, которые захотят предложить иное толкование. Предлагаю ПОМОЛИТЬСЯ О ВРАЗУМЛЕНИИ, и ГОСПОДЬ = КОТОРЫЙ есть ИСТИНА = ОТКРОЕТ! И вразумит каждого ищущего Истины.
старец Игорь Желтогорский
10 ч
В оный день Иегова воинств будет великолепным венцом и прекрасною диадимою остатку народа Своего, И духом правосудия сидящему в судилище, и мужеством в тех, которые отражают войну до ворот неприятеля. Но и сии блуждают от вина, и от сикеры совратились с пути; священник и пророк шатаются от напитков хмельных; поглощены вином, обуяли от сикеры, в видении ошибаются, в суждении спотыкаются. Ибо все столы наполнены гнусною блевотиною; места нет. - А говорят: «кого он хочет учить ведению? и кого вразумлять проповедью? разве мы недавно от молока грудного отняты, отлучены от сосцов матери? Ибо все заповедь к заповеди, заповедь к заповеди, правило на правило, правило на правило, тут немного, и там немного». За то лепечущими устами и чужим языком будет говорить с этим народом. Тот, который сказывал им: «вот покой, упокоивайте утружденного; и вот место довольства». Но они не восхотели слушать. И будет у них словом Иеговы: заповедь к заповеди, заповедь к заповеди, правило на правило, правило на правило, тут немного, там немного, так что пойдут и навзничь упадут и разобьются, и в сеть попадутся, и будут пойманы. Итак выслушайте слово Иеговы, люди хулы, правители народа сего, который в Иерусалиме! Поелику вы говорите: «мы заключили союз с смертию, и утвердили завет с преисподней, когда пойдет всепотопляющий бич, он не достигнет до нас, потому что ложь сделали мы убежищем для себя, и в неправде укроемся». Посему так говорит Господь Иегова: се, в основание на Сионе положил камень, камень испытанный, краеугольный, драгоценный, крепко утвержденный: верующий не убоится (Ис.28:5-16).

Синодальный перевод

Но и эти шатаются от вина и сбиваются с пути от сикеры; священник и пророк спотыкаются от крепких напитков; побеждены вином, обезумели от сикеры, в видении ошибаются, в суждении спотыкаются.
Новый русский перевод+

Вот кто качается от вина и шатается от хмельного питья: священники и пророки качаются от хмельного питья и одурманены вином; они шатаются от хмельного питья, ошибаются в видениях, спотыкаются, принимая решения.
Современный перевод РБО +

…Напившись вина, бредут они поступью неверной, блуждают во хмелю — священник и пророк, охмелев, неверным шагом бредут, вино помутило их разум! Во хмелю блуждают они, видения их неверны, ошибочны решения.
Под редакцией Кулаковых+

Вот священник и пророк шатаются от вина, спотыкаются от браги! Они от этих напитков шатаются, вином наливаются, во хмелю спотыкаются; видения их ложны, в суждениях один вздор.
Библейской Лиги ERV

Но пьяны сейчас эти правители, священники и пророки пьяны от вина и пива и, спотыкаясь, падают. Пророки пьяны в своих снах, а судьи пьяны в своих решениях.
Cовременный перевод WBTC

Но пьяны сейчас эти правители, священники и пророки пьяны от вина и пива, спотыкаются и падают. Пророки пьяны в своих снах, и судьи пьяны в суждениях.
Перевод Десницкого

Даже они теперь шатаются от вина, спотыкаются от хмельного! Священник и пророк во хмелю шатаются, вином наливаются, во хмелю спотыкаются, в видении ошибаются, в суждении заплетаются.
Перевод Юнгерова ВЗ

Ибо они прельщены вином, обольщены сикерою, священник и пророк обезумели от сикеры, опьянены вином, пошатнулись от питья сикеры, заблудились от привидений.
Елизаветинская Библия

Сі́и бо вїно́мъ сѹ́ть прельще́ни: прельсти́шасѧ сїке́ры ра́ди, жре́цъ и҆ проро́къ и҆зстѹпи́ша ѹ҆ма̀ ѿ сїке́ры, пожє́рты бы́ша вїно́мъ, потрѧсо́шасѧ ѿ пїѧ́нства сїке́ры, прельсти́шасѧ: сїѐ є҆́сть привидѣ́нїе.
Елизаветинская на русском

Сии бо вином суть прельщени: прельстишася сикеры ради, жрец и пророк изступиша ума от сикеры, пожерты быша вином, потрясошася от пиянства сикеры, прельстишася: сие есть привидение.

Исаия 28:7
Синодальный перевод

Ибо все столы наполнены отвратительною блевотиною, нет чистого места.
Новый русский перевод+

Все столы покрыты мерзкой блевотиной — чистого места нет.
Современный перевод РБО +

Все столы в омерзительной блевотине, не осталось чистого места!
Под редакцией Кулаковых+

Рвотой своей все столы осквернили, чистого места нигде не осталось.
Библейской Лиги ERV

Все столы заблёваны, нигде нет чистого места.
Cовременный перевод WBTC

Все столы заблёваны, нигде нет чистого места.
Перевод Десницкого

Рвота все столы покрыла, нет нигде места без грязи.
Перевод Юнгерова ВЗ

Проклятие поест этот совет, ибо этот совет ради лихоимства.
Елизаветинская Библия

Проклѧ́тїе поѧ́стъ се́й совѣ́тъ, се́й бо совѣ́тъ ра́ди лихои́мства.
Елизаветинская на русском

Проклятие пояст сей совет, сей бо совет ради лихоимства.

Исаия 28:8
Как видите, Господь Вседержитель называет сие место столами в мерзкой блевотине и советом, исполненным лихоимства = ну, типа сходняка братков = или наших дорогих батюшек = типа Андрея Ткачёва и Дмитрия Смирнова...
Синодальный перевод

А говорят: «кого хочет он учить ведению? и кого вразумлять проповедью? отнятых от грудного молока, отлучённых от сосцов матери?
Новый русский перевод+

«Кого пытается он учить? Кому разъясняет учение? Детям, которых только что отняли от груди, кто ещё совсем недавно сосал молоко?
Современный перевод РБО +

Кого такой сумеет разуму научить, кому разъяснит он весть — младенцам, еще недавно сосавшим молоко, только что отнятым от груди?
Под редакцией Кулаковых+

Говорят они обо мне: «Кого это он учить собрался? С кем решил поделиться знанием? С младенцами, едва отнятыми от груди? С сосунками, что едва из колыбели?
Библейской Лиги ERV

Люди жалуются: «За кого нас Господь принимает? Кого Он пытается заставить понять поучения Свои? Неужели Он полагает, что мы подобны малым детям, младенцам, которых недавно отлучили от материнской груди?»
Cовременный перевод WBTC

Господь хочет научить людей, пытается заставить их понимать Его поучения, но неразумны люди, как малые дети, как младенцы, которых недавно отлучили от материнской груди.
Перевод Десницкого

А мне они говорят: «И кого это он учить собрался? С кем знанием делиться? С младенцами, едва отнятыми от груди? С сосунками, едва из колыбели?
Перевод Юнгерова ВЗ

Кому возвещаем злое и кому возвещаем весть? Разве они отняты от грудного молока, отлучены от сосцев (матери)?
Елизаветинская Библия

Комѹ̀ возвѣсти́хомъ ѕла҄ѧ и҆ комѹ̀ повѣ́дахомъ вѣ́сть; и҆̀же ѿдое́нїи (сѹ́ть) ѿ млека̀, ѿто́рженнїи ѿ сосца̀.
Елизаветинская на русском

Кому возвестихом злая и кому поведахом весть? иже отдоении (суть) от млека, отторженнии от сосца.

Исаия 28:9
Синодальный перевод

Ибо всё заповедь на заповедь, заповедь на заповедь, правило на правило, правило на правило, тут немного, и там немного».
Новый русский перевод+

Потому что повеление на повеление, повеление на повеление, правило на правило, правило на правило, здесь чуть-чуть, там чуть-чуть».
Современный перевод РБО +

«Цав-цав, цав-цав… Кав-кав, кав-кав… Чуть-чуть тут, чуть-чуть там…»
Под редакцией Кулаковых+

Всё это бессвязный детский лепет, бурчание и бормотание, слов обрывки то тут, то там».
Библейской Лиги ERV

Господь говорит с нами словно с младенцами: «Сав-ласав, сав-ласав, кав-лакав, кав-лакав, зеер-шам, зеер-шам».
Cовременный перевод WBTC

И потому Господь говорит с ними, как с младенцами: "Сав-ласав, сав-ласав, кав-лакав, кав-лакав, зеер-шам, зеер-шам".
Перевод Десницкого

Все приказ да приказ, приказ да приказ, правило да правило, правило да правило, чуточку там, чуточку тут».
Перевод Юнгерова ВЗ

Печали на печаль ожидай, надежды за надеждой; еще немного, еще немного.
Елизаветинская Библия

Печа́ли на печа́ль ѡ҆жида́й, наде́жды къ наде́жди, є҆щѐ ма́лѡ, є҆щѐ ма́лѡ,
Елизаветинская на русском

Печали на печаль ожидай, надежды к надежди, еще мало, еще мало,

Исаия 28:10

Синодальный перевод

За то лепечущими устами и на чужом языке будут говорить к этому народу.
Новый русский перевод+

За это через уста чужеземцев и через людей, говорящих на чужом языке, Он будет говорить этому народу,
Современный перевод РБО +

Вот так же, неясным языком, на чужом наречье, будет теперь Господь говорить с этим народом.
Под редакцией Кулаковых+

Потому словами непонятными, на языке чужом будет говорить ГОСПОДЬ с народом этим,
Библейской Лиги ERV

Господь будет говорить с этим народом таким же лепетом и на чужом языке.
Cовременный перевод WBTC

Господь будет говорить с этим народом таким же лепетом и на чужом языке.
Перевод Десницкого

Потому заговорят с этим народом непонятными словами, на чужом языке!
Перевод Юнгерова ВЗ

Потому что лепещущими устами, на чужом языке будут говорить к этому народу и скажут ему:
Елизаветинская Библия

ѩ҆́кѡ хѹ́достїю ѹ҆сте́нъ, ѧ҆зы́комъ и҆ны́мъ возглаго́лютъ лю́демъ си҄мъ, рекѹ́ще и҆̀мъ:
Елизаветинская на русском

яко худостию устен, языком иным возглаголют людем сим, рекуще им:

Исаия 28:11
Можно, конечно, сравнить с "говорение на языках" наших дорогих протестантов = но и вот это вот толкование = как и безумные проповеди прото смирновых = ткачёвых очень даже подходит...

Синодальный перевод

Им говорили: «вот — покой, дайте покой утруждённому, и вот — успокоение». Но они не хотели слушать.
Новый русский перевод+

которому Он сказал: «Это место покоя, пусть уставшие отдохнут» и «Это отдых», но они не хотели слушать.
Современный перевод РБО +

Прежде Он говорил: «Здесь вас отдых ждет, пусть уставшие отдохнут. Здесь спокойное место». Но они не желали слушать.
Под редакцией Кулаковых+

которому уже сказал Он однажды: «Здесь будете вы в безопасности, пусть здесь отдохнет изнуренный, здесь сладок сон», — но они и слушать не хотели.
Библейской Лиги ERV

В прошлом Бог сказал: «Вот место отдыха, вот покойное место, где отдохнут уставшие». Но и тогда люди не хотели слушать Его!
Cовременный перевод WBTC

Бог сказал: "Вот место отдохновения, вот покойное место, где отдохнут уставшие". Но и тогда люди не хотели слушать Его!
Перевод Десницкого

Говорили им: «Вот место покоя, пусть отдохнет изнуренный, вот место передышки» — но они не желали слушать.
Перевод Юнгерова ВЗ

Вот покой алчущему, а вот погибель, но они не захотят слушать.
Елизаветинская Библия

се́й поко́й а҆́лчномѹ и҆ сїѐ сокрѹше́нїе, и҆ не восхотѣ́ша слы́шати.
Елизаветинская на русском

сей покой алчному и сие сокрушение, и не восхотеша слышати

Исаия 28:12
Не хотя они дать людям покоя = утруждённым от развала великой страны = пытавшейся посторить новое общество без эксплуатации: поганая рыжая алка с подлым удавом = якобы супротивники рас-путина = будут = Пытаться вдолбить людям, что их счастье – полусуточный двенадцатичасовой рабочий день = чтобы даже пикнуть супротив не смели! И проголосовали за своё постепенное уничтожение…

Синодальный перевод

За то лепечущими устами и на чужом языке будут говорить к этому народу.
Новый русский перевод+

За это через уста чужеземцев и через людей, говорящих на чужом языке, Он будет говорить этому народу,
Современный перевод РБО +

Вот так же, неясным языком, на чужом наречье, будет теперь Господь говорить с этим народом.
Под редакцией Кулаковых+

Потому словами непонятными, на языке чужом будет говорить ГОСПОДЬ с народом этим,
Библейской Лиги ERV

Господь будет говорить с этим народом таким же лепетом и на чужом языке.
Cовременный перевод WBTC

Господь будет говорить с этим народом таким же лепетом и на чужом языке.
Перевод Десницкого

Потому заговорят с этим народом непонятными словами, на чужом языке!
Перевод Юнгерова ВЗ

Потому что лепещущими устами, на чужом языке будут говорить к этому народу и скажут ему:
Елизаветинская Библия

ѩ҆́кѡ хѹ́достїю ѹ҆сте́нъ, ѧ҆зы́комъ и҆ны́мъ возглаго́лютъ лю́демъ си҄мъ, рекѹ́ще и҆̀мъ:
Елизаветинская на русском

яко худостию устен, языком иным возглаголют людем сим, рекуще им:

Исаия 28:11
«худость устен = язык иной» = как говорил Конфуций: горе народу, на торжищах которого звучат чужеродные песни = у нас к этому склоняли васть имущие = при попустительстве священноначалия и поддержки богомерзких рок-игуменов и охлобыстиных… Мерзавцы = толкователи православных сайтов = в том числе и автор этой публикации = изо всех сил хотят ныне уверить, что «худость языка» = это то, на что мы должны равняться…
Синодальный перевод

И стало у них словом Господа: заповедь на заповедь, заповедь на заповедь, правило на правило, правило на правило, тут немного, там немного, — так что они пойдут, и упадут навзничь, и разобьются, и попадут в сеть и будут уловлены.
Новый русский перевод+

И стало у них слово Господне: «Повеление на повеление, правило на правило; здесь чуть-чуть, там чуть-чуть», чтобы им пойти, упасть назад и покалечиться, попасть в западню и быть схваченными.
Современный перевод РБО +

И такое им будет теперь слово Господа: «Цав-цав, цав-цав… Кав-кав, кав-кав… Чуть-чуть тут, чуть-чуть там…» И пойдут они, упадут, разобьются, попадут в ловушку, пойманы будут.
Под редакцией Кулаковых+

Для них слово ГОСПОДНЕ — бессвязный детский лепет, бурчание и бормотание, слов обрывки то тут, то там. И потому, когда встанут они и пойдут, вдруг упадут навзничь и разобьются, в сетях запутаются, пойманы будут.
Библейской Лиги ERV

И слова Божьи были для них словно бессмысленная болтовня: «Сав-ласав, сав-ласав, кав-лакав, кав-лакав, зеер-шам, зеер-шам». Когда люди попытаются сделать несколько шагов, они упадут и будут повержены, схвачены и взяты в плен.
Cовременный перевод WBTC

И слово Божье было для них, как детский лепет: "Сав-ласав, сав-ласав, кав-лакав, кав-лакав, зеер-шам, зеер-шам". Люди сделали, что им хотелось, упали и разбились, и их поймали и взяли в плен.
Перевод Десницкого

Вот какое будет им слово Господне: «Приказ да приказ, приказ да приказ, правило да правило, правило да правило, чуточку там, чуточку тут». И едва пойдут, упадут навзничь, разобьются, попадут в западню и плен.
Перевод Юнгерова ВЗ

И будет им слово Господа Бога: печаль за печалью, надежда за надеждой, еще немного — немного, и пойдут они и падут навзничь, и впадут в беду и сокрушатся, и будут пленены.
Елизаветинская Библия

И҆ бѹ́детъ и҆̀мъ сло́во гд҇а бг҃а, печа́ль къ печа́ли, наде́жда къ наде́жди, є҆щѐ ма́лѡ, є҆щѐ ма́лѡ, да и҆́дѹтъ и҆ падѹ́тсѧ вспѧ́ть и҆ въ бѣдѹ̀ впадѹ́тъ, и҆ сокрѹша́тсѧ и҆ плѣне́ни бѹ́дѹтъ.
Елизаветинская на русском

И будет им слово Господа Бога, печаль к печали, надежда к надежди, еще мало, еще мало, да идут и падутся вспять и в беду впадут, и сокрушатся и пленени будут.

Исаия 28:13
А автор публикации = толкователь хренов = пытается убедить, что это хорошо! Да пусть преткнуться и падут = в плен к батюшкам попадут = лишь бы в церковь ходили = денежки несли и батюшков = смирновых = ткачёвых слушались!

Синодальный перевод

Итак, слушайте слово Господне, хульники, правители народа сего, который в Иерусалиме.
Новый русский перевод+

Поэтому слушайте слово Господне, насмешники, вы, кто правит этим народом в Иерусалиме.
Современный перевод РБО +

Слушайте же слово Господа, вы, болтуны, правители народа иерусалимского!
Под редакцией Кулаковых+

Так послушайте слово ГОСПОДНЕ, насмешники, вы, кто правит этим народом в Иерусалиме!
Библейской Лиги ERV

Правители Иерусалима, слушайте весть Господа, но вы отказываетесь слушать.
Cовременный перевод WBTC

Правители Иерусалима, слушайте весть Господа, но вы отказываетесь слушать.
Перевод Десницкого

Так послушайте Господне слово, наглецы, вы, кто в Иерусалиме правит этим народом!
Перевод Юнгерова ВЗ

Посему выслушайте слово Господне, мужи угнетенные и правители народа, который в Иерусалиме:
Елизаветинская Библия

Сегѡ̀ ра́ди ѹ҆слы́шите сло́во гд҇не, мѹ́жїе ѡ҆ѕло́бленнїи и҆ кнѧ҄зи люді́й сѹ́щихъ во ї҆ер҇ли́мѣ.
Елизаветинская на русском

Сего ради услышите слово Господне, мужие озлобленнии и князи людий сущих во Иерусалиме.

Исаия 28:14

Синодальный перевод

Так как вы говорите: «мы заключили союз со смертью и с преисподнею сделали договор: когда всепоражающий бич будет проходить, он не дойдёт до нас, — потому что ложь сделали мы убежищем для себя, и обманом прикроем себя».
Новый русский перевод+

Вы гордитесь: «Мы заключили союз со смертью, заключили с миром мертвых договор. Когда будет проноситься разящий бич, он нас не коснется, ведь мы сделали своим убежищем ложь и прикрылись неправдой».
Современный перевод РБО +

Вы говорите: «У нас договор со смертью , мы союз заключили с Шеолом ! Когда нахлынет гибельный поток , нас он минует. Ложь нам прибежищем стала, обман — укрытие наше».
Под редакцией Кулаковых+

Вы бахвалитесь: «С самой смертью мы договор заключили, и с Шеолом у нас соглашение, не обрушится на нас губительный поток, ложь — убежище наше, за обманом спрячемся мы».
Библейской Лиги ERV

Вы говорите: «Мы заключили договор со смертью, у нас союз с преисподней, поэтому мы не будем наказаны. Наказание пройдёт мимо нас, оно нас не коснётся, так как мы спрячемся за наши уловки и ложь».
Cовременный перевод WBTC

Вы говорите: "Мы заключили договор со смертью, у нас союз с преисподней, поэтому мы не будем наказаны, наказание пройдёт мимо нас, оно нас не коснётся, ибо мы спрячемся за наши шутки и ложь".
Перевод Десницкого

Вы бахвалитесь: «Заключили мы договор со смертью, соглашение есть у нас с Шеолом, что беспощадный бич пройдет мимо, нас даже не коснется, потому что ложь — убежище наше, спрятались мы за обманом».
Перевод Юнгерова ВЗ

Вы сказали: мы заключили завет с адом и со смертию договор. Если несущаяся буря проходит, то не дойдет до нас, ложь мы сделали надеждой нашей и ложью покроемся.
Елизаветинская Библия

ѩ҆́кѡ реко́сте: сотвори́хомъ завѣ́тъ со а҆́домъ и҆ со сме́ртїю сложе́нїе: бѹ́рѧ носи́ма а҆́ще мимои́детъ, не прїи́детъ на на́съ: положи́хомъ лжѹ̀ наде́ждѹ на́шѹ и҆ лже́ю покры́емсѧ.
Елизаветинская на русском

Яко рекосте: сотворихом завет со адом и со смертию сложение: буря носима аще мимоидет, не приидет на нас: положихом лжу надежду нашу и лжею покрыемся.

Исаия 28:15
Ну прям про всевернейшее и всепобеждающее учение отцов и учителей, которых так Бог называть запретил, верно?
Синодальный перевод

Посему так говорит Господь Бог: вот, Я полагаю в основание на Сионе камень — камень испытанный, краеугольный, драгоценный, крепко утверждённый: верующий в него не постыдится.
Новый русский перевод+

Поэтому так говорит Владыка Господь: «Вот, Я кладу на Сионе Камень, испытанный Камень, драгоценный краеугольный Камень, в надежное основание. Верующий не устрашится.
Современный перевод РБО +

Так говорит Господь Бог: «Я закладываю камень на Сионе, глыбу гранитную, крепкую, камень краеугольный кладу в основанье стены. Чья вера тверда — тот не дрогнет.
Под редакцией Кулаковых+

Поэтому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: «Кладу Я камень на Сионе, во главу угла его кладу — проверенный камень, ценный — в самое основание. Уповающий на него не устрашится!
Библейской Лиги ERV

И потому Создатель, Господь Всемогущий, сказал: «Я на земле Сиона поставлю камень краеугольный, драгоценный и крепкий, на нём всё будет держаться, и не разочаруется доверившийся ему.
Cовременный перевод WBTC

И потому Создатель, Господь Всемогущий, сказал: "Я на земле Сиона поставлю камень краеугольный, драгоценный и крепкий, на нём всё будет держаться, и не разочаруется доверившийся ему.
Перевод Десницкого

Вот что отвечает на это Владыка Господь: «Кладу я на Сионе камень, во главу угла — камень проверенный, ценный, кладу его в самое основание. Кто верен, тому спешить не придется!
Перевод Юнгерова ВЗ

Посему так говорит Господь: вот Я полагаю в основание Сиону камень многоценный, избранный, краеугольный, драгоценный, в основание его, и верующий в него не постыдится.
Елизаветинская Библия

Сегѡ̀ ра́ди та́кѡ гл҃етъ гд҇ь: сѐ, а҆́зъ полага́ю во ѡ҆снова́нїе сїѡ́нѹ ка́мень многоцѣ́ненъ, и҆збра́нъ, краеѹго́ленъ, чт҇енъ, во ѡ҆снова́нїе є҆мѹ̀, и҆ вѣ́рѹѧй въ ѻ҆́нь не постыди́тсѧ:
Елизаветинская на русском

Сего ради тако глаголет Господь: се, аз полагаю во основание сиону камень многоценен, избран, краеуголен, честен, во основание ему, и веруяй в онь не постыдится:

Исаия 28:16
АМИНЬ!
Синодальный перевод

И поставлю суд мерилом и правду весами; и градом истребится убежище лжи, и воды потопят место укрывательства.
Новый русский перевод+

Я сделаю правосудие мерной нитью, а праведность — свинцовым отвесом. Ложь — твое убежище, но град сметет его, и воды затопят твое укрытие.
Современный перевод РБО +

Справедливость Я сделаю мерной веревкой, правосудие будет отвесом. С неба град пойдет — он разрушит ложь, прибежище ваше, укрытие ваше смоют воды.
Под редакцией Кулаковых+

Правосудие сделаю Я мерным шнуром, праведность — отвесом, а убежище лжи град побьет, потаенные места ее воды затопят.
Библейской Лиги ERV

Люди пользуются мерилом и отвесом, чтобы удостовериться, что стена прямая. Так и Я воспользуюсь добротой вместо мерила и справедливостью вместо отвеса, когда буду закладывать это основание. Вы не сможете спрятаться за стеною лжи, она будет уничтожена градом и смыта наводнениями.
Cовременный перевод WBTC

Люди пользуются мерилом и отвесом, чтоб удостовериться, что стена прямая. Так и Я воспользуюсь добротой и справедливостью, чтобы показать, что правильно". Злые пытаются спрятаться за обман и ложь, но они будут наказаны. Наказание придёт, словно шторм, гроза и наводнение, и ваши укрытия будут разрушены.
Перевод Десницкого

Правосудие сделаю правилом, праведность — мерилом, а убежище лжи побьет град, укромное место затопят воды.
Перевод Юнгерова ВЗ

И сделаю суд надеждой, а милость Моя (будет) мерилами, и тщетно вы уповаете на ложь, потому что не минет вас буря
Елизаветинская Библия

и҆ положѹ̀ сѹ́дъ въ наде́ждѹ, мл҇ть же моѧ̀ на мѣ́рилѣхъ, и҆ ѹ҆пова́вшїи вотщѐ на лжѹ̀, ѩ҆́кѡ не мине́тъ ва́съ бѹ́рѧ:
Елизаветинская на русском

и положу суд в надежду, милость же моя на мерилех, и уповавшии вотще на лжу, яко не минет вас буря:

Исаия 28:17
Слышите, уповающие на отцов и учителей = как и отцы ваши на Авраама и отца своего дьявола? Проклято упование ваше!
Синодальный перевод

И союз ваш со смертью рушится, и договор ваш с преисподнею не устоит. Когда пойдёт всепоражающий бич, вы будете попраны.
Новый русский перевод+

Ваш союз со смертью будет расторгнут, ваш договор с миром мертвых не устоит. Когда будет проноситься разящий бич, вы будете сокрушены.
Современный перевод РБО +

Ваш договор со смертью будет расторгнут, рухнет ваш союз с Шеолом! Когда нахлынет гибельный поток, он вас сметет.
Под редакцией Кулаковых+

Разорван будет ваш договор со смертью, расторгнуто будет соглашение с Шеолом; когда хлынет сокрушительный поток, не устоите вы.
Библейской Лиги ERV

Ваш союз со смертью будет уничтожен, договор с преисподней вам не поможет. Придёт Наказывающий и превратит вас в грязь, по которой Он ходит.
Cовременный перевод WBTC

Ваш союз со смертью будет уничтожен, договор с преисподней вам не поможет. Придёт наказующий и превратит вас в грязь, по которой Он ходит.
Перевод Десницкого

Разорван ваш договор со смертью, расторгнуто соглашение с Шеолом, когда нагрянет беспощадный бич — прямо по вам пройдется.
Перевод Юнгерова ВЗ

И не лишит вас завета с смертию, и надежда ваша на ад не устоит. Если найдет несущаяся буря, то вы будете сокрушены ею.
Елизаветинская Библия

и҆ не ѿи́метъ ѿ ва́съ завѣ́та сме́ртнагѡ, и҆ наде́жда ва́ша, ѩ҆́же ко а҆́дѹ, не пребѹ́детъ. Бѹ́рѧ и҆дѹ́щаѧ а҆́ще на́йдетъ, бѹ́дете є҆́й въ попра́нїе:
Елизаветинская на русском

и не отимет от вас завета смертнаго, и надежда ваша, яже ко аду, не пребудет. Буря идущая аще найдет, будете ей в попрание:

Исаия 28:18
Синодальный перевод

Как скоро он пойдёт, схватит вас; ходить же будет каждое утро, день и ночь, и один слух о нём будет внушать ужас.
Новый русский перевод+

Всякий раз, как пройдет, он будет забирать вас; утро за утром, днем и ночью он будет проноситься». Вникать в эту весть будет кромешным ужасом.
Современный перевод РБО +

Приходя снова и снова, он будет вас уносить — каждое утро, днем, ночью! Когда эту весть вы поймете, ужас охватит вас!»
Под редакцией Кулаковых+

День за днем, с утра и до самого вечера волны его будут обрушиваться на вас, не зная пощады». Ужас охватит вас, когда поймете слова эти!
Библейской Лиги ERV

Он придёт и схватит вас, и наказание ваше будет ужасным, оно придёт ранним утром и продлится до поздней ночи.
Cовременный перевод WBTC

Он придёт и схватит вас, и наказание ваше будет ужасным, оно придёт ранним утром и продлится до поздней ночи.
Перевод Десницкого

Как нагрянет он, так за вас возьмется — утро за утром, и днем, и ночью». Как ужасно слышать и понимать такое!
Перевод Юнгерова ВЗ

Когда будет проходить мимо, возьмет вас: днем каждое утро будет проходить, а ночью плохая будет надежда. Научитесь слышать, угнетаемые:
Елизаветинская Библия

є҆гда̀ мимои́детъ, во́зметъ ва́съ: ѩ҆́кѡ по всѧ́ко ѹ҆́тро преходи́ти бѹ́детъ въ де́нь, и҆ въ нощѝ бѹ́детъ наде́жда ѕла̀. Наѹчи́тесѧ слы́шати, ѹ҆тѣснѧ́емїи:
Елизаветинская на русском

егда мимоидет, возмет вас: яко по всяко утро преходити будет в день, и в нощи будет надежда зла. Научитеся слышати, утесняемии:

Исаия 28:19
Слышите, Господь глаголет вам: научитесь слышать: надежда ваша на попрание!
Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1)), даяй молитву молящемуся(1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Учителю Истинный Слова Божия, обличи, накажи, низложи, расточи лукавые рабы Твоя, яже мнят ся законники быти, яже зиждут гробы пророк, яже избиша отцы их (Лк 11:46-47), убо свидительствуют и благоволят делам лукавых отец своих в лукавом лукавстве своем = сии бо вином суть прельщены прельстиша ся сикеры и стяжания и милости сильных мира сего ради прельстишася от вина и сикеры на Святой Трапезе Твоей= Тела и Крови Твоих, сие есть привидение блудное = проклят сей совет ради лихоимства яве явно вразуми буйный род сей печали на печаль надеждою от буйного буйства своего, худостью устен их по лукавым сердцам и душам их, да идут и падутся вспять и в вину впадут за нечестие душ своих (Пс 9:16) и скорушатся и пленены будут, яко рекосте: сотворихом завет со адом и со смертию сложение: буря носима аще мимоидет, не приидет на нас: положихом лжу надежду нашу и лжею покрыемся (яко положили надеждой себе ложь = ложью покроемся = и буря пройдёт мимо нас). (Исаия 28:15) и положи Суд в надежду верным Твоим, милость же Твою на мерилех, и уповавшии вотще на лжу, да не минет их буря: Исаия 28:17 и не отыми от них их завета смертного – и надежду ко аду – якоже и буря гнева Твоего - да будет проклятым на попрание! Научитеся слышати, утесняемые: надежда зла (измышления человеческие) на попрание ваше! И да будет воля Господа Бога нашего Иисуса Христа и Отца Небесного вовеки! Аминь!

5 ч
старец Игорь Желтогорский, будьте добры ответьте на следующие вопросы:
1) кого родила Мария, именуемая Богородицей?
2) кто по Вашему Христос?
3) кто есть спаситель?
СергейКо, в этом православное учение полностью соответствует Истине = Слову Господа нашего Иисуса Христа. Отступления начинаются при различного рода толкованиях отцов и учителей, которых Христос так называть запретил. Но и здесь не всё неверно - многое соответствует Истине. Отступления - в общем строе церковной жизни: подменой заповедей уставами и канонами = за что и обличал иудеев Христос. Увы: как неоднократно писал автор этих строк = и не только = мы = земная церковь, присвоившая себе звание христианской, призванные быть Новым Израилем = для Царствия Небесного - полностью повторяем грехи и ошибки Ветхого Израиля = чему и является доказательством, в частности, это толкование. Однако гораздо страшнее беззакония, творящие Именем Христовой Церкви и покрываемые священноначалием и всем народом = как и всеобщее признание вины евреями за Распятого Христа... ("кровь Его на нас и на детях наших" (Матф 27:25).
Что же касается этого толкования = оно отдаёт откровенным язычеством и дешёвым магизмом. Человек может взять на себя чужие грехи только в одном случае = если он является со-участником – со-причастником греха = как в данном случае: «Кровь Его на нас и на детях наших». И = само собой – только во власти Бога решать, чьи грехи и кому прощать или отпускать. А никак не батюшкам на исповеди. Практически всё = ВСЁ развитие церкви = и не только Христовой, кстати = это постепенная настойчивая наглая узурпация Божиих прав на Его создание грешным падшим человеком – власть имущими в своих узкокорыстных интересах. Заходите = почти все публикации автора именно об этом!

*********
Предлагаю самый простой, эффективный, безопасный, а главное – богоугодный способ борьбы с захватившими в мире власть сатанистами – молитвенный:
МОЛИТВЫ В ЗАЩИТУ ОТ ВЛАСТЬ ИМУЩИХ
https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/literature/relig/1938580.html?author

Молитва о прошении врагов моих
Синодальный перевод

ибо Ты препоясал меня силою для войны и низложил под ноги мои восставших на меня;
Новый русский перевод+

Ты препоясал меня силой для битвы; Ты поверг к моим ногам восставших на меня.
Библейской Лиги ERV

Господи, Ты силы дал рукам для битвы, врагов заставил пасть к ногам моим.
Современный перевод РБО +

Ты придал мне сил для битвы, врагов предо мной поверг,
Под редакцией Кулаковых+

Ты препоясал меня силою для войны, всех восставших на меня покорил мне.
Cовременный перевод WBTC

Господи, Ты силы дал рукам для битвы, врага заставил пасть к моим ногам.
Перевод Юнгерова ВЗ

И Ты опоясал меня силою на брань, низложил всех, восстающих на меня, под ноги мои.
Елизаветинская Библия

И҆ препоѧ́салъ мѧ̀ є҆сѝ си́лою на бра́нь, спѧ́лъ є҆сѝ всѧ҄ востаю́щыѧ на мѧ̀ под̾ мѧ̀.
Елизаветинская на русском

И препоясал мя еси силою на брань, спял еси вся востающыя на мя под мя.

Псалтирь 17:40
Синодальный перевод

ибо Ты препоясал меня силою для войны и низложил под ноги мои восставших на меня;
Новый русский перевод+

Ты препоясал меня силой для битвы; Ты поверг к моим ногам восставших на меня.
Библейской Лиги ERV

Господи, Ты силы дал рукам для битвы, врагов заставил пасть к ногам моим.
Современный перевод РБО +

Ты придал мне сил для битвы, врагов предо мной поверг,
Под редакцией Кулаковых+

Ты препоясал меня силою для войны, всех восставших на меня покорил мне.
Cовременный перевод WBTC

Господи, Ты силы дал рукам для битвы, врага заставил пасть к моим ногам.
Перевод Юнгерова ВЗ

И Ты опоясал меня силою на брань, низложил всех, восстающих на меня, под ноги мои.
Елизаветинская Библия

И҆ препоѧ́салъ мѧ̀ є҆сѝ си́лою на бра́нь, спѧ́лъ є҆сѝ всѧ҄ востаю́щыѧ на мѧ̀ под̾ мѧ̀.
Елизаветинская на русском

И препоясал мя еси силою на брань, спял еси вся востающыя на мя под мя.

Псалтирь 17:40

Синодальный перевод

они вопиют, но нет спасающего; ко Господу, — но Он не внемлет им;
Новый русский перевод+

Они взывали о помощи, но не было никого, чтобы спасти их — к Господу взывали, но Он не ответил им.
Библейской Лиги ERV

Враги о помощи взывали, но некому было их спасти. Они молили Господа, но не ответил Он.
Современный перевод РБО +

На помощь звали — никто их не спас, звали Господа — не ответил Он.
Под редакцией Кулаковых+

Они вопияли о помощи, но никто не спас их, к ГОСПОДУ взывали, но Он не ответил им.
Cовременный перевод WBTC

Враги мои о помощи взывали, но некому придти на помощь им. Взывали к Господу, но не ответил Он.
Перевод Юнгерова ВЗ

Они вопияли, но не было спасающего, (обращались) ко Господу, но Он не услышал их.
Елизаветинская Библия

Воззва́ша, и҆ не бѣ̀ спаса́ѧй: ко гд҇ѹ, и҆ не ѹ҆слы́ша и҆́хъ.
Елизаветинская на русском

Воззваша, и не бе спасаяй: ко Господу, и не услыша их.

Псалтирь 17:42

Аще есть на мне милость Твоя (аще угодно Тебе делание мое), Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся(1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, препоши мя силою на брань, низложи восстающие на мя под мя, дай мне хребет врагов моих и потреби вся ненавидящие мя, не спасай и не услыши их!

Молитва во еже како судити праведное (чему быть должно)

Синодальный перевод +

Зачем же вы и по самим себе не судите, чему быть должно?
Новый русский перевод+

Почему вы сами не рассудите, в чем истина?
Перевод Десницкого+

Что же вы сами никак не разберетесь, в чем правда?
Современный перевод РБО +

Почему вы сами не можете решить, что для вас правильно?
Под редакцией Кулаковых+

Почему бы вам самим не решать, что же на самом деле верно пред Богом?
Библейской Лиги ERV

«Почему же вы сами не можете решить, что правильно?
Cовременный перевод WBTC

Почему не можете сами решить, что правильно?
Перевод Еп. Кассиана

Почему же вы и по самим себе не судите, что справедливо?
Слово Жизни

Почему вы сами не рассудите, в чем истина?
Открытый перевод

Неужели вы сами не знаете, в чём справедливость?
Еврейский Новый Завет

Почему вы не можете решить для себя, какой путь следует избрать?
Русского Библейского Центра

Почему у вас нет своего суждения о правде?
В переводе Лутковского

Неужели вы и сами не знаете, какова справедливость (в этом мире)?
Новый Завет РБО 1824

Для чего же вы и по самимъ себѣ не судите, чему быть надлежитъ?
Аверинцев: отдельные книги

И как вы сами не рассудите по справедливости?
Елизаветинская Библия

Что́ же и҆ ѡ҆ себѣ̀ не сѹ́дите пра́ведное;
Елизаветинская на русском

Что же и о себе не судите праведное?

Евангелие от Луки 12:57

Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся(1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, научи мя, неразумного, во еже како судити праведное о себе (чему быть суждено) (Лк 12:57)!

Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся(1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, яве явно яви народу русскому: во еже како судити праведное о себе (чему быть суждено) по делам своим (Лк 12:57)!

МОЛИТВА 279
О Заговоре сильных против Творца и Судии своего

Синодальный перевод +

Господь разрушает советы язычников, уничтожает замыслы народов.
Новый русский перевод+

Господь разрушает советы людей и уничтожает замыслы народов.
Современный перевод РБО +

Замыслы народов разрушил Господь, решения народов в ничто обратил!
Под редакцией Кулаковых+

ГОСПОДЬ расстраивает замыслы народов, разрушает ухищрения людские.
Библейской Лиги ERV

Отменяет Господь народов планы, может Он их замыслы расстроить.
Cовременный перевод WBTC

Отменяет Господь наций замыслы, может Он расстроить их замыслы.
Перевод Юнгерова ВЗ

Господь разрушает советы народов, отменяет замыслы людей и отвергает советы князей.
Елизаветинская Библия

Гд҇ь разорѧ́етъ совѣ́ты ѩ҆зы́кѡвъ, ѿмета́етъ же мы҄сли люді́й и҆ ѿмета́етъ совѣ́ты кнѧзе́й.
Елизаветинская на русском

Господь разоряет советы языков, отметает же мысли людий и отметает советы князей.

Псалтирь 32:10

Синодальный перевод +

Совет же Господень стоит вовек; помышления сердца Его — в род и род.
Новый русский перевод+

Но Господень совет пребудет вовек, замыслы сердца Его — из поколения в поколение.
Современный перевод РБО +

А Господне решение вовек неизменно, что Он постановил — то из века в век.
Под редакцией Кулаковых+

А замыслы ГОСПОДНИ вовеки нерушимы, и сердечные намерения Его — для всех поколений.
Библейской Лиги ERV

Вечен только замысел Господа, Его намерения в поколениях живут.
Cовременный перевод WBTC

Вечен только замысел Господа, Его цели живут в поколениях.
Перевод Юнгерова ВЗ

Совет же Господень во век пребывает, помышления сердца Его — в род и род.
Елизаветинская Библия

Совѣ́тъ же гд҇ень во вѣ́къ пребыва́етъ, помышлє́нїѧ срдца є҆гѡ̀ въ ро́дъ и҆ ро́дъ.
Елизаветинская на русском

Совет же Господень во век пребывает, помышления сердца его в род и род.

Псалтирь 32:11

Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся(1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Иже Был, Есть и Грдет судити живых и мертвых Судом Праведным, разори советы языков, разметай мысли людей и советы князей, яже составиша в нечестии своем тщашася утвердити нечестие свое сильные мира сего ради торжества нечестия своего в лукавстве жития своего яко праведность. Ищущих извратити Закон Твой, отмести заповеди Твоя еже утвердити лукавые измышления своя яко ульсти в праведность заповедей Твоих! (Пс 32:10 35:1-5).

Аще есть на мне милость Твоя (аще угодно Тебе делание мое), Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся(1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, уничтижи враги наша!

Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), державу дьявола Победивый, яве явно яви (обличи) тайну беззакония, яже с тщанием тщатся устроити нечестивые врази Твоя Именем Твоим Святым! Яве явно яви всю мерзость их!

МОЛИТВА О ВРАГАХ всякой ПРАВДЫ = чадах погибельного века сего

Синодальный перевод +

сказал: о, исполненный всякого коварства и всякого злодейства, сын диавола, враг всякой правды! перестанешь ли ты совращать с прямых путей Господних?
Новый русский перевод+

и сказал: — Сын дьявола, враг всякой праведности, полный лжи и нечестия! Неужели ты никогда не перестанешь искривлять прямые пути Господни?
Перевод Десницкого+

и сказал: — Дьяволово ты отродье, враг всякой правды! Тебя до краев переполняют коварство и злодейство! Так и не перестанешь извращать прямые пути Господни?
Современный перевод РБО +

«Ты, воплощение лжи и бесстыдства, сын дьявола, враг всякой правды! Думаешь, и дальше будешь извращать прямые пути Господни?
Под редакцией Кулаковых+

и сказал: «О сын дьявола и враг всякой правды! Полон ты всякого порока и коварства. Может быть, довольно уже тебе извращать прямые пути Господни?!
Библейской Лиги ERV

и сказал: «Ты — сын дьявола, полный коварства и зла, враг добродетели! Перестанешь ли ты извращать прямые пути Господние?
Cовременный перевод WBTC

"О полный коварства и зла, сын дьявола, враг добродетели! Перестанешь ли ты извращать прямые пути Господни?
Перевод Еп. Кассиана

сказал: о полный всякого коварства и всякого зла, сын диавола, враг всякой правды, перестанешь ли ты искривлять прямые пути Господни?
Слово Жизни

и сказал: — Сын дьявола, враг всякой праведности, полный лжи и нечестия! Неужели ты никогда не перестанешь искривлять прямые пути Господни?
Открытый перевод

сказал: — О, полный всего коварства и всякого злодейства, сын дьявола, враг всякой справедливости! Прекратишь ли ты извращать прямые пути Господа?
Еврейский Новый Завет

"Сын Сатаны, полный коварства и злости! Враг всего доброго! Прекратишь ли ты когда-нибудь искривлять прямые пути Господа?
Русского Библейского Центра

И сказал: «Ты, напичканный интригами и кознями сын Дьявола, враг всякой правды! Так и будешь искривлять прямые пути Господни? Ну нет!
Новый Завет РБО 1824

устремилъ на него взоръ, и сказалъ: о исполненный всякаго коварства и всякаго злодѣянія, сынъ діавола, врагъ всякой правды! перестанешь ли ты совращать съ прямыхъ путей Господнихъ?
Елизаветинская Библия

речѐ: ѽ, и҆спо́лненне всѧ́кїѧ льстѝ и҆ всѧ́кїѧ ѕло́бы, сы́не дїа́воль, вра́же всѧ́кїѧ пра́вды, не преста́неши ли развраща́ѧ пѹти҄ гд҇ни пра҄выѧ;
Елизаветинская на русском

рече: о, исполненне всякия льсти и всякия злобы, сыне диаволь, враже всякия правды, не престанеши ли развращая пути Господни правыя?

Деяния апостолов 13:10

Синодальный перевод +

Но Иудеи, подстрекнув набожных и почётных женщин и первых в городе людей, воздвигли гонение на Павла и Варнаву и изгнали их из своих пределов.
Новый русский перевод+

Но иудеи подговорили благочестивых женщин из знатных семей и начальников города, и те возбудили преследование против Павла и Варнавы и выгнали их из своих пределов.
Перевод Десницкого+

А иудеи настроили благочестивых влиятельных женщин и первых людей города против Павла и Варнавы, и те прогнали их из своей области.
Современный перевод РБО +

Но иудеи восстановили против них благочестивых женщин из знати и первых людей города. Павла и Варнаву начали преследовать и выгнали из тех краев.
Под редакцией Кулаковых+

Но иудеи, сумев повлиять на чувства благочестивых женщин из знатных семей и на влиятельных людей города, начали преследовать Павла и Варнаву и изгнали их из своих краев.
Библейской Лиги ERV

Но иудеи настроили набожных почтенных женщин и первых людей города так, что те начали преследовать Павла и Варнаву и изгнали их из города.
Cовременный перевод WBTC

Но иудеи настроили набожных почтенных женщин и первых людей города так, что те начали преследовать Павла и Варнаву и изгнали их из своих пределов.
Перевод Еп. Кассиана

Но Иудеи настроили благоговейных почтенных женщин и первых людей города и подняли гонение на Павла и Варнаву и изгнали их из своих пределов.
Слово Жизни

Иудеи, однако же, подговорили богобоязненных женщин из знатных семей и начальников города, и те возбудили преследование против Павла и Варнавы и выгнали их из своих границ.
Открытый перевод

[ отсутствует в NA ]
Еврейский Новый Завет

Однако неверующие евреи подстрекнули женщин из 'боящихся Бога', занимавших высокое положение в обществе, а также руководящих людей города, и те начали преследовать Савла и Варнаву и изгнали их из своей области.
Русского Библейского Центра

Но иудеи подбили против них женщин из знати, чтущих Бога, привлекли в свой лагерь первых особ города. Павла и Варнаву начали травить и выгнали за пределы края.
Новый Завет РБО 1824

Но Іудеи, подстрекая противъ Павла и Варнавы набожныхъ и почетныхъ женщинъ и первыхъ въ городѣ людей, возбудили на нихъ гоненіе, и выгнали ихъ изъ своихъ предѣловъ.
Елизаветинская Библия

Ї҆ѹде́є же наѹсти́ша чести҄выѧ жєны̀ и҆ благоѡбра҄зныѧ и҆ старѣ́йшины гра́да, и҆ воздвиго́ша гоне́нїе на па́ѵла и҆ варна́вѹ, и҆ и҆згна́ша ѧ҆̀ ѿ предѣ҄лъ свои́хъ.
Елизаветинская на русском

Иудее же наустиша честивыя жены и благообразныя и старейшины града, и воздвигоша гонение на павла и варнаву, и изгнаша я от предел своих.

Деяния апостолов 13:50

Аще есть на мне милость Твоя (аще угодно Тебе делание мое), Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), державу дьявола Победивый, даруй мне, яко Апостолом, пророком и учителям Твоим, яве явно обличати Именем Твоим Святым сынов погибельных = чад церкви лукавнующих - низко и мерзко падших злобных богомерзких выблядков лукавого рода сего, нарицающих ся Именем Твоим Святым (Деян 9:14 Откр 3:9), падшему роду суетного века сего – сатанинскому соборищу сему - яже Твоя рабы – православныя ся рекут суть (яже глаголящаяся быти иудеи), и не суть, но лгут (Откр 3:9), яже превращают Закон Твой, извращают заповеди Твоя, здравого учения не послушают, учат скверным и бабьим басням (1 Тим 4:7) избираеми по своим похотем отцов и учителей, чешеми слухом и от Тебя – Истины – Господа нашего Иисуса Христа отвращаются и к басням уклоняются по непреложному обетованию Апостола Твоего (2 Тим 4: 3-4), всуе чтут Тя, уча учением, заповедем человеческим (Матф 15:9), яже связывают бремена неудобоносима, сами же перстом не хотят двигнути их (Матф 23:4) ради своекорыстной мерзкой похоти самодовольной души своея, яже вожди суть слепи слепцем, яже оба в яму вметаются (Матф 15:14) – в яму безмерну скверной державы отца своего дьявола, творящие срамные похоти отца своего, еже убийца искони (Ин 8:44) ради ненасытной злобной похоти лукавой души своея, утесняющих (гонящих) праведника за Слово Святое Твое = требующих слушати их паче Тебе, Творца и Спасителя нашего, яже презапрещают верным рабом Твоим (Деян 4:21) и тщатся зело запрещением запретити творити волю Святую Твою, = яко верныя чада дьяволи суть, с тщанием тщатся творити злые похоти лукавого отца своего, сего ради с тщанием тщатся истребити угодных Тебе и заградити рот у вола молотящего (1 Тим 5:18 Втор 25:4 Матф 10:10), с тщанием тщатися достойного делателя мзды своея (Иак 5:4), утесняющих ближнего своего ради похотей отца своего дьявола и ненасытной мерзкой злобной похоти лукавой души своея (Матф 8: 44), яже православныя ся рекут суть и утверди милость и Любовь Твою, Яже есть Премудрость Твоя!

Аще есть на мне милость Твоя (аще угодно Тебе делание мое), Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), державу дьявола Победивый, яве явно яви враги моя яко Твоя враги суть!
Слава Тебе, Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), державу дьявола Победивый, яко яве явно явил еси враги моя яко Твоя враги суть!

МОЛИТВА О МАРИИ ЕГИПЕТСКОЙ

Яко житием преподобной Твоей Марии Египетской вся судящие Суд Твой посрамити изволил еси и всеми отвержену и презираему сосуд благоуханный неизреченной благодати Твоея явити изволил еси, Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), державу прелести дьявола Победивый, тако молитвами преподобной Твоея посрами всех величающихся добродетелью своей и осуждающих избранных Твоих в буйном буйстве мира сего!

МОЛИТВЫ СУДИИ Праведному за нас Распявшемуся

Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), Волей Вольною Муки за нас Приявый и державу прелести врага рода человеческого Победивый, помилуй нас и даруй нам, узами плоти связанным, разумети Истину и Любовь Твою! Посли Духа Святого Твоего, да наставит нас на всякую Истину (Ин 16:7=15)! Судие Праведный, суди Судом Своим сильных мира сего! Обличи, накажи, низложи, расточи, зле зло истреби восстающих вкупе на Тебя (и Христа Твоего)!

У Креста Своего (На Кресте Своем ) Сына Своего видевшую (зревшую) Матерь Свою, Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), Волей Вольною Муки за нас Приявый и державу прелести врага рода человеческого Победивый, помилуй нас Матери Твоея мольбами!
На Кресте Сына Своего зревшая и Любимого Ученика Того Усыновившая, Мати Господа и Спаса нашего, помилуй нас!

Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), Волей Вольною Муки за нас Приявый и державу прелести врага рода человеческого Победивый, Любы и милость Божия, помилуй нас!

***********
Синодальный перевод +

Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.
Новый русский перевод+

Блаженны те, кто ощущает голод и жажду по праведности, потому что они насытятся.
Перевод Десницкого+

Благо тем, кому правда нужна, как вода и еда: они получат ее вдоволь.
Современный перевод РБО +

Счастливы те, что жаждут исполнения воли Господней! Жажду их Бог утолит.
Под редакцией Кулаковых+

Блаженны алчущие, жаждущие праведности: они обретут ее.
Библейской Лиги ERV

Блаженны изголодавшиеся и томящиеся жаждой праведности, так как они будут удовлетворены Богом сполна.
Cовременный перевод WBTC

Блаженны изголодавшиеся и томящиеся жаждой праведности, ибо удовлетворены они будут Богом сполна.
Перевод Еп. Кассиана

Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они будут насыщены.
Слово Жизни

— Счастливы те, кто жаждет праведности: они насытятся ею.
Открытый перевод

Счастливы жаждущие правоты: их жажда будет утолена.
Еврейский Новый Завет

Благословенны жаждущие праведности и желающие насытиться ею! Потому что они утолят свою жажду и голод.
Русского Библейского Центра

Блаженны жаждущие правды. Они утолятся.
В переводе Лутковского

Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.
Новый Завет РБО 1824

Блаженны алчущіе и жаждущіе правды; ибо они насытятся.
Аверинцев: отдельные книги

Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо будут они насыщены.
Елизаветинская Библия

Бл҃же́ни а҆́лчѹщїи и҆ жа́ждѹщїи пра́вды: ѩ҆́кѡ ті́и насы́тѧтсѧ.
Елизаветинская на русском

Блажени алчущии и жаждущии правды: яко тии насытятся.

Евангелие от Матфея 5:6

Синодальный перевод +

Утешитель же, Дух Святой, Которого пошлёт Отец во имя Моё, научит вас всему и напомнит вам всё, что Я говорил вам.
Новый русский перевод+

Заступник же, Святой Дух, Которого Отец пошлет вам во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам всё, о чем Я вам говорил.
Перевод Десницкого+

А Заступник, Дух Святой, Которого Отец пошлет во имя Мое, — Он вас научит всему остальному и напомнит вам все Мои наставления.
Современный перевод РБО +

Заступник же, Дух Святой, которого ради Меня пошлет вам Отец, — Он всему вас научит и напомнит все, о чем Я сказал вам.
Под редакцией Кулаковых+

Утешитель же, Дух Святой, Которого пошлет Отец во имя Мое, всему научит вас и напомнит всё, что говорил вам [Я].
Библейской Лиги ERV

Утешитель же, Дух Святой, которого Отец пошлёт вам во имя Моё, научит вас всему и напомнит вам обо всём, что Я говорил вам.
Cовременный перевод WBTC

Утешитель же, Дух Святой, Которого Отец пошлёт вам ради Меня, научит вас всему и напомнит вам обо всём, что Я говорил вам.
Перевод Еп. Кассиана

Утешитель же, Дух Святой, Которого пошлет Отец во имя Мое, Он вас научит всему и напомнит вам всё, что сказал вам Я.
Слово Жизни

Утешитель же, Дух Святой, которого Отец пошлет вам во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, о чем Я вам говорил.
Открытый перевод

А Защитник, Которого Отец пошлет во имя Моё, Дух Святой, всему вас научит и все напомнит, что говорил вам Я.
Еврейский Новый Завет

Но Советник, Святой Дух, которого пришлёт Отец в моё имя, научит вас всему; то есть он напомнит вам всё, что я говорил.
Русского Библейского Центра

А еще Заступник, Святой Дух, которого Отец пришлет от Моего имени, всему вас научит после Меня и напомнит, о чем Я говорил.
В переводе Лутковского

Наставник же, Дух Святой, Которого пошлет Отец во имя Моё, ещё многому научит вас и напомнит вам всё, что Я говорил вам.
Новый Завет РБО 1824

Утѣшитель же, Духъ святый, Котораго пошлетъ Отецъ во имя Мое, научитъ васъ всему, и напомнитъ вамъ все, что Я говорилъ вамъ. Миръ оставляю вамъ, миръ Мой даю вамъ;
Елизаветинская Библия

ѹ҆тѣ́шитель же, дх҃ъ ст҃ы́й, є҆го́же по́слетъ ѻ҆ц҃ъ во и҆́мѧ моѐ, то́й вы̀ наѹчи́тъ всемѹ̀, и҆ воспомѧне́тъ ва́мъ всѧ҄, ѩ҆̀же рѣ́хъ ва́мъ.
Елизаветинская на русском

утешитель же, Дух святый, егоже послет Отец во имя мое, той вы научит всему и воспомянет вам вся, яже рех вам.

Евангелие от Иоанна 14:26

Синодальный перевод +

Но Иисус сказал ему в ответ: оставь теперь, ибо так надлежит нам исполнить всякую правду. Тогда Иоанн допускает Его.
Новый русский перевод+

Но Иисус ответил: — Пусть сейчас будет так. Нам надо исполнить всё, что требует праведность. Тогда Иоанн согласился.
Перевод Десницкого+

Иисус сказал ему в ответ: — Довольно! Так и надлежит поступить теперь, чтобы всё было по-настоящему. И тот перестал возражать.
Современный перевод РБО +

«Пусть теперь будет так, — возразил ему Иисус. — Этим мы исполним то, чего хочет от нас Бог». И тогда Иоанн согласился.
Под редакцией Кулаковых+

«Пусть будет так на этот раз, — возразил Иисус. — Нам нужно во всем исполнить волю Божию ». Уступил Ему Иоанн.
Библейской Лиги ERV

В ответ Иисус сказал ему: «Пусть пока будет так, потому что положено нам выполнить всё, что назначено Богом». Тогда Иоанн согласился крестить Его.
Cовременный перевод WBTC

В ответ Иисус сказал ему: "Пусть пока будет так, ибо положено нам выполнить всё, что назначено Богом". Тогда Иоанн дал Ему креститься.
Перевод Еп. Кассиана

Но Иисус ответил ему: допусти сейчас; ибо так подобает нам исполнить всякую правду. Тогда он допустил Его.
Слово Жизни

Но Иисус ответил: — Пусть сейчас будет так, нам следует исполнить все, что требует Бог. — Тогда Иоанн согласился.
Открытый перевод

Иисус ответил: «Не спорь, ибо мы должны исполнить всё, что требует от нас правота». Иоанн согласился.
Еврейский Новый Завет

Иисус же ответил ему: "Пусть сейчас будет так, потому что мы должны исполнить всё, чего требует праведность". Тогда Иоанн пустил его.
Русского Библейского Центра

Но Иисус ответил ему: «Не препятствуй. Так лучше всего мы исполним всю правду». Тогда Иоанн уступил.
В переводе Лутковского

Иисус же сказал ему в ответ: сейчас ты допусти (Меня), потому что именно так надлежит нам исполнить высшую правду. Тогда Иоанн допустил Его креститься.
Новый Завет РБО 1824

Но Іисусъ сказалъ ему въ отвѣтъ: не удерживай; ибо такъ надлежитъ намъ исполнить всякую правду. Тогда Іоаннъ допускаетъ Его. И какъ скоро Іисусъ,
Аверинцев: отдельные книги

Но Иисус ответил Ему: «Теперь не противься: ибо так надлежит нам исполнить всякую правду». Тогда Иоанн перестал противиться Ему.
Елизаветинская Библия

Ѿвѣща́въ же ї҆и҃съ речѐ къ немѹ̀: ѡ҆ста́ви нн҃ѣ: та́кѡ бо подоба́етъ на́мъ и҆спо́лнити всѧ́кѹ пра́вдѹ. Тогда̀ ѡ҆ста́ви є҆го̀.
Елизаветинская на русском

Отвещав же Иисус рече к нему: остави ныне: тако бо подобает нам исполнити всяку правду. Тогда остави его.

Евангелие от Матфея 3:15


Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), Волей Вольною Муки за нас Приявый и державу прелести врага рода человеческого Победивый, помилуй и насыти мя, алчущего, Премудростью Твоей во Имя Твое исполнити всякую правду!

*************
Синодальный перевод +

Тогда сбылось речённое через пророка Иеремию, который говорит: «и взяли тридцать сребреников, цену Оценённого, Которого оценили сыны Израиля,
Новый русский перевод+

Так исполнилось сказанное пророком Иеремией: «Они взяли 30 шекелей серебра — цену, назначенную Ему израильским народом,
Перевод Десницкого+

Так исполнилось предсказанное через пророка Иеремию: «взяли тридцать серебряных монет — вот какую за Него дали цену, как сыны Израиля Его оценили! —
Современный перевод РБО +

Так исполнилось сказанное через пророка Иеремию: «И взяли они тридцать сребреников, цену, которую дал за Него народ Израиля,
Под редакцией Кулаковых+

Сбылось таким образом сказанное через пророка Иеремию: «Взяли они тридцать сребреников — цену, которую народ Израилев определил Ему, —
Библейской Лиги ERV

Так исполнилось пророчество, сказанное Иеремией: «Они взяли тридцать серебреников, такую цену назначили люди Израиля за Его жизнь,
Cовременный перевод WBTC

Так исполнилось пророчество, изречённое Иеремией: "И взяли они тридцать сребреников, цену Того, Чью цену определили сыны Израиля
Перевод Еп. Кассиана

Тогда исполнилось сказанное чрез Иеремию пророка: и взяли тридцать сребреников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израилевы,
Слово Жизни

Так исполнилось сказанное пророком Иеремией: "Они взяли тридцать серебряных монет — цену, назначенную Ему израильским народом,
Открытый перевод

Так исполнилось пророчество Иеремии: И взяли они тридцать серебряных шекелей — во столько оценили его израильтяне —
Еврейский Новый Завет

Тогда исполнилось сказанное пророком Иеремией: "И они взяли тридцать серебряных монет, цену, которую народ Израиля согласился заплатить за него,
Русского Библейского Центра

Сбылось слово, сказанное через пророка Иеремию: «И взяли тридцать сребреников, цену Оцененного, за которого положили цену сыны Израиля,
В переводе Лутковского

В этом исполнилось сказанное пророком Иеремией: и взяли тридцать сребреников, цену Оцененного, Которого оценили сыновья Израиля,
Новый Завет РБО 1824

Тогда сбылось реченное пророкомъ Іереміею, который говоритъ: и я взялъ тридцать сребрениковъ, цѣну оцѣненнаго, котораго оцѣнили сыны Израилевы;
Аверинцев: отдельные книги

Тогда исполнилось реченное через пророка Иеремию, который сказал: «И взяли они тридцать серебренников, цену Того, Кто был оценен, Которого оценили сыны Израилевы,
Елизаветинская Библия

тогда̀ сбы́стсѧ рече́нное ї҆еремі́емъ про҇ро́комъ, глаго́лющимъ: и҆ прїѧ́ша три́десѧть сре́брєникъ, цѣ́нѹ цѣне́ннагѡ, є҆го́же цѣни́ша ѿ сынѡ́въ ї҆и҃лєвъ,
Елизаветинская на русском

тогда сбыстся реченное иеремием пророком, глаголющим: и прияша тридесять сребреник, цену цененнаго, егоже цениша от сынов израилев,

Евангелие от Матфея 27:9
Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), за тридцать сребреников Цененный и зависти ради Преданный и Волей Вольною Муки за нас Приявый и державу прелести врага рода человеческого Победивый, помилуй нас и даруй нам, узами плоти связанным, яве явно яви (цени) цену предавших (непрестанно предающих Тя) сынов израилевых, яже глаголят ся быти иудеи (христиане = православные) и не суть, но лгут!

Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), за тридцать сребреников Цененный и зависти ради Преданный и Волей Вольною Муки за нас Приявый и державу прелести врага рода человеческого Победивый, Исполнивший всякую правду и зависти рад Муки и Смерть Вкусивый, ради Истины и Любви Твоея яве явно яви всякую правду и предающих Тя = сынов израилевых, яже глаголят ся быти иудеи (христиане = православные) и не суть, но лгут!

************
Синодальный перевод +

Ныне же к Тебе иду, и сие говорю в мире, чтобы они имели в себе радость Мою совершенную.
Новый русский перевод+

Сейчас Я возвращаюсь к Тебе, но пока Я ещё в мире, Я говорю это, чтобы они познали Мою радость сполна.
Перевод Десницкого+

А Я теперь иду к Тебе и говорю об этом, пока Я в этом мире, чтобы радость Моя переполняла и их.
Современный перевод РБО +

А теперь Я к Тебе возвращаюсь. И пока Я еще в этом мире, Я для того говорю все это, чтобы они разделили со Мной полноту Моей радости.
Под редакцией Кулаковых+

Ныне к Тебе возвращаюсь, и говорю об этом еще здесь, в мире, чтобы преисполнились они радостью Моей.
Библейской Лиги ERV

Теперь же Я иду к Тебе. Но Я говорю всё это пока Я ещё в мире, чтобы они имели в себе Мою радость в полной мере.
Cовременный перевод WBTC

Но Я говорю всё это пока ещё в мире, чтобы они узнали в полной мере, как велико Моё ликование, и сохранили его в сердцах своих.
Перевод Еп. Кассиана

Теперь же к Тебе иду, и говорю это в мире, чтобы радость Моя в них была полна.
Слово Жизни

Сейчас Я возвращаюсь к Тебе, но пока Я еще в мире, Я говорю это, чтобы они познали Мою радость сполна.
Открытый перевод

Сейчас Я иду к Тебе и, пока Я в мире, говорю это, чтобы у них была вся полнота Моей радости.
Еврейский Новый Завет

Но теперь я иду к Тебе, и говорю эти слова ещё здесь, в мире, чтобы радость моя была совершенной в них.
Русского Библейского Центра

Но теперь из этого мира Я иду к Тебе, и говорю это людям, чтобы вся Моя радость вошла в их жизнь.
В переводе Лутковского

Теперь же я Иду к Тебе и говорю об этом ещё здесь, на земле, чтобы они разделили со Мной радость Мою.
Новый Завет РБО 1824

Нынѣ же къ Тебѣ иду, и сіе говорю въ мірѣ, чтобы они имѣли въ себѣ радость Мою совершенную.
Елизаветинская Библия

нн҃ѣ же къ тебѣ̀ грѧдѹ̀, и҆ сїѧ҄ гл҃ю въ мі́рѣ, да и҆́мѹтъ ра́дость мою̀ и҆спо́лненѹ въ себѣ̀.
Елизаветинская на русском

ныне же к тебе гряду, и сия глаголю в мире, да имут радость мою исполнену в себе.

Евангелие от Иоанна 17:13

Синодальный перевод +

Я передал им слово Твоё; и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как и Я не от мира.
Новый русский перевод+

Я дал им слово Твое, и мир ненавидит их, потому что они не от мира, как и Я не от этого мира.
Перевод Десницкого+

Я передал им Твое слово, а этот мир их отверг, потому что сами они не от мира, как и Я не от мира.
Современный перевод РБО +

Я передал им Слово Твое, и мир их возненавидел, потому что они не из этого мира, как и Я не из этого мира.
Под редакцией Кулаковых+

Я передал им слово Твое, и мир возненавидел их, потому что не от мира они, как и Я не от мира.
Библейской Лиги ERV

Я передал им Твоё учение, но мир возненавидел их, так как они не принадлежат миру, как и Я не принадлежу ему.
Cовременный перевод WBTC

Я принёс им учение Твоё, но мир возненавидел их, ибо они не принадлежат миру сему, как и Я не принадлежу ему.
Перевод Еп. Кассиана

Я дал им слово Твое, и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как Я не от мира.
Слово Жизни

— Я дал им слово Твое, и мир ненавидит их, потому что они не от мира, как и Я не от этого мира.
Открытый перевод

Я возвестил им Твоё слово, а мир их возненавидел, потому что они, как и Я, не свои в этом мире.
Еврейский Новый Завет

Я передал им Твоё слово, и мир возненавидел их, потому что они не принадлежат миру — подобно тому, как я сам не принадлежу миру.
Русского Библейского Центра

Я передал им Твое Слово, и мир возненавидел их. Они не от мира сего, как Я не от мира сего.
В переводе Лутковского

Я передал им слова Твои, и мир возненавидел их, потому что они не от мира сего, как и Я не от мира сего.
Новый Завет РБО 1824

Я предалъ имъ слово Твое, и міръ возненавидѣлъ ихъ, потому что они не отъ міра, какъ и Я не отъ міра.
Елизаветинская Библия

А҆́зъ да́хъ и҆̀мъ сло́во твоѐ, и҆ мі́ръ возненави́дѣ и҆́хъ, ѩ҆́кѡ не сѹ́ть ѿ мі́ра, ѩ҆́коже (и҆) а҆́зъ ѿ мі́ра нѣ́смь:
Елизаветинская на русском

Аз дах им слово твое, и мир возненавиде их, яко не суть от мира, якоже (и) аз от мира несмь:

Евангелие от Иоанна

Синодальный перевод +

Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла.
Новый русский перевод+

Я молюсь не о том, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы Ты сохранил их от зла.
Перевод Десницкого+

Но Я прошу не о том, чтобы Ты изъял их из этого мира, а чтобы сберег их от зла.
Современный перевод РБО +

Я не прошу, чтобы Ты забрал их из мира, но прошу: защити их от зла.
Под редакцией Кулаковых+

Не о том прошу, чтобы из мира Ты взял их, но чтобы от зла сохранил.
Библейской Лиги ERV

Я не прошу, чтобы Ты взял их из мира, прошу лишь, чтобы Ты охранил их от лукавого.
Cовременный перевод WBTC

Я не прошу, чтобы Ты взял их из мира, прошу лишь, чтобы Ты охранил их от зла.
Перевод Еп. Кассиана

Я не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы соблюл их от лукавого.
Слово Жизни

Я молюсь не о том, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы Ты сохранил их от зла.
Открытый перевод

Я прошу не о том, чтобы Ты взял их из мира, а о том, чтобы Ты уберег их от Злого.
Еврейский Новый Завет

Я не прошу Тебя забрать их из мира, но сохрани их от Злого.
Русского Библейского Центра

Я не прошу, чтобы Ты увел их из этого мира, а только убереги их от зла.
В переводе Лутковского

Я не прошу, чтобы Ты взял их из мира, но прошу: избавь их от лукавого.
Новый Завет РБО 1824

Не молю, чтобы Ты взялъ ихъ изъ міра, но чтобы соблюлъ ихъ отъ зла.
Елизаветинская Библия

не молю̀, да во́змеши и҆̀хъ ѿ мі́ра, но да соблюде́ши и҆̀хъ ѿ непрїѧ́зни:
Елизаветинская на русском

не молю, да возмеши их от мира, но да соблюдеши их от неприязни:

Евангелие от Иоанна 17:15

Синодальный перевод +

Они не от мира, как и Я не от мира.
Новый русский перевод+

Ведь они не принадлежат миру, как и Я не принадлежу ему.
Перевод Десницкого+

Они не от этого мира, как и Я не от мира.
Современный перевод РБО +

Они не из этого мира, как и Я не из этого мира.
Под редакцией Кулаковых+

Не от мира они, как не от мира и Я.
Библейской Лиги ERV

Они не от мира, как и Я не от мира.
Cовременный перевод WBTC

Они не от мира сего, как и Я Сам.
Перевод Еп. Кассиана

Они не от мира, как Я не от мира.
Слово Жизни

Ведь они не принадлежат миру, как и Я не принадлежу ему.
Открытый перевод

Они, как и Я, не свои в этом мире.
Еврейский Новый Завет

Они не принадлежат миру, как и я не принадлежу миру.
Русского Библейского Центра

Они не от мира сего, как Я не от мира сего.
В переводе Лутковского

Ведь они не от мира сего, как и Я не от мира сего.
Новый Завет РБО 1824

Они не отъ міра, какъ и Я не отъ міра.
Елизаветинская Библия

ѿ мі́ра не сѹ́ть, ѩ҆́коже (и҆) а҆́зъ ѿ мі́ра нѣ́смь:
Елизаветинская на русском

от мира не суть, якоже (и) аз от мира несмь:

Евангелие от Иоанна 17:16

Синодальный перевод +

Освяти их истиною Твоею; слово Твоё есть истина.
Новый русский перевод+

Освяти их Твоей истиной: Твое слово есть истина.
Перевод Десницкого+

Освяти их истиной, ведь слово Твое и есть истина.
Современный перевод РБО +

Посвяти их себе силой истины, истина — это Слово Твое.
Под редакцией Кулаковых+

Освяти же их истиною. Слово Твое — истина.
Библейской Лиги ERV

Подготовь их к служению Себе через истину. Твоё учение есть истина.
Cовременный перевод WBTC

Освяти же их на служение Себе через истину. Учение Твоё есть истина.
Перевод Еп. Кассиана

Освяти их истиною: слово Твое — истина.
Слово Жизни

Освяти их Твоей истиной: Твое слово есть истина.
Открытый перевод

Посвяти их Себе истиной: истина — это Твоё слово.
Еврейский Новый Завет

Отдели их для святости Своей истиной: слово Твоё — истина.
Русского Библейского Центра

Дай им святость познания истины. Слово Твое есть истина.
В переводе Лутковского

Освяти их Твоей истиной; истина же — в словах Твоих.
Новый Завет РБО 1824

Освяти ихъ истиною Твоею: слово Твое есть истина.
Елизаветинская Библия

ст҃ѝ и҆̀хъ во и҆́стинѹ твою̀: сло́во твоѐ и҆́стина є҆́сть.
Елизаветинская на русском

святи их во истину твою: слово твое истина есть.

Евангелие от Иоанна 17:17

Синодальный перевод +

Как Ты послал Меня в мир, так и Я послал их в мир.
Новый русский перевод+

Как Ты послал Меня в мир, так и Я посылаю их в мир.
Перевод Десницкого+

Как Ты послал Меня в этот мир, так и Я послал их в этот мир.
Современный перевод РБО +

И как Ты послал Меня в мир, так и Я их послал в этот мир.
Под редакцией Кулаковых+

Как Ты Меня в мир послал, так и Я послал их.
Библейской Лиги ERV

Как Ты послал Меня в мир, так и Я послал их в мир.
Cовременный перевод WBTC

Как Ты послал Меня в мир, так и Я послал их в мир.
Перевод Еп. Кассиана

Как Ты послал Меня в мир, — и Я послал их в мир;
Слово Жизни

Как Ты послал Меня в мир, так и Я посылаю их в мир.
Открытый перевод

Как Ты послал Меня в мир, так в мир послал их и Я.
Еврейский Новый Завет

Как Ты послал меня в мир, так и я посылаю их в мир.
Русского Библейского Центра

Как Ты послал Меня в мир, так в мир послал их и Я.
В переводе Лутковского

Как Ты послал Меня в мир, так и Я посылаю их в мир.
Новый Завет РБО 1824

Какъ Ты Меня послалъ въ міръ: такъ и Я послалъ ихъ въ міръ.
Елизаветинская Библия

(За҄ 57.) ѩ҆́коже менѐ посла́лъ є҆сѝ въ мі́ръ, и҆ а҆́зъ посла́хъ и҆̀хъ въ мі́ръ,
Елизаветинская на русском

Якоже мене послал еси в мир, и аз послах их в мир,

Евангелие от Иоанна 17:18

Синодальный перевод +

И за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною.
Новый русский перевод+

Ради них Я посвящаю Тебе Себя, чтобы и они были освящены истиной.
Перевод Десницкого+

И ради них Я посвящаю Себя, чтобы они были освящены истиной.
Современный перевод РБО +

Я себя посвящаю Тебе ради них, чтобы и они поистине стали Твоими.
Под редакцией Кулаковых+

Их спасению Я Себя посвящаю, чтобы, в истине пребывая, они Тебе посвящены были.
Библейской Лиги ERV

Я готовлюсь к служению Тебе ради них,
Cовременный перевод WBTC

Я отдаю Себя на служение Тебе от их имени, чтобы и они могли посвятить себя служению Тебе через истину.
Перевод Еп. Кассиана

и за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною.
Слово Жизни

Я отдаю себя ради них, чтобы и они были освящены истиной.
Открытый перевод

Я себя посвящаю за них, чтобы и они были посвящены Тебе истиной.
Еврейский Новый Завет

Ради них я отделяю себя истиною для святости.
Русского Библейского Центра

Ради них Я отдаю Себя на святое, чтобы и они на святое отдавали себя ради истины.
В переводе Лутковского

И чтобы их освятила истина, Я приношу Себя в жертву за них.
Новый Завет РБО 1824

И за нихъ Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною.
Елизаветинская Библия

и҆ за ни́хъ а҆́зъ сщ҃ѹ̀ себѐ, да и҆ ті́и бѹ́дѹтъ сщ҃е́ни во и҆́стинѹ.
Елизаветинская на русском

и за них аз свящу себе, да и тии будут священи во истину.

Евангелие от Иоанна 17:19

Синодальный перевод +

Не о них же только молю, но и о верующих в Меня по слову их,
Новый русский перевод+

Я молюсь не только о них, но и о тех, кто поверит в Меня по их слову,
Перевод Десницкого+

Но Я прошу не только за них самих, но и за тех, кто поверит в Меня по их слову.
Современный перевод РБО +

Но не только за них Я прошу, Я прошу и за тех, кто верит в Меня по слову их обо Мне.
Под редакцией Кулаковых+

Но не только о них Я прошу, обо всех прошу, кто, внимая их слову, приходит к вере в Меня,
Библейской Лиги ERV

Я молю Тебя не только за них, но и за тех, кто поверит в Меня благодаря их учению,
Cовременный перевод WBTC

Я молю Тебя за них, и не только за них, но за всех, кто верует в Меня, благодаря учению, которое эти люди несут другим.
Перевод Еп. Кассиана

И не о них только молю, но и о верующих в Меня по слову их,
Слово Жизни

— Я молюсь не только о них, но и о тех, кто поверит в Меня по их слову,
Открытый перевод

Я прошу не только за них, Я прошу за всех, кто поверит в Меня по их слову.
Еврейский Новый Завет

Я молюсь не только о них, но и о тех, кто поверит в меня по их словам,
Русского Библейского Центра

Но прошу Тебя не только о них, но и о тех, других, кто внял их слову и поверил в Меня.
В переводе Лутковского

Но Я молюсь не только о них, но и о тех, которые уверуют в Меня по словам их,
Новый Завет РБО 1824

Не о нихъ же только молю, но и о вѣрующихъ въ Меня по слову ихъ: да всѣ будутъ едино:
Елизаветинская Библия

Не ѡ҆ си́хъ же молю̀ то́кмѡ, но и҆ ѡ҆ вѣ́рѹющихъ словесѐ и҆́хъ ра́ди въ мѧ̀,
Елизаветинская на русском

Не о сих же молю токмо, но и о верующих словесе их ради в мя,

Евангелие от Иоанна 17:20

Синодальный перевод +

да будут все едино, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, так и они да будут в Нас едино, — да уверует мир, что Ты послал Меня.
Новый русский перевод+

чтобы все они были одно. Как Ты, Отец, во Мне и Я в Тебе, пусть и они будут в Нас, чтобы мир поверил, что Ты послал Меня.
Перевод Десницкого+

Да будут все они едины! Ты, Отец, во Мне, а Я — в Тебе, так пусть и они будут в Нас, чтобы этот мир поверил, что Я — Твой посланник.
Современный перевод РБО +

Пусть все они будут едины, и пусть они будут в нас, как Ты, Отец, во Мне, а Я — в Тебе; и пусть мир поверит, что послал Меня Ты.
Под редакцией Кулаковых+

чтобы все они едины были. Как Ты, Отец, во Мне, и Я — в Тебе, так и они да будут в Нас, дабы поверил мир, что это Ты послал Меня.
Библейской Лиги ERV

чтобы все были единым целым, так как Ты, Отец, во Мне, и Я в Тебе. Я молюсь, чтобы они были едины с Нами, и тогда мир поверит, что Ты послал Меня.
Cовременный перевод WBTC

Молю Тебя, чтобы даровал Ты им единение. Ты во Мне, и Я в Тебе. Пусть же и они станут едины с Нами, чтобы уверовал мир, что Я послан Тобой.
Перевод Еп. Кассиана

чтобы все едино были, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, чтобы и они в нас были, чтобы веровал мир, что Ты Меня послал.
Слово Жизни

чтобы все они были одно. Как Ты, Отец, во Мне и Я в Тебе, пусть и они будут в Нас, чтобы мир поверил, что Ты послал Меня.
Открытый перевод

Пусть все они будут одно. Как Ты, Отец, во Мне и Я — в Тебе, так пусть будут в нас и они, чтобы мир поверил, что послал Меня Ты.
Еврейский Новый Завет

чтобы все они были едины. Подобно тому, как Ты, Отец, един со мной, а я с Тобой, молюсь, чтобы они были едины с нами, чтобы мир поверил, что Ты послал меня.
Русского Библейского Центра

Пусть они сделаются одно. Как Ты, Отче, во Мне, а Я в Тебе, так и им быть в Нас, и тогда мир поверит, что это Ты прислал Меня.
В переводе Лутковского

чтобы все они пребывали в единении, подобно тому, как Ты, Отче, пребываешь во Мне и Я — в Тебе. И если они пребудут в единении с Нами, то мир уверует, что Ты послал Меня.
Новый Завет РБО 1824

какъ Ты, Отче, во Мнѣ, и Я въ Тебѣ; такъ и они да будутъ въ Насъ едино: да увѣруетъ міръ, что Ты Меня послалъ.
Елизаветинская Библия

да всѝ є҆ди́но бѹ́дѹтъ: ѩ҆́коже ты̀, ѻ҆́ч҃е, во мнѣ̀, и҆ а҆́зъ въ тебѣ̀, да и҆ ті́и въ на́съ є҆ди́но бѹ́дѹтъ: да (и҆) мі́ръ вѣ́рѹ и҆́метъ, ѩ҆́кѡ ты̀ мѧ̀ посла́лъ є҆сѝ:
Елизаветинская на русском

да вси едино будут: якоже ты, Отче, во мне, и аз в тебе, да и тии в нас едино будут: да (и) мир веру имет, яко ты мя послал еси:

Евангелие от Иоанна 17:21

Синодальный перевод +

И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино, как Мы едино.
Новый русский перевод+

Я наделил их славой, которую Ты дал Мне, чтобы они были одно, как и Мы с Тобой одно:
Перевод Десницкого+

Я передал им славу, которой Ты наделил Меня, чтобы они были едины, как едины и Мы:
Современный перевод РБО +

Я им дал ту же Славу, которую дал Мне Ты, чтобы были они едины, как и мы едины с Тобой.
Под редакцией Кулаковых+

Тою же самой славой, которую Ты дал Мне, Я их наделил, чтобы, как Мы, они едины были.
Библейской Лиги ERV

Я дал им славу, которую Ты дал Мне, чтобы они стали едины, как Ты и Я.
Cовременный перевод WBTC

Я принёс им славу, которую Ты даровал мне, чтобы они стали едины, как едины Ты и Я.
Перевод Еп. Кассиана

И славу, которую Ты даровал Мне, Я даровал им, да будут едино, как Мы едино.
Слово Жизни

Я наделил их славой, которую Ты дал Мне, чтобы они были одно, как и Мы одно:
Открытый перевод

Славу, которую Ты мне дал, Я дал им, чтобы они были одно, как и мы — одно:
Еврейский Новый Завет

Славу, которую Ты дал мне, я передал им, чтобы они были одно, подобно тому, как мы одно —
Русского Библейского Центра

Я передал им славу, которую Ты Мне дал. Пусть они вместе составят одно, как Мы — одно.
В переводе Лутковского

Я прославлю их той славой, которую Ты дал Мне, чтобы они пребывали в единении, подобном единению.
Новый Завет РБО 1824

И славу, которую Ты Мнѣ далъ, Я далъ имъ: да будутъ едино, какъ и Мы едино.
Елизаветинская Библия

и҆ а҆́зъ сла́вѹ, ю҆́же да́лъ є҆сѝ мнѣ̀, да́хъ и҆̀мъ: да бѹ́дѹтъ є҆ди́но, ѩ҆́коже мы̀ є҆ди́но є҆сма̀:
Елизаветинская на русском

и аз славу, юже дал еси мне, дах им: да будут едино, якоже мы едино есма:

Евангелие от Иоанна 17:22

Синодальный перевод +

Я в них, и Ты во Мне; да будут совершены воедино, и да познает мир, что Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил Меня.
Новый русский перевод+

Я в них, а Ты — во Мне. Пусть же они будут в совершенном единстве, чтобы мир узнал, что Ты послал Меня и что Ты полюбил их, как и Меня.
Перевод Десницкого+

Я — в них, а Ты — во Мне. И да будет их единство с Нами совершенным, чтобы мир познал: это Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил и Меня.
Современный перевод РБО +

Я — в них, и Ты — во Мне, чтобы были они в полном единстве! И пусть мир узнает, что послал Меня Ты и что Ты полюбил их так же, как Меня полюбил.
Под редакцией Кулаковых+

И теперь, когда Я — в них и Ты — во Мне, они могут быть в полном единстве, чтобы знал мир, что Ты послал Меня и что они Тобой любимы, как Я Тобою любим.
Библейской Лиги ERV

Я буду един с ними, а Ты — со Мной. Пусть и они будут в полном единстве, чтобы мир узнал, что Ты послал Меня и возлюбил их так же, как Меня.
Cовременный перевод WBTC

Я в них, а Ты во Мне. Пусть же и они станут единым целым, дабы мир узнал, что Ты послал Меня, и возлюбил их так же, как Меня.
Перевод Еп. Кассиана

Я в них, и Ты во Мне, да будут они совершении во едино, чтобы знал мир, что Ты Меня послал и возлюбил их, как Меня возлюбил.
Слово Жизни

Я в них, а Ты — во Мне. Пусть же они будут в совершенном единстве, чтобы мир узнал, что Ты послал Меня и что Ты полюбил их, как Меня.
Открытый перевод

Я — в них, а Ты — во Мне, так чтобы они были совершенным единством и чтобы мир узнал, что Я послан Тобой и что Ты полюбил их так, как полюбил Меня.
Еврейский Новый Завет

я един с ними, и Ты со мной, чтобы они были одним целым, и мир осознает, что Ты послал меня, и что Ты возлюбил их так же, как возлюбил меня.
Русского Библейского Центра

Я — в них, Ты — во Мне. Так они составят одно Божье единство — и мир узнает, что это Ты прислал Меня и что Ты любишь их так же, как любишь Меня.
В переводе Лутковского

Я — в них, а Ты — во Мне; пусть же пребудут они в неразрывном единении с Нами, чтобы мир узнал: Ты послал Меня (к ним), потому что любишь их так же, как любишь Меня.
Новый Завет РБО 1824

Я въ нихъ, и Ты во Мнѣ: да будутъ совершены во едино, и да познаетъ міръ, что Ты Меня послалъ, и возлюбилъ ихъ, какъ Меня возлюбилъ. Отче!
Елизаветинская Библия

а҆́зъ въ ни́хъ, и҆ ты̀ во мнѣ̀: да бѹ́дѹтъ соверше́ни во є҆ди́но, и҆ да разѹмѣ́етъ мі́ръ, ѩ҆́кѡ ты̀ мѧ̀ посла́лъ є҆сѝ и҆ возлюби́лъ є҆сѝ и҆̀хъ, ѩ҆́коже менѐ возлюби́лъ є҆сѝ.
Елизаветинская на русском

аз в них, и ты во мне: да будут совершени во едино, и да разумеет мир, яко ты мя послал еси и возлюбил еси их, якоже мене возлюбил еси.

Евангелие от Иоанна 17:23

Синодальный перевод +

Отче! которых Ты дал Мне, хочу, чтобы там, где Я, и они были со Мною, да видят славу Мою, которую Ты дал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира.
Новый русский перевод+

Отец, Я хочу, чтобы те, кого Ты дал Мне, были со Мной там, где Я буду. Хочу, чтобы они увидели Мою славу, которую Ты дал Мне, потому что Ты полюбил Меня ещё до создания мира.
Перевод Десницкого+

Отец! Те, кого Ты Мне поручил, — Я хочу, чтобы они были со Мной там же, где буду и Я, чтобы видели славу, которой Ты Меня наделил, возлюбив Меня еще прежде сотворения мира.
Современный перевод РБО +

Отец! Я хочу, чтобы те, которых Ты дал Мне, были там же, где Я, со Мною. Пусть увидят Славу Мою, что Ты дал Мне, ибо Ты полюбил Меня, прежде чем создан был мир.
Под редакцией Кулаковых+

Отец, Ты дал их Мне, и Я хочу, чтобы со Мной они были там, где Я, чтобы видели славу Мою, которую Ты дал Мне, ибо любил Меня еще до создания мира.
Библейской Лиги ERV

Отец, Я хотел бы, чтобы те, кого Ты дал Мне, были со Мной там, где Я буду, чтобы они увидели Мою славу, данную Тобой, потому что Ты любил Меня ещё до сотворения мира.
Cовременный перевод WBTC

Отец, Я хотел бы, чтобы те, кого Ты дал Мне, были со Мной там, где Я буду, чтобы увидели они славу Мою, дарованную Тобой, ибо Ты любил Меня ещё до сотворения мира.
Перевод Еп. Кассиана

Отче! То, что Ты даровал Мне, — хочу, чтобы, где Я, и они были со Мною, да видят славу Мою, которую Ты даровал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира.
Слово Жизни

— Отец, Я хочу, чтобы те, кого Ты дал Мне, были со Мной там, где и Я. Хочу, чтобы они увидели Мою славу, которую Ты дал Мне, потому что Ты полюбил Меня еще до создания мира.
Открытый перевод

Отец! Ты дал их мне, и Я хочу, чтобы они были со Мной там, где буду Я, и увидели Мою славу, которую Ты Мне дал, полюбив Меня еще до сотворения мира.
Еврейский Новый Завет

Отец, я хочу, чтобы те, которых Ты дал мне, были со мной там, где я; чтобы они увидели мою славу, которую Ты дал мне из любви ко мне ещё до сотворения мира.
Русского Библейского Центра

Отче! Хочу, чтобы Мои, которых Ты Мне дал, были со Мной там, где Я. Пусть увидят Мою славу, дарованную Тобой. Ты любил Меня еще до сотворения мира.
В переводе Лутковского

Отче! Я хочу, чтобы те, которых Ты дал Мне, были вместе со Мною там же, где буду и Я; пусть увидят они славу Мою, которую Ты из любви ко Мне ещё прежде творения мира дал Мне.
Новый Завет РБО 1824

которыхъ Ты Мнѣ далъ, хочу, чтобы тамъ, гдѣ Я, и они были со Мною: да видятъ славу Мою, которую Ты Мнѣ далъ, потому что Ты возлюбилъ Меня прежде основанія міра.
Елизаветинская Библия

Ѻ҆́ч҃е, и҆̀хже да́лъ є҆сѝ мнѣ̀, хощѹ̀, да и҆дѣ́же є҆́смь а҆́зъ, и҆ ті́и бѹ́дѹтъ со мно́ю, да ви́дѧтъ сла́вѹ мою̀, ю҆́же да́лъ є҆сѝ мнѣ̀, ѩ҆́кѡ возлюби́лъ мѧ̀ є҆сѝ пре́жде сложе́нїѧ мі́ра.
Елизаветинская на русском

Отче, ихже дал еси мне, хощу, да идеже есмь аз, и тии будут со мною, да видят славу мою, юже дал еси мне, яко возлюбил мя еси прежде сложения мира.

Евангелие от Иоанна 17:24

Синодальный перевод +

Отче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня.
Новый русский перевод+

Праведный Отец, хотя мир и не знает Тебя, но Я знаю Тебя, и они знают, что Ты послал Меня.
Перевод Десницкого+

Праведный Мой Отец, этот мир Тебя не познал, а Я познал Тебя. Познали и они, что Я — Твой посланник.
Современный перевод РБО +

Отец праведный, мир Тебя не узнал — но Я Тебя знаю, — а они узнали, что послал Меня Ты.
Под редакцией Кулаковых+

Отец Мой праведный, мир не знает Тебя, но знаю Тебя Я, и они знают, что это Ты послал Меня.
Библейской Лиги ERV

Праведный Отец! Мир не знает Тебя, Я же знаю Тебя, как и эти ученики Мои знают, что Ты послал Меня.
Cовременный перевод WBTC

Праведный Отец! Мир не знает Тебя, Я же знаю Тебя, как и они знают, что Ты послал Меня.
Перевод Еп. Кассиана

Отче праведный, и мир Тебя не познал, но Я Тебя познал, и они познали, что Ты Меня послал.
Слово Жизни

Праведный Отец, хотя мир и не знает Тебя, но Я знаю Тебя, и они знают, что Ты послал Меня.
Открытый перевод

Отец мой Праведный! Мир Тебя не узнал, а Я Тебя знаю, и знают они, что послал Меня Ты.
Еврейский Новый Завет

Праведный Отец, миру Ты не известен, но Ты известен мне, и эти люди узнали, что Ты послал меня.
Русского Библейского Центра

Отче праведный! Мир не знает Тебя. Но Я знаю Тебя. Знают и они, что это Ты прислал Меня.
В переводе Лутковского

Отче праведный! Мир Тебя не познал, Я же познал Тебя, и вот они знают, что Ты послал Меня.
Новый Завет РБО 1824

Отче праведный! міръ Тебя не позналъ: но Я позналъ Тебя, и сіи познали, что Ты Меня послалъ.
Елизаветинская Библия

Ѻ҆́ч҃е првдный, и҆ мі́ръ тебє̀ не позна̀, а҆́зъ же тѧ̀ позна́хъ, и҆ сі́и позна́ша, ѩ҆́кѡ ты̀ мѧ̀ посла́лъ є҆сѝ:
Елизаветинская на русском

Отче праведный, и мир тебе не позна, аз же тя познах, и сии познаша, яко ты мя послал еси:

Евангелие от Иоанна 17:25

Синодальный перевод +

И Я открыл им имя Твоё и открою, да любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них будет, и Я в них.
Новый русский перевод+

Я открыл им Твое имя и ещё открою, чтобы та любовь, которой Ты полюбил Меня, была и в них, и чтобы Я был в них».
Перевод Десницкого+

Я открыл им Твое имя и буду открывать впредь, чтобы та любовь, которой Ты Меня полюбил, была и в них, как и Сам Я в них.
Современный перевод РБО +

Я им показал и еще покажу, каков Ты, чтобы та же любовь, какой Ты Меня полюбил, была в них так же, как Я в них».
Под редакцией Кулаковых+

Я открыл им Тебя и буду открывать вновь и вновь, чтобы любовь, какой Ты любишь Меня, была в них, как Я в них».
Библейской Лиги ERV

Я открыл им Тебя и впредь буду открывать, чтобы та любовь, которой Ты возлюбил Меня, была бы в них и чтобы и Я был в них».
Cовременный перевод WBTC

Я не только открыл им Тебя, но и впредь буду открывать им Тебя, чтобы та любовь, которую Ты даровал Мне, принадлежала и им, и Я продолжал жить в них".
Перевод Еп. Кассиана

И Я поведал им имя Твое и поведаю, чтобы любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них была, и Я в них.
Слово Жизни

Я открыл им Твое имя и еще открою, чтобы та любовь, которой Ты полюбил Меня, была и в них и чтобы Я был в них.
Открытый перевод

Я им открыл Твоё имя и буду его открывать, чтобы и та любовь, которой Ты полюбил Меня, и Я — были в них.
Еврейский Новый Завет

Я открыл им Твоё имя, и буду продолжать возвещать о нём, чтобы в них обитала любовь, которой Ты полюбил меня, и буду един с ними".
Русского Библейского Центра

Я открыл им Тебя и открою еще многое. Пусть в них будет жить Твоя любовь, как живет она во Мне, тогда в них буду жить и Я».
В переводе Лутковского

Я приведу их к познанию имени Твоего, которое Я открыл им, чтобы любовь, которой Ты возлюбил Меня, пребывала в них так же, как и Я в них.
Новый Завет РБО 1824

И Я открылъ имъ имя Твое, и открою: да любовь, коею Ты возлюбилъ Меня, въ нихъ будетъ, и Я въ нихъ.
Елизаветинская Библия

и҆ сказа́хъ и҆̀мъ и҆́мѧ твоѐ, и҆ скажѹ̀, да любы̀, є҆́юже мѧ̀ є҆сѝ возлюби́лъ, въ ни́хъ бѹ́детъ, и҆ а҆́зъ въ ни́хъ.
Елизаветинская на русском

и сказах им имя твое, и скажу, да любы, еюже мя еси возлюбил, в них будет, и аз в них.

Евангелие от Иоанна 17:26


Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), за тридцать сребреников Цененный и зависти ради Преданный и Волей Вольною Муки за нас Приявый и державу прелести врага рода человеческого Победивый, Исполнивший всякую правду и зависти рад Муки и Смерть Вкусивый, ради Истины и Любви Твоея яве явно яви всякую правду и избави нас (Твоя) от неприязни мира сего –да иму (имамы) Радость Твою исполнену в себе!

************

Синодальный перевод +

Пришёл к своим, и свои Его не приняли.
Новый русский перевод+

Он пришёл к своим, но свои не приняли Его.
Перевод Десницкого+

Он пришел к своим, но свои Его не приняли.
Современный перевод РБО +

Он пришел к своим, но свои Его не приняли.
Под редакцией Кулаковых+

К своим Он пришел, но свои не захотели принять Его.
Библейской Лиги ERV

Он пришёл в мир, принадлежащий Ему, но Его собственный народ не принял Его.
Cовременный перевод WBTC

Он пришёл в мир, принадлежащий Ему, но Его собственный народ не признал Его.
Перевод Еп. Кассиана

К своим пришел, и свои Его не приняли.
Слово Жизни

Он пришел к своим, но свои не приняли Его.
Открытый перевод

Он пришел к своим, но они Его не приняли.
Еврейский Новый Завет

Он пришёл в свою родную страну, и всё же его собственный народ не принял его.
Русского Библейского Центра

Он пришел к своим, и свои не приняли Его.
В переводе Лутковского

В Свой дом пришёл Он, но и дома свои не приняли Его.
Новый Завет РБО 1824

Пришелъ къ своимъ, но свои Его не приняли.
Елизаветинская Библия

во своѧ҄ прїи́де, и҆ своѝ є҆гѡ̀ не прїѧ́ша.
Елизаветинская на русском

во своя прииде, и свои его не прияша.

Евангелие от Иоанна 1:11

Синодальный перевод +

И первосвященники обвиняли Его во многом.
Новый русский перевод+

Первосвященники выдвигали против Иисуса много обвинений,
Перевод Десницкого+

А первосвященники непрестанно обвиняли Его.
Современный перевод РБО +

Старшие священники выдвигали против Него множество обвинений,
Под редакцией Кулаковых+

Много обвинений против Него выдвигали первосвященники,
Библейской Лиги ERV

Тогда главные священники начали предъявлять Ему множество обвинений.
Cовременный перевод WBTC

Тогда первосвященники начали предъявлять Ему множество обвинений.
Перевод Еп. Кассиана

И первосвященники обвиняли Его много.
Слово Жизни

Первосвященники выдвигали против Иисуса много обвинений,
Открытый перевод

Первосвященники обвиняли Его во многом.
Еврейский Новый Завет

руководящие священники также выдвинули против него обвинение,
Русского Библейского Центра

Первосвященники продолжали обвинять Иисуса во все новых и новых преступлениях.
В переводе Лутковского

А первосвященники во многом обвиняли Его.
Новый Завет РБО 1824

И первосвященники обвиняли Его во многомъ.
Аверинцев: отдельные книги

И первосвященники выставляли против Него много обвинений.
Елизаветинская Библия

И҆ глаго́лахѹ на него̀ а҆рхїере́є мно́гѡ.
Елизаветинская на русском

И глаголаху на него архиерее много.

Евангелие от Марка 15:3

Синодальный перевод +

Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
Новый русский перевод+

— Хотите, чтобы я отпустил вам «Царя иудеев»? — спросил Пилат.
Перевод Десницкого+

Пилат ответил им так: — Хотите, отпущу вам «царя иудеев»?
Современный перевод РБО +

Пилат сказал им: «Хотите, отпущу вам «царя иудеев»?»
Под редакцией Кулаковых+

он спросил их: «Хотите, чтобы я отпустил вам Царя иудейского?»
Библейской Лиги ERV

Пилат спросил их: «Хотите, я отпущу для вас Царя Иудейского?» —
Cовременный перевод WBTC

Пилат спросил их: "Хотите, я отпущу для вас царя Иудейского?",
Перевод Еп. Кассиана

Пилат же ответил им: хотите, я отпущу вам Царя Иудейского?
Слово Жизни

— Хотите, чтобы я отпустил вам Царя евреев? — спросил Пилат.
Открытый перевод

Пилат спросил их: — Хотите, освобожу вам царя евреев?
Еврейский Новый Завет

он спросил у них: "Хотите ли вы, чтобы я освободил для вас 'Царя евреев?'"
Русского Библейского Центра

Пилат сказал: «Хотите, отпущу вам иудейского царя?».
В переводе Лутковского

Он же спросил, обращаясь к ним: хотите, я отпущу вам Царя Иудейского?
Новый Завет РБО 1824

Пилатъ сказалъ имъ въ отвѣтъ: хотите ли, чтобы я отпустилъ вамъ Царя Іудейскаго?
Аверинцев: отдельные книги

А Пилат обратился к ним: «Хотите, отпущу вам вашего "Царя Иудейского"?»
Елизаветинская Библия

Пїла́тъ же ѿвѣща̀ и҆̀мъ, глаго́лѧ: хо́щете ли, пѹщѹ̀ ва́мъ цр҃ѧ̀ ї҆ѹде́йска;
Елизаветинская на русском

Пилат же отвеща им, глаголя: хощете ли, пущу вам Царя иудейска?

Евангелие от Марка 15:9

Синодальный перевод +

Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.
Новый русский перевод+

Он знал, что первосвященники предали Иисуса из зависти.
Перевод Десницкого+

Ведь он понял, что первосвященники привели к нему Иисуса из-за зависти.
Современный перевод РБО +

Он понимал, что старшие священники выдали ему Иисуса из зависти.
Под редакцией Кулаковых+

Ибо знал Пилат, что первосвященники выдали Иисуса из зависти.
Библейской Лиги ERV

потому что он знал, что главные священники отдали ему Иисуса из зависти.
Cовременный перевод WBTC

потому что он знал, что первосвященники отдали ему Иисуса из зависти.
Перевод Еп. Кассиана

Ибо знал он, что первосвященники предали Его из зависти.
Слово Жизни

Он знал, что первосвященники предали Иисуса из зависти.
Открытый перевод

Ведь он знал, что первосвященники выдали его из ненависти
Еврейский Новый Завет

Так как ему было ясно, что руководящие священники отдали его ему только из зависти.
Русского Библейского Центра

Он понимал, что первосвященники подставили ему Иисуса из зависти.
В переводе Лутковского

Ибо знал, что первосвященники из ненависти предали Его.
Новый Завет РБО 1824

(Ибо зналъ, что первосвященники предали Его изъ зависти.)
Аверинцев: отдельные книги

Ведь он знал, что первосвященники выдали Его из зависти.
Елизаветинская Библия

Вѣ́дѧше бо, ѩ҆́кѡ за́висти ра́ди преда́ша є҆го̀ а҆рхїере́є.
Елизаветинская на русском

Ведяше бо, яко зависти ради предаша его архиерее.

Евангелие от Марка 15:10

Синодальный перевод +

Но первосвященники возбудили народ просить, чтобы отпустил им лучше Варавву.
Новый русский перевод+

Первосвященники же подговорили толпу просить, чтобы он отпустил лучше Варавву.
Перевод Десницкого+

Но первосвященники подбили народ просить: пусть он лучше отпустит Варавву.
Современный перевод РБО +

Но они подбили народ просить, чтобы он лучше отпустил им Бар-Аббу.
Под редакцией Кулаковых+

Но первосвященники подговорили народ просить освобождения не Иисуса, а Вараввы.
Библейской Лиги ERV

Но главные священники подстрекали толпу просить Пилата, чтобы он отпустил им Варавву вместо Иисуса.
Cовременный перевод WBTC

Но первосвященники подстрекали толпу просить Пилата, чтобы он отпустил им Варавву вместо Иисуса.
Перевод Еп. Кассиана

Но первосвященники возбудили толпу, чтобы он отпустил им лучше Варавву.
Слово Жизни

Первосвященники же подговорили народ просить лучше освобождения Вараввы.
Открытый перевод

А первосвященники подбивали народ просить, чтобы он освободил им не Иисуса, а Бар-Аббу.
Еврейский Новый Завет

Но руководящие священники побуждали народ просить, чтобы он отпустил Варавву.
Русского Библейского Центра

Но первосвященники подбили толпу, чтобы он отпустил им лучше Варавву.
В переводе Лутковского

Первосвященники же убедили собравшихся людей, что будет лучше, если он отпустит им Варавву.
Новый Завет РБО 1824

Но первосвященники внушили народу, просить, чтобы отпустилъ имъ лучше Варавву.
Аверинцев: отдельные книги

Но первосвященники стали наущать народ, чтобы просили лучше отпустить Варавву.
Елизаветинская Библия

А҆рхїере́є же поманѹ́ша наро́дѹ, да па́че вара́ввѹ пѹ́ститъ и҆̀мъ.
Елизаветинская на русском

Архиерее же помануша народу, да паче варавву пустит им.

Евангелие от Марка 15:11

Синодальный перевод +

Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царём Иудейским?
Новый русский перевод+

— Что же мне тогда делать с Тем, Кого вы называете Царем иудеев? — спросил Пилат.
Перевод Десницкого+

Тогда Пилат задал им другой вопрос: — А что мне, по-вашему, делать с Тем, Кого называют царем иудеев?
Современный перевод РБО +

«А как мне поступить с тем, кого вы зовете царем иудеев?» — снова говорит Пилат.
Под редакцией Кулаковых+

Пилат обратился к ним еще раз: «Тогда что же мне сделать с Тем, [Кого вы называете] „Царем иудейским“?»
Библейской Лиги ERV

Но Пилат снова обратился к ним: «Что же тогда вы хотите, чтобы я сделал с Тем, Кого вы называете Царём Иудейским?»
Cовременный перевод WBTC

Но Пилат опять обратился к ним, говоря: "Что же тогда вы хотите, чтобы я сделал с тем, кого вы называете царём Иудейским?"
Перевод Еп. Кассиана

Пилат же снова отвечал им: что же мне делать с Тем, Кого вы называете Царем Иудейским?
Слово Жизни

— В таком случае, что вы хотите, чтобы я сделал с тем, кого вы называете Царем евреев? — спросил Пилат.
Открытый перевод

Пилат снова спросил у них: — Что же мне сделать с Тем, Кого вы называете царем евреев?
Еврейский Новый Завет

Пилат вновь обратился к ним: "Что же мне тогда сделать с человеком, которого вы называете Царём евреев?"
Русского Библейского Центра

На это Пилат говорит: «Если так, что же мне делать с тем, кого вы называете иудейским царем?».
В переводе Лутковского

Тогда Пилат, вновь обратясь к ним, спросил: так что мне сделать с Тем, Кого вы называете Царем Иудейским?
Новый Завет РБО 1824

Пилатъ опять, отвѣтствуя, сказалъ имъ: что же мнѣ дѣлать съ тѣмъ, котораго вы называете Царемъ Іудейскимъ?
Аверинцев: отдельные книги

А Пилат снова к ним обратился: «Что же вы хотите, чтобы я сделал с тем, кого вы зовете "Царем Иудейским"?»
Елизаветинская Библия

Пїла́тъ же ѿвѣща́въ па́ки речѐ и҆̀мъ: что̀ ѹ҆̀бо хо́щете сотворю̀, є҆го́же глаго́лете цр҃ѧ̀ ї҆ѹде́йска;
Елизаветинская на русском

Пилат же отвещав паки рече им: что убо хощете сотворю, егоже глаголете Царя иудейска?

Евангелие от Марка 15:12

Синодальный перевод +

Они опять закричали: распни Его.
Новый русский перевод+

— Распни Его! — закричала толпа.
Перевод Десницкого+

Они ответили криком: — Распни Его!
Современный перевод РБО +

«На крест Его!» — снова закричали они.
Под редакцией Кулаковых+

«Распни Его!» — закричали они снова.
Библейской Лиги ERV

Они закричали в ответ: «Распни Его на кресте!»
Cовременный перевод WBTC

Они закричали в ответ: "Распни Его на кресте!"
Перевод Еп. Кассиана

Они снова закричали: распни Его!
Слово Жизни

— Распни Его! — закричала толпа.
Открытый перевод

Они в ответ закричали: — Распни Его!
Еврейский Новый Завет

Они закричали в ответ: "Казни его на стойке!"
Русского Библейского Центра

В ответ они закричали: «На крест Его!».
В переводе Лутковского

Они же опять закричали: распни Его!
Новый Завет РБО 1824

Они опять закричали: распни его.
Аверинцев: отдельные книги

А они закричали: «Распни Его!»
Елизаветинская Библия

Ѻ҆ни́ же па́ки возопи́ша (глаго́люще): пропнѝ є҆го̀.
Елизаветинская на русском

Они же паки возопиша (глаголюще): пропни его.

Евангелие от Марка 15:13

Синодальный перевод +

Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они ещё сильнее закричали: распни Его.
Новый русский перевод+

— За что? Какое зло сделал Он? — спросил Пилат. Однако толпа кричала всё громче: — Распни Его!
Перевод Десницкого+

Пилат переспросил их: — Что плохого Он сделал? А они кричали всё громче: — Распни Его!
Современный перевод РБО +

«А что дурного Он сделал?» — говорит им Пилат. Но они вопили все громче и громче: «На крест Его!»
Под редакцией Кулаковых+

«Какое же Он совершил преступление?» — спросил Пилат. Но они кричали еще громче: «Распни Его!»
Библейской Лиги ERV

Пилат спросил: «Почему? Какое преступление Он совершил?» Но они ещё сильнее закричали: «Распни Его!»
Cовременный перевод WBTC

Пилат спросил: "Почему? Какое преступление Он совершил?" Но они ещё сильнее закричали: "Распни Его!"
Перевод Еп. Кассиана

Пилат же говорил им: какое же Он сделал зло? А они еще сильнее закричали: распни Его!
Слово Жизни

— Но что Он сделал плохого? — спросил Пилат. Однако толпа кричала все громче: — Распни Его!
Открытый перевод

Пилат сказал им: — Но что же Он сделал дурного? А те ещё громче закричали: — Распни Его!
Еврейский Новый Завет

Он спросил: "За что? Какое преступление он совершил?" Но они стали кричать ещё громче: "Казни его на стойке!"
Русского Библейского Центра

Пилат спрашивает: «Какое зло Он сделал?». Но они еще громче закричали: «На крест!».
В переводе Лутковского

Пилат спросил у них: какое же преступление Он совершил? А они громче закричали: распни Его!
Новый Завет РБО 1824

Пилатъ сказалъ имъ: а какое зло сдѣлалъ Онъ? Но они больше стали кричать: распни его.
Аверинцев: отдельные книги

А Пилат спросил их: «Что же дурного Он сделал?» А они еще пуще закричали: «Распни Его!»
Елизаветинская Библия

Пїла́тъ же глаго́лаше и҆̀мъ: что́ бо ѕло̀ сотворѝ; Ѻ҆ни́ же и҆́злиха вопїѧ́хѹ: пропнѝ є҆го̀.
Елизаветинская на русском

Пилат же глаголаше им: что бо зло сотвори? Они же излиха вопияху: пропни его.

Евангелие от Марка 15:14

Синодальный перевод +

Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
Новый русский перевод+

Пилат, чтобы удовлетворить толпу, освободил им Варавву, а Иисуса отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его.
Перевод Десницкого+

И Пилат, стараясь угодить народу, отпустил им Варавву, а Иисуса отправил на распятие после бичевания.
Современный перевод РБО +

Пилат, желая угодить толпе, освободил им Бар-Аббу, а Иисуса приговорил к распятию, велев сперва бичевать.
Под редакцией Кулаковых+

Тогда Пилат, желая угодить толпе, освободил им Варавву, Иисуса же велел он бичевать, а затем передал Его на распятие.
Библейской Лиги ERV

Пилат хотел угодить толпе и поэтому освободил для них Варавву, а Иисуса отдал солдатам и приказал бичевать, а после того распять на кресте.
Cовременный перевод WBTC

Пилат хотел удовлетворить толпу, поэтому он освободил для них Варавву, а Иисуса отдал солдатам и приказал бичевать, а после того распять на кресте.
Перевод Еп. Кассиана

И Пилат, желая угодить толпе, отпустил им Варавву, и предал Иисуса, по бичевании, на распятие.
Слово Жизни

Пилат, чтобы удовлетворить толпу, освободил им Варавву, а Иисуса отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его.
Открытый перевод

Пилат, желая успокоить толпу, освободил им Бар-Аббу, а Иисуса велел бичевать и затем выдал Его на распятие.
Еврейский Новый Завет

Тогда Пилат, желая угодить толпе, освободил для них Варавву; и приказал бить Иисуса плетью, а затем велел казнить его на стойке.
Русского Библейского Центра

Тогда в угоду толпе Пилат освободил Варавву. А Иисуса, бичевав, отдал на распятие.
В переводе Лутковского

Тогда Пилат, желая угодить народу, отпустил Варавву, а Иисуса велел бичевать и предать казни через распятие.
Новый Завет РБО 1824

И Пилатъ, желая угодить народу, отпустилъ имъ Варавву; а Іисуса билъ, и отдалъ на распятіе.
Аверинцев: отдельные книги

Тогда Пилат, чтобы успокоить народ, отпустил им Варавву, а Иисуса отдал после бичевания распять на кресте.
Елизаветинская Библия

Пїла́тъ же хотѧ̀ наро́дѹ хотѣ́нїе сотвори́ти, пѹстѝ и҆̀мъ вара́ввѹ: и҆ предадѐ ї҆и҃са, би́въ, да про́пнѹтъ є҆го̀.
Елизаветинская на русском

Пилат же хотя народу хотение сотворити, пусти им варавву: и предаде Иисуса, бив, да пропнут его.

Евангелие от Марка 15:15


Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), за тридцать сребреников Цененный и зависти ради Преданный и Волей Вольною Муки за нас Приявый и державу прелести врага рода человеческого Победивый, Исполнивший всякую правду и зависти рад Муки и Смерть Вкусивый Царю Израилев, Его же свои не прияша, зависти ради первосвященников и лукавого гласа народного без вины Осужденный и Муки и Сметь безвинно за нас Приявый, яве явно яви правду, Истину и Любовь Свою = обличи глас народа лукавый и лицемерие первосвященников и сильных мира сего (Мк 15:3:8-15), ищущих непрестанно, якоже некогда Тебя, убити всех верных Тебе и взыскующих правды, Истины и Любви Твоея!

***********

Синодальный перевод +

Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.
Новый русский перевод+

Теперь настало время суда для мира, и князь этого мира будет изгнан вон.
Перевод Десницкого+

Настал час суда над этим миром, и правитель этого мира будет изгнан прочь.
Современный перевод РБО +

Вот и настало время суда для этого мира, теперь будет изгнан вон Властитель этого мира!
Под редакцией Кулаковых+

Настал ныне час суда над миром этим, ныне князь мира сего изгнан будет вон.
Библейской Лиги ERV

Теперь пришёл судный час для этого мира. Теперь будет изгнан вон князь этого мира.
Cовременный перевод WBTC

Пришёл судный час для этого мира; ныне свергнут будет правитель его.
Перевод Еп. Кассиана

Теперь суд миру сему; теперь князь мира сего извергнут будет вон.
Слово Жизни

Теперь настало время суда для мира, и князь этого мира будет изгнан вон.
Открытый перевод

Вот уже суд идёт над этим миром и его Властелин сейчас будет изгнан,
Еврейский Новый Завет

Настало время суда над этим миром, и теперь правитель этого мира будет изгнан.
Русского Библейского Центра

[ отсутствует ]
В переводе Лутковского

Скоро состоится суд над этим миром; скоро владыка мира будет изгнан вон.
Новый Завет РБО 1824

Нынѣ судъ міру сему: нынѣ князь міра сего изгнанъ будетъ вонъ.
Елизаветинская Библия

нн҃ѣ сѹ́дъ є҆́сть мі́рѹ семѹ̀: нн҃ѣ кнѧ́зь мі́ра сегѡ̀ и҆згна́нъ бѹ́детъ во́нъ:
Елизаветинская на русском

ныне суд есть миру сему: ныне князь мира сего изгнан будет вон:

Евангелие от Иоанна 12:31
Синодальный перевод +

Вы судите по плоти; Я не сужу никого.
Новый русский перевод+

Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.
Перевод Десницкого+

Вы судите по-человечески, а Я никого не сужу.
Современный перевод РБО +

Вы судите по человеческим меркам, а Я не сужу никого.
Под редакцией Кулаковых+

Вы по меркам мирским судите, Я же вообще никого не сужу.
Библейской Лиги ERV

Вы судите согласно человеческим меркам, а Я никого не сужу.
Cовременный перевод WBTC

Вы судите обо всём по плоти, а Я никого не сужу.
Перевод Еп. Кассиана

Вы по плоти судите, Я не сужу никого.
Слово Жизни

Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.
Открытый перевод

Вы судите по меркам этого мира, а Я не сужу ни о ком.
Еврейский Новый Завет

Вы судите по человеческим меркам. А я не сужу никого;
Русского Библейского Центра

Ваш суд — суждение человека. Я не сужу никого.
В переводе Лутковского

Вы рассуждаете по-человечески, но Я никого не осуждаю.
Новый Завет РБО 1824

Вы судите по плоти: Я не сужу никого.
Елизаветинская Библия

вы̀ по пло́ти сѹ́дите, а҆́зъ не сѹждѹ̀ никомѹ́же:
Елизаветинская на русском

вы по плоти судите, аз не сужду ни комуже:

Евангелие от Иоанна 8:15

Синодальный перевод +

А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня.
Новый русский перевод+

Но если Я и сужу, Мой суд справедлив, потому что Я не один, со Мной Отец, Который послал Меня.
Перевод Десницкого+

А если даже Я и сужу, Мой суд истинный, потому что Я не один — со Мной Отец, Я Его посланник.
Современный перевод РБО +

И даже если Я сужу, суд Мой — истинный, ведь Я не один: со Мной Отец, пославший Меня.
Под редакцией Кулаковых+

Если же и сужу — праведен суд Мой, потому что не один Я: со Мной пославший Меня Отец.
Библейской Лиги ERV

Если же Я сужу, то Мой приговор истинен, так как Я не одинок, а Отец, пославший Меня, и Я судим вместе.
Cовременный перевод WBTC

Если же Я сужу о чём-то, то Моё суждение истинно, ибо Я не одинок, а Отец, пославший Меня, и Я судим вместе.
Перевод Еп. Кассиана

Если же и Я сужу, то суд Мой истинен, ибо Я не один, но Я и Пославший Меня.
Слово Жизни

Но если Я и сужу, Мой суд справедлив, потому что Я не сам, со Мной тот, кто послал Меня.
Открытый перевод

Но если Я и сужу, Мой суд есть подлинный суд, потому что Я — не один, Я — вместе с пославшим Меня Отцом.
Еврейский Новый Завет

но если бы мне пришлось судить, мой суд был бы действительным, потому что я не сужу один, но с Тем, Кто послал меня.
Русского Библейского Центра

А если сужу, Мой суд — правда. Я не один, а с Отцом — это Он прислал Меня.
В переводе Лутковского

А если и осуждаю, то суд Мой — истинен, потому что Я не один: Я вместе с Тем, Кто послал Меня.
Новый Завет РБО 1824

А ежели и сужу Я; то судъ Мой истиненъ: ибо Я не одинъ, но Я, и Отецъ, пославшій Меня.
Елизаветинская Библия

и҆ а҆́ще сѹждѹ̀ а҆́зъ, сѹ́дъ мо́й и҆́стиненъ є҆́сть: ѩ҆́кѡ є҆ди́нъ нѣ́смь, но а҆́зъ и҆ посла́вый мѧ̀ ѻ҆ц҃ъ:
Елизаветинская на русском

и аще сужду аз, суд мой истинен есть, яко един несмь, но аз и пославый мя Отец:

Евангелие от Иоанна 8:16

Синодальный перевод +

Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру.
Новый русский перевод+

У Меня есть много чего сказать о вас и много в чем обвинить вас, но Тот, Кто послал Меня, говорит истину, и то, что Я слышал от Него, Я говорю миру.
Перевод Десницкого+

Много мог бы Я о вас сказать, мог бы вас судить. Но истинен Тот, Кто Меня послал, и Я говорю миру то, что слышал от Него.
Современный перевод РБО +

Я мог бы сказать о вас многое и осудить вас, но Пославший Меня правдив, и что Я услышал от Него, то Я и говорю миру».
Под редакцией Кулаковых+

Многое еще мог бы сказать о вас, за многое мог бы осудить, но лишь то говорю миру сему, что услышал от Пославшего Меня, а Он верен и истинен».
Библейской Лиги ERV

Я бы мог сказать о вас многое и мог бы судить вас, но Пославший Меня правдив, и то, что Я слышал от Него, Я и говорю миру».
Cовременный перевод WBTC

Я мог бы сказать о вас многое и мог бы судить вас. Но Пославший Меня истинен, и то, что Я слышал от Него, Я и говорю миру".
Перевод Еп. Кассиана

Много надо Мне говорить и судить о вас; но Пославший Меня истинен, и что Я слышал от Него, это и говорю миру.
Слово Жизни

— У Меня есть много чего сказать о вас и много в чем обвинить вас. Тот, кто послал Меня, говорит истину, и то, что Я слышал от Него, Я говорю миру.
Открытый перевод

Я мог бы много говорить о вас и осуждать вас. Но правдив Пославший Меня и Я говорю миру лишь то, что слышал от Него.
Еврейский Новый Завет

Я мог бы многое рассказать о вас, и о многом судить. Впрочем, Пославший меня истинен, и я говорю в мире только то, что услышал от Него".
Русского Библейского Центра

Многое и о вас должен Я сказать, многое осудить. Тот, кто послал Меня — сама Истина. Что Он сказал Мне, то Я скажу миру».
В переводе Лутковского

Многое Я мог бы сказать о вас и осудить вас, но Я говорю миру только то, что слышал от Того, Кто послал Меня, а Он — сама Истина.
Новый Завет РБО 1824

Много можно бы Мнѣ о васъ говорить и судить: но пославшій Меня есть истиненъ, и что Я слышалъ отъ Него, то и говорю міру.
Елизаветинская Библия

мнѡ́га и҆́мамъ ѡ҆ ва́съ гл҃ати и҆ сѹди́ти: но посла́вый мѧ̀ и҆́стиненъ є҆́сть, и҆ а҆́зъ ѩ҆̀же слы́шахъ ѿ негѡ̀, сїѧ҄ гл҃ю въ мі́рѣ.
Елизаветинская на русском

многа имам о вас глаголати и судити: но пославый мя истинен есть, и аз, яже слышах от него, сия глаголю в мире.

Евангелие от Иоанна 8:26


Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), за тридцать сребреников Цененный и зависти ради Преданный и Волей Вольною Муки за нас Приявый и державу прелести врага рода человеческого Победивый, Исполнивший всякую правду и зависти рад Муки и Смерть Вкусивый Царю Израилев, Его же свои не прияша, зависти ради первосвященников и лукавого гласа народного без вины Осужденный и Муки и Сметь безвинно за нас Приявый, зависти ради и правды на Смерть Осужденный Судие Истинный, ныне суди Судом Своим Истинный Суд миру сему: изгони вон князя мира сего и утверди Церковь верных Твоих (новые Небеса и новую Землю)!

***********

Синодальный перевод +

Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.
Новый русский перевод+

Теперь настало время суда для мира, и князь этого мира будет изгнан вон.
Перевод Десницкого+

Настал час суда над этим миром, и правитель этого мира будет изгнан прочь.
Современный перевод РБО +

Вот и настало время суда для этого мира, теперь будет изгнан вон Властитель этого мира!
Под редакцией Кулаковых+

Настал ныне час суда над миром этим, ныне князь мира сего изгнан будет вон.
Библейской Лиги ERV

Теперь пришёл судный час для этого мира. Теперь будет изгнан вон князь этого мира.
Cовременный перевод WBTC

Пришёл судный час для этого мира; ныне свергнут будет правитель его.
Перевод Еп. Кассиана

Теперь суд миру сему; теперь князь мира сего извергнут будет вон.
Слово Жизни

Теперь настало время суда для мира, и князь этого мира будет изгнан вон.
Открытый перевод

Вот уже суд идёт над этим миром и его Властелин сейчас будет изгнан,
Еврейский Новый Завет

Настало время суда над этим миром, и теперь правитель этого мира будет изгнан.
Русского Библейского Центра

[ отсутствует ]
В переводе Лутковского

Скоро состоится суд над этим миром; скоро владыка мира будет изгнан вон.
Новый Завет РБО 1824

Нынѣ судъ міру сему: нынѣ князь міра сего изгнанъ будетъ вонъ.
Елизаветинская Библия

нн҃ѣ сѹ́дъ є҆́сть мі́рѹ семѹ̀: нн҃ѣ кнѧ́зь мі́ра сегѡ̀ и҆згна́нъ бѹ́детъ во́нъ:
Елизаветинская на русском

ныне суд есть миру сему: ныне князь мира сего изгнан будет вон:

Евангелие от Иоанна 12:31

Синодальный перевод +

и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царём.
Новый русский перевод+

Там они начали обвинять Его: — Мы установили, что Этот Человек совращает наш народ. Он запрещает платить налог кесарю и называет Себя Христом, Царем.
Перевод Десницкого+

Там они стали Его обвинять: — Мы установили, что этот Человек подстрекает наш народ, запрещает платить подати Цезарю, а Себя называет Помазанным Царем.
Современный перевод РБО +

Они начали обвинять Его: «Мы установили, что этот человек сбивает с пути наш народ, запрещает платить подати цезарю и даже объявляет себя Помазанником, то есть царем».
Под редакцией Кулаковых+

Они стали обвинять Иисуса: «Нам известно, что Этот Человек подстрекает наш народ к возмущению! — говорили они. — Он запрещает платить налоги кесарю и даже называет Себя Христом, Царем!»
Библейской Лиги ERV

и стали обвинять Его: «Мы нашли, что Он вводит в заблуждение людей. Он против того, чтобы платить налоги цезарю, и называет Себя Христом, Царём».
Cовременный перевод WBTC

и стали обвинять, говоря: "Мы нашли, что Он сеет смятение в умах людей: Он против того, чтобы платить налоги кесарю, и называет Себя Христом, Царём".
Перевод Еп. Кассиана

и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Этот Человек возмущает наш народ: запрещает платить налоги кесарю и называет Себя Христом Царем,
Слово Жизни

Там они начали обвинять Его: — Мы установили, что этот человек совращает наш народ. Он запрещает платить налог императору и называет себя Мессией, царем.
Открытый перевод

Они принялись обвинять Иисуса, говоря: — Этот человек подрывает наши обычаи. Он против уплаты податей Цезарю и объявляет Себя Помазанником, то есть царем.
Еврейский Новый Завет

и там они стали обвинять его. "Мы обнаружили, что этот человек развращает наш народ, запрещает нам платить императору налоги и заявляет, что он Мессия — царь!"
Русского Библейского Центра

И сказали, в чем Его обвиняют: «У нас есть сведения, что Он сбивает с толку народ: не велит платить подать кесарю и говорит о Себе, что Он Христос и царь».
В переводе Лутковского

где предъявили Ему обвинение: мы считали Его возмутителем спокойствия, ибо Он запрещал нашему народу платить подати кесарю и называл Себя Христом Царем.
Новый Завет РБО 1824

И начали обвинять Его, сказывая: мы нашли, что Онъ развращаетъ народъ, и запрещаетъ Кесарю дань давать, называя Себя Христомъ Царемъ. Пилатъ спросилъ Его:
Аверинцев: отдельные книги

и начали обвинять Его, говоря: «Мы дознались, что Он подстрекает наш народ к мятежу, не велит платить налоги цезарю и утверждает, будто Он — Царь Мессия».
Елизаветинская Библия

Нача́ша же на́нь ва́дити, глаго́люще: сего̀ ѡ҆брѣто́хомъ развраща́юща ѩ҆зы́къ на́шъ и҆ возбранѧ́юща ке́сареви да́нь даѧ́ти, глаго́люща себѐ хр҇та̀ цр҃ѧ̀ бы́ти.
Елизаветинская на русском

начаша же нань вадити, глаголюще: сего обретохом развращающа язык наш и возбраняюща кесареви дань даяти, глаголюща себе Христа Царя быти.

Евангелие от Луки 23:2


Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), за тридцать сребреников Цененный и зависти ради Преданный и Волей Вольною Муки за нас Приявый и державу прелести врага рода человеческого Победивый, Исполнивший всякую правду и зависти рад Муки и Смерть Вкусивый Царю Израилев, Его же свои не прияша, зависти ради первосвященников и лукавого гласа народного без вины Осужденный и Муки и Сметь безвинно за нас Приявый, зависти ради и правды на Смерть Осужденный Судие Истинный, ныне суди Судом Своим Истинный Суд миру сему, ищущему, якоже некогда Тебя, убити всех алчущих и жаждущих правды, угодных Тебе, яко развращающих люди (Лк 23:2), вторящих же крамолу пустити во своя си их!
***********
Синодальный перевод +

ибо Ты производил мой суд и мою тяжбу; Ты воссел на престоле, Судия праведный.
Новый русский перевод+

Ты поддержал меня в правой тяжбе, Ты воссел на престоле творить правый суд.
Современный перевод РБО +

Так Ты тяжбу мою решил, суд совершил, Ты воссел на престоле, Судья Справедливый!
Под редакцией Кулаковых+

Ибо Ты воссел на престоле Своем, Судья праведный, поддержал и правоту мою, и дело мое.
Библейской Лиги ERV

Ты — праведный Судья, и как судья на троне восседая, меня Ты выслушал и правоту мою признал.
Cовременный перевод WBTC

Ты — праведный судья, и как судья на троне восседая, меня Ты выслушал и рассудил.
Перевод Юнгерова ВЗ

Ибо Ты решил суд мой и тяжбу мою: воссел на престол Судящий по правде.
Елизаветинская Библия

ѩ҆́кѡ сотвори́лъ є҆сѝ сѹ́дъ мо́й и҆ прю̀ мою̀: сѣ́лъ є҆сѝ на пр҇то́лѣ, сѹдѧ́й пра́вдѹ.
Елизаветинская на русском

Яко сотворил еси суд мой и прю мою: сел еси на престоле, судяй правду.

Псалтирь 9:5

Синодальный перевод +

Осуди их, Боже, да падут они от замыслов своих; по множеству нечестия их, отвергни их, ибо они возмутились против Тебя.
Новый русский перевод+

Осуди их, Боже! Пусть падут из-за козней своих. Из-за многих грехов их отвергни их, ведь они против Тебя восстали.
Современный перевод РБО +

Покарай их, Боже! Пусть их козни погубят их. Прогони их, грешников! Ведь они отвергли Тебя!
Под редакцией Кулаковых+

Пусть поплатятся они за это, Боже, от злых умыслов своих пусть сами же погибнут. Отвергни их за множество дел их вероломных, ибо они против Тебя восстали.
Библейской Лиги ERV

Накажи их, Господи, пускай они в свои же попадут капканы. Пошли им наказание за грехи, за их непослушание Тебе.
Cовременный перевод WBTC

Карай их, Господи, пускай в свои же попадут они капканы. Пошли им наказанье за грехи, за их непослушание Тебе.
Перевод Юнгерова ВЗ

Суди их, Боже! Да отстанут от замыслов своих; за множество нечестия их низринь их, ибо они огорчили Тебя, Господи.
Елизаветинская Библия

Сѹдѝ и҆̀мъ, бж҃е, да ѿпадѹ́тъ ѿ мы́слей свои́хъ: по мно́жествѹ нече́стїѧ и҆́хъ и҆зри́ни ѧ҆̀, ѩ҆́кѡ преѡгорчи́ша тѧ̀, гд҇и.
Елизаветинская на русском

Суди им, Боже, да отпадут от мыслей своих: по множеству нечестия их изрини я, яко преогорчиша тя, Господи.

Псалтирь 5:11

Синодальный перевод +

Отринув его, поставил им царём Давида, о котором и сказал, свидетельствуя: «нашёл Я мужа по сердцу Моему, Давида, сына Иессеева, который исполнит все хотения Мои».
Новый русский перевод+

Потом, отстранив Саула, Бог сделал царем Давида. Он свидетельствовал о нём: «Я нашел Давида, сына Иессея, человек этот Мне по сердцу, он исполнит все Мои желания».
Перевод Десницкого+

Но затем отверг его и поставил Давида, о котором Сам и принес свидетельство: «Я нашел Давида, сына Иессея, — вот кто мне по сердцу, кто исполнит все желания Мои».
Современный перевод РБО +

Затем Бог низложил его и поставил им в цари Давида, о котором Он сказал так: «Я нашел Давида, сына Иессе́я. Мне по сердцу этот человек, он исполнит все Мои повеления».
Под редакцией Кулаковых+

Отстранив его, поставил им Бог царем Давида и дал о нем такое свидетельство: „Нашел Я Себе человека по сердцу Своему, Давида, сына Иессеева. Он исполнит всю волю Мою“.
Библейской Лиги ERV

А когда Бог лишил его царства, то поставил над израильтянами царём Давида, о котором Он свидетельствовал: „Давид, сын Иессея, пришёлся Мне по сердцу, и он исполнит всё, что Я велю ему”.
Cовременный перевод WBTC

А когда отстранил его, то поставил над ними царём Давида, о котором Он свидетельствовал: "Давид, сын Иессея, пришёлся Мне по сердцу, и он исполнит всё, что Я велю ему".
Перевод Еп. Кассиана

И отстранив его, Он воздвиг им в цари Давида, о котором и сказал во свидетельство: «Я нашел Давида, сына Иессея, мужа по сердцу Моему, который исполнит всю волю Мою».
Слово Жизни

Потом, отстранив Саула, Бог сделал царем Давида. Он свидетельствовал о нем: "Я нашел Давида, сына Иессея, человек этот Мне по сердцу, он исполнит все Мои замыслы".
Открытый перевод

И, отстранив его, поставил им царём Давида, о котором сказал, свидетельствуя: «Я нашёл мужа Мне по сердцу, Давида, сына Иессея, который исполнит все Мои желания».
Еврейский Новый Завет

Бог сместил его и поставил им царём Давида, выразив Своё расположение к нему следующими словами: "Я увидел, что Давид, сын Иессеев пришёлся Мне по сердцу; он исполнит всё, чего Я пожелаю".
Русского Библейского Центра

Потом Он убрал его, поставил на царство Давида, о котором есть Его же свидетельство: “Давида, сына Ессеева, по сердцу Себе Я нашел. Все Мои надежды он оправдает.”
Новый Завет РБО 1824

Отринувъ его, поставилъ имъ царемъ Давида, о которомъ свидѣтельствуя, сказалъ: нашелъ Я человѣка по сердцу Моему, Давида сына Іессеева, который исполнитъ всѣ Мои хотѣнія. (1 Цар. 13:14. С Псал. 88:21.)
Елизаветинская Библия

и҆ преста́вль є҆го̀, воздви́же и҆̀мъ дв҃да въ царѧ̀, є҆мѹ́же и҆ речѐ свидѣ́телствовавъ: ѡ҆брѣто́хъ дв҃да сы́на ї҆ессе́ова, мѹ́жа по срдцѹ моемѹ̀, и҆́же сотвори́тъ всѧ҄ хотѣ҄нїѧ моѧ҄.
Елизаветинская на русском

и преставль его, воздвиже им давида в царя, емуже и рече свидетелствовав: обретох давида сына иессеова, мужа по сердцу моему, иже сотворит вся хотения моя.

Деяния апостолов 13:22


Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), за тридцать сребреников Цененный и зависти ради Преданный и Волей Вольною Муки за нас Приявый и державу прелести врага рода человеческого Победивый, Исполнивший всякую правду и зависти рад Муки и Смерть Вкусивый Царю Израилев, Его же свои не прияша, зависти ради первосвященников и лукавого гласа народного без вины Осужденный и Муки и Сметь безвинно за нас Приявый, зависти ради и правды на Смерть Осужденный яко Сотворивый Ся Сына Божия Судие Истинный, ныне суди Судом Своим Истинным Суд миру сему, ищущему, якоже некогда Тебя, убити всех алчущих и жаждущих правды, угодных Тебе, яко развращающих люди (Лк 23:2), творящих же крамолу пустити во своя си их, да отпадут от мыслей своих = расточи гордыя мыслию сердца их = низложи сильных со престчол и вознеси смиренных = с тщанием тщащихся творити волю Святую Твою!!

**********

Синодальный перевод +

Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;
Новый русский перевод+

Рано утром все первосвященники и старейшины народа вынесли Иисусу смертный приговор.
Перевод Десницкого+

Когда настало утро, все первосвященники и старейшины израильского народа вынесли Иисусу смертный приговор.
Современный перевод РБО +

Рано утром все старшие священники и старейшины собрались вместе, чтобы вынести Иисусу смертный приговор.
Под редакцией Кулаковых+

К утру все первосвященники со старейшинами народа договорились, как им предать Иисуса смерти.
Библейской Лиги ERV

На следующее утро все главные священники и старейшины народа собрали совет, на котором решили предать Иисуса смерти.
Cовременный перевод WBTC

На следующее утро все первосвященники и старейшины устроили совет, на котором решили предать Иисуса смерти.
Перевод Еп. Кассиана

А когда наступило утро, все первосвященники и старейшины народные, собравшись, постановили предать Иисуса смерти.
Слово Жизни

Рано утром все первосвященники и старейшины народа вынесли Иисусу смертный приговор.
Открытый перевод

Ранним утром все первосвященники и старейшины Израиля вынесли Иисусу смертный приговор
Еврейский Новый Завет

Рано утром все руководящие священники и старейшины собрались вместе, чтобы обсудить, как им казнить Иисуса.
Русского Библейского Центра

С наступлением утра собрались и совещались первосвященники и старейшины о предании Иисуса смерти.
В переводе Лутковского

А когда наступило утро, все первосвященники и старейшины из народа собрали совет, чтобы (утвердить принятое решение ) предать Иисуса смерти,
Новый Завет РБО 1824

По наступленіи же утра, всѣ первосвященники и старѣйшины народа держали совѣтъ, чтобы предать Іисуса смерти.
Аверинцев: отдельные книги

А ранним утром все первосвященники и старейшины Израиля совместно приняли решение против Иисуса, чтобы предать Его смерти:
Елизаветинская Библия

Ѹ҆́трѹ же бы́вшѹ, совѣ́тъ сотвори́ша всѝ а҆рхїере́є и҆ ста́рцы людсті́и на ї҆и҃са, ѩ҆́кѡ ѹ҆би́ти є҆го̀:
Елизаветинская на русском

Утру же бывшу, совет сотвориша вси архиерее и старцы людстии на Иисуса, яко убити его:

Евангелие от Матфея 27:1

Синодальный перевод +

Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осуждён, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам,
Новый русский перевод+

Иуда, предавший Иисуса, увидел, что Иисус осужден, раскаялся и вернул 30 серебряных монет первосвященникам и старейшинам.
Перевод Десницкого+

Когда Иуда, который Его предал, узнал об осуждении Иисуса, он раскаялся в предательстве и хотел вернуть тридцать серебряных монет первосвященникам и старейшинам.
Современный перевод РБО +

Когда Иуда, предатель, узнал, что Иисус приговорен к смерти, он раскаялся и вернул тридцать серебряных монет старшим священникам и старейшинам
Под редакцией Кулаковых+

Узнав, что Иисус приговорен к смерти, предавший Его Иуда раскаялся и вернул первосвященникам и старейшинам тридцать сребреников.
Библейской Лиги ERV

Когда Иуда, предавший Иисуса, увидел, что Его осудили, то раскаялся и возвратил тридцать серебреников главным священникам и старейшинам.
Cовременный перевод WBTC

Когда Иуда, предавший Иисуса, увидел, что Его осудили, то раскаялся и возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам,
Перевод Еп. Кассиана

Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, раскаялся и возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам,
Слово Жизни

Когда Иуда, который предал Иисуса, увидел, что Иисус осужден, он раскаялся и вернул тридцать серебряных монет первосвященникам и старейшинам.
Открытый перевод

О том, что Иисус приговорён к смерти, узнал Иуда, который выдал Его. Охваченный раскаянием, он отнёс те тридцать серебряных шекелей первосвященникам и старейшинам
Еврейский Новый Завет

Когда Иуда, предавший его, увидел, что Иисус осуждён, он пожалел о соделанном и возвратил тридцать серебряных монет руководящим священникам и старейшинам,
Русского Библейского Центра

Иуда предатель понял, что Иисуса ведут на казнь, и раскаялся, вернул тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам.
В переводе Лутковского

Тем временем Иуда, который предал Его, узнав о приговоре, раскаялся (и пришёл) возвратить тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам,
Новый Завет РБО 1824

игемону. ()Правителю. Тогда Іуда предавшій Его, увидѣвъ, что Онъ осужденъ, и раскаявшись, возвратилъ тридцать сребрениковъ первосвященникамъ и старѣйшинамъ, говоря:
Аверинцев: отдельные книги

Тогда Иуда, предавший Его, видя, что Он осужден, раскаялся и отнес тридцать серебряных монет первосвященникам и старейшинам,
Елизаветинская Библия

(За҄ 111.) Тогда̀ ви́дѣвъ ї҆ѹ́да преда́вый є҆го̀, ѩ҆́кѡ ѡ҆сѹди́ша є҆го̀, раска́ѧвсѧ возвратѝ три́десѧть сре́бреники а҆рхїере́ємъ и҆ ста́рцємъ,
Елизаветинская на русском

Тогда видев иуда предавый его, яко осудиша его, раскаявся возврати тридесять сребреники архиереем и старцем,

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод +

говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.
Новый русский перевод+

— Я согрешил, — сказал он, — я предал на смерть невинного Человека. — А нам-то что за дело? — ответили они. — Смотри сам.
Перевод Десницкого+

Он говорил: — Я согрешил, невинного предал на смерть. Те ответили: — Нам-то что? Решай сам.
Современный перевод РБО +

со словами: «Согрешил я, предал невинного». — «Что нам до того? — ответили они. — Это твое дело».
Под редакцией Кулаковых+

Он сказал им: «Согрешил я, предав Невинного». Но они сказали: «Нам-то что? Сам смотри!»
Библейской Лиги ERV

Он сказал: «Я согрешил, предав невинную кровь». Но они сказали: «Что нам до этого? Это твоя забота!»
Cовременный перевод WBTC

сказав: "Согрешил я, предав кровь невинную". Но они сказали: "Что нам до этого? Это твоя забота!"
Перевод Еп. Кассиана

говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали: какое нам дело? Смотри сам.
Слово Жизни

— Я согрешил, — сказал он, — я предал невинного человека на смерть. — A нам-то что за дело? — ответили те. — Смотри сам.
Открытый перевод

и сказал: «Я согрешил, выдав на смерть невинного человека». Они ответили: «А нам-то что? Это твоя забота».
Еврейский Новый Завет

говоря: "Я согрешил, предав невинного человека на смерть". "Какое это имеет значение для нас? — ответили они. — Это твои проблемы".
Русского Библейского Центра

Он сказал: «Я согрешил, предал невинную кровь». А они говорят ему: «Наше дело сторона. Это твоя печаль».
В переводе Лутковского

сказав: согрешил я, предав невинного Человека. Они же сказали: что нам до того? Это твоя вина.
Новый Завет РБО 1824

согрѣшилъ я, предавъ кровь неповинную. Но они сказали: что намъ до того?
Аверинцев: отдельные книги

говоря: «Согрешил я, предав кровь невинную». А они сказали: «Что нам до того? Это уж твоя забота».
Елизаветинская Библия

глаго́лѧ: согрѣши́хъ преда́въ кро́вь непови́ннѹю. Ѻ҆ни́ же рѣ́ша: что́ є҆сть на́мъ; ты̀ ѹ҆́зриши.
Елизаветинская на русском

глаголя: согреших предав кровь неповинную. Они же реша: что есть нам? ты узриши.

Евангелие от Матфея 27:4

Синодальный перевод +

Тогда сбылось речённое через пророка Иеремию, который говорит: «и взяли тридцать сребреников, цену Оценённого, Которого оценили сыны Израиля,
Новый русский перевод+

Так исполнилось сказанное пророком Иеремией: «Они взяли 30 шекелей серебра — цену, назначенную Ему израильским народом,
Перевод Десницкого+

Так исполнилось предсказанное через пророка Иеремию: «взяли тридцать серебряных монет — вот какую за Него дали цену, как сыны Израиля Его оценили! —
Современный перевод РБО +

Так исполнилось сказанное через пророка Иеремию: «И взяли они тридцать сребреников, цену, которую дал за Него народ Израиля,
Под редакцией Кулаковых+

Сбылось таким образом сказанное через пророка Иеремию: «Взяли они тридцать сребреников — цену, которую народ Израилев определил Ему, —
Библейской Лиги ERV

Так исполнилось пророчество, сказанное Иеремией: «Они взяли тридцать серебреников, такую цену назначили люди Израиля за Его жизнь,
Cовременный перевод WBTC

Так исполнилось пророчество, изречённое Иеремией: "И взяли они тридцать сребреников, цену Того, Чью цену определили сыны Израиля
Перевод Еп. Кассиана

Тогда исполнилось сказанное чрез Иеремию пророка: и взяли тридцать сребреников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израилевы,
Слово Жизни

Так исполнилось сказанное пророком Иеремией: "Они взяли тридцать серебряных монет — цену, назначенную Ему израильским народом,
Открытый перевод

Так исполнилось пророчество Иеремии: И взяли они тридцать серебряных шекелей — во столько оценили его израильтяне —
Еврейский Новый Завет

Тогда исполнилось сказанное пророком Иеремией: "И они взяли тридцать серебряных монет, цену, которую народ Израиля согласился заплатить за него,
Русского Библейского Центра

Сбылось слово, сказанное через пророка Иеремию: «И взяли тридцать сребреников, цену Оцененного, за которого положили цену сыны Израиля,
В переводе Лутковского

В этом исполнилось сказанное пророком Иеремией: и взяли тридцать сребреников, цену Оцененного, Которого оценили сыновья Израиля,
Новый Завет РБО 1824

Тогда сбылось реченное пророкомъ Іереміею, который говоритъ: и я взялъ тридцать сребрениковъ, цѣну оцѣненнаго, котораго оцѣнили сыны Израилевы;
Аверинцев: отдельные книги

Тогда исполнилось реченное через пророка Иеремию, который сказал: «И взяли они тридцать серебренников, цену Того, Кто был оценен, Которого оценили сыны Израилевы,
Елизаветинская Библия

тогда̀ сбы́стсѧ рече́нное ї҆еремі́емъ про҇ро́комъ, глаго́лющимъ: и҆ прїѧ́ша три́десѧть сре́брєникъ, цѣ́нѹ цѣне́ннагѡ, є҆го́же цѣни́ша ѿ сынѡ́въ ї҆и҃лєвъ,
Елизаветинская на русском

тогда сбыстся реченное иеремием пророком, глаголющим: и прияша тридесять сребреник, цену цененнаго, егоже цениша от сынов израилев,

Евангелие от Матфея 27:9

Синодальный перевод +

возлюбил проклятие, — оно и придёт на него; не восхотел благословения, — оно и удалится от него;
Новый русский перевод+

Он любил насылать проклятие — оно придет и к нему; не любил давать благословение — оно удалится и от него.
Современный перевод РБО +

Ему любо проклятье — так пусть падет на него; благословение не мило — да будет оно далеко от него.
Под редакцией Кулаковых+

Любил он проклинать — пусть на него падут проклятия! Не хотел он людей благословлять — так пусть будет благословение и от него далеко!
Библейской Лиги ERV

Любил он насылать проклятья, пускай они к нему вернутся. Он людям не желал добра, так пусть же и его добро обходит.
Cовременный перевод WBTC

Любил он насылать проклятья, пускай они к нему вернутся, он людям не желал добра — пусть и его добро обходит.
Перевод Юнгерова ВЗ

И возлюбил он проклятие — и оно постигнет его, и не восхотел благословения — и оно удалится от него.
Елизаветинская Библия

И҆ возлюбѝ клѧ́твѹ, и҆ прїи́детъ є҆мѹ̀: и҆ не восхотѣ̀ блг҇ве́нїѧ, и҆ ѹ҆дали́тсѧ ѿ негѡ̀.
Елизаветинская на русском

И возлюби клятву, и приидет ему: и не восхоте благословения, и удалится от него.

Псалтирь 108:17

Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), за тридцать сребреников Цененный и зависти ради Преданный и Волей Вольною Муки за нас Приявый и державу прелести врага рода человеческого Победивый, Исполнивший всякую правду и зависти рад Муки и Смерть Вкусивый Царю Израилев, Его же свои не прияша, зависти ради первосвященников и лукавого гласа народного без вины Осужденный и Муки и Сметь безвинно за нас Приявый, зависти ради и правды на Смерть Осужденный яко Сотворивый Ся Сына Божия Судие Истинный, ныне суди Судом Своим Истинным Суд и яве явно яви суд и правду миру сему: обличи заговор сильных мира сего = архиеерев и старцев, ищущих, якоже некогда Тебя, убити всех алчущих и жаждущих правды, угодных Тебе, яко развращающих люди (Лк 23:2), ищущих сынов погибельных = зависти ради хотящих предати кровь неповинную = якоже Иуда, предавший Тебя (Матф 27:4) = да отпадут от мыслей своих = расточи гордыя мыслию сердца их = низложи сильных со престчол и вознеси смиренных = с тщанием тщащихся творити волю Святую Твою!!

*********

Синодальный перевод +

Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.
Новый русский перевод+

Иисус снова громко закричал и испустил дух.
Перевод Десницкого+

Тогда Иисус вновь громко закричал и испустил дух.
Современный перевод РБО +

Иисус, еще раз вскрикнув громким голосом, испустил дух.
Под редакцией Кулаковых+

Еще раз воззвав громким голосом, Иисус испустил дух.
Библейской Лиги ERV

И ещё раз закричал Иисус громким голосом и испустил дух.
Cовременный перевод WBTC

И ещё раз закричал Иисус громким голосом и испустил дух.
Перевод Еп. Кассиана

Иисус же снова возопил громким голосом и отдал дух.
Слово Жизни

Иисус снова громко закричал и испустил дух.
Открытый перевод

Иисус, опять громко вскрикнув, испустил дух.
Еврейский Новый Завет

Но Иисус ещё раз громко воскликнул, и дух покинул его.
Русского Библейского Центра

Иисус еще раз громко вскрикнул и испустил дух.
В переводе Лутковского

Иисус же, вновь издав громкий вопль, испустил дух.
Новый Завет РБО 1824

Іисусъ же, опять возопивъ громкимъ голосомъ, испустилъ духъ. И се,
Аверинцев: отдельные книги

Но Иисус, еще раз возопив громким голосом, испустил дух.
Елизаветинская Библия

Ї҆и҃съ же, па́ки возопи́въ гла́сомъ ве́лїимъ, и҆спѹстѝ дх҃ъ.
Елизаветинская на русском

Иисус же, паки возопив гласом велиим, испусти дух.

Евангелие от Матфея 27:50

Синодальный перевод +

И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;
Новый русский перевод+

И тут завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу. Затряслась земля, и раскололись скалы.
Перевод Десницкого+

И тут завеса в Храме разорвалась надвое сверху донизу, содрогнулась земля и раскололись скалы,
Современный перевод РБО +

И завеса в Храме разодралась надвое, сверху донизу. Земля содрогнулась, раскололись скалы,
Под редакцией Кулаковых+

И тогда завеса в Храме разорвалась надвое сверху донизу, земля сотряслась, раскололись скалы,
Библейской Лиги ERV

После Его смерти завеса храма разорвалась надвое: сверху донизу, и всколыхнулась земля, и раскололись камни,
Cовременный перевод WBTC

И тут же разорвалась надвое завеса храма сверху донизу, и всколыхнулась земля, и раскололись камни,
Перевод Еп. Кассиана

И вот, завеса храма разорвалась сверху донизу надвое; и земля потряслась; и камни расселись;
Слово Жизни

И тут завеса храма разорвалась надвое сверху донизу. Затряслась земля и раскололись скалы.
Открытый перевод

В этот миг завеса в Храме разорвалась пополам сверху донизу и началось землетрясение, так что разламывались скалы
Еврейский Новый Завет

В этот момент занавес в Храме разодрался надвое сверху донизу и случилось землетрясение, и обрушились скалы.
Русского Библейского Центра

И тут надвое, сверху донизу, разодралась завеса в Храме. Земля содрогнулась. Потрескались каменные толщи
В переводе Лутковского

И завеса в храме разорвалась нaдвое, сверху дoнизу, и земля содрогнулась, и камни раскололись,
Новый Завет РБО 1824

завѣса во храмѣ раздралась надвое сверху до низу; и земля потряслась; и камни разсѣлись;
Аверинцев: отдельные книги

И вот, завеса во Храме разодралась надвое; и сотряслась земля, и расселись скалы,
Елизаветинская Библия

И҆ сѐ, завѣ́са церко́внаѧ раздра́сѧ на дво́е съ вы́шнѧгѡ кра́ѧ до ни́жнѧгѡ: и҆ землѧ̀ потрѧсе́сѧ: и҆ ка́менїе распаде́сѧ:
Елизаветинская на русском

И се, завеса церковная раздрася на двое с вышняго края до нижняго: и земля потрясеся: и камение распадеся:

Евангелие от Матфея 27:51

Синодальный перевод +

и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли
Новый русский перевод+

Раскрылись могилы, и многие умершие святые воскресли.
Перевод Десницкого+

раскрылись гробницы и многие тела святых, которые в них почивали, воскресли
Современный перевод РБО +

отворились гробницы, и много умерших из народа Божьего, воскреснув,
Под редакцией Кулаковых+

гробницы раскрылись и многие из народа Божьего были воскрешены.
Библейской Лиги ERV

и открылись гробницы, и воскресло множество усопших святых,
Cовременный перевод WBTC

и открылись гробницы, и воскресло множество усопших святых,
Перевод Еп. Кассиана

и гробницы открылись; и многие тела усопших святых восстали;
Слово Жизни

Раскрылись гробницы, и многие тела умерших праведников воскресли.
Открытый перевод

и открывались гробницы. Многие усопшие святые воскресли
Еврейский Новый Завет

Также открылись гробницы и тела многих умерших святых вернулись к жизни;
Русского Библейского Центра

И отверзлись гробницы. Мертвый народ Божий ожил и целыми толпами
В переводе Лутковского

и гробницы отверзлись, и тела многих усопших святых воскресли,
Новый Завет РБО 1824

и гробы отверзлись; и многія тѣла усопшихъ святыхъ воскресли; и вышедши изъ гробовъ,
Аверинцев: отдельные книги

и отверзлись гробницы, и восстали многие тела усопших святых,
Елизаветинская Библия

и҆ гро́би ѿверзо́шасѧ: и҆ мнѡ́га тѣлеса̀ ѹ҆со́пшихъ ст҃ы́хъ воста́ша:
Елизаветинская на русском

и гроби отверзошася: и многа телеса усопших святых восташа:

Евангелие от Матфея 27:52

Синодальный перевод +

и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святой град и явились многим.
Новый русский перевод+

Они вышли из могил и, уже после того, как воскрес Сам Иисус, вошли в святой город, где их видело много людей.
Перевод Десницкого+

и вышли из гробниц, а после воскресения Иисуса они вошли во святой город и явились многим людям.
Современный перевод РБО +

вышло из могил. А позже, после того как Он воскрес, они вступили в святой город, и их видели многие.
Под редакцией Кулаковых+

Они вышли из гробниц и позже, по воскресении Иисуса, вошли во святой город, и многие там их увидели.
Библейской Лиги ERV

и, выйдя из своих гробниц после Его воскресения, они пришли в святой город и явились множеству людей.
Cовременный перевод WBTC

и, выйдя из гробниц своих после воскресения Его, они пришли в святой город и явились множеству людей.
Перевод Еп. Кассиана

и выйдя из гробниц по восстании Его, вошли они в святой город и явились многим.
Слово Жизни

Они вышли из гробниц и, уже после того как воскрес сам Иисус, вошли в святой город, где их видело много людей.
Открытый перевод

и, выйдя из гробниц, после Иисусова воскресения вошли в святой город и явились многим.
Еврейский Новый Завет

а после того, как Иисус воскрес, они вышли из гробниц и вошли в святой город, где многие видели их.
Русского Библейского Центра

Вышел из гробниц. После Его воскресения они стали заходить в святой город, и там их видели многие жители.
В переводе Лутковского

и они, выйдя из гробниц, после воскресения Его пришли в святой город и многим явились.
Новый Завет РБО 1824

по воскресеніи Его, вошли во святый градъ, и явились многимъ.
Аверинцев: отдельные книги

и вышли по восстании Его из гробниц, и вошли в Святой Город, и многим являлись.
Елизаветинская Библия

и҆ и҆зше́дше и҆з̾ грѡ́бъ, по воскр҇нїи є҆гѡ̀, внидо́ша во ст҃ы́й гра́дъ и҆ ѩ҆ви́шасѧ мнѡ́зѣмъ.
Елизаветинская на русском

и изшедше из гроб, по воскресении его, внидоша во святый град и явишася мнозем.

Евангелие от Матфея 27:53
Синодальный перевод +

Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.
Новый русский перевод+

Сотник и те, кто вместе с ним стерегли Иисуса, увидев землетрясение и всё, что произошло, очень испугались и сказали: — Он действительно был Сыном Бога!
Перевод Десницкого+

А центурион и те, кто вместе с ним стерег тело Иисуса, увидели землетрясение и всё остальное, что случилось, очень испугались и сказали: — Воистину этот Человек был Сыном Бога!
Современный перевод РБО +

Центурион и его воины, охранявшие Иисуса, увидев землетрясение и прочие события, очень испугались. «Этот человек был воистину Сыном Бога», — говорили они.
Под редакцией Кулаковых+

Центурион же и солдаты, которые стерегли Иисуса, увидев землетрясение и всё совершившееся, страшно испугались: «Воистину это был Сын Божий!»
Библейской Лиги ERV

Центурион и те, кто вместе с ним сторожил Иисуса, при виде землетрясения и всех других происшествий очень перепугались и сказали: «Воистину это был Сын Божий!»
Cовременный перевод WBTC

Центурион и те, кто вместе с ним сторожил Иисуса, при виде землетрясения и всех других происшествий очень перепугались и говорили: "Воистину это был Сын Божий!"
Перевод Еп. Кассиана

Сотник же и вместе с ним стерегущие Иисуса, увидев землетрясение и всё происходящее, устрашились сильно, говоря: воистину был Он Божий Сын.
Слово Жизни

Когда сотник и те, кто вместе с ним стерег Иисуса, увидели землетрясение и все, что произошло, они очень испугались и сказали: — Он действительно был Сыном Бога!
Открытый перевод

А центурион и солдаты, сторожившие тело Иисуса, видели землетрясение и всё происходящее и ужасались, говоря: «Он и в самом деле Сын Божий!»
Еврейский Новый Завет

Когда римский офицер и бывшие с ним, наблюдавшие за Иисусом, увидели землетрясение и всё происходящее, ими овладел ужас, и сказали они: "Он и в самом деле был Божьим Сыном".
Русского Библейского Центра

Содрогание земли и все, что за этим последовало, поразило центуриона и его людей, карауливших Иисуса. В ужасе они говорили: «Это и вправду был Божий Сын!».
В переводе Лутковского

Сотник же, и те, что вместе с ним стерегли Иисуса, увидев землетрясение и всё происшедшее, в большом страхе говорили: воистину Он был Сын Божий.
Новый Завет РБО 1824

Сотникъ же, и съ нимъ стрегущіе Іисуса, увидѣвъ землетрясеніе, и все бывшее, устрашились весьма, и говорили: воистинну Божій Сынъ былъ Онъ.
Аверинцев: отдельные книги

А центурион и его воины, которые стерегли Иисуса, увидев землетрясение и все, что происходило, устрашились, говоря: «Этот человек был воистину Сын Божий!»
Елизаветинская Библия

Со́тникъ же и҆ и҆̀же съ ни́мъ стрегѹ́щїи ї҆и҃са, ви́дѣвше трѹ́съ и҆ бы҄вшаѧ, ѹ҆боѧ́шасѧ ѕѣлѡ̀, глаго́люще: вои́стиннѹ бж҃їй сн҃ъ бѣ̀ се́й.
Елизаветинская на русском

Сотник же и иже с ним стрегущии Иисуса, видевше трус и бывшая, убояшася зело, глаголюще: воистинну Божий Сын бе сей.

Евангелие от Матфея 27:54

Синодальный перевод +

И сии, собравшись со старейшинами и сделав совещание, довольно денег дали воинам,
Новый русский перевод+

Первосвященники посовещались со старейшинами и разработали план. Они дали солдатам много денег
Перевод Десницкого+

Те посоветовались со старейшинами, взяли немало денег и дали воинам
Современный перевод РБО +

Те, собравшись и посоветовавшись со старейшинами, дали воинам много денег
Под редакцией Кулаковых+

Обсудив всё это со старейшинами, те дали воинам много денег
Библейской Лиги ERV

Главные священники, посовещавшись со старейшинами, дали стражникам много денег,
Cовременный перевод WBTC

Первосвященники посовещались со старейшинами и после этого дали солдатам много денег,
Перевод Еп. Кассиана

И они, собравшись со старейшинами и приняв решение, дали воинам достаточно денег,
Слово Жизни

Первосвященники посовещались со старейшинами и разработали план. Они дали солдатам много денег
Открытый перевод

А те, встретившись со старейшинами и посовещавшись, дали солдатам деньги
Еврейский Новый Завет

Затем они встретились со старейшинами и те, обсудив случившееся, дали солдатам большую сумму денег
Русского Библейского Центра

И созвали совет старейшин, стали предлагать воинам большие деньги
В переводе Лутковского

И те, собравшись со старейшинами, приняли решение дать воинам много денег
Новый Завет РБО 1824

И сіи собравшись со старѣйшинами, и сдѣлавши совѣтъ, довольно денегъ дали воинамъ, говоря:
Аверинцев: отдельные книги

И те, собравшись и посоветовавшись со старейшинами, дали воинам изрядно денег
Елизаветинская Библия

И҆ собра́вшесѧ со ста҄рцы, совѣ́тъ сотвори́ша, сре́бреники довѡ́лны да́ша во́инѡмъ,
Елизаветинская на русском

И собравшеся со старцы, совет сотвориша, сребреники доволны даша воином,

Евангелие от Матфея 28:12

Синодальный перевод +

и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали;
Новый русский перевод+

и сказали: — Говорите всем так: «Его ученики пришли ночью и выкрали Его, пока мы спали».
Перевод Десницкого+

со словами: — Скажите, что это Его ученики пришли ночью и украли Его тело, а мы спали.
Современный перевод РБО +

и сказали им: «Говорите, что Его ученики ночью пришли и выкрали тело, когда вы спали.
Под редакцией Кулаковых+

и наказали им: «Вы должны говорить, что ночью приходили ученики Его и что они, когда вы спали, выкрали тело Его.
Библейской Лиги ERV

сказав: «Вы должны говорить всем: „Ночью пришли Его ученики и украли Его тело, пока мы спали”.
Cовременный перевод WBTC

сказав: "Вы должны говорить всем: "Ночью пришли Его ученики и украли Тело Его, пока мы спали".
Перевод Еп. Кассиана

говоря: скажите: «ученики Его, придя ночью, украли Его, пока мы спали».
Слово Жизни

и сказали: — Говорите всем так: "Его ученики пришли ночью и выкрали тело, пока мы спали".
Открытый перевод

и велели повсюду говорить: «Ночью, когда мы спали, ученики Его выкрали тело».
Еврейский Новый Завет

и сказали им: "Скажите людям: 'Ночью пришли его ученики и выкрали тело, пока мы спали'.
Русского Библейского Центра

И подговаривать: «Скажите так: “Ночью пришли Его ученики и выкрали Его. Мы, мол, спали.”
В переводе Лутковского

и сказали: говорите, что это ученики Его, придя ночью, похитили Его, пока мы спали.
Новый Завет РБО 1824

скажите, что ученики Его ночью пришли и украли Его, когда мы спали.
Аверинцев: отдельные книги

со словами: «Скажите, что, дескать, это ученики Его, придя ночью, выкрали Его, пока мы спали.
Елизаветинская Библия

глаго́люще: рцы́те, ѩ҆́кѡ ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀ но́щїю прише́дше ѹ҆крадо́ша є҆го̀, на́мъ спѧ́щымъ:
Елизаветинская на русском

глаголюще: рцыте, яко ученицы его нощию пришедше украдоша его, нам спящым:

Евангелие от Матфея 28:13

Синодальный перевод +

и, если слух об этом дойдёт до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим.
Новый русский перевод+

А если это дойдет до наместника, то мы с ним поговорим и тем вас избавим от неприятностей.
Перевод Десницкого+

А если это станет известно наместнику, мы с ним договоримся и избавим вас от неприятностей.
Современный перевод РБО +

А если дело дойдет до наместника, не беспокойтесь, мы сумеем его убедить, и у вас не будет неприятностей».
Под редакцией Кулаковых+

А если об этом услышит прокуратор, уговорим мы [его], избавим от неприятностей вас».
Библейской Лиги ERV

Если же об этом узнает правитель, то мы с ним договоримся, и у вас не будет неприятностей».
Cовременный перевод WBTC

Если же это дойдёт до правителя, то мы с ним договоримся, и у вас не будет неприятностей".
Перевод Еп. Кассиана

И если это станет известно управителя, мы уладим дело и избавим вас от неприятностей.
Слово Жизни

Если это дойдет до правителя, мы с ним поговорим, и вам ничего не будет, не беспокойтесь.
Открытый перевод

«А если, — добавили они, — об этой истории узнает наместник, то мы это дело уладим и вас не накажут».
Еврейский Новый Завет

Если об этом услышит правитель, мы уговорим его и вам ничего за это не будет".
Русского Библейского Центра

Если это дойдет до прокуратора, мы уговорим его не привлекать вас к ответу».
В переводе Лутковского

А если правитель узнает о случившемся, мы подтвердим ему это и тем избавим вас от неприятностей.
Новый Завет РБО 1824

И естьли сіе услышитъ игемонъ; мы уговоримъ его, и васъ отъ бѣды избавимъ.
Аверинцев: отдельные книги

А если дело дойдет до наместника, мы уладим дело, и неприятностей у вас не будет».
Елизаветинская Библия

и҆ а҆́ще сїѐ ѹ҆слы́шано бѹ́детъ ѹ҆ и҆ге́мѡна, мы̀ ѹ҆толи́мъ є҆го̀ и҆ ва́съ безпеча҄льны сотвори́мъ.
Елизаветинская на русском

и аще сие услышано будет у игемона, мы утолим его и вас безпечальны сотворим.

Евангелие от Матфея 28:14

Синодальный перевод +

Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня.
Новый русский перевод+

Солдаты взяли деньги и поступили так, как их научили. И эта выдумка распространена среди иудеев и по сегодняшний день.
Перевод Десницкого+

Воины взяли деньги и сделали, как те их подучили. И этот рассказ широко распространен среди иудеев вплоть до сего дня.
Современный перевод РБО +

Те, взяв деньги, поступили так, как им было велено. И молва эта широко разошлась среди иудеев, жива она и по сей день.
Под редакцией Кулаковых+

Взяв деньги, те сделали так, как их научили: рассказ их стал широко известен. Хранится он в памяти иудеев и ныне.
Библейской Лиги ERV

Они взяли деньги и сказали, что им было приказано, и эта весть разнеслась между иудеями, и так всё осталось и до сегодняшнего дня.
Cовременный перевод WBTC

Они взяли деньги и сказали, что им велено было, и эта весть разнеслась между иудеями, и так и осталось всё по сей день.
Перевод Еп. Кассиана

Они же, взяв деньги, поступили, как были научены. И слово это было разглашено среди Иудеев до сего дня.
Слово Жизни

Солдаты взяли деньги и сделали так, как их научили. И эта выдумка распространена среди иудеев и по сегодняшний день.
Открытый перевод

Солдаты взяли деньги и поступили так, как им было велено. Рассказ их распространился и до нынешних дней ходит среди евреев.
Еврейский Новый Завет

Солдаты взяли деньги и сделали так, как им было сказано, и эта история распространяется иудеянами по сей день.
Русского Библейского Центра

Воины взяли деньги и сделали, как были научены. И ходит этот слух среди иудеев до сего дня.
В переводе Лутковского

Взяв деньги, они поступили, как были научены, и такое мнение об этом сохранилось у иудеев даже до сего дня.
Новый Завет РБО 1824

Они, взявъ деньги, поступили, какъ научены были; и пронесся слухъ сей между Іудеями до сего дня.
Аверинцев: отдельные книги

И они, взяв деньги, повели себя, как были подучены. И молва эта разнеслась меж иудеев и ходит по сей день.
Елизаветинская Библия

Ѻ҆ни́ же прїе́мше сре́бреники, сотвори́ша, ѩ҆́коже наѹче́ни бы́ша. И҆ промче́сѧ сло́во сїѐ во ї҆ѹде́ехъ да́же до сегѡ̀ днѐ.
Елизаветинская на русском

Они же приемше сребреники, сотвориша, якоже научени быша. И промчеся слово сие во иудеех даже до сего дне.

Евангелие от Матфея 28:15


Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), за тридцать сребреников Цененный и зависти ради Преданный и Волей Вольною Муки за нас Приявый и державу прелести врага рода человеческого Победивый, Исполнивший всякую правду и зависти рад Муки и Смерть Вкусивый Царю Израилев, Его же свои не прияша, зависти ради первосвященников и лукавого гласа народного без вины Осужденный и Муки и Сметь безвинно за нас Приявый, зависти ради и правды на Смерть Осужденный яко Сотворивый Ся Сына Божия Судие Истинный, се, во еже Ты, Творче и Спасе наш, испустил дух Свой, Ангельские воинства Небесных Сил бесплотных, зряща Владыку своего - Царя Славы Христа Бога нашего, за грехи наша от неблагодарного создания Своего поругана, оклеветаема, осуждена, оплеваема, по дражайшей Главе и Лику Святому биена, в темницу ввержена, по сем ко Кресту пригвождена и позорную Крестную Смерть приявша, с ужасом велим закрыша лики своя.
Солнце помрачеся, земля потрясеся, раскрыв от боли утробу свою, камение распадеся, зря Создателя Своего от неблагодарного, в злой похоти свободной воли своея во зле своем добровольного укорененного создания Своего Страшную Смерть Принимающего.
Завеса церковная раздрася на двое с вышняго края до нижнего, гробы отверзошася, извергая телеса усопших святых, иже воссташа по воскресении Сына Твоего, и внидоша во Святый Град - Иерусалим, побивающий пророков своих, явишася многим во удостоверение Вольного Страдания и непреложного Воскресения Сына Твоего- Христа Бога нашего, Вольной Смертью Своей и Славным Воскресением Своим избавление от вечныя смерти и в вечную жизнь рождество нам Даровавшего, да видящим глаголят: воистину Божий Сын бе Сей.
Избранный же народ Твой, Господи, яко аспид глухий, закрыша очи и заткнуша уши своя, не желая видети и слышати милости и правды Божия, Отдавшего Сына Своего Единородного за грех мира.
Обаче злословили Того сердцами и устами своими: «Уа-а! Ины спасе, Себе ли не может спасти; Христос, Царь Израилев, да снидет ныне с Креста, да видим и веру имем Ему», не позволяя милости Божией проникнути в сердца своя, всеми силами души своея добровольно укореняясь в озлоблении своем.
Ныне яве явно яви знамение Смерти и Воскресения Твоего, во еже обличити и яве явно явити верныя и лукавыя ( Матф 27:66), ищущие, якоже некогда осудившие Тя старейшины и первосвященники избранного народа Твоего, утвердити лукавство свое во еже вместо Истины Твоея и научити такоже вся, а наипаче служителей своих!

МОЛИТВЫ СУДИИ Праведному за нас Распявшемуся

Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), Волей Вольною Муки за нас Приявый и державу прелести врага рода человеческого Победивый, помилуй нас и даруй нам, узами плоти связанным, разумети Истину и Любовь Твою! Посли Духа Святого Твоего, да наставит нас на всякую Истину (Ин 16:7=15)! Судие Праведный, суди Судом Своим сильных мира сего! Обличи, накажи, низложи, расточи, зле зло истреби восстающих вкупе на Тебя (и Христа Твоего)!

У Креста Своего (На Кресте Своем ) Сына Своего видевшую (зревшую) Матерь Свою, Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), Волей Вольною Муки за нас Приявый и державу прелести врага рода человеческого Победивый, помилуй нас Матери Твоея мольбами!
На Кресте Сына Своего зревшая и Любимого Ученика Того Усыновившая, Мати Господа и Спаса нашего, помилуй нас!

Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), Волей Вольною Муки за нас Приявый и державу прелести врага рода человеческого Победивый, Любы и милость Божия, помилуй нас!

***********
Синодальный перевод +

Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.
Новый русский перевод+

Блаженны те, кто ощущает голод и жажду по праведности, потому что они насытятся.
Перевод Десницкого+

Благо тем, кому правда нужна, как вода и еда: они получат ее вдоволь.
Современный перевод РБО +

Счастливы те, что жаждут исполнения воли Господней! Жажду их Бог утолит.
Под редакцией Кулаковых+

Блаженны алчущие, жаждущие праведности: они обретут ее.
Библейской Лиги ERV

Блаженны изголодавшиеся и томящиеся жаждой праведности, так как они будут удовлетворены Богом сполна.
Cовременный перевод WBTC

Блаженны изголодавшиеся и томящиеся жаждой праведности, ибо удовлетворены они будут Богом сполна.
Перевод Еп. Кассиана

Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они будут насыщены.
Слово Жизни

— Счастливы те, кто жаждет праведности: они насытятся ею.
Открытый перевод

Счастливы жаждущие правоты: их жажда будет утолена.
Еврейский Новый Завет

Благословенны жаждущие праведности и желающие насытиться ею! Потому что они утолят свою жажду и голод.
Русского Библейского Центра

Блаженны жаждущие правды. Они утолятся.
В переводе Лутковского

Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.
Новый Завет РБО 1824

Блаженны алчущіе и жаждущіе правды; ибо они насытятся.
Аверинцев: отдельные книги

Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо будут они насыщены.
Елизаветинская Библия

Бл҃же́ни а҆́лчѹщїи и҆ жа́ждѹщїи пра́вды: ѩ҆́кѡ ті́и насы́тѧтсѧ.
Елизаветинская на русском

Блажени алчущии и жаждущии правды: яко тии насытятся.

Евангелие от Матфея 5:6

Синодальный перевод +

Утешитель же, Дух Святой, Которого пошлёт Отец во имя Моё, научит вас всему и напомнит вам всё, что Я говорил вам.
Новый русский перевод+

Заступник же, Святой Дух, Которого Отец пошлет вам во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам всё, о чем Я вам говорил.
Перевод Десницкого+

А Заступник, Дух Святой, Которого Отец пошлет во имя Мое, — Он вас научит всему остальному и напомнит вам все Мои наставления.
Современный перевод РБО +

Заступник же, Дух Святой, которого ради Меня пошлет вам Отец, — Он всему вас научит и напомнит все, о чем Я сказал вам.
Под редакцией Кулаковых+

Утешитель же, Дух Святой, Которого пошлет Отец во имя Мое, всему научит вас и напомнит всё, что говорил вам [Я].
Библейской Лиги ERV

Утешитель же, Дух Святой, которого Отец пошлёт вам во имя Моё, научит вас всему и напомнит вам обо всём, что Я говорил вам.
Cовременный перевод WBTC

Утешитель же, Дух Святой, Которого Отец пошлёт вам ради Меня, научит вас всему и напомнит вам обо всём, что Я говорил вам.
Перевод Еп. Кассиана

Утешитель же, Дух Святой, Которого пошлет Отец во имя Мое, Он вас научит всему и напомнит вам всё, что сказал вам Я.
Слово Жизни

Утешитель же, Дух Святой, которого Отец пошлет вам во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, о чем Я вам говорил.
Открытый перевод

А Защитник, Которого Отец пошлет во имя Моё, Дух Святой, всему вас научит и все напомнит, что говорил вам Я.
Еврейский Новый Завет

Но Советник, Святой Дух, которого пришлёт Отец в моё имя, научит вас всему; то есть он напомнит вам всё, что я говорил.
Русского Библейского Центра

А еще Заступник, Святой Дух, которого Отец пришлет от Моего имени, всему вас научит после Меня и напомнит, о чем Я говорил.
В переводе Лутковского

Наставник же, Дух Святой, Которого пошлет Отец во имя Моё, ещё многому научит вас и напомнит вам всё, что Я говорил вам.
Новый Завет РБО 1824

Утѣшитель же, Духъ святый, Котораго пошлетъ Отецъ во имя Мое, научитъ васъ всему, и напомнитъ вамъ все, что Я говорилъ вамъ. Миръ оставляю вамъ, миръ Мой даю вамъ;
Елизаветинская Библия

ѹ҆тѣ́шитель же, дх҃ъ ст҃ы́й, є҆го́же по́слетъ ѻ҆ц҃ъ во и҆́мѧ моѐ, то́й вы̀ наѹчи́тъ всемѹ̀, и҆ воспомѧне́тъ ва́мъ всѧ҄, ѩ҆̀же рѣ́хъ ва́мъ.
Елизаветинская на русском

утешитель же, Дух святый, егоже послет Отец во имя мое, той вы научит всему и воспомянет вам вся, яже рех вам.

Евангелие от Иоанна 14:26

Синодальный перевод +

Но Иисус сказал ему в ответ: оставь теперь, ибо так надлежит нам исполнить всякую правду. Тогда Иоанн допускает Его.
Новый русский перевод+

Но Иисус ответил: — Пусть сейчас будет так. Нам надо исполнить всё, что требует праведность. Тогда Иоанн согласился.
Перевод Десницкого+

Иисус сказал ему в ответ: — Довольно! Так и надлежит поступить теперь, чтобы всё было по-настоящему. И тот перестал возражать.
Современный перевод РБО +

«Пусть теперь будет так, — возразил ему Иисус. — Этим мы исполним то, чего хочет от нас Бог». И тогда Иоанн согласился.
Под редакцией Кулаковых+

«Пусть будет так на этот раз, — возразил Иисус. — Нам нужно во всем исполнить волю Божию ». Уступил Ему Иоанн.
Библейской Лиги ERV

В ответ Иисус сказал ему: «Пусть пока будет так, потому что положено нам выполнить всё, что назначено Богом». Тогда Иоанн согласился крестить Его.
Cовременный перевод WBTC

В ответ Иисус сказал ему: "Пусть пока будет так, ибо положено нам выполнить всё, что назначено Богом". Тогда Иоанн дал Ему креститься.
Перевод Еп. Кассиана

Но Иисус ответил ему: допусти сейчас; ибо так подобает нам исполнить всякую правду. Тогда он допустил Его.
Слово Жизни

Но Иисус ответил: — Пусть сейчас будет так, нам следует исполнить все, что требует Бог. — Тогда Иоанн согласился.
Открытый перевод

Иисус ответил: «Не спорь, ибо мы должны исполнить всё, что требует от нас правота». Иоанн согласился.
Еврейский Новый Завет

Иисус же ответил ему: "Пусть сейчас будет так, потому что мы должны исполнить всё, чего требует праведность". Тогда Иоанн пустил его.
Русского Библейского Центра

Но Иисус ответил ему: «Не препятствуй. Так лучше всего мы исполним всю правду». Тогда Иоанн уступил.
В переводе Лутковского

Иисус же сказал ему в ответ: сейчас ты допусти (Меня), потому что именно так надлежит нам исполнить высшую правду. Тогда Иоанн допустил Его креститься.
Новый Завет РБО 1824

Но Іисусъ сказалъ ему въ отвѣтъ: не удерживай; ибо такъ надлежитъ намъ исполнить всякую правду. Тогда Іоаннъ допускаетъ Его. И какъ скоро Іисусъ,
Аверинцев: отдельные книги

Но Иисус ответил Ему: «Теперь не противься: ибо так надлежит нам исполнить всякую правду». Тогда Иоанн перестал противиться Ему.
Елизаветинская Библия

Ѿвѣща́въ же ї҆и҃съ речѐ къ немѹ̀: ѡ҆ста́ви нн҃ѣ: та́кѡ бо подоба́етъ на́мъ и҆спо́лнити всѧ́кѹ пра́вдѹ. Тогда̀ ѡ҆ста́ви є҆го̀.
Елизаветинская на русском

Отвещав же Иисус рече к нему: остави ныне: тако бо подобает нам исполнити всяку правду. Тогда остави его.

Евангелие от Матфея 3:15


Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), Волей Вольною Муки за нас Приявый и державу прелести врага рода человеческого Победивый, помилуй и насыти мя, алчущего, Премудростью Твоей во Имя Твое исполнити всякую правду!

*************
Синодальный перевод +

Тогда сбылось речённое через пророка Иеремию, который говорит: «и взяли тридцать сребреников, цену Оценённого, Которого оценили сыны Израиля,
Новый русский перевод+

Так исполнилось сказанное пророком Иеремией: «Они взяли 30 шекелей серебра — цену, назначенную Ему израильским народом,
Перевод Десницкого+

Так исполнилось предсказанное через пророка Иеремию: «взяли тридцать серебряных монет — вот какую за Него дали цену, как сыны Израиля Его оценили! —
Современный перевод РБО +

Так исполнилось сказанное через пророка Иеремию: «И взяли они тридцать сребреников, цену, которую дал за Него народ Израиля,
Под редакцией Кулаковых+

Сбылось таким образом сказанное через пророка Иеремию: «Взяли они тридцать сребреников — цену, которую народ Израилев определил Ему, —
Библейской Лиги ERV

Так исполнилось пророчество, сказанное Иеремией: «Они взяли тридцать серебреников, такую цену назначили люди Израиля за Его жизнь,
Cовременный перевод WBTC

Так исполнилось пророчество, изречённое Иеремией: "И взяли они тридцать сребреников, цену Того, Чью цену определили сыны Израиля
Перевод Еп. Кассиана

Тогда исполнилось сказанное чрез Иеремию пророка: и взяли тридцать сребреников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израилевы,
Слово Жизни

Так исполнилось сказанное пророком Иеремией: "Они взяли тридцать серебряных монет — цену, назначенную Ему израильским народом,
Открытый перевод

Так исполнилось пророчество Иеремии: И взяли они тридцать серебряных шекелей — во столько оценили его израильтяне —
Еврейский Новый Завет

Тогда исполнилось сказанное пророком Иеремией: "И они взяли тридцать серебряных монет, цену, которую народ Израиля согласился заплатить за него,
Русского Библейского Центра

Сбылось слово, сказанное через пророка Иеремию: «И взяли тридцать сребреников, цену Оцененного, за которого положили цену сыны Израиля,
В переводе Лутковского

В этом исполнилось сказанное пророком Иеремией: и взяли тридцать сребреников, цену Оцененного, Которого оценили сыновья Израиля,
Новый Завет РБО 1824

Тогда сбылось реченное пророкомъ Іереміею, который говоритъ: и я взялъ тридцать сребрениковъ, цѣну оцѣненнаго, котораго оцѣнили сыны Израилевы;
Аверинцев: отдельные книги

Тогда исполнилось реченное через пророка Иеремию, который сказал: «И взяли они тридцать серебренников, цену Того, Кто был оценен, Которого оценили сыны Израилевы,
Елизаветинская Библия

тогда̀ сбы́стсѧ рече́нное ї҆еремі́емъ про҇ро́комъ, глаго́лющимъ: и҆ прїѧ́ша три́десѧть сре́брєникъ, цѣ́нѹ цѣне́ннагѡ, є҆го́же цѣни́ша ѿ сынѡ́въ ї҆и҃лєвъ,
Елизаветинская на русском

тогда сбыстся реченное иеремием пророком, глаголющим: и прияша тридесять сребреник, цену цененнаго, егоже цениша от сынов израилев,

Евангелие от Матфея 27:9
Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), за тридцать сребреников Цененный и зависти ради Преданный и Волей Вольною Муки за нас Приявый и державу прелести врага рода человеческого Победивый, помилуй нас и даруй нам, узами плоти связанным, яве явно яви (цени) цену предавших (непрестанно предающих Тя) сынов израилевых, яже глаголят ся быти иудеи (христиане = православные) и не суть, но лгут!

Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), за тридцать сребреников Цененный и зависти ради Преданный и Волей Вольною Муки за нас Приявый и державу прелести врага рода человеческого Победивый, Исполнивший всякую правду и зависти рад Муки и Смерть Вкусивый, ради Истины и Любви Твоея яве явно яви всякую правду и предающих Тя = сынов израилевых, яже глаголят ся быти иудеи (христиане = православные) и не суть, но лгут!

************
Синодальный перевод +

Ныне же к Тебе иду, и сие говорю в мире, чтобы они имели в себе радость Мою совершенную.
Новый русский перевод+

Сейчас Я возвращаюсь к Тебе, но пока Я ещё в мире, Я говорю это, чтобы они познали Мою радость сполна.
Перевод Десницкого+

А Я теперь иду к Тебе и говорю об этом, пока Я в этом мире, чтобы радость Моя переполняла и их.
Современный перевод РБО +

А теперь Я к Тебе возвращаюсь. И пока Я еще в этом мире, Я для того говорю все это, чтобы они разделили со Мной полноту Моей радости.
Под редакцией Кулаковых+

Ныне к Тебе возвращаюсь, и говорю об этом еще здесь, в мире, чтобы преисполнились они радостью Моей.
Библейской Лиги ERV

Теперь же Я иду к Тебе. Но Я говорю всё это пока Я ещё в мире, чтобы они имели в себе Мою радость в полной мере.
Cовременный перевод WBTC

Но Я говорю всё это пока ещё в мире, чтобы они узнали в полной мере, как велико Моё ликование, и сохранили его в сердцах своих.
Перевод Еп. Кассиана

Теперь же к Тебе иду, и говорю это в мире, чтобы радость Моя в них была полна.
Слово Жизни

Сейчас Я возвращаюсь к Тебе, но пока Я еще в мире, Я говорю это, чтобы они познали Мою радость сполна.
Открытый перевод

Сейчас Я иду к Тебе и, пока Я в мире, говорю это, чтобы у них была вся полнота Моей радости.
Еврейский Новый Завет

Но теперь я иду к Тебе, и говорю эти слова ещё здесь, в мире, чтобы радость моя была совершенной в них.
Русского Библейского Центра

Но теперь из этого мира Я иду к Тебе, и говорю это людям, чтобы вся Моя радость вошла в их жизнь.
В переводе Лутковского

Теперь же я Иду к Тебе и говорю об этом ещё здесь, на земле, чтобы они разделили со Мной радость Мою.
Новый Завет РБО 1824

Нынѣ же къ Тебѣ иду, и сіе говорю въ мірѣ, чтобы они имѣли въ себѣ радость Мою совершенную.
Елизаветинская Библия

нн҃ѣ же къ тебѣ̀ грѧдѹ̀, и҆ сїѧ҄ гл҃ю въ мі́рѣ, да и҆́мѹтъ ра́дость мою̀ и҆спо́лненѹ въ себѣ̀.
Елизаветинская на русском

ныне же к тебе гряду, и сия глаголю в мире, да имут радость мою исполнену в себе.

Евангелие от Иоанна 17:13

Синодальный перевод +

Я передал им слово Твоё; и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как и Я не от мира.
Новый русский перевод+

Я дал им слово Твое, и мир ненавидит их, потому что они не от мира, как и Я не от этого мира.
Перевод Десницкого+

Я передал им Твое слово, а этот мир их отверг, потому что сами они не от мира, как и Я не от мира.
Современный перевод РБО +

Я передал им Слово Твое, и мир их возненавидел, потому что они не из этого мира, как и Я не из этого мира.
Под редакцией Кулаковых+

Я передал им слово Твое, и мир возненавидел их, потому что не от мира они, как и Я не от мира.
Библейской Лиги ERV

Я передал им Твоё учение, но мир возненавидел их, так как они не принадлежат миру, как и Я не принадлежу ему.
Cовременный перевод WBTC

Я принёс им учение Твоё, но мир возненавидел их, ибо они не принадлежат миру сему, как и Я не принадлежу ему.
Перевод Еп. Кассиана

Я дал им слово Твое, и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как Я не от мира.
Слово Жизни

— Я дал им слово Твое, и мир ненавидит их, потому что они не от мира, как и Я не от этого мира.
Открытый перевод

Я возвестил им Твоё слово, а мир их возненавидел, потому что они, как и Я, не свои в этом мире.
Еврейский Новый Завет

Я передал им Твоё слово, и мир возненавидел их, потому что они не принадлежат миру — подобно тому, как я сам не принадлежу миру.
Русского Библейского Центра

Я передал им Твое Слово, и мир возненавидел их. Они не от мира сего, как Я не от мира сего.
В переводе Лутковского

Я передал им слова Твои, и мир возненавидел их, потому что они не от мира сего, как и Я не от мира сего.
Новый Завет РБО 1824

Я предалъ имъ слово Твое, и міръ возненавидѣлъ ихъ, потому что они не отъ міра, какъ и Я не отъ міра.
Елизаветинская Библия

А҆́зъ да́хъ и҆̀мъ сло́во твоѐ, и҆ мі́ръ возненави́дѣ и҆́хъ, ѩ҆́кѡ не сѹ́ть ѿ мі́ра, ѩ҆́коже (и҆) а҆́зъ ѿ мі́ра нѣ́смь:
Елизаветинская на русском

Аз дах им слово твое, и мир возненавиде их, яко не суть от мира, якоже (и) аз от мира несмь:

Евангелие от Иоанна

Синодальный перевод +

Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла.
Новый русский перевод+

Я молюсь не о том, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы Ты сохранил их от зла.
Перевод Десницкого+

Но Я прошу не о том, чтобы Ты изъял их из этого мира, а чтобы сберег их от зла.
Современный перевод РБО +

Я не прошу, чтобы Ты забрал их из мира, но прошу: защити их от зла.
Под редакцией Кулаковых+

Не о том прошу, чтобы из мира Ты взял их, но чтобы от зла сохранил.
Библейской Лиги ERV

Я не прошу, чтобы Ты взял их из мира, прошу лишь, чтобы Ты охранил их от лукавого.
Cовременный перевод WBTC

Я не прошу, чтобы Ты взял их из мира, прошу лишь, чтобы Ты охранил их от зла.
Перевод Еп. Кассиана

Я не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы соблюл их от лукавого.
Слово Жизни

Я молюсь не о том, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы Ты сохранил их от зла.
Открытый перевод

Я прошу не о том, чтобы Ты взял их из мира, а о том, чтобы Ты уберег их от Злого.
Еврейский Новый Завет

Я не прошу Тебя забрать их из мира, но сохрани их от Злого.
Русского Библейского Центра

Я не прошу, чтобы Ты увел их из этого мира, а только убереги их от зла.
В переводе Лутковского

Я не прошу, чтобы Ты взял их из мира, но прошу: избавь их от лукавого.
Новый Завет РБО 1824

Не молю, чтобы Ты взялъ ихъ изъ міра, но чтобы соблюлъ ихъ отъ зла.
Елизаветинская Библия

не молю̀, да во́змеши и҆̀хъ ѿ мі́ра, но да соблюде́ши и҆̀хъ ѿ непрїѧ́зни:
Елизаветинская на русском

не молю, да возмеши их от мира, но да соблюдеши их от неприязни:

Евангелие от Иоанна 17:15

Синодальный перевод +

Они не от мира, как и Я не от мира.
Новый русский перевод+

Ведь они не принадлежат миру, как и Я не принадлежу ему.
Перевод Десницкого+

Они не от этого мира, как и Я не от мира.
Современный перевод РБО +

Они не из этого мира, как и Я не из этого мира.
Под редакцией Кулаковых+

Не от мира они, как не от мира и Я.
Библейской Лиги ERV

Они не от мира, как и Я не от мира.
Cовременный перевод WBTC

Они не от мира сего, как и Я Сам.
Перевод Еп. Кассиана

Они не от мира, как Я не от мира.
Слово Жизни

Ведь они не принадлежат миру, как и Я не принадлежу ему.
Открытый перевод

Они, как и Я, не свои в этом мире.
Еврейский Новый Завет

Они не принадлежат миру, как и я не принадлежу миру.
Русского Библейского Центра

Они не от мира сего, как Я не от мира сего.
В переводе Лутковского

Ведь они не от мира сего, как и Я не от мира сего.
Новый Завет РБО 1824

Они не отъ міра, какъ и Я не отъ міра.
Елизаветинская Библия

ѿ мі́ра не сѹ́ть, ѩ҆́коже (и҆) а҆́зъ ѿ мі́ра нѣ́смь:
Елизаветинская на русском

от мира не суть, якоже (и) аз от мира несмь:

Евангелие от Иоанна 17:16

Синодальный перевод +

Освяти их истиною Твоею; слово Твоё есть истина.
Новый русский перевод+

Освяти их Твоей истиной: Твое слово есть истина.
Перевод Десницкого+

Освяти их истиной, ведь слово Твое и есть истина.
Современный перевод РБО +

Посвяти их себе силой истины, истина — это Слово Твое.
Под редакцией Кулаковых+

Освяти же их истиною. Слово Твое — истина.
Библейской Лиги ERV

Подготовь их к служению Себе через истину. Твоё учение есть истина.
Cовременный перевод WBTC

Освяти же их на служение Себе через истину. Учение Твоё есть истина.
Перевод Еп. Кассиана

Освяти их истиною: слово Твое — истина.
Слово Жизни

Освяти их Твоей истиной: Твое слово есть истина.
Открытый перевод

Посвяти их Себе истиной: истина — это Твоё слово.
Еврейский Новый Завет

Отдели их для святости Своей истиной: слово Твоё — истина.
Русского Библейского Центра

Дай им святость познания истины. Слово Твое есть истина.
В переводе Лутковского

Освяти их Твоей истиной; истина же — в словах Твоих.
Новый Завет РБО 1824

Освяти ихъ истиною Твоею: слово Твое есть истина.
Елизаветинская Библия

ст҃ѝ и҆̀хъ во и҆́стинѹ твою̀: сло́во твоѐ и҆́стина є҆́сть.
Елизаветинская на русском

святи их во истину твою: слово твое истина есть.

Евангелие от Иоанна 17:17

Синодальный перевод +

Как Ты послал Меня в мир, так и Я послал их в мир.
Новый русский перевод+

Как Ты послал Меня в мир, так и Я посылаю их в мир.
Перевод Десницкого+

Как Ты послал Меня в этот мир, так и Я послал их в этот мир.
Современный перевод РБО +

И как Ты послал Меня в мир, так и Я их послал в этот мир.
Под редакцией Кулаковых+

Как Ты Меня в мир послал, так и Я послал их.
Библейской Лиги ERV

Как Ты послал Меня в мир, так и Я послал их в мир.
Cовременный перевод WBTC

Как Ты послал Меня в мир, так и Я послал их в мир.
Перевод Еп. Кассиана

Как Ты послал Меня в мир, — и Я послал их в мир;
Слово Жизни

Как Ты послал Меня в мир, так и Я посылаю их в мир.
Открытый перевод

Как Ты послал Меня в мир, так в мир послал их и Я.
Еврейский Новый Завет

Как Ты послал меня в мир, так и я посылаю их в мир.
Русского Библейского Центра

Как Ты послал Меня в мир, так в мир послал их и Я.
В переводе Лутковского

Как Ты послал Меня в мир, так и Я посылаю их в мир.
Новый Завет РБО 1824

Какъ Ты Меня послалъ въ міръ: такъ и Я послалъ ихъ въ міръ.
Елизаветинская Библия

(За҄ 57.) ѩ҆́коже менѐ посла́лъ є҆сѝ въ мі́ръ, и҆ а҆́зъ посла́хъ и҆̀хъ въ мі́ръ,
Елизаветинская на русском

Якоже мене послал еси в мир, и аз послах их в мир,

Евангелие от Иоанна 17:18

Синодальный перевод +

И за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною.
Новый русский перевод+

Ради них Я посвящаю Тебе Себя, чтобы и они были освящены истиной.
Перевод Десницкого+

И ради них Я посвящаю Себя, чтобы они были освящены истиной.
Современный перевод РБО +

Я себя посвящаю Тебе ради них, чтобы и они поистине стали Твоими.
Под редакцией Кулаковых+

Их спасению Я Себя посвящаю, чтобы, в истине пребывая, они Тебе посвящены были.
Библейской Лиги ERV

Я готовлюсь к служению Тебе ради них,
Cовременный перевод WBTC

Я отдаю Себя на служение Тебе от их имени, чтобы и они могли посвятить себя служению Тебе через истину.
Перевод Еп. Кассиана

и за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною.
Слово Жизни

Я отдаю себя ради них, чтобы и они были освящены истиной.
Открытый перевод

Я себя посвящаю за них, чтобы и они были посвящены Тебе истиной.
Еврейский Новый Завет

Ради них я отделяю себя истиною для святости.
Русского Библейского Центра

Ради них Я отдаю Себя на святое, чтобы и они на святое отдавали себя ради истины.
В переводе Лутковского

И чтобы их освятила истина, Я приношу Себя в жертву за них.
Новый Завет РБО 1824

И за нихъ Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною.
Елизаветинская Библия

и҆ за ни́хъ а҆́зъ сщ҃ѹ̀ себѐ, да и҆ ті́и бѹ́дѹтъ сщ҃е́ни во и҆́стинѹ.
Елизаветинская на русском

и за них аз свящу себе, да и тии будут священи во истину.

Евангелие от Иоанна 17:19

Синодальный перевод +

Не о них же только молю, но и о верующих в Меня по слову их,
Новый русский перевод+

Я молюсь не только о них, но и о тех, кто поверит в Меня по их слову,
Перевод Десницкого+

Но Я прошу не только за них самих, но и за тех, кто поверит в Меня по их слову.
Современный перевод РБО +

Но не только за них Я прошу, Я прошу и за тех, кто верит в Меня по слову их обо Мне.
Под редакцией Кулаковых+

Но не только о них Я прошу, обо всех прошу, кто, внимая их слову, приходит к вере в Меня,
Библейской Лиги ERV

Я молю Тебя не только за них, но и за тех, кто поверит в Меня благодаря их учению,
Cовременный перевод WBTC

Я молю Тебя за них, и не только за них, но за всех, кто верует в Меня, благодаря учению, которое эти люди несут другим.
Перевод Еп. Кассиана

И не о них только молю, но и о верующих в Меня по слову их,
Слово Жизни

— Я молюсь не только о них, но и о тех, кто поверит в Меня по их слову,
Открытый перевод

Я прошу не только за них, Я прошу за всех, кто поверит в Меня по их слову.
Еврейский Новый Завет

Я молюсь не только о них, но и о тех, кто поверит в меня по их словам,
Русского Библейского Центра

Но прошу Тебя не только о них, но и о тех, других, кто внял их слову и поверил в Меня.
В переводе Лутковского

Но Я молюсь не только о них, но и о тех, которые уверуют в Меня по словам их,
Новый Завет РБО 1824

Не о нихъ же только молю, но и о вѣрующихъ въ Меня по слову ихъ: да всѣ будутъ едино:
Елизаветинская Библия

Не ѡ҆ си́хъ же молю̀ то́кмѡ, но и҆ ѡ҆ вѣ́рѹющихъ словесѐ и҆́хъ ра́ди въ мѧ̀,
Елизаветинская на русском

Не о сих же молю токмо, но и о верующих словесе их ради в мя,

Евангелие от Иоанна 17:20

Синодальный перевод +

да будут все едино, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, так и они да будут в Нас едино, — да уверует мир, что Ты послал Меня.
Новый русский перевод+

чтобы все они были одно. Как Ты, Отец, во Мне и Я в Тебе, пусть и они будут в Нас, чтобы мир поверил, что Ты послал Меня.
Перевод Десницкого+

Да будут все они едины! Ты, Отец, во Мне, а Я — в Тебе, так пусть и они будут в Нас, чтобы этот мир поверил, что Я — Твой посланник.
Современный перевод РБО +

Пусть все они будут едины, и пусть они будут в нас, как Ты, Отец, во Мне, а Я — в Тебе; и пусть мир поверит, что послал Меня Ты.
Под редакцией Кулаковых+

чтобы все они едины были. Как Ты, Отец, во Мне, и Я — в Тебе, так и они да будут в Нас, дабы поверил мир, что это Ты послал Меня.
Библейской Лиги ERV

чтобы все были единым целым, так как Ты, Отец, во Мне, и Я в Тебе. Я молюсь, чтобы они были едины с Нами, и тогда мир поверит, что Ты послал Меня.
Cовременный перевод WBTC

Молю Тебя, чтобы даровал Ты им единение. Ты во Мне, и Я в Тебе. Пусть же и они станут едины с Нами, чтобы уверовал мир, что Я послан Тобой.
Перевод Еп. Кассиана

чтобы все едино были, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, чтобы и они в нас были, чтобы веровал мир, что Ты Меня послал.
Слово Жизни

чтобы все они были одно. Как Ты, Отец, во Мне и Я в Тебе, пусть и они будут в Нас, чтобы мир поверил, что Ты послал Меня.
Открытый перевод

Пусть все они будут одно. Как Ты, Отец, во Мне и Я — в Тебе, так пусть будут в нас и они, чтобы мир поверил, что послал Меня Ты.
Еврейский Новый Завет

чтобы все они были едины. Подобно тому, как Ты, Отец, един со мной, а я с Тобой, молюсь, чтобы они были едины с нами, чтобы мир поверил, что Ты послал меня.
Русского Библейского Центра

Пусть они сделаются одно. Как Ты, Отче, во Мне, а Я в Тебе, так и им быть в Нас, и тогда мир поверит, что это Ты прислал Меня.
В переводе Лутковского

чтобы все они пребывали в единении, подобно тому, как Ты, Отче, пребываешь во Мне и Я — в Тебе. И если они пребудут в единении с Нами, то мир уверует, что Ты послал Меня.
Новый Завет РБО 1824

какъ Ты, Отче, во Мнѣ, и Я въ Тебѣ; такъ и они да будутъ въ Насъ едино: да увѣруетъ міръ, что Ты Меня послалъ.
Елизаветинская Библия

да всѝ є҆ди́но бѹ́дѹтъ: ѩ҆́коже ты̀, ѻ҆́ч҃е, во мнѣ̀, и҆ а҆́зъ въ тебѣ̀, да и҆ ті́и въ на́съ є҆ди́но бѹ́дѹтъ: да (и҆) мі́ръ вѣ́рѹ и҆́метъ, ѩ҆́кѡ ты̀ мѧ̀ посла́лъ є҆сѝ:
Елизаветинская на русском

да вси едино будут: якоже ты, Отче, во мне, и аз в тебе, да и тии в нас едино будут: да (и) мир веру имет, яко ты мя послал еси:

Евангелие от Иоанна 17:21

Синодальный перевод +

И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино, как Мы едино.
Новый русский перевод+

Я наделил их славой, которую Ты дал Мне, чтобы они были одно, как и Мы с Тобой одно:
Перевод Десницкого+

Я передал им славу, которой Ты наделил Меня, чтобы они были едины, как едины и Мы:
Современный перевод РБО +

Я им дал ту же Славу, которую дал Мне Ты, чтобы были они едины, как и мы едины с Тобой.
Под редакцией Кулаковых+

Тою же самой славой, которую Ты дал Мне, Я их наделил, чтобы, как Мы, они едины были.
Библейской Лиги ERV

Я дал им славу, которую Ты дал Мне, чтобы они стали едины, как Ты и Я.
Cовременный перевод WBTC

Я принёс им славу, которую Ты даровал мне, чтобы они стали едины, как едины Ты и Я.
Перевод Еп. Кассиана

И славу, которую Ты даровал Мне, Я даровал им, да будут едино, как Мы едино.
Слово Жизни

Я наделил их славой, которую Ты дал Мне, чтобы они были одно, как и Мы одно:
Открытый перевод

Славу, которую Ты мне дал, Я дал им, чтобы они были одно, как и мы — одно:
Еврейский Новый Завет

Славу, которую Ты дал мне, я передал им, чтобы они были одно, подобно тому, как мы одно —
Русского Библейского Центра

Я передал им славу, которую Ты Мне дал. Пусть они вместе составят одно, как Мы — одно.
В переводе Лутковского

Я прославлю их той славой, которую Ты дал Мне, чтобы они пребывали в единении, подобном единению.
Новый Завет РБО 1824

И славу, которую Ты Мнѣ далъ, Я далъ имъ: да будутъ едино, какъ и Мы едино.
Елизаветинская Библия

и҆ а҆́зъ сла́вѹ, ю҆́же да́лъ є҆сѝ мнѣ̀, да́хъ и҆̀мъ: да бѹ́дѹтъ є҆ди́но, ѩ҆́коже мы̀ є҆ди́но є҆сма̀:
Елизаветинская на русском

и аз славу, юже дал еси мне, дах им: да будут едино, якоже мы едино есма:

Евангелие от Иоанна 17:22

Синодальный перевод +

Я в них, и Ты во Мне; да будут совершены воедино, и да познает мир, что Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил Меня.
Новый русский перевод+

Я в них, а Ты — во Мне. Пусть же они будут в совершенном единстве, чтобы мир узнал, что Ты послал Меня и что Ты полюбил их, как и Меня.
Перевод Десницкого+

Я — в них, а Ты — во Мне. И да будет их единство с Нами совершенным, чтобы мир познал: это Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил и Меня.
Современный перевод РБО +

Я — в них, и Ты — во Мне, чтобы были они в полном единстве! И пусть мир узнает, что послал Меня Ты и что Ты полюбил их так же, как Меня полюбил.
Под редакцией Кулаковых+

И теперь, когда Я — в них и Ты — во Мне, они могут быть в полном единстве, чтобы знал мир, что Ты послал Меня и что они Тобой любимы, как Я Тобою любим.
Библейской Лиги ERV

Я буду един с ними, а Ты — со Мной. Пусть и они будут в полном единстве, чтобы мир узнал, что Ты послал Меня и возлюбил их так же, как Меня.
Cовременный перевод WBTC

Я в них, а Ты во Мне. Пусть же и они станут единым целым, дабы мир узнал, что Ты послал Меня, и возлюбил их так же, как Меня.
Перевод Еп. Кассиана

Я в них, и Ты во Мне, да будут они совершении во едино, чтобы знал мир, что Ты Меня послал и возлюбил их, как Меня возлюбил.
Слово Жизни

Я в них, а Ты — во Мне. Пусть же они будут в совершенном единстве, чтобы мир узнал, что Ты послал Меня и что Ты полюбил их, как Меня.
Открытый перевод

Я — в них, а Ты — во Мне, так чтобы они были совершенным единством и чтобы мир узнал, что Я послан Тобой и что Ты полюбил их так, как полюбил Меня.
Еврейский Новый Завет

я един с ними, и Ты со мной, чтобы они были одним целым, и мир осознает, что Ты послал меня, и что Ты возлюбил их так же, как возлюбил меня.
Русского Библейского Центра

Я — в них, Ты — во Мне. Так они составят одно Божье единство — и мир узнает, что это Ты прислал Меня и что Ты любишь их так же, как любишь Меня.
В переводе Лутковского

Я — в них, а Ты — во Мне; пусть же пребудут они в неразрывном единении с Нами, чтобы мир узнал: Ты послал Меня (к ним), потому что любишь их так же, как любишь Меня.
Новый Завет РБО 1824

Я въ нихъ, и Ты во Мнѣ: да будутъ совершены во едино, и да познаетъ міръ, что Ты Меня послалъ, и возлюбилъ ихъ, какъ Меня возлюбилъ. Отче!
Елизаветинская Библия

а҆́зъ въ ни́хъ, и҆ ты̀ во мнѣ̀: да бѹ́дѹтъ соверше́ни во є҆ди́но, и҆ да разѹмѣ́етъ мі́ръ, ѩ҆́кѡ ты̀ мѧ̀ посла́лъ є҆сѝ и҆ возлюби́лъ є҆сѝ и҆̀хъ, ѩ҆́коже менѐ возлюби́лъ є҆сѝ.
Елизаветинская на русском

аз в них, и ты во мне: да будут совершени во едино, и да разумеет мир, яко ты мя послал еси и возлюбил еси их, якоже мене возлюбил еси.

Евангелие от Иоанна 17:23

Синодальный перевод +

Отче! которых Ты дал Мне, хочу, чтобы там, где Я, и они были со Мною, да видят славу Мою, которую Ты дал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира.
Новый русский перевод+

Отец, Я хочу, чтобы те, кого Ты дал Мне, были со Мной там, где Я буду. Хочу, чтобы они увидели Мою славу, которую Ты дал Мне, потому что Ты полюбил Меня ещё до создания мира.
Перевод Десницкого+

Отец! Те, кого Ты Мне поручил, — Я хочу, чтобы они были со Мной там же, где буду и Я, чтобы видели славу, которой Ты Меня наделил, возлюбив Меня еще прежде сотворения мира.
Современный перевод РБО +

Отец! Я хочу, чтобы те, которых Ты дал Мне, были там же, где Я, со Мною. Пусть увидят Славу Мою, что Ты дал Мне, ибо Ты полюбил Меня, прежде чем создан был мир.
Под редакцией Кулаковых+

Отец, Ты дал их Мне, и Я хочу, чтобы со Мной они были там, где Я, чтобы видели славу Мою, которую Ты дал Мне, ибо любил Меня еще до создания мира.
Библейской Лиги ERV

Отец, Я хотел бы, чтобы те, кого Ты дал Мне, были со Мной там, где Я буду, чтобы они увидели Мою славу, данную Тобой, потому что Ты любил Меня ещё до сотворения мира.
Cовременный перевод WBTC

Отец, Я хотел бы, чтобы те, кого Ты дал Мне, были со Мной там, где Я буду, чтобы увидели они славу Мою, дарованную Тобой, ибо Ты любил Меня ещё до сотворения мира.
Перевод Еп. Кассиана

Отче! То, что Ты даровал Мне, — хочу, чтобы, где Я, и они были со Мною, да видят славу Мою, которую Ты даровал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира.
Слово Жизни

— Отец, Я хочу, чтобы те, кого Ты дал Мне, были со Мной там, где и Я. Хочу, чтобы они увидели Мою славу, которую Ты дал Мне, потому что Ты полюбил Меня еще до создания мира.
Открытый перевод

Отец! Ты дал их мне, и Я хочу, чтобы они были со Мной там, где буду Я, и увидели Мою славу, которую Ты Мне дал, полюбив Меня еще до сотворения мира.
Еврейский Новый Завет

Отец, я хочу, чтобы те, которых Ты дал мне, были со мной там, где я; чтобы они увидели мою славу, которую Ты дал мне из любви ко мне ещё до сотворения мира.
Русского Библейского Центра

Отче! Хочу, чтобы Мои, которых Ты Мне дал, были со Мной там, где Я. Пусть увидят Мою славу, дарованную Тобой. Ты любил Меня еще до сотворения мира.
В переводе Лутковского

Отче! Я хочу, чтобы те, которых Ты дал Мне, были вместе со Мною там же, где буду и Я; пусть увидят они славу Мою, которую Ты из любви ко Мне ещё прежде творения мира дал Мне.
Новый Завет РБО 1824

которыхъ Ты Мнѣ далъ, хочу, чтобы тамъ, гдѣ Я, и они были со Мною: да видятъ славу Мою, которую Ты Мнѣ далъ, потому что Ты возлюбилъ Меня прежде основанія міра.
Елизаветинская Библия

Ѻ҆́ч҃е, и҆̀хже да́лъ є҆сѝ мнѣ̀, хощѹ̀, да и҆дѣ́же є҆́смь а҆́зъ, и҆ ті́и бѹ́дѹтъ со мно́ю, да ви́дѧтъ сла́вѹ мою̀, ю҆́же да́лъ є҆сѝ мнѣ̀, ѩ҆́кѡ возлюби́лъ мѧ̀ є҆сѝ пре́жде сложе́нїѧ мі́ра.
Елизаветинская на русском

Отче, ихже дал еси мне, хощу, да идеже есмь аз, и тии будут со мною, да видят славу мою, юже дал еси мне, яко возлюбил мя еси прежде сложения мира.

Евангелие от Иоанна 17:24

Синодальный перевод +

Отче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня.
Новый русский перевод+

Праведный Отец, хотя мир и не знает Тебя, но Я знаю Тебя, и они знают, что Ты послал Меня.
Перевод Десницкого+

Праведный Мой Отец, этот мир Тебя не познал, а Я познал Тебя. Познали и они, что Я — Твой посланник.
Современный перевод РБО +

Отец праведный, мир Тебя не узнал — но Я Тебя знаю, — а они узнали, что послал Меня Ты.
Под редакцией Кулаковых+

Отец Мой праведный, мир не знает Тебя, но знаю Тебя Я, и они знают, что это Ты послал Меня.
Библейской Лиги ERV

Праведный Отец! Мир не знает Тебя, Я же знаю Тебя, как и эти ученики Мои знают, что Ты послал Меня.
Cовременный перевод WBTC

Праведный Отец! Мир не знает Тебя, Я же знаю Тебя, как и они знают, что Ты послал Меня.
Перевод Еп. Кассиана

Отче праведный, и мир Тебя не познал, но Я Тебя познал, и они познали, что Ты Меня послал.
Слово Жизни

Праведный Отец, хотя мир и не знает Тебя, но Я знаю Тебя, и они знают, что Ты послал Меня.
Открытый перевод

Отец мой Праведный! Мир Тебя не узнал, а Я Тебя знаю, и знают они, что послал Меня Ты.
Еврейский Новый Завет

Праведный Отец, миру Ты не известен, но Ты известен мне, и эти люди узнали, что Ты послал меня.
Русского Библейского Центра

Отче праведный! Мир не знает Тебя. Но Я знаю Тебя. Знают и они, что это Ты прислал Меня.
В переводе Лутковского

Отче праведный! Мир Тебя не познал, Я же познал Тебя, и вот они знают, что Ты послал Меня.
Новый Завет РБО 1824

Отче праведный! міръ Тебя не позналъ: но Я позналъ Тебя, и сіи познали, что Ты Меня послалъ.
Елизаветинская Библия

Ѻ҆́ч҃е првдный, и҆ мі́ръ тебє̀ не позна̀, а҆́зъ же тѧ̀ позна́хъ, и҆ сі́и позна́ша, ѩ҆́кѡ ты̀ мѧ̀ посла́лъ є҆сѝ:
Елизаветинская на русском

Отче праведный, и мир тебе не позна, аз же тя познах, и сии познаша, яко ты мя послал еси:

Евангелие от Иоанна 17:25

Синодальный перевод +

И Я открыл им имя Твоё и открою, да любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них будет, и Я в них.
Новый русский перевод+

Я открыл им Твое имя и ещё открою, чтобы та любовь, которой Ты полюбил Меня, была и в них, и чтобы Я был в них».
Перевод Десницкого+

Я открыл им Твое имя и буду открывать впредь, чтобы та любовь, которой Ты Меня полюбил, была и в них, как и Сам Я в них.
Современный перевод РБО +

Я им показал и еще покажу, каков Ты, чтобы та же любовь, какой Ты Меня полюбил, была в них так же, как Я в них».
Под редакцией Кулаковых+

Я открыл им Тебя и буду открывать вновь и вновь, чтобы любовь, какой Ты любишь Меня, была в них, как Я в них».
Библейской Лиги ERV

Я открыл им Тебя и впредь буду открывать, чтобы та любовь, которой Ты возлюбил Меня, была бы в них и чтобы и Я был в них».
Cовременный перевод WBTC

Я не только открыл им Тебя, но и впредь буду открывать им Тебя, чтобы та любовь, которую Ты даровал Мне, принадлежала и им, и Я продолжал жить в них".
Перевод Еп. Кассиана

И Я поведал им имя Твое и поведаю, чтобы любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них была, и Я в них.
Слово Жизни

Я открыл им Твое имя и еще открою, чтобы та любовь, которой Ты полюбил Меня, была и в них и чтобы Я был в них.
Открытый перевод

Я им открыл Твоё имя и буду его открывать, чтобы и та любовь, которой Ты полюбил Меня, и Я — были в них.
Еврейский Новый Завет

Я открыл им Твоё имя, и буду продолжать возвещать о нём, чтобы в них обитала любовь, которой Ты полюбил меня, и буду един с ними".
Русского Библейского Центра

Я открыл им Тебя и открою еще многое. Пусть в них будет жить Твоя любовь, как живет она во Мне, тогда в них буду жить и Я».
В переводе Лутковского

Я приведу их к познанию имени Твоего, которое Я открыл им, чтобы любовь, которой Ты возлюбил Меня, пребывала в них так же, как и Я в них.
Новый Завет РБО 1824

И Я открылъ имъ имя Твое, и открою: да любовь, коею Ты возлюбилъ Меня, въ нихъ будетъ, и Я въ нихъ.
Елизаветинская Библия

и҆ сказа́хъ и҆̀мъ и҆́мѧ твоѐ, и҆ скажѹ̀, да любы̀, є҆́юже мѧ̀ є҆сѝ возлюби́лъ, въ ни́хъ бѹ́детъ, и҆ а҆́зъ въ ни́хъ.
Елизаветинская на русском

и сказах им имя твое, и скажу, да любы, еюже мя еси возлюбил, в них будет, и аз в них.

Евангелие от Иоанна 17:26


Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), за тридцать сребреников Цененный и зависти ради Преданный и Волей Вольною Муки за нас Приявый и державу прелести врага рода человеческого Победивый, Исполнивший всякую правду и зависти рад Муки и Смерть Вкусивый, ради Истины и Любви Твоея яве явно яви всякую правду и избави нас (Твоя) от неприязни мира сего –да иму (имамы) Радость Твою исполнену в себе!

************

Синодальный перевод +

Пришёл к своим, и свои Его не приняли.
Новый русский перевод+

Он пришёл к своим, но свои не приняли Его.
Перевод Десницкого+

Он пришел к своим, но свои Его не приняли.
Современный перевод РБО +

Он пришел к своим, но свои Его не приняли.
Под редакцией Кулаковых+

К своим Он пришел, но свои не захотели принять Его.
Библейской Лиги ERV

Он пришёл в мир, принадлежащий Ему, но Его собственный народ не принял Его.
Cовременный перевод WBTC

Он пришёл в мир, принадлежащий Ему, но Его собственный народ не признал Его.
Перевод Еп. Кассиана

К своим пришел, и свои Его не приняли.
Слово Жизни

Он пришел к своим, но свои не приняли Его.
Открытый перевод

Он пришел к своим, но они Его не приняли.
Еврейский Новый Завет

Он пришёл в свою родную страну, и всё же его собственный народ не принял его.
Русского Библейского Центра

Он пришел к своим, и свои не приняли Его.
В переводе Лутковского

В Свой дом пришёл Он, но и дома свои не приняли Его.
Новый Завет РБО 1824

Пришелъ къ своимъ, но свои Его не приняли.
Елизаветинская Библия

во своѧ҄ прїи́де, и҆ своѝ є҆гѡ̀ не прїѧ́ша.
Елизаветинская на русском

во своя прииде, и свои его не прияша.

Евангелие от Иоанна 1:11

Синодальный перевод +

И первосвященники обвиняли Его во многом.
Новый русский перевод+

Первосвященники выдвигали против Иисуса много обвинений,
Перевод Десницкого+

А первосвященники непрестанно обвиняли Его.
Современный перевод РБО +

Старшие священники выдвигали против Него множество обвинений,
Под редакцией Кулаковых+

Много обвинений против Него выдвигали первосвященники,
Библейской Лиги ERV

Тогда главные священники начали предъявлять Ему множество обвинений.
Cовременный перевод WBTC

Тогда первосвященники начали предъявлять Ему множество обвинений.
Перевод Еп. Кассиана

И первосвященники обвиняли Его много.
Слово Жизни

Первосвященники выдвигали против Иисуса много обвинений,
Открытый перевод

Первосвященники обвиняли Его во многом.
Еврейский Новый Завет

руководящие священники также выдвинули против него обвинение,
Русского Библейского Центра

Первосвященники продолжали обвинять Иисуса во все новых и новых преступлениях.
В переводе Лутковского

А первосвященники во многом обвиняли Его.
Новый Завет РБО 1824

И первосвященники обвиняли Его во многомъ.
Аверинцев: отдельные книги

И первосвященники выставляли против Него много обвинений.
Елизаветинская Библия

И҆ глаго́лахѹ на него̀ а҆рхїере́є мно́гѡ.
Елизаветинская на русском

И глаголаху на него архиерее много.

Евангелие от Марка 15:3

Синодальный перевод +

Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
Новый русский перевод+

— Хотите, чтобы я отпустил вам «Царя иудеев»? — спросил Пилат.
Перевод Десницкого+

Пилат ответил им так: — Хотите, отпущу вам «царя иудеев»?
Современный перевод РБО +

Пилат сказал им: «Хотите, отпущу вам «царя иудеев»?»
Под редакцией Кулаковых+

он спросил их: «Хотите, чтобы я отпустил вам Царя иудейского?»
Библейской Лиги ERV

Пилат спросил их: «Хотите, я отпущу для вас Царя Иудейского?» —
Cовременный перевод WBTC

Пилат спросил их: "Хотите, я отпущу для вас царя Иудейского?",
Перевод Еп. Кассиана

Пилат же ответил им: хотите, я отпущу вам Царя Иудейского?
Слово Жизни

— Хотите, чтобы я отпустил вам Царя евреев? — спросил Пилат.
Открытый перевод

Пилат спросил их: — Хотите, освобожу вам царя евреев?
Еврейский Новый Завет

он спросил у них: "Хотите ли вы, чтобы я освободил для вас 'Царя евреев?'"
Русского Библейского Центра

Пилат сказал: «Хотите, отпущу вам иудейского царя?».
В переводе Лутковского

Он же спросил, обращаясь к ним: хотите, я отпущу вам Царя Иудейского?
Новый Завет РБО 1824

Пилатъ сказалъ имъ въ отвѣтъ: хотите ли, чтобы я отпустилъ вамъ Царя Іудейскаго?
Аверинцев: отдельные книги

А Пилат обратился к ним: «Хотите, отпущу вам вашего "Царя Иудейского"?»
Елизаветинская Библия

Пїла́тъ же ѿвѣща̀ и҆̀мъ, глаго́лѧ: хо́щете ли, пѹщѹ̀ ва́мъ цр҃ѧ̀ ї҆ѹде́йска;
Елизаветинская на русском

Пилат же отвеща им, глаголя: хощете ли, пущу вам Царя иудейска?

Евангелие от Марка 15:9

Синодальный перевод +

Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.
Новый русский перевод+

Он знал, что первосвященники предали Иисуса из зависти.
Перевод Десницкого+

Ведь он понял, что первосвященники привели к нему Иисуса из-за зависти.
Современный перевод РБО +

Он понимал, что старшие священники выдали ему Иисуса из зависти.
Под редакцией Кулаковых+

Ибо знал Пилат, что первосвященники выдали Иисуса из зависти.
Библейской Лиги ERV

потому что он знал, что главные священники отдали ему Иисуса из зависти.
Cовременный перевод WBTC

потому что он знал, что первосвященники отдали ему Иисуса из зависти.
Перевод Еп. Кассиана

Ибо знал он, что первосвященники предали Его из зависти.
Слово Жизни

Он знал, что первосвященники предали Иисуса из зависти.
Открытый перевод

Ведь он знал, что первосвященники выдали его из ненависти
Еврейский Новый Завет

Так как ему было ясно, что руководящие священники отдали его ему только из зависти.
Русского Библейского Центра

Он понимал, что первосвященники подставили ему Иисуса из зависти.
В переводе Лутковского

Ибо знал, что первосвященники из ненависти предали Его.
Новый Завет РБО 1824

(Ибо зналъ, что первосвященники предали Его изъ зависти.)
Аверинцев: отдельные книги

Ведь он знал, что первосвященники выдали Его из зависти.
Елизаветинская Библия

Вѣ́дѧше бо, ѩ҆́кѡ за́висти ра́ди преда́ша є҆го̀ а҆рхїере́є.
Елизаветинская на русском

Ведяше бо, яко зависти ради предаша его архиерее.

Евангелие от Марка 15:10

Синодальный перевод +

Но первосвященники возбудили народ просить, чтобы отпустил им лучше Варавву.
Новый русский перевод+

Первосвященники же подговорили толпу просить, чтобы он отпустил лучше Варавву.
Перевод Десницкого+

Но первосвященники подбили народ просить: пусть он лучше отпустит Варавву.
Современный перевод РБО +

Но они подбили народ просить, чтобы он лучше отпустил им Бар-Аббу.
Под редакцией Кулаковых+

Но первосвященники подговорили народ просить освобождения не Иисуса, а Вараввы.
Библейской Лиги ERV

Но главные священники подстрекали толпу просить Пилата, чтобы он отпустил им Варавву вместо Иисуса.
Cовременный перевод WBTC

Но первосвященники подстрекали толпу просить Пилата, чтобы он отпустил им Варавву вместо Иисуса.
Перевод Еп. Кассиана

Но первосвященники возбудили толпу, чтобы он отпустил им лучше Варавву.
Слово Жизни

Первосвященники же подговорили народ просить лучше освобождения Вараввы.
Открытый перевод

А первосвященники подбивали народ просить, чтобы он освободил им не Иисуса, а Бар-Аббу.
Еврейский Новый Завет

Но руководящие священники побуждали народ просить, чтобы он отпустил Варавву.
Русского Библейского Центра

Но первосвященники подбили толпу, чтобы он отпустил им лучше Варавву.
В переводе Лутковского

Первосвященники же убедили собравшихся людей, что будет лучше, если он отпустит им Варавву.
Новый Завет РБО 1824

Но первосвященники внушили народу, просить, чтобы отпустилъ имъ лучше Варавву.
Аверинцев: отдельные книги

Но первосвященники стали наущать народ, чтобы просили лучше отпустить Варавву.
Елизаветинская Библия

А҆рхїере́є же поманѹ́ша наро́дѹ, да па́че вара́ввѹ пѹ́ститъ и҆̀мъ.
Елизаветинская на русском

Архиерее же помануша народу, да паче варавву пустит им.

Евангелие от Марка 15:11

Синодальный перевод +

Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царём Иудейским?
Новый русский перевод+

— Что же мне тогда делать с Тем, Кого вы называете Царем иудеев? — спросил Пилат.
Перевод Десницкого+

Тогда Пилат задал им другой вопрос: — А что мне, по-вашему, делать с Тем, Кого называют царем иудеев?
Современный перевод РБО +

«А как мне поступить с тем, кого вы зовете царем иудеев?» — снова говорит Пилат.
Под редакцией Кулаковых+

Пилат обратился к ним еще раз: «Тогда что же мне сделать с Тем, [Кого вы называете] „Царем иудейским“?»
Библейской Лиги ERV

Но Пилат снова обратился к ним: «Что же тогда вы хотите, чтобы я сделал с Тем, Кого вы называете Царём Иудейским?»
Cовременный перевод WBTC

Но Пилат опять обратился к ним, говоря: "Что же тогда вы хотите, чтобы я сделал с тем, кого вы называете царём Иудейским?"
Перевод Еп. Кассиана

Пилат же снова отвечал им: что же мне делать с Тем, Кого вы называете Царем Иудейским?
Слово Жизни

— В таком случае, что вы хотите, чтобы я сделал с тем, кого вы называете Царем евреев? — спросил Пилат.
Открытый перевод

Пилат снова спросил у них: — Что же мне сделать с Тем, Кого вы называете царем евреев?
Еврейский Новый Завет

Пилат вновь обратился к ним: "Что же мне тогда сделать с человеком, которого вы называете Царём евреев?"
Русского Библейского Центра

На это Пилат говорит: «Если так, что же мне делать с тем, кого вы называете иудейским царем?».
В переводе Лутковского

Тогда Пилат, вновь обратясь к ним, спросил: так что мне сделать с Тем, Кого вы называете Царем Иудейским?
Новый Завет РБО 1824

Пилатъ опять, отвѣтствуя, сказалъ имъ: что же мнѣ дѣлать съ тѣмъ, котораго вы называете Царемъ Іудейскимъ?
Аверинцев: отдельные книги

А Пилат снова к ним обратился: «Что же вы хотите, чтобы я сделал с тем, кого вы зовете "Царем Иудейским"?»
Елизаветинская Библия

Пїла́тъ же ѿвѣща́въ па́ки речѐ и҆̀мъ: что̀ ѹ҆̀бо хо́щете сотворю̀, є҆го́же глаго́лете цр҃ѧ̀ ї҆ѹде́йска;
Елизаветинская на русском

Пилат же отвещав паки рече им: что убо хощете сотворю, егоже глаголете Царя иудейска?

Евангелие от Марка 15:12

Синодальный перевод +

Они опять закричали: распни Его.
Новый русский перевод+

— Распни Его! — закричала толпа.
Перевод Десницкого+

Они ответили криком: — Распни Его!
Современный перевод РБО +

«На крест Его!» — снова закричали они.
Под редакцией Кулаковых+

«Распни Его!» — закричали они снова.
Библейской Лиги ERV

Они закричали в ответ: «Распни Его на кресте!»
Cовременный перевод WBTC

Они закричали в ответ: "Распни Его на кресте!"
Перевод Еп. Кассиана

Они снова закричали: распни Его!
Слово Жизни

— Распни Его! — закричала толпа.
Открытый перевод

Они в ответ закричали: — Распни Его!
Еврейский Новый Завет

Они закричали в ответ: "Казни его на стойке!"
Русского Библейского Центра

В ответ они закричали: «На крест Его!».
В переводе Лутковского

Они же опять закричали: распни Его!
Новый Завет РБО 1824

Они опять закричали: распни его.
Аверинцев: отдельные книги

А они закричали: «Распни Его!»
Елизаветинская Библия

Ѻ҆ни́ же па́ки возопи́ша (глаго́люще): пропнѝ є҆го̀.
Елизаветинская на русском

Они же паки возопиша (глаголюще): пропни его.

Евангелие от Марка 15:13

Синодальный перевод +

Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они ещё сильнее закричали: распни Его.
Новый русский перевод+

— За что? Какое зло сделал Он? — спросил Пилат. Однако толпа кричала всё громче: — Распни Его!
Перевод Десницкого+

Пилат переспросил их: — Что плохого Он сделал? А они кричали всё громче: — Распни Его!
Современный перевод РБО +

«А что дурного Он сделал?» — говорит им Пилат. Но они вопили все громче и громче: «На крест Его!»
Под редакцией Кулаковых+

«Какое же Он совершил преступление?» — спросил Пилат. Но они кричали еще громче: «Распни Его!»
Библейской Лиги ERV

Пилат спросил: «Почему? Какое преступление Он совершил?» Но они ещё сильнее закричали: «Распни Его!»
Cовременный перевод WBTC

Пилат спросил: "Почему? Какое преступление Он совершил?" Но они ещё сильнее закричали: "Распни Его!"
Перевод Еп. Кассиана

Пилат же говорил им: какое же Он сделал зло? А они еще сильнее закричали: распни Его!
Слово Жизни

— Но что Он сделал плохого? — спросил Пилат. Однако толпа кричала все громче: — Распни Его!
Открытый перевод

Пилат сказал им: — Но что же Он сделал дурного? А те ещё громче закричали: — Распни Его!
Еврейский Новый Завет

Он спросил: "За что? Какое преступление он совершил?" Но они стали кричать ещё громче: "Казни его на стойке!"
Русского Библейского Центра

Пилат спрашивает: «Какое зло Он сделал?». Но они еще громче закричали: «На крест!».
В переводе Лутковского

Пилат спросил у них: какое же преступление Он совершил? А они громче закричали: распни Его!
Новый Завет РБО 1824

Пилатъ сказалъ имъ: а какое зло сдѣлалъ Онъ? Но они больше стали кричать: распни его.
Аверинцев: отдельные книги

А Пилат спросил их: «Что же дурного Он сделал?» А они еще пуще закричали: «Распни Его!»
Елизаветинская Библия

Пїла́тъ же глаго́лаше и҆̀мъ: что́ бо ѕло̀ сотворѝ; Ѻ҆ни́ же и҆́злиха вопїѧ́хѹ: пропнѝ є҆го̀.
Елизаветинская на русском

Пилат же глаголаше им: что бо зло сотвори? Они же излиха вопияху: пропни его.

Евангелие от Марка 15:14

Синодальный перевод +

Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
Новый русский перевод+

Пилат, чтобы удовлетворить толпу, освободил им Варавву, а Иисуса отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его.
Перевод Десницкого+

И Пилат, стараясь угодить народу, отпустил им Варавву, а Иисуса отправил на распятие после бичевания.
Современный перевод РБО +

Пилат, желая угодить толпе, освободил им Бар-Аббу, а Иисуса приговорил к распятию, велев сперва бичевать.
Под редакцией Кулаковых+

Тогда Пилат, желая угодить толпе, освободил им Варавву, Иисуса же велел он бичевать, а затем передал Его на распятие.
Библейской Лиги ERV

Пилат хотел угодить толпе и поэтому освободил для них Варавву, а Иисуса отдал солдатам и приказал бичевать, а после того распять на кресте.
Cовременный перевод WBTC

Пилат хотел удовлетворить толпу, поэтому он освободил для них Варавву, а Иисуса отдал солдатам и приказал бичевать, а после того распять на кресте.
Перевод Еп. Кассиана

И Пилат, желая угодить толпе, отпустил им Варавву, и предал Иисуса, по бичевании, на распятие.
Слово Жизни

Пилат, чтобы удовлетворить толпу, освободил им Варавву, а Иисуса отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его.
Открытый перевод

Пилат, желая успокоить толпу, освободил им Бар-Аббу, а Иисуса велел бичевать и затем выдал Его на распятие.
Еврейский Новый Завет

Тогда Пилат, желая угодить толпе, освободил для них Варавву; и приказал бить Иисуса плетью, а затем велел казнить его на стойке.
Русского Библейского Центра

Тогда в угоду толпе Пилат освободил Варавву. А Иисуса, бичевав, отдал на распятие.
В переводе Лутковского

Тогда Пилат, желая угодить народу, отпустил Варавву, а Иисуса велел бичевать и предать казни через распятие.
Новый Завет РБО 1824

И Пилатъ, желая угодить народу, отпустилъ имъ Варавву; а Іисуса билъ, и отдалъ на распятіе.
Аверинцев: отдельные книги

Тогда Пилат, чтобы успокоить народ, отпустил им Варавву, а Иисуса отдал после бичевания распять на кресте.
Елизаветинская Библия

Пїла́тъ же хотѧ̀ наро́дѹ хотѣ́нїе сотвори́ти, пѹстѝ и҆̀мъ вара́ввѹ: и҆ предадѐ ї҆и҃са, би́въ, да про́пнѹтъ є҆го̀.
Елизаветинская на русском

Пилат же хотя народу хотение сотворити, пусти им варавву: и предаде Иисуса, бив, да пропнут его.

Евангелие от Марка 15:15


Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), за тридцать сребреников Цененный и зависти ради Преданный и Волей Вольною Муки за нас Приявый и державу прелести врага рода человеческого Победивый, Исполнивший всякую правду и зависти рад Муки и Смерть Вкусивый Царю Израилев, Его же свои не прияша, зависти ради первосвященников и лукавого гласа народного без вины Осужденный и Муки и Сметь безвинно за нас Приявый, яве явно яви правду, Истину и Любовь Свою = обличи глас народа лукавый и лицемерие первосвященников и сильных мира сего (Мк 15:3:8-15), ищущих непрестанно, якоже некогда Тебя, убити всех верных Тебе и взыскующих правды, Истины и Любви Твоея!

***********

Синодальный перевод +

Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.
Новый русский перевод+

Теперь настало время суда для мира, и князь этого мира будет изгнан вон.
Перевод Десницкого+

Настал час суда над этим миром, и правитель этого мира будет изгнан прочь.
Современный перевод РБО +

Вот и настало время суда для этого мира, теперь будет изгнан вон Властитель этого мира!
Под редакцией Кулаковых+

Настал ныне час суда над миром этим, ныне князь мира сего изгнан будет вон.
Библейской Лиги ERV

Теперь пришёл судный час для этого мира. Теперь будет изгнан вон князь этого мира.
Cовременный перевод WBTC

Пришёл судный час для этого мира; ныне свергнут будет правитель его.
Перевод Еп. Кассиана

Теперь суд миру сему; теперь князь мира сего извергнут будет вон.
Слово Жизни

Теперь настало время суда для мира, и князь этого мира будет изгнан вон.
Открытый перевод

Вот уже суд идёт над этим миром и его Властелин сейчас будет изгнан,
Еврейский Новый Завет

Настало время суда над этим миром, и теперь правитель этого мира будет изгнан.
Русского Библейского Центра

[ отсутствует ]
В переводе Лутковского

Скоро состоится суд над этим миром; скоро владыка мира будет изгнан вон.
Новый Завет РБО 1824

Нынѣ судъ міру сему: нынѣ князь міра сего изгнанъ будетъ вонъ.
Елизаветинская Библия

нн҃ѣ сѹ́дъ є҆́сть мі́рѹ семѹ̀: нн҃ѣ кнѧ́зь мі́ра сегѡ̀ и҆згна́нъ бѹ́детъ во́нъ:
Елизаветинская на русском

ныне суд есть миру сему: ныне князь мира сего изгнан будет вон:

Евангелие от Иоанна 12:31
Синодальный перевод +

Вы судите по плоти; Я не сужу никого.
Новый русский перевод+

Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.
Перевод Десницкого+

Вы судите по-человечески, а Я никого не сужу.
Современный перевод РБО +

Вы судите по человеческим меркам, а Я не сужу никого.
Под редакцией Кулаковых+

Вы по меркам мирским судите, Я же вообще никого не сужу.
Библейской Лиги ERV

Вы судите согласно человеческим меркам, а Я никого не сужу.
Cовременный перевод WBTC

Вы судите обо всём по плоти, а Я никого не сужу.
Перевод Еп. Кассиана

Вы по плоти судите, Я не сужу никого.
Слово Жизни

Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.
Открытый перевод

Вы судите по меркам этого мира, а Я не сужу ни о ком.
Еврейский Новый Завет

Вы судите по человеческим меркам. А я не сужу никого;
Русского Библейского Центра

Ваш суд — суждение человека. Я не сужу никого.
В переводе Лутковского

Вы рассуждаете по-человечески, но Я никого не осуждаю.
Новый Завет РБО 1824

Вы судите по плоти: Я не сужу никого.
Елизаветинская Библия

вы̀ по пло́ти сѹ́дите, а҆́зъ не сѹждѹ̀ никомѹ́же:
Елизаветинская на русском

вы по плоти судите, аз не сужду ни комуже:

Евангелие от Иоанна 8:15

Синодальный перевод +

А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня.
Новый русский перевод+

Но если Я и сужу, Мой суд справедлив, потому что Я не один, со Мной Отец, Который послал Меня.
Перевод Десницкого+

А если даже Я и сужу, Мой суд истинный, потому что Я не один — со Мной Отец, Я Его посланник.
Современный перевод РБО +

И даже если Я сужу, суд Мой — истинный, ведь Я не один: со Мной Отец, пославший Меня.
Под редакцией Кулаковых+

Если же и сужу — праведен суд Мой, потому что не один Я: со Мной пославший Меня Отец.
Библейской Лиги ERV

Если же Я сужу, то Мой приговор истинен, так как Я не одинок, а Отец, пославший Меня, и Я судим вместе.
Cовременный перевод WBTC

Если же Я сужу о чём-то, то Моё суждение истинно, ибо Я не одинок, а Отец, пославший Меня, и Я судим вместе.
Перевод Еп. Кассиана

Если же и Я сужу, то суд Мой истинен, ибо Я не один, но Я и Пославший Меня.
Слово Жизни

Но если Я и сужу, Мой суд справедлив, потому что Я не сам, со Мной тот, кто послал Меня.
Открытый перевод

Но если Я и сужу, Мой суд есть подлинный суд, потому что Я — не один, Я — вместе с пославшим Меня Отцом.
Еврейский Новый Завет

но если бы мне пришлось судить, мой суд был бы действительным, потому что я не сужу один, но с Тем, Кто послал меня.
Русского Библейского Центра

А если сужу, Мой суд — правда. Я не один, а с Отцом — это Он прислал Меня.
В переводе Лутковского

А если и осуждаю, то суд Мой — истинен, потому что Я не один: Я вместе с Тем, Кто послал Меня.
Новый Завет РБО 1824

А ежели и сужу Я; то судъ Мой истиненъ: ибо Я не одинъ, но Я, и Отецъ, пославшій Меня.
Елизаветинская Библия

и҆ а҆́ще сѹждѹ̀ а҆́зъ, сѹ́дъ мо́й и҆́стиненъ є҆́сть: ѩ҆́кѡ є҆ди́нъ нѣ́смь, но а҆́зъ и҆ посла́вый мѧ̀ ѻ҆ц҃ъ:
Елизаветинская на русском

и аще сужду аз, суд мой истинен есть, яко един несмь, но аз и пославый мя Отец:

Евангелие от Иоанна 8:16

Синодальный перевод +

Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру.
Новый русский перевод+

У Меня есть много чего сказать о вас и много в чем обвинить вас, но Тот, Кто послал Меня, говорит истину, и то, что Я слышал от Него, Я говорю миру.
Перевод Десницкого+

Много мог бы Я о вас сказать, мог бы вас судить. Но истинен Тот, Кто Меня послал, и Я говорю миру то, что слышал от Него.
Современный перевод РБО +

Я мог бы сказать о вас многое и осудить вас, но Пославший Меня правдив, и что Я услышал от Него, то Я и говорю миру».
Под редакцией Кулаковых+

Многое еще мог бы сказать о вас, за многое мог бы осудить, но лишь то говорю миру сему, что услышал от Пославшего Меня, а Он верен и истинен».
Библейской Лиги ERV

Я бы мог сказать о вас многое и мог бы судить вас, но Пославший Меня правдив, и то, что Я слышал от Него, Я и говорю миру».
Cовременный перевод WBTC

Я мог бы сказать о вас многое и мог бы судить вас. Но Пославший Меня истинен, и то, что Я слышал от Него, Я и говорю миру".
Перевод Еп. Кассиана

Много надо Мне говорить и судить о вас; но Пославший Меня истинен, и что Я слышал от Него, это и говорю миру.
Слово Жизни

— У Меня есть много чего сказать о вас и много в чем обвинить вас. Тот, кто послал Меня, говорит истину, и то, что Я слышал от Него, Я говорю миру.
Открытый перевод

Я мог бы много говорить о вас и осуждать вас. Но правдив Пославший Меня и Я говорю миру лишь то, что слышал от Него.
Еврейский Новый Завет

Я мог бы многое рассказать о вас, и о многом судить. Впрочем, Пославший меня истинен, и я говорю в мире только то, что услышал от Него".
Русского Библейского Центра

Многое и о вас должен Я сказать, многое осудить. Тот, кто послал Меня — сама Истина. Что Он сказал Мне, то Я скажу миру».
В переводе Лутковского

Многое Я мог бы сказать о вас и осудить вас, но Я говорю миру только то, что слышал от Того, Кто послал Меня, а Он — сама Истина.
Новый Завет РБО 1824

Много можно бы Мнѣ о васъ говорить и судить: но пославшій Меня есть истиненъ, и что Я слышалъ отъ Него, то и говорю міру.
Елизаветинская Библия

мнѡ́га и҆́мамъ ѡ҆ ва́съ гл҃ати и҆ сѹди́ти: но посла́вый мѧ̀ и҆́стиненъ є҆́сть, и҆ а҆́зъ ѩ҆̀же слы́шахъ ѿ негѡ̀, сїѧ҄ гл҃ю въ мі́рѣ.
Елизаветинская на русском

многа имам о вас глаголати и судити: но пославый мя истинен есть, и аз, яже слышах от него, сия глаголю в мире.

Евангелие от Иоанна 8:26


Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), за тридцать сребреников Цененный и зависти ради Преданный и Волей Вольною Муки за нас Приявый и державу прелести врага рода человеческого Победивый, Исполнивший всякую правду и зависти рад Муки и Смерть Вкусивый Царю Израилев, Его же свои не прияша, зависти ради первосвященников и лукавого гласа народного без вины Осужденный и Муки и Сметь безвинно за нас Приявый, зависти ради и правды на Смерть Осужденный Судие Истинный, ныне суди Судом Своим Истинный Суд миру сему: изгони вон князя мира сего и утверди Церковь верных Твоих (новые Небеса и новую Землю)!

***********

Синодальный перевод +

Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.
Новый русский перевод+

Теперь настало время суда для мира, и князь этого мира будет изгнан вон.
Перевод Десницкого+

Настал час суда над этим миром, и правитель этого мира будет изгнан прочь.
Современный перевод РБО +

Вот и настало время суда для этого мира, теперь будет изгнан вон Властитель этого мира!
Под редакцией Кулаковых+

Настал ныне час суда над миром этим, ныне князь мира сего изгнан будет вон.
Библейской Лиги ERV

Теперь пришёл судный час для этого мира. Теперь будет изгнан вон князь этого мира.
Cовременный перевод WBTC

Пришёл судный час для этого мира; ныне свергнут будет правитель его.
Перевод Еп. Кассиана

Теперь суд миру сему; теперь князь мира сего извергнут будет вон.
Слово Жизни

Теперь настало время суда для мира, и князь этого мира будет изгнан вон.
Открытый перевод

Вот уже суд идёт над этим миром и его Властелин сейчас будет изгнан,
Еврейский Новый Завет

Настало время суда над этим миром, и теперь правитель этого мира будет изгнан.
Русского Библейского Центра

[ отсутствует ]
В переводе Лутковского

Скоро состоится суд над этим миром; скоро владыка мира будет изгнан вон.
Новый Завет РБО 1824

Нынѣ судъ міру сему: нынѣ князь міра сего изгнанъ будетъ вонъ.
Елизаветинская Библия

нн҃ѣ сѹ́дъ є҆́сть мі́рѹ семѹ̀: нн҃ѣ кнѧ́зь мі́ра сегѡ̀ и҆згна́нъ бѹ́детъ во́нъ:
Елизаветинская на русском

ныне суд есть миру сему: ныне князь мира сего изгнан будет вон:

Евангелие от Иоанна 12:31

Синодальный перевод +

и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царём.
Новый русский перевод+

Там они начали обвинять Его: — Мы установили, что Этот Человек совращает наш народ. Он запрещает платить налог кесарю и называет Себя Христом, Царем.
Перевод Десницкого+

Там они стали Его обвинять: — Мы установили, что этот Человек подстрекает наш народ, запрещает платить подати Цезарю, а Себя называет Помазанным Царем.
Современный перевод РБО +

Они начали обвинять Его: «Мы установили, что этот человек сбивает с пути наш народ, запрещает платить подати цезарю и даже объявляет себя Помазанником, то есть царем».
Под редакцией Кулаковых+

Они стали обвинять Иисуса: «Нам известно, что Этот Человек подстрекает наш народ к возмущению! — говорили они. — Он запрещает платить налоги кесарю и даже называет Себя Христом, Царем!»
Библейской Лиги ERV

и стали обвинять Его: «Мы нашли, что Он вводит в заблуждение людей. Он против того, чтобы платить налоги цезарю, и называет Себя Христом, Царём».
Cовременный перевод WBTC

и стали обвинять, говоря: "Мы нашли, что Он сеет смятение в умах людей: Он против того, чтобы платить налоги кесарю, и называет Себя Христом, Царём".
Перевод Еп. Кассиана

и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Этот Человек возмущает наш народ: запрещает платить налоги кесарю и называет Себя Христом Царем,
Слово Жизни

Там они начали обвинять Его: — Мы установили, что этот человек совращает наш народ. Он запрещает платить налог императору и называет себя Мессией, царем.
Открытый перевод

Они принялись обвинять Иисуса, говоря: — Этот человек подрывает наши обычаи. Он против уплаты податей Цезарю и объявляет Себя Помазанником, то есть царем.
Еврейский Новый Завет

и там они стали обвинять его. "Мы обнаружили, что этот человек развращает наш народ, запрещает нам платить императору налоги и заявляет, что он Мессия — царь!"
Русского Библейского Центра

И сказали, в чем Его обвиняют: «У нас есть сведения, что Он сбивает с толку народ: не велит платить подать кесарю и говорит о Себе, что Он Христос и царь».
В переводе Лутковского

где предъявили Ему обвинение: мы считали Его возмутителем спокойствия, ибо Он запрещал нашему народу платить подати кесарю и называл Себя Христом Царем.
Новый Завет РБО 1824

И начали обвинять Его, сказывая: мы нашли, что Онъ развращаетъ народъ, и запрещаетъ Кесарю дань давать, называя Себя Христомъ Царемъ. Пилатъ спросилъ Его:
Аверинцев: отдельные книги

и начали обвинять Его, говоря: «Мы дознались, что Он подстрекает наш народ к мятежу, не велит платить налоги цезарю и утверждает, будто Он — Царь Мессия».
Елизаветинская Библия

Нача́ша же на́нь ва́дити, глаго́люще: сего̀ ѡ҆брѣто́хомъ развраща́юща ѩ҆зы́къ на́шъ и҆ возбранѧ́юща ке́сареви да́нь даѧ́ти, глаго́люща себѐ хр҇та̀ цр҃ѧ̀ бы́ти.
Елизаветинская на русском

начаша же нань вадити, глаголюще: сего обретохом развращающа язык наш и возбраняюща кесареви дань даяти, глаголюща себе Христа Царя быти.

Евангелие от Луки 23:2


Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), за тридцать сребреников Цененный и зависти ради Преданный и Волей Вольною Муки за нас Приявый и державу прелести врага рода человеческого Победивый, Исполнивший всякую правду и зависти рад Муки и Смерть Вкусивый Царю Израилев, Его же свои не прияша, зависти ради первосвященников и лукавого гласа народного без вины Осужденный и Муки и Сметь безвинно за нас Приявый, зависти ради и правды на Смерть Осужденный Судие Истинный, ныне суди Судом Своим Истинный Суд миру сему, ищущему, якоже некогда Тебя, убити всех алчущих и жаждущих правды, угодных Тебе, яко развращающих люди (Лк 23:2), вторящих же крамолу пустити во своя си их!
***********
Синодальный перевод +

ибо Ты производил мой суд и мою тяжбу; Ты воссел на престоле, Судия праведный.
Новый русский перевод+

Ты поддержал меня в правой тяжбе, Ты воссел на престоле творить правый суд.
Современный перевод РБО +

Так Ты тяжбу мою решил, суд совершил, Ты воссел на престоле, Судья Справедливый!
Под редакцией Кулаковых+

Ибо Ты воссел на престоле Своем, Судья праведный, поддержал и правоту мою, и дело мое.
Библейской Лиги ERV

Ты — праведный Судья, и как судья на троне восседая, меня Ты выслушал и правоту мою признал.
Cовременный перевод WBTC

Ты — праведный судья, и как судья на троне восседая, меня Ты выслушал и рассудил.
Перевод Юнгерова ВЗ

Ибо Ты решил суд мой и тяжбу мою: воссел на престол Судящий по правде.
Елизаветинская Библия

ѩ҆́кѡ сотвори́лъ є҆сѝ сѹ́дъ мо́й и҆ прю̀ мою̀: сѣ́лъ є҆сѝ на пр҇то́лѣ, сѹдѧ́й пра́вдѹ.
Елизаветинская на русском

Яко сотворил еси суд мой и прю мою: сел еси на престоле, судяй правду.

Псалтирь 9:5

Синодальный перевод +

Осуди их, Боже, да падут они от замыслов своих; по множеству нечестия их, отвергни их, ибо они возмутились против Тебя.
Новый русский перевод+

Осуди их, Боже! Пусть падут из-за козней своих. Из-за многих грехов их отвергни их, ведь они против Тебя восстали.
Современный перевод РБО +

Покарай их, Боже! Пусть их козни погубят их. Прогони их, грешников! Ведь они отвергли Тебя!
Под редакцией Кулаковых+

Пусть поплатятся они за это, Боже, от злых умыслов своих пусть сами же погибнут. Отвергни их за множество дел их вероломных, ибо они против Тебя восстали.
Библейской Лиги ERV

Накажи их, Господи, пускай они в свои же попадут капканы. Пошли им наказание за грехи, за их непослушание Тебе.
Cовременный перевод WBTC

Карай их, Господи, пускай в свои же попадут они капканы. Пошли им наказанье за грехи, за их непослушание Тебе.
Перевод Юнгерова ВЗ

Суди их, Боже! Да отстанут от замыслов своих; за множество нечестия их низринь их, ибо они огорчили Тебя, Господи.
Елизаветинская Библия

Сѹдѝ и҆̀мъ, бж҃е, да ѿпадѹ́тъ ѿ мы́слей свои́хъ: по мно́жествѹ нече́стїѧ и҆́хъ и҆зри́ни ѧ҆̀, ѩ҆́кѡ преѡгорчи́ша тѧ̀, гд҇и.
Елизаветинская на русском

Суди им, Боже, да отпадут от мыслей своих: по множеству нечестия их изрини я, яко преогорчиша тя, Господи.

Псалтирь 5:11

Синодальный перевод +

Отринув его, поставил им царём Давида, о котором и сказал, свидетельствуя: «нашёл Я мужа по сердцу Моему, Давида, сына Иессеева, который исполнит все хотения Мои».
Новый русский перевод+

Потом, отстранив Саула, Бог сделал царем Давида. Он свидетельствовал о нём: «Я нашел Давида, сына Иессея, человек этот Мне по сердцу, он исполнит все Мои желания».
Перевод Десницкого+

Но затем отверг его и поставил Давида, о котором Сам и принес свидетельство: «Я нашел Давида, сына Иессея, — вот кто мне по сердцу, кто исполнит все желания Мои».
Современный перевод РБО +

Затем Бог низложил его и поставил им в цари Давида, о котором Он сказал так: «Я нашел Давида, сына Иессе́я. Мне по сердцу этот человек, он исполнит все Мои повеления».
Под редакцией Кулаковых+

Отстранив его, поставил им Бог царем Давида и дал о нем такое свидетельство: „Нашел Я Себе человека по сердцу Своему, Давида, сына Иессеева. Он исполнит всю волю Мою“.
Библейской Лиги ERV

А когда Бог лишил его царства, то поставил над израильтянами царём Давида, о котором Он свидетельствовал: „Давид, сын Иессея, пришёлся Мне по сердцу, и он исполнит всё, что Я велю ему”.
Cовременный перевод WBTC

А когда отстранил его, то поставил над ними царём Давида, о котором Он свидетельствовал: "Давид, сын Иессея, пришёлся Мне по сердцу, и он исполнит всё, что Я велю ему".
Перевод Еп. Кассиана

И отстранив его, Он воздвиг им в цари Давида, о котором и сказал во свидетельство: «Я нашел Давида, сына Иессея, мужа по сердцу Моему, который исполнит всю волю Мою».
Слово Жизни

Потом, отстранив Саула, Бог сделал царем Давида. Он свидетельствовал о нем: "Я нашел Давида, сына Иессея, человек этот Мне по сердцу, он исполнит все Мои замыслы".
Открытый перевод

И, отстранив его, поставил им царём Давида, о котором сказал, свидетельствуя: «Я нашёл мужа Мне по сердцу, Давида, сына Иессея, который исполнит все Мои желания».
Еврейский Новый Завет

Бог сместил его и поставил им царём Давида, выразив Своё расположение к нему следующими словами: "Я увидел, что Давид, сын Иессеев пришёлся Мне по сердцу; он исполнит всё, чего Я пожелаю".
Русского Библейского Центра

Потом Он убрал его, поставил на царство Давида, о котором есть Его же свидетельство: “Давида, сына Ессеева, по сердцу Себе Я нашел. Все Мои надежды он оправдает.”
Новый Завет РБО 1824

Отринувъ его, поставилъ имъ царемъ Давида, о которомъ свидѣтельствуя, сказалъ: нашелъ Я человѣка по сердцу Моему, Давида сына Іессеева, который исполнитъ всѣ Мои хотѣнія. (1 Цар. 13:14. С Псал. 88:21.)
Елизаветинская Библия

и҆ преста́вль є҆го̀, воздви́же и҆̀мъ дв҃да въ царѧ̀, є҆мѹ́же и҆ речѐ свидѣ́телствовавъ: ѡ҆брѣто́хъ дв҃да сы́на ї҆ессе́ова, мѹ́жа по срдцѹ моемѹ̀, и҆́же сотвори́тъ всѧ҄ хотѣ҄нїѧ моѧ҄.
Елизаветинская на русском

и преставль его, воздвиже им давида в царя, емуже и рече свидетелствовав: обретох давида сына иессеова, мужа по сердцу моему, иже сотворит вся хотения моя.

Деяния апостолов 13:22


Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), за тридцать сребреников Цененный и зависти ради Преданный и Волей Вольною Муки за нас Приявый и державу прелести врага рода человеческого Победивый, Исполнивший всякую правду и зависти рад Муки и Смерть Вкусивый Царю Израилев, Его же свои не прияша, зависти ради первосвященников и лукавого гласа народного без вины Осужденный и Муки и Сметь безвинно за нас Приявый, зависти ради и правды на Смерть Осужденный яко Сотворивый Ся Сына Божия Судие Истинный, ныне суди Судом Своим Истинным Суд миру сему, ищущему, якоже некогда Тебя, убити всех алчущих и жаждущих правды, угодных Тебе, яко развращающих люди (Лк 23:2), творящих же крамолу пустити во своя си их, да отпадут от мыслей своих = расточи гордыя мыслию сердца их = низложи сильных со престчол и вознеси смиренных = с тщанием тщащихся творити волю Святую Твою!!

**********

Синодальный перевод +

Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;
Новый русский перевод+

Рано утром все первосвященники и старейшины народа вынесли Иисусу смертный приговор.
Перевод Десницкого+

Когда настало утро, все первосвященники и старейшины израильского народа вынесли Иисусу смертный приговор.
Современный перевод РБО +

Рано утром все старшие священники и старейшины собрались вместе, чтобы вынести Иисусу смертный приговор.
Под редакцией Кулаковых+

К утру все первосвященники со старейшинами народа договорились, как им предать Иисуса смерти.
Библейской Лиги ERV

На следующее утро все главные священники и старейшины народа собрали совет, на котором решили предать Иисуса смерти.
Cовременный перевод WBTC

На следующее утро все первосвященники и старейшины устроили совет, на котором решили предать Иисуса смерти.
Перевод Еп. Кассиана

А когда наступило утро, все первосвященники и старейшины народные, собравшись, постановили предать Иисуса смерти.
Слово Жизни

Рано утром все первосвященники и старейшины народа вынесли Иисусу смертный приговор.
Открытый перевод

Ранним утром все первосвященники и старейшины Израиля вынесли Иисусу смертный приговор
Еврейский Новый Завет

Рано утром все руководящие священники и старейшины собрались вместе, чтобы обсудить, как им казнить Иисуса.
Русского Библейского Центра

С наступлением утра собрались и совещались первосвященники и старейшины о предании Иисуса смерти.
В переводе Лутковского

А когда наступило утро, все первосвященники и старейшины из народа собрали совет, чтобы (утвердить принятое решение ) предать Иисуса смерти,
Новый Завет РБО 1824

По наступленіи же утра, всѣ первосвященники и старѣйшины народа держали совѣтъ, чтобы предать Іисуса смерти.
Аверинцев: отдельные книги

А ранним утром все первосвященники и старейшины Израиля совместно приняли решение против Иисуса, чтобы предать Его смерти:
Елизаветинская Библия

Ѹ҆́трѹ же бы́вшѹ, совѣ́тъ сотвори́ша всѝ а҆рхїере́є и҆ ста́рцы людсті́и на ї҆и҃са, ѩ҆́кѡ ѹ҆би́ти є҆го̀:
Елизаветинская на русском

Утру же бывшу, совет сотвориша вси архиерее и старцы людстии на Иисуса, яко убити его:

Евангелие от Матфея 27:1

Синодальный перевод +

Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осуждён, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам,
Новый русский перевод+

Иуда, предавший Иисуса, увидел, что Иисус осужден, раскаялся и вернул 30 серебряных монет первосвященникам и старейшинам.
Перевод Десницкого+

Когда Иуда, который Его предал, узнал об осуждении Иисуса, он раскаялся в предательстве и хотел вернуть тридцать серебряных монет первосвященникам и старейшинам.
Современный перевод РБО +

Когда Иуда, предатель, узнал, что Иисус приговорен к смерти, он раскаялся и вернул тридцать серебряных монет старшим священникам и старейшинам
Под редакцией Кулаковых+

Узнав, что Иисус приговорен к смерти, предавший Его Иуда раскаялся и вернул первосвященникам и старейшинам тридцать сребреников.
Библейской Лиги ERV

Когда Иуда, предавший Иисуса, увидел, что Его осудили, то раскаялся и возвратил тридцать серебреников главным священникам и старейшинам.
Cовременный перевод WBTC

Когда Иуда, предавший Иисуса, увидел, что Его осудили, то раскаялся и возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам,
Перевод Еп. Кассиана

Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, раскаялся и возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам,
Слово Жизни

Когда Иуда, который предал Иисуса, увидел, что Иисус осужден, он раскаялся и вернул тридцать серебряных монет первосвященникам и старейшинам.
Открытый перевод

О том, что Иисус приговорён к смерти, узнал Иуда, который выдал Его. Охваченный раскаянием, он отнёс те тридцать серебряных шекелей первосвященникам и старейшинам
Еврейский Новый Завет

Когда Иуда, предавший его, увидел, что Иисус осуждён, он пожалел о соделанном и возвратил тридцать серебряных монет руководящим священникам и старейшинам,
Русского Библейского Центра

Иуда предатель понял, что Иисуса ведут на казнь, и раскаялся, вернул тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам.
В переводе Лутковского

Тем временем Иуда, который предал Его, узнав о приговоре, раскаялся (и пришёл) возвратить тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам,
Новый Завет РБО 1824

игемону. ()Правителю. Тогда Іуда предавшій Его, увидѣвъ, что Онъ осужденъ, и раскаявшись, возвратилъ тридцать сребрениковъ первосвященникамъ и старѣйшинамъ, говоря:
Аверинцев: отдельные книги

Тогда Иуда, предавший Его, видя, что Он осужден, раскаялся и отнес тридцать серебряных монет первосвященникам и старейшинам,
Елизаветинская Библия

(За҄ 111.) Тогда̀ ви́дѣвъ ї҆ѹ́да преда́вый є҆го̀, ѩ҆́кѡ ѡ҆сѹди́ша є҆го̀, раска́ѧвсѧ возвратѝ три́десѧть сре́бреники а҆рхїере́ємъ и҆ ста́рцємъ,
Елизаветинская на русском

Тогда видев иуда предавый его, яко осудиша его, раскаявся возврати тридесять сребреники архиереем и старцем,

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод +

говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.
Новый русский перевод+

— Я согрешил, — сказал он, — я предал на смерть невинного Человека. — А нам-то что за дело? — ответили они. — Смотри сам.
Перевод Десницкого+

Он говорил: — Я согрешил, невинного предал на смерть. Те ответили: — Нам-то что? Решай сам.
Современный перевод РБО +

со словами: «Согрешил я, предал невинного». — «Что нам до того? — ответили они. — Это твое дело».
Под редакцией Кулаковых+

Он сказал им: «Согрешил я, предав Невинного». Но они сказали: «Нам-то что? Сам смотри!»
Библейской Лиги ERV

Он сказал: «Я согрешил, предав невинную кровь». Но они сказали: «Что нам до этого? Это твоя забота!»
Cовременный перевод WBTC

сказав: "Согрешил я, предав кровь невинную". Но они сказали: "Что нам до этого? Это твоя забота!"
Перевод Еп. Кассиана

говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали: какое нам дело? Смотри сам.
Слово Жизни

— Я согрешил, — сказал он, — я предал невинного человека на смерть. — A нам-то что за дело? — ответили те. — Смотри сам.
Открытый перевод

и сказал: «Я согрешил, выдав на смерть невинного человека». Они ответили: «А нам-то что? Это твоя забота».
Еврейский Новый Завет

говоря: "Я согрешил, предав невинного человека на смерть". "Какое это имеет значение для нас? — ответили они. — Это твои проблемы".
Русского Библейского Центра

Он сказал: «Я согрешил, предал невинную кровь». А они говорят ему: «Наше дело сторона. Это твоя печаль».
В переводе Лутковского

сказав: согрешил я, предав невинного Человека. Они же сказали: что нам до того? Это твоя вина.
Новый Завет РБО 1824

согрѣшилъ я, предавъ кровь неповинную. Но они сказали: что намъ до того?
Аверинцев: отдельные книги

говоря: «Согрешил я, предав кровь невинную». А они сказали: «Что нам до того? Это уж твоя забота».
Елизаветинская Библия

глаго́лѧ: согрѣши́хъ преда́въ кро́вь непови́ннѹю. Ѻ҆ни́ же рѣ́ша: что́ є҆сть на́мъ; ты̀ ѹ҆́зриши.
Елизаветинская на русском

глаголя: согреших предав кровь неповинную. Они же реша: что есть нам? ты узриши.

Евангелие от Матфея 27:4

Синодальный перевод +

Тогда сбылось речённое через пророка Иеремию, который говорит: «и взяли тридцать сребреников, цену Оценённого, Которого оценили сыны Израиля,
Новый русский перевод+

Так исполнилось сказанное пророком Иеремией: «Они взяли 30 шекелей серебра — цену, назначенную Ему израильским народом,
Перевод Десницкого+

Так исполнилось предсказанное через пророка Иеремию: «взяли тридцать серебряных монет — вот какую за Него дали цену, как сыны Израиля Его оценили! —
Современный перевод РБО +

Так исполнилось сказанное через пророка Иеремию: «И взяли они тридцать сребреников, цену, которую дал за Него народ Израиля,
Под редакцией Кулаковых+

Сбылось таким образом сказанное через пророка Иеремию: «Взяли они тридцать сребреников — цену, которую народ Израилев определил Ему, —
Библейской Лиги ERV

Так исполнилось пророчество, сказанное Иеремией: «Они взяли тридцать серебреников, такую цену назначили люди Израиля за Его жизнь,
Cовременный перевод WBTC

Так исполнилось пророчество, изречённое Иеремией: "И взяли они тридцать сребреников, цену Того, Чью цену определили сыны Израиля
Перевод Еп. Кассиана

Тогда исполнилось сказанное чрез Иеремию пророка: и взяли тридцать сребреников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израилевы,
Слово Жизни

Так исполнилось сказанное пророком Иеремией: "Они взяли тридцать серебряных монет — цену, назначенную Ему израильским народом,
Открытый перевод

Так исполнилось пророчество Иеремии: И взяли они тридцать серебряных шекелей — во столько оценили его израильтяне —
Еврейский Новый Завет

Тогда исполнилось сказанное пророком Иеремией: "И они взяли тридцать серебряных монет, цену, которую народ Израиля согласился заплатить за него,
Русского Библейского Центра

Сбылось слово, сказанное через пророка Иеремию: «И взяли тридцать сребреников, цену Оцененного, за которого положили цену сыны Израиля,
В переводе Лутковского

В этом исполнилось сказанное пророком Иеремией: и взяли тридцать сребреников, цену Оцененного, Которого оценили сыновья Израиля,
Новый Завет РБО 1824

Тогда сбылось реченное пророкомъ Іереміею, который говоритъ: и я взялъ тридцать сребрениковъ, цѣну оцѣненнаго, котораго оцѣнили сыны Израилевы;
Аверинцев: отдельные книги

Тогда исполнилось реченное через пророка Иеремию, который сказал: «И взяли они тридцать серебренников, цену Того, Кто был оценен, Которого оценили сыны Израилевы,
Елизаветинская Библия

тогда̀ сбы́стсѧ рече́нное ї҆еремі́емъ про҇ро́комъ, глаго́лющимъ: и҆ прїѧ́ша три́десѧть сре́брєникъ, цѣ́нѹ цѣне́ннагѡ, є҆го́же цѣни́ша ѿ сынѡ́въ ї҆и҃лєвъ,
Елизаветинская на русском

тогда сбыстся реченное иеремием пророком, глаголющим: и прияша тридесять сребреник, цену цененнаго, егоже цениша от сынов израилев,

Евангелие от Матфея 27:9

Синодальный перевод +

возлюбил проклятие, — оно и придёт на него; не восхотел благословения, — оно и удалится от него;
Новый русский перевод+

Он любил насылать проклятие — оно придет и к нему; не любил давать благословение — оно удалится и от него.
Современный перевод РБО +

Ему любо проклятье — так пусть падет на него; благословение не мило — да будет оно далеко от него.
Под редакцией Кулаковых+

Любил он проклинать — пусть на него падут проклятия! Не хотел он людей благословлять — так пусть будет благословение и от него далеко!
Библейской Лиги ERV

Любил он насылать проклятья, пускай они к нему вернутся. Он людям не желал добра, так пусть же и его добро обходит.
Cовременный перевод WBTC

Любил он насылать проклятья, пускай они к нему вернутся, он людям не желал добра — пусть и его добро обходит.
Перевод Юнгерова ВЗ

И возлюбил он проклятие — и оно постигнет его, и не восхотел благословения — и оно удалится от него.
Елизаветинская Библия

И҆ возлюбѝ клѧ́твѹ, и҆ прїи́детъ є҆мѹ̀: и҆ не восхотѣ̀ блг҇ве́нїѧ, и҆ ѹ҆дали́тсѧ ѿ негѡ̀.
Елизаветинская на русском

И возлюби клятву, и приидет ему: и не восхоте благословения, и удалится от него.

Псалтирь 108:17

Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), за тридцать сребреников Цененный и зависти ради Преданный и Волей Вольною Муки за нас Приявый и державу прелести врага рода человеческого Победивый, Исполнивший всякую правду и зависти рад Муки и Смерть Вкусивый Царю Израилев, Его же свои не прияша, зависти ради первосвященников и лукавого гласа народного без вины Осужденный и Муки и Сметь безвинно за нас Приявый, зависти ради и правды на Смерть Осужденный яко Сотворивый Ся Сына Божия Судие Истинный, ныне суди Судом Своим Истинным Суд и яве явно яви суд и правду миру сему: обличи заговор сильных мира сего = архиеерев и старцев, ищущих, якоже некогда Тебя, убити всех алчущих и жаждущих правды, угодных Тебе, яко развращающих люди (Лк 23:2), ищущих сынов погибельных = зависти ради хотящих предати кровь неповинную = якоже Иуда, предавший Тебя (Матф 27:4) = да отпадут от мыслей своих = расточи гордыя мыслию сердца их = низложи сильных со престчол и вознеси смиренных = с тщанием тщащихся творити волю Святую Твою!!

*********

Синодальный перевод +

Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.
Новый русский перевод+

Иисус снова громко закричал и испустил дух.
Перевод Десницкого+

Тогда Иисус вновь громко закричал и испустил дух.
Современный перевод РБО +

Иисус, еще раз вскрикнув громким голосом, испустил дух.
Под редакцией Кулаковых+

Еще раз воззвав громким голосом, Иисус испустил дух.
Библейской Лиги ERV

И ещё раз закричал Иисус громким голосом и испустил дух.
Cовременный перевод WBTC

И ещё раз закричал Иисус громким голосом и испустил дух.
Перевод Еп. Кассиана

Иисус же снова возопил громким голосом и отдал дух.
Слово Жизни

Иисус снова громко закричал и испустил дух.
Открытый перевод

Иисус, опять громко вскрикнув, испустил дух.
Еврейский Новый Завет

Но Иисус ещё раз громко воскликнул, и дух покинул его.
Русского Библейского Центра

Иисус еще раз громко вскрикнул и испустил дух.
В переводе Лутковского

Иисус же, вновь издав громкий вопль, испустил дух.
Новый Завет РБО 1824

Іисусъ же, опять возопивъ громкимъ голосомъ, испустилъ духъ. И се,
Аверинцев: отдельные книги

Но Иисус, еще раз возопив громким голосом, испустил дух.
Елизаветинская Библия

Ї҆и҃съ же, па́ки возопи́въ гла́сомъ ве́лїимъ, и҆спѹстѝ дх҃ъ.
Елизаветинская на русском

Иисус же, паки возопив гласом велиим, испусти дух.

Евангелие от Матфея 27:50

Синодальный перевод +

И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;
Новый русский перевод+

И тут завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу. Затряслась земля, и раскололись скалы.
Перевод Десницкого+

И тут завеса в Храме разорвалась надвое сверху донизу, содрогнулась земля и раскололись скалы,
Современный перевод РБО +

И завеса в Храме разодралась надвое, сверху донизу. Земля содрогнулась, раскололись скалы,
Под редакцией Кулаковых+

И тогда завеса в Храме разорвалась надвое сверху донизу, земля сотряслась, раскололись скалы,
Библейской Лиги ERV

После Его смерти завеса храма разорвалась надвое: сверху донизу, и всколыхнулась земля, и раскололись камни,
Cовременный перевод WBTC

И тут же разорвалась надвое завеса храма сверху донизу, и всколыхнулась земля, и раскололись камни,
Перевод Еп. Кассиана

И вот, завеса храма разорвалась сверху донизу надвое; и земля потряслась; и камни расселись;
Слово Жизни

И тут завеса храма разорвалась надвое сверху донизу. Затряслась земля и раскололись скалы.
Открытый перевод

В этот миг завеса в Храме разорвалась пополам сверху донизу и началось землетрясение, так что разламывались скалы
Еврейский Новый Завет

В этот момент занавес в Храме разодрался надвое сверху донизу и случилось землетрясение, и обрушились скалы.
Русского Библейского Центра

И тут надвое, сверху донизу, разодралась завеса в Храме. Земля содрогнулась. Потрескались каменные толщи
В переводе Лутковского

И завеса в храме разорвалась нaдвое, сверху дoнизу, и земля содрогнулась, и камни раскололись,
Новый Завет РБО 1824

завѣса во храмѣ раздралась надвое сверху до низу; и земля потряслась; и камни разсѣлись;
Аверинцев: отдельные книги

И вот, завеса во Храме разодралась надвое; и сотряслась земля, и расселись скалы,
Елизаветинская Библия

И҆ сѐ, завѣ́са церко́внаѧ раздра́сѧ на дво́е съ вы́шнѧгѡ кра́ѧ до ни́жнѧгѡ: и҆ землѧ̀ потрѧсе́сѧ: и҆ ка́менїе распаде́сѧ:
Елизаветинская на русском

И се, завеса церковная раздрася на двое с вышняго края до нижняго: и земля потрясеся: и камение распадеся:

Евангелие от Матфея 27:51

Синодальный перевод +

и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли
Новый русский перевод+

Раскрылись могилы, и многие умершие святые воскресли.
Перевод Десницкого+

раскрылись гробницы и многие тела святых, которые в них почивали, воскресли
Современный перевод РБО +

отворились гробницы, и много умерших из народа Божьего, воскреснув,
Под редакцией Кулаковых+

гробницы раскрылись и многие из народа Божьего были воскрешены.
Библейской Лиги ERV

и открылись гробницы, и воскресло множество усопших святых,
Cовременный перевод WBTC

и открылись гробницы, и воскресло множество усопших святых,
Перевод Еп. Кассиана

и гробницы открылись; и многие тела усопших святых восстали;
Слово Жизни

Раскрылись гробницы, и многие тела умерших праведников воскресли.
Открытый перевод

и открывались гробницы. Многие усопшие святые воскресли
Еврейский Новый Завет

Также открылись гробницы и тела многих умерших святых вернулись к жизни;
Русского Библейского Центра

И отверзлись гробницы. Мертвый народ Божий ожил и целыми толпами
В переводе Лутковского

и гробницы отверзлись, и тела многих усопших святых воскресли,
Новый Завет РБО 1824

и гробы отверзлись; и многія тѣла усопшихъ святыхъ воскресли; и вышедши изъ гробовъ,
Аверинцев: отдельные книги

и отверзлись гробницы, и восстали многие тела усопших святых,
Елизаветинская Библия

и҆ гро́би ѿверзо́шасѧ: и҆ мнѡ́га тѣлеса̀ ѹ҆со́пшихъ ст҃ы́хъ воста́ша:
Елизаветинская на русском

и гроби отверзошася: и многа телеса усопших святых восташа:

Евангелие от Матфея 27:52

Синодальный перевод +

и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святой град и явились многим.
Новый русский перевод+

Они вышли из могил и, уже после того, как воскрес Сам Иисус, вошли в святой город, где их видело много людей.
Перевод Десницкого+

и вышли из гробниц, а после воскресения Иисуса они вошли во святой город и явились многим людям.
Современный перевод РБО +

вышло из могил. А позже, после того как Он воскрес, они вступили в святой город, и их видели многие.
Под редакцией Кулаковых+

Они вышли из гробниц и позже, по воскресении Иисуса, вошли во святой город, и многие там их увидели.
Библейской Лиги ERV

и, выйдя из своих гробниц после Его воскресения, они пришли в святой город и явились множеству людей.
Cовременный перевод WBTC

и, выйдя из гробниц своих после воскресения Его, они пришли в святой город и явились множеству людей.
Перевод Еп. Кассиана

и выйдя из гробниц по восстании Его, вошли они в святой город и явились многим.
Слово Жизни

Они вышли из гробниц и, уже после того как воскрес сам Иисус, вошли в святой город, где их видело много людей.
Открытый перевод

и, выйдя из гробниц, после Иисусова воскресения вошли в святой город и явились многим.
Еврейский Новый Завет

а после того, как Иисус воскрес, они вышли из гробниц и вошли в святой город, где многие видели их.
Русского Библейского Центра

Вышел из гробниц. После Его воскресения они стали заходить в святой город, и там их видели многие жители.
В переводе Лутковского

и они, выйдя из гробниц, после воскресения Его пришли в святой город и многим явились.
Новый Завет РБО 1824

по воскресеніи Его, вошли во святый градъ, и явились многимъ.
Аверинцев: отдельные книги

и вышли по восстании Его из гробниц, и вошли в Святой Город, и многим являлись.
Елизаветинская Библия

и҆ и҆зше́дше и҆з̾ грѡ́бъ, по воскр҇нїи є҆гѡ̀, внидо́ша во ст҃ы́й гра́дъ и҆ ѩ҆ви́шасѧ мнѡ́зѣмъ.
Елизаветинская на русском

и изшедше из гроб, по воскресении его, внидоша во святый град и явишася мнозем.

Евангелие от Матфея 27:53
Синодальный перевод +

Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.
Новый русский перевод+

Сотник и те, кто вместе с ним стерегли Иисуса, увидев землетрясение и всё, что произошло, очень испугались и сказали: — Он действительно был Сыном Бога!
Перевод Десницкого+

А центурион и те, кто вместе с ним стерег тело Иисуса, увидели землетрясение и всё остальное, что случилось, очень испугались и сказали: — Воистину этот Человек был Сыном Бога!
Современный перевод РБО +

Центурион и его воины, охранявшие Иисуса, увидев землетрясение и прочие события, очень испугались. «Этот человек был воистину Сыном Бога», — говорили они.
Под редакцией Кулаковых+

Центурион же и солдаты, которые стерегли Иисуса, увидев землетрясение и всё совершившееся, страшно испугались: «Воистину это был Сын Божий!»
Библейской Лиги ERV

Центурион и те, кто вместе с ним сторожил Иисуса, при виде землетрясения и всех других происшествий очень перепугались и сказали: «Воистину это был Сын Божий!»
Cовременный перевод WBTC

Центурион и те, кто вместе с ним сторожил Иисуса, при виде землетрясения и всех других происшествий очень перепугались и говорили: "Воистину это был Сын Божий!"
Перевод Еп. Кассиана

Сотник же и вместе с ним стерегущие Иисуса, увидев землетрясение и всё происходящее, устрашились сильно, говоря: воистину был Он Божий Сын.
Слово Жизни

Когда сотник и те, кто вместе с ним стерег Иисуса, увидели землетрясение и все, что произошло, они очень испугались и сказали: — Он действительно был Сыном Бога!
Открытый перевод

А центурион и солдаты, сторожившие тело Иисуса, видели землетрясение и всё происходящее и ужасались, говоря: «Он и в самом деле Сын Божий!»
Еврейский Новый Завет

Когда римский офицер и бывшие с ним, наблюдавшие за Иисусом, увидели землетрясение и всё происходящее, ими овладел ужас, и сказали они: "Он и в самом деле был Божьим Сыном".
Русского Библейского Центра

Содрогание земли и все, что за этим последовало, поразило центуриона и его людей, карауливших Иисуса. В ужасе они говорили: «Это и вправду был Божий Сын!».
В переводе Лутковского

Сотник же, и те, что вместе с ним стерегли Иисуса, увидев землетрясение и всё происшедшее, в большом страхе говорили: воистину Он был Сын Божий.
Новый Завет РБО 1824

Сотникъ же, и съ нимъ стрегущіе Іисуса, увидѣвъ землетрясеніе, и все бывшее, устрашились весьма, и говорили: воистинну Божій Сынъ былъ Онъ.
Аверинцев: отдельные книги

А центурион и его воины, которые стерегли Иисуса, увидев землетрясение и все, что происходило, устрашились, говоря: «Этот человек был воистину Сын Божий!»
Елизаветинская Библия

Со́тникъ же и҆ и҆̀же съ ни́мъ стрегѹ́щїи ї҆и҃са, ви́дѣвше трѹ́съ и҆ бы҄вшаѧ, ѹ҆боѧ́шасѧ ѕѣлѡ̀, глаго́люще: вои́стиннѹ бж҃їй сн҃ъ бѣ̀ се́й.
Елизаветинская на русском

Сотник же и иже с ним стрегущии Иисуса, видевше трус и бывшая, убояшася зело, глаголюще: воистинну Божий Сын бе сей.

Евангелие от Матфея 27:54

Синодальный перевод +

И сии, собравшись со старейшинами и сделав совещание, довольно денег дали воинам,
Новый русский перевод+

Первосвященники посовещались со старейшинами и разработали план. Они дали солдатам много денег
Перевод Десницкого+

Те посоветовались со старейшинами, взяли немало денег и дали воинам
Современный перевод РБО +

Те, собравшись и посоветовавшись со старейшинами, дали воинам много денег
Под редакцией Кулаковых+

Обсудив всё это со старейшинами, те дали воинам много денег
Библейской Лиги ERV

Главные священники, посовещавшись со старейшинами, дали стражникам много денег,
Cовременный перевод WBTC

Первосвященники посовещались со старейшинами и после этого дали солдатам много денег,
Перевод Еп. Кассиана

И они, собравшись со старейшинами и приняв решение, дали воинам достаточно денег,
Слово Жизни

Первосвященники посовещались со старейшинами и разработали план. Они дали солдатам много денег
Открытый перевод

А те, встретившись со старейшинами и посовещавшись, дали солдатам деньги
Еврейский Новый Завет

Затем они встретились со старейшинами и те, обсудив случившееся, дали солдатам большую сумму денег
Русского Библейского Центра

И созвали совет старейшин, стали предлагать воинам большие деньги
В переводе Лутковского

И те, собравшись со старейшинами, приняли решение дать воинам много денег
Новый Завет РБО 1824

И сіи собравшись со старѣйшинами, и сдѣлавши совѣтъ, довольно денегъ дали воинамъ, говоря:
Аверинцев: отдельные книги

И те, собравшись и посоветовавшись со старейшинами, дали воинам изрядно денег
Елизаветинская Библия

И҆ собра́вшесѧ со ста҄рцы, совѣ́тъ сотвори́ша, сре́бреники довѡ́лны да́ша во́инѡмъ,
Елизаветинская на русском

И собравшеся со старцы, совет сотвориша, сребреники доволны даша воином,

Евангелие от Матфея 28:12

Синодальный перевод +

и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали;
Новый русский перевод+

и сказали: — Говорите всем так: «Его ученики пришли ночью и выкрали Его, пока мы спали».
Перевод Десницкого+

со словами: — Скажите, что это Его ученики пришли ночью и украли Его тело, а мы спали.
Современный перевод РБО +

и сказали им: «Говорите, что Его ученики ночью пришли и выкрали тело, когда вы спали.
Под редакцией Кулаковых+

и наказали им: «Вы должны говорить, что ночью приходили ученики Его и что они, когда вы спали, выкрали тело Его.
Библейской Лиги ERV

сказав: «Вы должны говорить всем: „Ночью пришли Его ученики и украли Его тело, пока мы спали”.
Cовременный перевод WBTC

сказав: "Вы должны говорить всем: "Ночью пришли Его ученики и украли Тело Его, пока мы спали".
Перевод Еп. Кассиана

говоря: скажите: «ученики Его, придя ночью, украли Его, пока мы спали».
Слово Жизни

и сказали: — Говорите всем так: "Его ученики пришли ночью и выкрали тело, пока мы спали".
Открытый перевод

и велели повсюду говорить: «Ночью, когда мы спали, ученики Его выкрали тело».
Еврейский Новый Завет

и сказали им: "Скажите людям: 'Ночью пришли его ученики и выкрали тело, пока мы спали'.
Русского Библейского Центра

И подговаривать: «Скажите так: “Ночью пришли Его ученики и выкрали Его. Мы, мол, спали.”
В переводе Лутковского

и сказали: говорите, что это ученики Его, придя ночью, похитили Его, пока мы спали.
Новый Завет РБО 1824

скажите, что ученики Его ночью пришли и украли Его, когда мы спали.
Аверинцев: отдельные книги

со словами: «Скажите, что, дескать, это ученики Его, придя ночью, выкрали Его, пока мы спали.
Елизаветинская Библия

глаго́люще: рцы́те, ѩ҆́кѡ ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀ но́щїю прише́дше ѹ҆крадо́ша є҆го̀, на́мъ спѧ́щымъ:
Елизаветинская на русском

глаголюще: рцыте, яко ученицы его нощию пришедше украдоша его, нам спящым:

Евангелие от Матфея 28:13

Синодальный перевод +

и, если слух об этом дойдёт до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим.
Новый русский перевод+

А если это дойдет до наместника, то мы с ним поговорим и тем вас избавим от неприятностей.
Перевод Десницкого+

А если это станет известно наместнику, мы с ним договоримся и избавим вас от неприятностей.
Современный перевод РБО +

А если дело дойдет до наместника, не беспокойтесь, мы сумеем его убедить, и у вас не будет неприятностей».
Под редакцией Кулаковых+

А если об этом услышит прокуратор, уговорим мы [его], избавим от неприятностей вас».
Библейской Лиги ERV

Если же об этом узнает правитель, то мы с ним договоримся, и у вас не будет неприятностей».
Cовременный перевод WBTC

Если же это дойдёт до правителя, то мы с ним договоримся, и у вас не будет неприятностей".
Перевод Еп. Кассиана

И если это станет известно управителя, мы уладим дело и избавим вас от неприятностей.
Слово Жизни

Если это дойдет до правителя, мы с ним поговорим, и вам ничего не будет, не беспокойтесь.
Открытый перевод

«А если, — добавили они, — об этой истории узнает наместник, то мы это дело уладим и вас не накажут».
Еврейский Новый Завет

Если об этом услышит правитель, мы уговорим его и вам ничего за это не будет".
Русского Библейского Центра

Если это дойдет до прокуратора, мы уговорим его не привлекать вас к ответу».
В переводе Лутковского

А если правитель узнает о случившемся, мы подтвердим ему это и тем избавим вас от неприятностей.
Новый Завет РБО 1824

И естьли сіе услышитъ игемонъ; мы уговоримъ его, и васъ отъ бѣды избавимъ.
Аверинцев: отдельные книги

А если дело дойдет до наместника, мы уладим дело, и неприятностей у вас не будет».
Елизаветинская Библия

и҆ а҆́ще сїѐ ѹ҆слы́шано бѹ́детъ ѹ҆ и҆ге́мѡна, мы̀ ѹ҆толи́мъ є҆го̀ и҆ ва́съ безпеча҄льны сотвори́мъ.
Елизаветинская на русском

и аще сие услышано будет у игемона, мы утолим его и вас безпечальны сотворим.

Евангелие от Матфея 28:14

Синодальный перевод +

Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня.
Новый русский перевод+

Солдаты взяли деньги и поступили так, как их научили. И эта выдумка распространена среди иудеев и по сегодняшний день.
Перевод Десницкого+

Воины взяли деньги и сделали, как те их подучили. И этот рассказ широко распространен среди иудеев вплоть до сего дня.
Современный перевод РБО +

Те, взяв деньги, поступили так, как им было велено. И молва эта широко разошлась среди иудеев, жива она и по сей день.
Под редакцией Кулаковых+

Взяв деньги, те сделали так, как их научили: рассказ их стал широко известен. Хранится он в памяти иудеев и ныне.
Библейской Лиги ERV

Они взяли деньги и сказали, что им было приказано, и эта весть разнеслась между иудеями, и так всё осталось и до сегодняшнего дня.
Cовременный перевод WBTC

Они взяли деньги и сказали, что им велено было, и эта весть разнеслась между иудеями, и так и осталось всё по сей день.
Перевод Еп. Кассиана

Они же, взяв деньги, поступили, как были научены. И слово это было разглашено среди Иудеев до сего дня.
Слово Жизни

Солдаты взяли деньги и сделали так, как их научили. И эта выдумка распространена среди иудеев и по сегодняшний день.
Открытый перевод

Солдаты взяли деньги и поступили так, как им было велено. Рассказ их распространился и до нынешних дней ходит среди евреев.
Еврейский Новый Завет

Солдаты взяли деньги и сделали так, как им было сказано, и эта история распространяется иудеянами по сей день.
Русского Библейского Центра

Воины взяли деньги и сделали, как были научены. И ходит этот слух среди иудеев до сего дня.
В переводе Лутковского

Взяв деньги, они поступили, как были научены, и такое мнение об этом сохранилось у иудеев даже до сего дня.
Новый Завет РБО 1824

Они, взявъ деньги, поступили, какъ научены были; и пронесся слухъ сей между Іудеями до сего дня.
Аверинцев: отдельные книги

И они, взяв деньги, повели себя, как были подучены. И молва эта разнеслась меж иудеев и ходит по сей день.
Елизаветинская Библия

Ѻ҆ни́ же прїе́мше сре́бреники, сотвори́ша, ѩ҆́коже наѹче́ни бы́ша. И҆ промче́сѧ сло́во сїѐ во ї҆ѹде́ехъ да́же до сегѡ̀ днѐ.
Елизаветинская на русском

Они же приемше сребреники, сотвориша, якоже научени быша. И промчеся слово сие во иудеех даже до сего дне.

Евангелие от Матфея 28:15


Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), за тридцать сребреников Цененный и зависти ради Преданный и Волей Вольною Муки за нас Приявый и державу прелести врага рода человеческого Победивый, Исполнивший всякую правду и зависти рад Муки и Смерть Вкусивый Царю Израилев, Его же свои не прияша, зависти ради первосвященников и лукавого гласа народного без вины Осужденный и Муки и Сметь безвинно за нас Приявый, зависти ради и правды на Смерть Осужденный яко Сотворивый Ся Сына Божия Судие Истинный, се, во еже Ты, Творче и Спасе наш, испустил дух Свой, Ангельские воинства Небесных Сил бесплотных, зряща Владыку своего - Царя Славы Христа Бога нашего, за грехи наша от неблагодарного создания Своего поругана, оклеветаема, осуждена, оплеваема, по дражайшей Главе и Лику Святому биена, в темницу ввержена, по сем ко Кресту пригвождена и позорную Крестную Смерть приявша, с ужасом велим закрыша лики своя.
Солнце помрачеся, земля потрясеся, раскрыв от боли утробу свою, камение распадеся, зря Создателя Своего от неблагодарного, в злой похоти свободной воли своея во зле своем добровольного укорененного создания Своего Страшную Смерть Принимающего.
Завеса церковная раздрася на двое с вышняго края до нижнего, гробы отверзошася, извергая телеса усопших святых, иже воссташа по воскресении Сына Твоего, и внидоша во Святый Град - Иерусалим, побивающий пророков своих, явишася многим во удостоверение Вольного Страдания и непреложного Воскресения Сына Твоего- Христа Бога нашего, Вольной Смертью Своей и Славным Воскресением Своим избавление от вечныя смерти и в вечную жизнь рождество нам Даровавшего, да видящим глаголят: воистину Божий Сын бе Сей.
Избранный же народ Твой, Господи, яко аспид глухий, закрыша очи и заткнуша уши своя, не желая видети и слышати милости и правды Божия, Отдавшего Сына Своего Единородного за грех мира.
Обаче злословили Того сердцами и устами своими: «Уа-а! Ины спасе, Себе ли не может спасти; Христос, Царь Израилев, да снидет ныне с Креста, да видим и веру имем Ему», не позволяя милости Божией проникнути в сердца своя, всеми силами души своея добровольно укореняясь в озлоблении своем.
Ныне яве явно яви знамение Смерти и Воскресения Твоего, во еже обличити и яве явно явити верныя и лукавыя ( Матф 27:66), ищущие, якоже некогда осудившие Тя старейшины и первосвященники избранного народа Твоего, утвердити лукавство свое во еже вместо Истины Твоея и научити такоже вся, а наипаче служителей своих!

МОЛИТВЫ СУДИИ Праведному за нас Распявшемуся

Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), Волей Вольною Муки за нас Приявый и державу прелести врага рода человеческого Победивый, помилуй нас и даруй нам, узами плоти связанным, разумети Истину и Любовь Твою! Посли Духа Святого Твоего, да наставит нас на всякую Истину (Ин 16:7=15)! Судие Праведный, суди Судом Своим сильных мира сего! Обличи, накажи, низложи, расточи, зле зло истреби восстающих вкупе на Тебя (и Христа Твоего)!

У Креста Своего (На Кресте Своем ) Сына Своего видевшую (зревшую) Матерь Свою, Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), Волей Вольною Муки за нас Приявый и державу прелести врага рода человеческого Победивый, помилуй нас Матери Твоея мольбами!
На Кресте Сына Своего зревшая и Любимого Ученика Того Усыновившая, Мати Господа и Спаса нашего, помилуй нас!

Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), Волей Вольною Муки за нас Приявый и державу прелести врага рода человеческого Победивый, Любы и милость Божия, помилуй нас!

***********
Синодальный перевод +

Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.
Новый русский перевод+

Блаженны те, кто ощущает голод и жажду по праведности, потому что они насытятся.
Перевод Десницкого+

Благо тем, кому правда нужна, как вода и еда: они получат ее вдоволь.
Современный перевод РБО +

Счастливы те, что жаждут исполнения воли Господней! Жажду их Бог утолит.
Под редакцией Кулаковых+

Блаженны алчущие, жаждущие праведности: они обретут ее.
Библейской Лиги ERV

Блаженны изголодавшиеся и томящиеся жаждой праведности, так как они будут удовлетворены Богом сполна.
Cовременный перевод WBTC

Блаженны изголодавшиеся и томящиеся жаждой праведности, ибо удовлетворены они будут Богом сполна.
Перевод Еп. Кассиана

Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они будут насыщены.
Слово Жизни

— Счастливы те, кто жаждет праведности: они насытятся ею.
Открытый перевод

Счастливы жаждущие правоты: их жажда будет утолена.
Еврейский Новый Завет

Благословенны жаждущие праведности и желающие насытиться ею! Потому что они утолят свою жажду и голод.
Русского Библейского Центра

Блаженны жаждущие правды. Они утолятся.
В переводе Лутковского

Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.
Новый Завет РБО 1824

Блаженны алчущіе и жаждущіе правды; ибо они насытятся.
Аверинцев: отдельные книги

Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо будут они насыщены.
Елизаветинская Библия

Бл҃же́ни а҆́лчѹщїи и҆ жа́ждѹщїи пра́вды: ѩ҆́кѡ ті́и насы́тѧтсѧ.
Елизаветинская на русском

Блажени алчущии и жаждущии правды: яко тии насытятся.

Евангелие от Матфея 5:6

Синодальный перевод +

Утешитель же, Дух Святой, Которого пошлёт Отец во имя Моё, научит вас всему и напомнит вам всё, что Я говорил вам.
Новый русский перевод+

Заступник же, Святой Дух, Которого Отец пошлет вам во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам всё, о чем Я вам говорил.
Перевод Десницкого+

А Заступник, Дух Святой, Которого Отец пошлет во имя Мое, — Он вас научит всему остальному и напомнит вам все Мои наставления.
Современный перевод РБО +

Заступник же, Дух Святой, которого ради Меня пошлет вам Отец, — Он всему вас научит и напомнит все, о чем Я сказал вам.
Под редакцией Кулаковых+

Утешитель же, Дух Святой, Которого пошлет Отец во имя Мое, всему научит вас и напомнит всё, что говорил вам [Я].
Библейской Лиги ERV

Утешитель же, Дух Святой, которого Отец пошлёт вам во имя Моё, научит вас всему и напомнит вам обо всём, что Я говорил вам.
Cовременный перевод WBTC

Утешитель же, Дух Святой, Которого Отец пошлёт вам ради Меня, научит вас всему и напомнит вам обо всём, что Я говорил вам.
Перевод Еп. Кассиана

Утешитель же, Дух Святой, Которого пошлет Отец во имя Мое, Он вас научит всему и напомнит вам всё, что сказал вам Я.
Слово Жизни

Утешитель же, Дух Святой, которого Отец пошлет вам во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, о чем Я вам говорил.
Открытый перевод

А Защитник, Которого Отец пошлет во имя Моё, Дух Святой, всему вас научит и все напомнит, что говорил вам Я.
Еврейский Новый Завет

Но Советник, Святой Дух, которого пришлёт Отец в моё имя, научит вас всему; то есть он напомнит вам всё, что я говорил.
Русского Библейского Центра

А еще Заступник, Святой Дух, которого Отец пришлет от Моего имени, всему вас научит после Меня и напомнит, о чем Я говорил.
В переводе Лутковского

Наставник же, Дух Святой, Которого пошлет Отец во имя Моё, ещё многому научит вас и напомнит вам всё, что Я говорил вам.
Новый Завет РБО 1824

Утѣшитель же, Духъ святый, Котораго пошлетъ Отецъ во имя Мое, научитъ васъ всему, и напомнитъ вамъ все, что Я говорилъ вамъ. Миръ оставляю вамъ, миръ Мой даю вамъ;
Елизаветинская Библия

ѹ҆тѣ́шитель же, дх҃ъ ст҃ы́й, є҆го́же по́слетъ ѻ҆ц҃ъ во и҆́мѧ моѐ, то́й вы̀ наѹчи́тъ всемѹ̀, и҆ воспомѧне́тъ ва́мъ всѧ҄, ѩ҆̀же рѣ́хъ ва́мъ.
Елизаветинская на русском

утешитель же, Дух святый, егоже послет Отец во имя мое, той вы научит всему и воспомянет вам вся, яже рех вам.

Евангелие от Иоанна 14:26

Синодальный перевод +

Но Иисус сказал ему в ответ: оставь теперь, ибо так надлежит нам исполнить всякую правду. Тогда Иоанн допускает Его.
Новый русский перевод+

Но Иисус ответил: — Пусть сейчас будет так. Нам надо исполнить всё, что требует праведность. Тогда Иоанн согласился.
Перевод Десницкого+

Иисус сказал ему в ответ: — Довольно! Так и надлежит поступить теперь, чтобы всё было по-настоящему. И тот перестал возражать.
Современный перевод РБО +

«Пусть теперь будет так, — возразил ему Иисус. — Этим мы исполним то, чего хочет от нас Бог». И тогда Иоанн согласился.
Под редакцией Кулаковых+

«Пусть будет так на этот раз, — возразил Иисус. — Нам нужно во всем исполнить волю Божию ». Уступил Ему Иоанн.
Библейской Лиги ERV

В ответ Иисус сказал ему: «Пусть пока будет так, потому что положено нам выполнить всё, что назначено Богом». Тогда Иоанн согласился крестить Его.
Cовременный перевод WBTC

В ответ Иисус сказал ему: "Пусть пока будет так, ибо положено нам выполнить всё, что назначено Богом". Тогда Иоанн дал Ему креститься.
Перевод Еп. Кассиана

Но Иисус ответил ему: допусти сейчас; ибо так подобает нам исполнить всякую правду. Тогда он допустил Его.
Слово Жизни

Но Иисус ответил: — Пусть сейчас будет так, нам следует исполнить все, что требует Бог. — Тогда Иоанн согласился.
Открытый перевод

Иисус ответил: «Не спорь, ибо мы должны исполнить всё, что требует от нас правота». Иоанн согласился.
Еврейский Новый Завет

Иисус же ответил ему: "Пусть сейчас будет так, потому что мы должны исполнить всё, чего требует праведность". Тогда Иоанн пустил его.
Русского Библейского Центра

Но Иисус ответил ему: «Не препятствуй. Так лучше всего мы исполним всю правду». Тогда Иоанн уступил.
В переводе Лутковского

Иисус же сказал ему в ответ: сейчас ты допусти (Меня), потому что именно так надлежит нам исполнить высшую правду. Тогда Иоанн допустил Его креститься.
Новый Завет РБО 1824

Но Іисусъ сказалъ ему въ отвѣтъ: не удерживай; ибо такъ надлежитъ намъ исполнить всякую правду. Тогда Іоаннъ допускаетъ Его. И какъ скоро Іисусъ,
Аверинцев: отдельные книги

Но Иисус ответил Ему: «Теперь не противься: ибо так надлежит нам исполнить всякую правду». Тогда Иоанн перестал противиться Ему.
Елизаветинская Библия

Ѿвѣща́въ же ї҆и҃съ речѐ къ немѹ̀: ѡ҆ста́ви нн҃ѣ: та́кѡ бо подоба́етъ на́мъ и҆спо́лнити всѧ́кѹ пра́вдѹ. Тогда̀ ѡ҆ста́ви є҆го̀.
Елизаветинская на русском

Отвещав же Иисус рече к нему: остави ныне: тако бо подобает нам исполнити всяку правду. Тогда остави его.

Евангелие от Матфея 3:15


Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), Волей Вольною Муки за нас Приявый и державу прелести врага рода человеческого Победивый, помилуй и насыти мя, алчущего, Премудростью Твоей во Имя Твое исполнити всякую правду!

*************
Синодальный перевод +

Тогда сбылось речённое через пророка Иеремию, который говорит: «и взяли тридцать сребреников, цену Оценённого, Которого оценили сыны Израиля,
Новый русский перевод+

Так исполнилось сказанное пророком Иеремией: «Они взяли 30 шекелей серебра — цену, назначенную Ему израильским народом,
Перевод Десницкого+

Так исполнилось предсказанное через пророка Иеремию: «взяли тридцать серебряных монет — вот какую за Него дали цену, как сыны Израиля Его оценили! —
Современный перевод РБО +

Так исполнилось сказанное через пророка Иеремию: «И взяли они тридцать сребреников, цену, которую дал за Него народ Израиля,
Под редакцией Кулаковых+

Сбылось таким образом сказанное через пророка Иеремию: «Взяли они тридцать сребреников — цену, которую народ Израилев определил Ему, —
Библейской Лиги ERV

Так исполнилось пророчество, сказанное Иеремией: «Они взяли тридцать серебреников, такую цену назначили люди Израиля за Его жизнь,
Cовременный перевод WBTC

Так исполнилось пророчество, изречённое Иеремией: "И взяли они тридцать сребреников, цену Того, Чью цену определили сыны Израиля
Перевод Еп. Кассиана

Тогда исполнилось сказанное чрез Иеремию пророка: и взяли тридцать сребреников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израилевы,
Слово Жизни

Так исполнилось сказанное пророком Иеремией: "Они взяли тридцать серебряных монет — цену, назначенную Ему израильским народом,
Открытый перевод

Так исполнилось пророчество Иеремии: И взяли они тридцать серебряных шекелей — во столько оценили его израильтяне —
Еврейский Новый Завет

Тогда исполнилось сказанное пророком Иеремией: "И они взяли тридцать серебряных монет, цену, которую народ Израиля согласился заплатить за него,
Русского Библейского Центра

Сбылось слово, сказанное через пророка Иеремию: «И взяли тридцать сребреников, цену Оцененного, за которого положили цену сыны Израиля,
В переводе Лутковского

В этом исполнилось сказанное пророком Иеремией: и взяли тридцать сребреников, цену Оцененного, Которого оценили сыновья Израиля,
Новый Завет РБО 1824

Тогда сбылось реченное пророкомъ Іереміею, который говоритъ: и я взялъ тридцать сребрениковъ, цѣну оцѣненнаго, котораго оцѣнили сыны Израилевы;
Аверинцев: отдельные книги

Тогда исполнилось реченное через пророка Иеремию, который сказал: «И взяли они тридцать серебренников, цену Того, Кто был оценен, Которого оценили сыны Израилевы,
Елизаветинская Библия

тогда̀ сбы́стсѧ рече́нное ї҆еремі́емъ про҇ро́комъ, глаго́лющимъ: и҆ прїѧ́ша три́десѧть сре́брєникъ, цѣ́нѹ цѣне́ннагѡ, є҆го́же цѣни́ша ѿ сынѡ́въ ї҆и҃лєвъ,
Елизаветинская на русском

тогда сбыстся реченное иеремием пророком, глаголющим: и прияша тридесять сребреник, цену цененнаго, егоже цениша от сынов израилев,

Евангелие от Матфея 27:9
Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), за тридцать сребреников Цененный и зависти ради Преданный и Волей Вольною Муки за нас Приявый и державу прелести врага рода человеческого Победивый, помилуй нас и даруй нам, узами плоти связанным, яве явно яви (цени) цену предавших (непрестанно предающих Тя) сынов израилевых, яже глаголят ся быти иудеи (христиане = православные) и не суть, но лгут!

Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), за тридцать сребреников Цененный и зависти ради Преданный и Волей Вольною Муки за нас Приявый и державу прелести врага рода человеческого Победивый, Исполнивший всякую правду и зависти рад Муки и Смерть Вкусивый, ради Истины и Любви Твоея яве явно яви всякую правду и предающих Тя = сынов израилевых, яже глаголят ся быти иудеи (христиане = православные) и не суть, но лгут!

************
Синодальный перевод +

Ныне же к Тебе иду, и сие говорю в мире, чтобы они имели в себе радость Мою совершенную.
Новый русский перевод+

Сейчас Я возвращаюсь к Тебе, но пока Я ещё в мире, Я говорю это, чтобы они познали Мою радость сполна.
Перевод Десницкого+

А Я теперь иду к Тебе и говорю об этом, пока Я в этом мире, чтобы радость Моя переполняла и их.
Современный перевод РБО +

А теперь Я к Тебе возвращаюсь. И пока Я еще в этом мире, Я для того говорю все это, чтобы они разделили со Мной полноту Моей радости.
Под редакцией Кулаковых+

Ныне к Тебе возвращаюсь, и говорю об этом еще здесь, в мире, чтобы преисполнились они радостью Моей.
Библейской Лиги ERV

Теперь же Я иду к Тебе. Но Я говорю всё это пока Я ещё в мире, чтобы они имели в себе Мою радость в полной мере.
Cовременный перевод WBTC

Но Я говорю всё это пока ещё в мире, чтобы они узнали в полной мере, как велико Моё ликование, и сохранили его в сердцах своих.
Перевод Еп. Кассиана

Теперь же к Тебе иду, и говорю это в мире, чтобы радость Моя в них была полна.
Слово Жизни

Сейчас Я возвращаюсь к Тебе, но пока Я еще в мире, Я говорю это, чтобы они познали Мою радость сполна.
Открытый перевод

Сейчас Я иду к Тебе и, пока Я в мире, говорю это, чтобы у них была вся полнота Моей радости.
Еврейский Новый Завет

Но теперь я иду к Тебе, и говорю эти слова ещё здесь, в мире, чтобы радость моя была совершенной в них.
Русского Библейского Центра

Но теперь из этого мира Я иду к Тебе, и говорю это людям, чтобы вся Моя радость вошла в их жизнь.
В переводе Лутковского

Теперь же я Иду к Тебе и говорю об этом ещё здесь, на земле, чтобы они разделили со Мной радость Мою.
Новый Завет РБО 1824

Нынѣ же къ Тебѣ иду, и сіе говорю въ мірѣ, чтобы они имѣли въ себѣ радость Мою совершенную.
Елизаветинская Библия

нн҃ѣ же къ тебѣ̀ грѧдѹ̀, и҆ сїѧ҄ гл҃ю въ мі́рѣ, да и҆́мѹтъ ра́дость мою̀ и҆спо́лненѹ въ себѣ̀.
Елизаветинская на русском

ныне же к тебе гряду, и сия глаголю в мире, да имут радость мою исполнену в себе.

Евангелие от Иоанна 17:13

Синодальный перевод +

Я передал им слово Твоё; и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как и Я не от мира.
Новый русский перевод+

Я дал им слово Твое, и мир ненавидит их, потому что они не от мира, как и Я не от этого мира.
Перевод Десницкого+

Я передал им Твое слово, а этот мир их отверг, потому что сами они не от мира, как и Я не от мира.
Современный перевод РБО +

Я передал им Слово Твое, и мир их возненавидел, потому что они не из этого мира, как и Я не из этого мира.
Под редакцией Кулаковых+

Я передал им слово Твое, и мир возненавидел их, потому что не от мира они, как и Я не от мира.
Библейской Лиги ERV

Я передал им Твоё учение, но мир возненавидел их, так как они не принадлежат миру, как и Я не принадлежу ему.
Cовременный перевод WBTC

Я принёс им учение Твоё, но мир возненавидел их, ибо они не принадлежат миру сему, как и Я не принадлежу ему.
Перевод Еп. Кассиана

Я дал им слово Твое, и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как Я не от мира.
Слово Жизни

— Я дал им слово Твое, и мир ненавидит их, потому что они не от мира, как и Я не от этого мира.
Открытый перевод

Я возвестил им Твоё слово, а мир их возненавидел, потому что они, как и Я, не свои в этом мире.
Еврейский Новый Завет

Я передал им Твоё слово, и мир возненавидел их, потому что они не принадлежат миру — подобно тому, как я сам не принадлежу миру.
Русского Библейского Центра

Я передал им Твое Слово, и мир возненавидел их. Они не от мира сего, как Я не от мира сего.
В переводе Лутковского

Я передал им слова Твои, и мир возненавидел их, потому что они не от мира сего, как и Я не от мира сего.
Новый Завет РБО 1824

Я предалъ имъ слово Твое, и міръ возненавидѣлъ ихъ, потому что они не отъ міра, какъ и Я не отъ міра.
Елизаветинская Библия

А҆́зъ да́хъ и҆̀мъ сло́во твоѐ, и҆ мі́ръ возненави́дѣ и҆́хъ, ѩ҆́кѡ не сѹ́ть ѿ мі́ра, ѩ҆́коже (и҆) а҆́зъ ѿ мі́ра нѣ́смь:
Елизаветинская на русском

Аз дах им слово твое, и мир возненавиде их, яко не суть от мира, якоже (и) аз от мира несмь:

Евангелие от Иоанна

Синодальный перевод +

Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла.
Новый русский перевод+

Я молюсь не о том, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы Ты сохранил их от зла.
Перевод Десницкого+

Но Я прошу не о том, чтобы Ты изъял их из этого мира, а чтобы сберег их от зла.
Современный перевод РБО +

Я не прошу, чтобы Ты забрал их из мира, но прошу: защити их от зла.
Под редакцией Кулаковых+

Не о том прошу, чтобы из мира Ты взял их, но чтобы от зла сохранил.
Библейской Лиги ERV

Я не прошу, чтобы Ты взял их из мира, прошу лишь, чтобы Ты охранил их от лукавого.
Cовременный перевод WBTC

Я не прошу, чтобы Ты взял их из мира, прошу лишь, чтобы Ты охранил их от зла.
Перевод Еп. Кассиана

Я не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы соблюл их от лукавого.
Слово Жизни

Я молюсь не о том, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы Ты сохранил их от зла.
Открытый перевод

Я прошу не о том, чтобы Ты взял их из мира, а о том, чтобы Ты уберег их от Злого.
Еврейский Новый Завет

Я не прошу Тебя забрать их из мира, но сохрани их от Злого.
Русского Библейского Центра

Я не прошу, чтобы Ты увел их из этого мира, а только убереги их от зла.
В переводе Лутковского

Я не прошу, чтобы Ты взял их из мира, но прошу: избавь их от лукавого.
Новый Завет РБО 1824

Не молю, чтобы Ты взялъ ихъ изъ міра, но чтобы соблюлъ ихъ отъ зла.
Елизаветинская Библия

не молю̀, да во́змеши и҆̀хъ ѿ мі́ра, но да соблюде́ши и҆̀хъ ѿ непрїѧ́зни:
Елизаветинская на русском

не молю, да возмеши их от мира, но да соблюдеши их от неприязни:

Евангелие от Иоанна 17:15

Синодальный перевод +

Они не от мира, как и Я не от мира.
Новый русский перевод+

Ведь они не принадлежат миру, как и Я не принадлежу ему.
Перевод Десницкого+

Они не от этого мира, как и Я не от мира.
Современный перевод РБО +

Они не из этого мира, как и Я не из этого мира.
Под редакцией Кулаковых+

Не от мира они, как не от мира и Я.
Библейской Лиги ERV

Они не от мира, как и Я не от мира.
Cовременный перевод WBTC

Они не от мира сего, как и Я Сам.
Перевод Еп. Кассиана

Они не от мира, как Я не от мира.
Слово Жизни

Ведь они не принадлежат миру, как и Я не принадлежу ему.
Открытый перевод

Они, как и Я, не свои в этом мире.
Еврейский Новый Завет

Они не принадлежат миру, как и я не принадлежу миру.
Русского Библейского Центра

Они не от мира сего, как Я не от мира сего.
В переводе Лутковского

Ведь они не от мира сего, как и Я не от мира сего.
Новый Завет РБО 1824

Они не отъ міра, какъ и Я не отъ міра.
Елизаветинская Библия

ѿ мі́ра не сѹ́ть, ѩ҆́коже (и҆) а҆́зъ ѿ мі́ра нѣ́смь:
Елизаветинская на русском

от мира не суть, якоже (и) аз от мира несмь:

Евангелие от Иоанна 17:16

Синодальный перевод +

Освяти их истиною Твоею; слово Твоё есть истина.
Новый русский перевод+

Освяти их Твоей истиной: Твое слово есть истина.
Перевод Десницкого+

Освяти их истиной, ведь слово Твое и есть истина.
Современный перевод РБО +

Посвяти их себе силой истины, истина — это Слово Твое.
Под редакцией Кулаковых+

Освяти же их истиною. Слово Твое — истина.
Библейской Лиги ERV

Подготовь их к служению Себе через истину. Твоё учение есть истина.
Cовременный перевод WBTC

Освяти же их на служение Себе через истину. Учение Твоё есть истина.
Перевод Еп. Кассиана

Освяти их истиною: слово Твое — истина.
Слово Жизни

Освяти их Твоей истиной: Твое слово есть истина.
Открытый перевод

Посвяти их Себе истиной: истина — это Твоё слово.
Еврейский Новый Завет

Отдели их для святости Своей истиной: слово Твоё — истина.
Русского Библейского Центра

Дай им святость познания истины. Слово Твое есть истина.
В переводе Лутковского

Освяти их Твоей истиной; истина же — в словах Твоих.
Новый Завет РБО 1824

Освяти ихъ истиною Твоею: слово Твое есть истина.
Елизаветинская Библия

ст҃ѝ и҆̀хъ во и҆́стинѹ твою̀: сло́во твоѐ и҆́стина є҆́сть.
Елизаветинская на русском

святи их во истину твою: слово твое истина есть.

Евангелие от Иоанна 17:17

Синодальный перевод +

Как Ты послал Меня в мир, так и Я послал их в мир.
Новый русский перевод+

Как Ты послал Меня в мир, так и Я посылаю их в мир.
Перевод Десницкого+

Как Ты послал Меня в этот мир, так и Я послал их в этот мир.
Современный перевод РБО +

И как Ты послал Меня в мир, так и Я их послал в этот мир.
Под редакцией Кулаковых+

Как Ты Меня в мир послал, так и Я послал их.
Библейской Лиги ERV

Как Ты послал Меня в мир, так и Я послал их в мир.
Cовременный перевод WBTC

Как Ты послал Меня в мир, так и Я послал их в мир.
Перевод Еп. Кассиана

Как Ты послал Меня в мир, — и Я послал их в мир;
Слово Жизни

Как Ты послал Меня в мир, так и Я посылаю их в мир.
Открытый перевод

Как Ты послал Меня в мир, так в мир послал их и Я.
Еврейский Новый Завет

Как Ты послал меня в мир, так и я посылаю их в мир.
Русского Библейского Центра

Как Ты послал Меня в мир, так в мир послал их и Я.
В переводе Лутковского

Как Ты послал Меня в мир, так и Я посылаю их в мир.
Новый Завет РБО 1824

Какъ Ты Меня послалъ въ міръ: такъ и Я послалъ ихъ въ міръ.
Елизаветинская Библия

(За҄ 57.) ѩ҆́коже менѐ посла́лъ є҆сѝ въ мі́ръ, и҆ а҆́зъ посла́хъ и҆̀хъ въ мі́ръ,
Елизаветинская на русском

Якоже мене послал еси в мир, и аз послах их в мир,

Евангелие от Иоанна 17:18

Синодальный перевод +

И за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною.
Новый русский перевод+

Ради них Я посвящаю Тебе Себя, чтобы и они были освящены истиной.
Перевод Десницкого+

И ради них Я посвящаю Себя, чтобы они были освящены истиной.
Современный перевод РБО +

Я себя посвящаю Тебе ради них, чтобы и они поистине стали Твоими.
Под редакцией Кулаковых+

Их спасению Я Себя посвящаю, чтобы, в истине пребывая, они Тебе посвящены были.
Библейской Лиги ERV

Я готовлюсь к служению Тебе ради них,
Cовременный перевод WBTC

Я отдаю Себя на служение Тебе от их имени, чтобы и они могли посвятить себя служению Тебе через истину.
Перевод Еп. Кассиана

и за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною.
Слово Жизни

Я отдаю себя ради них, чтобы и они были освящены истиной.
Открытый перевод

Я себя посвящаю за них, чтобы и они были посвящены Тебе истиной.
Еврейский Новый Завет

Ради них я отделяю себя истиною для святости.
Русского Библейского Центра

Ради них Я отдаю Себя на святое, чтобы и они на святое отдавали себя ради истины.
В переводе Лутковского

И чтобы их освятила истина, Я приношу Себя в жертву за них.
Новый Завет РБО 1824

И за нихъ Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною.
Елизаветинская Библия

и҆ за ни́хъ а҆́зъ сщ҃ѹ̀ себѐ, да и҆ ті́и бѹ́дѹтъ сщ҃е́ни во и҆́стинѹ.
Елизаветинская на русском

и за них аз свящу себе, да и тии будут священи во истину.

Евангелие от Иоанна 17:19

Синодальный перевод +

Не о них же только молю, но и о верующих в Меня по слову их,
Новый русский перевод+

Я молюсь не только о них, но и о тех, кто поверит в Меня по их слову,
Перевод Десницкого+

Но Я прошу не только за них самих, но и за тех, кто поверит в Меня по их слову.
Современный перевод РБО +

Но не только за них Я прошу, Я прошу и за тех, кто верит в Меня по слову их обо Мне.
Под редакцией Кулаковых+

Но не только о них Я прошу, обо всех прошу, кто, внимая их слову, приходит к вере в Меня,
Библейской Лиги ERV

Я молю Тебя не только за них, но и за тех, кто поверит в Меня благодаря их учению,
Cовременный перевод WBTC

Я молю Тебя за них, и не только за них, но за всех, кто верует в Меня, благодаря учению, которое эти люди несут другим.
Перевод Еп. Кассиана

И не о них только молю, но и о верующих в Меня по слову их,
Слово Жизни

— Я молюсь не только о них, но и о тех, кто поверит в Меня по их слову,
Открытый перевод

Я прошу не только за них, Я прошу за всех, кто поверит в Меня по их слову.
Еврейский Новый Завет

Я молюсь не только о них, но и о тех, кто поверит в меня по их словам,
Русского Библейского Центра

Но прошу Тебя не только о них, но и о тех, других, кто внял их слову и поверил в Меня.
В переводе Лутковского

Но Я молюсь не только о них, но и о тех, которые уверуют в Меня по словам их,
Новый Завет РБО 1824

Не о нихъ же только молю, но и о вѣрующихъ въ Меня по слову ихъ: да всѣ будутъ едино:
Елизаветинская Библия

Не ѡ҆ си́хъ же молю̀ то́кмѡ, но и҆ ѡ҆ вѣ́рѹющихъ словесѐ и҆́хъ ра́ди въ мѧ̀,
Елизаветинская на русском

Не о сих же молю токмо, но и о верующих словесе их ради в мя,

Евангелие от Иоанна 17:20

Синодальный перевод +

да будут все едино, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, так и они да будут в Нас едино, — да уверует мир, что Ты послал Меня.
Новый русский перевод+

чтобы все они были одно. Как Ты, Отец, во Мне и Я в Тебе, пусть и они будут в Нас, чтобы мир поверил, что Ты послал Меня.
Перевод Десницкого+

Да будут все они едины! Ты, Отец, во Мне, а Я — в Тебе, так пусть и они будут в Нас, чтобы этот мир поверил, что Я — Твой посланник.
Современный перевод РБО +

Пусть все они будут едины, и пусть они будут в нас, как Ты, Отец, во Мне, а Я — в Тебе; и пусть мир поверит, что послал Меня Ты.
Под редакцией Кулаковых+

чтобы все они едины были. Как Ты, Отец, во Мне, и Я — в Тебе, так и они да будут в Нас, дабы поверил мир, что это Ты послал Меня.
Библейской Лиги ERV

чтобы все были единым целым, так как Ты, Отец, во Мне, и Я в Тебе. Я молюсь, чтобы они были едины с Нами, и тогда мир поверит, что Ты послал Меня.
Cовременный перевод WBTC

Молю Тебя, чтобы даровал Ты им единение. Ты во Мне, и Я в Тебе. Пусть же и они станут едины с Нами, чтобы уверовал мир, что Я послан Тобой.
Перевод Еп. Кассиана

чтобы все едино были, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, чтобы и они в нас были, чтобы веровал мир, что Ты Меня послал.
Слово Жизни

чтобы все они были одно. Как Ты, Отец, во Мне и Я в Тебе, пусть и они будут в Нас, чтобы мир поверил, что Ты послал Меня.
Открытый перевод

Пусть все они будут одно. Как Ты, Отец, во Мне и Я — в Тебе, так пусть будут в нас и они, чтобы мир поверил, что послал Меня Ты.
Еврейский Новый Завет

чтобы все они были едины. Подобно тому, как Ты, Отец, един со мной, а я с Тобой, молюсь, чтобы они были едины с нами, чтобы мир поверил, что Ты послал меня.
Русского Библейского Центра

Пусть они сделаются одно. Как Ты, Отче, во Мне, а Я в Тебе, так и им быть в Нас, и тогда мир поверит, что это Ты прислал Меня.
В переводе Лутковского

чтобы все они пребывали в единении, подобно тому, как Ты, Отче, пребываешь во Мне и Я — в Тебе. И если они пребудут в единении с Нами, то мир уверует, что Ты послал Меня.
Новый Завет РБО 1824

какъ Ты, Отче, во Мнѣ, и Я въ Тебѣ; такъ и они да будутъ въ Насъ едино: да увѣруетъ міръ, что Ты Меня послалъ.
Елизаветинская Библия

да всѝ є҆ди́но бѹ́дѹтъ: ѩ҆́коже ты̀, ѻ҆́ч҃е, во мнѣ̀, и҆ а҆́зъ въ тебѣ̀, да и҆ ті́и въ на́съ є҆ди́но бѹ́дѹтъ: да (и҆) мі́ръ вѣ́рѹ и҆́метъ, ѩ҆́кѡ ты̀ мѧ̀ посла́лъ є҆сѝ:
Елизаветинская на русском

да вси едино будут: якоже ты, Отче, во мне, и аз в тебе, да и тии в нас едино будут: да (и) мир веру имет, яко ты мя послал еси:

Евангелие от Иоанна 17:21

Синодальный перевод +

И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино, как Мы едино.
Новый русский перевод+

Я наделил их славой, которую Ты дал Мне, чтобы они были одно, как и Мы с Тобой одно:
Перевод Десницкого+

Я передал им славу, которой Ты наделил Меня, чтобы они были едины, как едины и Мы:
Современный перевод РБО +

Я им дал ту же Славу, которую дал Мне Ты, чтобы были они едины, как и мы едины с Тобой.
Под редакцией Кулаковых+

Тою же самой славой, которую Ты дал Мне, Я их наделил, чтобы, как Мы, они едины были.
Библейской Лиги ERV

Я дал им славу, которую Ты дал Мне, чтобы они стали едины, как Ты и Я.
Cовременный перевод WBTC

Я принёс им славу, которую Ты даровал мне, чтобы они стали едины, как едины Ты и Я.
Перевод Еп. Кассиана

И славу, которую Ты даровал Мне, Я даровал им, да будут едино, как Мы едино.
Слово Жизни

Я наделил их славой, которую Ты дал Мне, чтобы они были одно, как и Мы одно:
Открытый перевод

Славу, которую Ты мне дал, Я дал им, чтобы они были одно, как и мы — одно:
Еврейский Новый Завет

Славу, которую Ты дал мне, я передал им, чтобы они были одно, подобно тому, как мы одно —
Русского Библейского Центра

Я передал им славу, которую Ты Мне дал. Пусть они вместе составят одно, как Мы — одно.
В переводе Лутковского

Я прославлю их той славой, которую Ты дал Мне, чтобы они пребывали в единении, подобном единению.
Новый Завет РБО 1824

И славу, которую Ты Мнѣ далъ, Я далъ имъ: да будутъ едино, какъ и Мы едино.
Елизаветинская Библия

и҆ а҆́зъ сла́вѹ, ю҆́же да́лъ є҆сѝ мнѣ̀, да́хъ и҆̀мъ: да бѹ́дѹтъ є҆ди́но, ѩ҆́коже мы̀ є҆ди́но є҆сма̀:
Елизаветинская на русском

и аз славу, юже дал еси мне, дах им: да будут едино, якоже мы едино есма:

Евангелие от Иоанна 17:22

Синодальный перевод +

Я в них, и Ты во Мне; да будут совершены воедино, и да познает мир, что Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил Меня.
Новый русский перевод+

Я в них, а Ты — во Мне. Пусть же они будут в совершенном единстве, чтобы мир узнал, что Ты послал Меня и что Ты полюбил их, как и Меня.
Перевод Десницкого+

Я — в них, а Ты — во Мне. И да будет их единство с Нами совершенным, чтобы мир познал: это Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил и Меня.
Современный перевод РБО +

Я — в них, и Ты — во Мне, чтобы были они в полном единстве! И пусть мир узнает, что послал Меня Ты и что Ты полюбил их так же, как Меня полюбил.
Под редакцией Кулаковых+

И теперь, когда Я — в них и Ты — во Мне, они могут быть в полном единстве, чтобы знал мир, что Ты послал Меня и что они Тобой любимы, как Я Тобою любим.
Библейской Лиги ERV

Я буду един с ними, а Ты — со Мной. Пусть и они будут в полном единстве, чтобы мир узнал, что Ты послал Меня и возлюбил их так же, как Меня.
Cовременный перевод WBTC

Я в них, а Ты во Мне. Пусть же и они станут единым целым, дабы мир узнал, что Ты послал Меня, и возлюбил их так же, как Меня.
Перевод Еп. Кассиана

Я в них, и Ты во Мне, да будут они совершении во едино, чтобы знал мир, что Ты Меня послал и возлюбил их, как Меня возлюбил.
Слово Жизни

Я в них, а Ты — во Мне. Пусть же они будут в совершенном единстве, чтобы мир узнал, что Ты послал Меня и что Ты полюбил их, как Меня.
Открытый перевод

Я — в них, а Ты — во Мне, так чтобы они были совершенным единством и чтобы мир узнал, что Я послан Тобой и что Ты полюбил их так, как полюбил Меня.
Еврейский Новый Завет

я един с ними, и Ты со мной, чтобы они были одним целым, и мир осознает, что Ты послал меня, и что Ты возлюбил их так же, как возлюбил меня.
Русского Библейского Центра

Я — в них, Ты — во Мне. Так они составят одно Божье единство — и мир узнает, что это Ты прислал Меня и что Ты любишь их так же, как любишь Меня.
В переводе Лутковского

Я — в них, а Ты — во Мне; пусть же пребудут они в неразрывном единении с Нами, чтобы мир узнал: Ты послал Меня (к ним), потому что любишь их так же, как любишь Меня.
Новый Завет РБО 1824

Я въ нихъ, и Ты во Мнѣ: да будутъ совершены во едино, и да познаетъ міръ, что Ты Меня послалъ, и возлюбилъ ихъ, какъ Меня возлюбилъ. Отче!
Елизаветинская Библия

а҆́зъ въ ни́хъ, и҆ ты̀ во мнѣ̀: да бѹ́дѹтъ соверше́ни во є҆ди́но, и҆ да разѹмѣ́етъ мі́ръ, ѩ҆́кѡ ты̀ мѧ̀ посла́лъ є҆сѝ и҆ возлюби́лъ є҆сѝ и҆̀хъ, ѩ҆́коже менѐ возлюби́лъ є҆сѝ.
Елизаветинская на русском

аз в них, и ты во мне: да будут совершени во едино, и да разумеет мир, яко ты мя послал еси и возлюбил еси их, якоже мене возлюбил еси.

Евангелие от Иоанна 17:23

Синодальный перевод +

Отче! которых Ты дал Мне, хочу, чтобы там, где Я, и они были со Мною, да видят славу Мою, которую Ты дал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира.
Новый русский перевод+

Отец, Я хочу, чтобы те, кого Ты дал Мне, были со Мной там, где Я буду. Хочу, чтобы они увидели Мою славу, которую Ты дал Мне, потому что Ты полюбил Меня ещё до создания мира.
Перевод Десницкого+

Отец! Те, кого Ты Мне поручил, — Я хочу, чтобы они были со Мной там же, где буду и Я, чтобы видели славу, которой Ты Меня наделил, возлюбив Меня еще прежде сотворения мира.
Современный перевод РБО +

Отец! Я хочу, чтобы те, которых Ты дал Мне, были там же, где Я, со Мною. Пусть увидят Славу Мою, что Ты дал Мне, ибо Ты полюбил Меня, прежде чем создан был мир.
Под редакцией Кулаковых+

Отец, Ты дал их Мне, и Я хочу, чтобы со Мной они были там, где Я, чтобы видели славу Мою, которую Ты дал Мне, ибо любил Меня еще до создания мира.
Библейской Лиги ERV

Отец, Я хотел бы, чтобы те, кого Ты дал Мне, были со Мной там, где Я буду, чтобы они увидели Мою славу, данную Тобой, потому что Ты любил Меня ещё до сотворения мира.
Cовременный перевод WBTC

Отец, Я хотел бы, чтобы те, кого Ты дал Мне, были со Мной там, где Я буду, чтобы увидели они славу Мою, дарованную Тобой, ибо Ты любил Меня ещё до сотворения мира.
Перевод Еп. Кассиана

Отче! То, что Ты даровал Мне, — хочу, чтобы, где Я, и они были со Мною, да видят славу Мою, которую Ты даровал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира.
Слово Жизни

— Отец, Я хочу, чтобы те, кого Ты дал Мне, были со Мной там, где и Я. Хочу, чтобы они увидели Мою славу, которую Ты дал Мне, потому что Ты полюбил Меня еще до создания мира.
Открытый перевод

Отец! Ты дал их мне, и Я хочу, чтобы они были со Мной там, где буду Я, и увидели Мою славу, которую Ты Мне дал, полюбив Меня еще до сотворения мира.
Еврейский Новый Завет

Отец, я хочу, чтобы те, которых Ты дал мне, были со мной там, где я; чтобы они увидели мою славу, которую Ты дал мне из любви ко мне ещё до сотворения мира.
Русского Библейского Центра

Отче! Хочу, чтобы Мои, которых Ты Мне дал, были со Мной там, где Я. Пусть увидят Мою славу, дарованную Тобой. Ты любил Меня еще до сотворения мира.
В переводе Лутковского

Отче! Я хочу, чтобы те, которых Ты дал Мне, были вместе со Мною там же, где буду и Я; пусть увидят они славу Мою, которую Ты из любви ко Мне ещё прежде творения мира дал Мне.
Новый Завет РБО 1824

которыхъ Ты Мнѣ далъ, хочу, чтобы тамъ, гдѣ Я, и они были со Мною: да видятъ славу Мою, которую Ты Мнѣ далъ, потому что Ты возлюбилъ Меня прежде основанія міра.
Елизаветинская Библия

Ѻ҆́ч҃е, и҆̀хже да́лъ є҆сѝ мнѣ̀, хощѹ̀, да и҆дѣ́же є҆́смь а҆́зъ, и҆ ті́и бѹ́дѹтъ со мно́ю, да ви́дѧтъ сла́вѹ мою̀, ю҆́же да́лъ є҆сѝ мнѣ̀, ѩ҆́кѡ возлюби́лъ мѧ̀ є҆сѝ пре́жде сложе́нїѧ мі́ра.
Елизаветинская на русском

Отче, ихже дал еси мне, хощу, да идеже есмь аз, и тии будут со мною, да видят славу мою, юже дал еси мне, яко возлюбил мя еси прежде сложения мира.

Евангелие от Иоанна 17:24

Синодальный перевод +

Отче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня.
Новый русский перевод+

Праведный Отец, хотя мир и не знает Тебя, но Я знаю Тебя, и они знают, что Ты послал Меня.
Перевод Десницкого+

Праведный Мой Отец, этот мир Тебя не познал, а Я познал Тебя. Познали и они, что Я — Твой посланник.
Современный перевод РБО +

Отец праведный, мир Тебя не узнал — но Я Тебя знаю, — а они узнали, что послал Меня Ты.
Под редакцией Кулаковых+

Отец Мой праведный, мир не знает Тебя, но знаю Тебя Я, и они знают, что это Ты послал Меня.
Библейской Лиги ERV

Праведный Отец! Мир не знает Тебя, Я же знаю Тебя, как и эти ученики Мои знают, что Ты послал Меня.
Cовременный перевод WBTC

Праведный Отец! Мир не знает Тебя, Я же знаю Тебя, как и они знают, что Ты послал Меня.
Перевод Еп. Кассиана

Отче праведный, и мир Тебя не познал, но Я Тебя познал, и они познали, что Ты Меня послал.
Слово Жизни

Праведный Отец, хотя мир и не знает Тебя, но Я знаю Тебя, и они знают, что Ты послал Меня.
Открытый перевод

Отец мой Праведный! Мир Тебя не узнал, а Я Тебя знаю, и знают они, что послал Меня Ты.
Еврейский Новый Завет

Праведный Отец, миру Ты не известен, но Ты известен мне, и эти люди узнали, что Ты послал меня.
Русского Библейского Центра

Отче праведный! Мир не знает Тебя. Но Я знаю Тебя. Знают и они, что это Ты прислал Меня.
В переводе Лутковского

Отче праведный! Мир Тебя не познал, Я же познал Тебя, и вот они знают, что Ты послал Меня.
Новый Завет РБО 1824

Отче праведный! міръ Тебя не позналъ: но Я позналъ Тебя, и сіи познали, что Ты Меня послалъ.
Елизаветинская Библия

Ѻ҆́ч҃е првдный, и҆ мі́ръ тебє̀ не позна̀, а҆́зъ же тѧ̀ позна́хъ, и҆ сі́и позна́ша, ѩ҆́кѡ ты̀ мѧ̀ посла́лъ є҆сѝ:
Елизаветинская на русском

Отче праведный, и мир тебе не позна, аз же тя познах, и сии познаша, яко ты мя послал еси:

Евангелие от Иоанна 17:25

Синодальный перевод +

И Я открыл им имя Твоё и открою, да любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них будет, и Я в них.
Новый русский перевод+

Я открыл им Твое имя и ещё открою, чтобы та любовь, которой Ты полюбил Меня, была и в них, и чтобы Я был в них».
Перевод Десницкого+

Я открыл им Твое имя и буду открывать впредь, чтобы та любовь, которой Ты Меня полюбил, была и в них, как и Сам Я в них.
Современный перевод РБО +

Я им показал и еще покажу, каков Ты, чтобы та же любовь, какой Ты Меня полюбил, была в них так же, как Я в них».
Под редакцией Кулаковых+

Я открыл им Тебя и буду открывать вновь и вновь, чтобы любовь, какой Ты любишь Меня, была в них, как Я в них».
Библейской Лиги ERV

Я открыл им Тебя и впредь буду открывать, чтобы та любовь, которой Ты возлюбил Меня, была бы в них и чтобы и Я был в них».
Cовременный перевод WBTC

Я не только открыл им Тебя, но и впредь буду открывать им Тебя, чтобы та любовь, которую Ты даровал Мне, принадлежала и им, и Я продолжал жить в них".
Перевод Еп. Кассиана

И Я поведал им имя Твое и поведаю, чтобы любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них была, и Я в них.
Слово Жизни

Я открыл им Твое имя и еще открою, чтобы та любовь, которой Ты полюбил Меня, была и в них и чтобы Я был в них.
Открытый перевод

Я им открыл Твоё имя и буду его открывать, чтобы и та любовь, которой Ты полюбил Меня, и Я — были в них.
Еврейский Новый Завет

Я открыл им Твоё имя, и буду продолжать возвещать о нём, чтобы в них обитала любовь, которой Ты полюбил меня, и буду един с ними".
Русского Библейского Центра

Я открыл им Тебя и открою еще многое. Пусть в них будет жить Твоя любовь, как живет она во Мне, тогда в них буду жить и Я».
В переводе Лутковского

Я приведу их к познанию имени Твоего, которое Я открыл им, чтобы любовь, которой Ты возлюбил Меня, пребывала в них так же, как и Я в них.
Новый Завет РБО 1824

И Я открылъ имъ имя Твое, и открою: да любовь, коею Ты возлюбилъ Меня, въ нихъ будетъ, и Я въ нихъ.
Елизаветинская Библия

и҆ сказа́хъ и҆̀мъ и҆́мѧ твоѐ, и҆ скажѹ̀, да любы̀, є҆́юже мѧ̀ є҆сѝ возлюби́лъ, въ ни́хъ бѹ́детъ, и҆ а҆́зъ въ ни́хъ.
Елизаветинская на русском

и сказах им имя твое, и скажу, да любы, еюже мя еси возлюбил, в них будет, и аз в них.

Евангелие от Иоанна 17:26


Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), за тридцать сребреников Цененный и зависти ради Преданный и Волей Вольною Муки за нас Приявый и державу прелести врага рода человеческого Победивый, Исполнивший всякую правду и зависти рад Муки и Смерть Вкусивый, ради Истины и Любви Твоея яве явно яви всякую правду и избави нас (Твоя) от неприязни мира сего –да иму (имамы) Радость Твою исполнену в себе!

************

Синодальный перевод +

Пришёл к своим, и свои Его не приняли.
Новый русский перевод+

Он пришёл к своим, но свои не приняли Его.
Перевод Десницкого+

Он пришел к своим, но свои Его не приняли.
Современный перевод РБО +

Он пришел к своим, но свои Его не приняли.
Под редакцией Кулаковых+

К своим Он пришел, но свои не захотели принять Его.
Библейской Лиги ERV

Он пришёл в мир, принадлежащий Ему, но Его собственный народ не принял Его.
Cовременный перевод WBTC

Он пришёл в мир, принадлежащий Ему, но Его собственный народ не признал Его.
Перевод Еп. Кассиана

К своим пришел, и свои Его не приняли.
Слово Жизни

Он пришел к своим, но свои не приняли Его.
Открытый перевод

Он пришел к своим, но они Его не приняли.
Еврейский Новый Завет

Он пришёл в свою родную страну, и всё же его собственный народ не принял его.
Русского Библейского Центра

Он пришел к своим, и свои не приняли Его.
В переводе Лутковского

В Свой дом пришёл Он, но и дома свои не приняли Его.
Новый Завет РБО 1824

Пришелъ къ своимъ, но свои Его не приняли.
Елизаветинская Библия

во своѧ҄ прїи́де, и҆ своѝ є҆гѡ̀ не прїѧ́ша.
Елизаветинская на русском

во своя прииде, и свои его не прияша.

Евангелие от Иоанна 1:11

Синодальный перевод +

И первосвященники обвиняли Его во многом.
Новый русский перевод+

Первосвященники выдвигали против Иисуса много обвинений,
Перевод Десницкого+

А первосвященники непрестанно обвиняли Его.
Современный перевод РБО +

Старшие священники выдвигали против Него множество обвинений,
Под редакцией Кулаковых+

Много обвинений против Него выдвигали первосвященники,
Библейской Лиги ERV

Тогда главные священники начали предъявлять Ему множество обвинений.
Cовременный перевод WBTC

Тогда первосвященники начали предъявлять Ему множество обвинений.
Перевод Еп. Кассиана

И первосвященники обвиняли Его много.
Слово Жизни

Первосвященники выдвигали против Иисуса много обвинений,
Открытый перевод

Первосвященники обвиняли Его во многом.
Еврейский Новый Завет

руководящие священники также выдвинули против него обвинение,
Русского Библейского Центра

Первосвященники продолжали обвинять Иисуса во все новых и новых преступлениях.
В переводе Лутковского

А первосвященники во многом обвиняли Его.
Новый Завет РБО 1824

И первосвященники обвиняли Его во многомъ.
Аверинцев: отдельные книги

И первосвященники выставляли против Него много обвинений.
Елизаветинская Библия

И҆ глаго́лахѹ на него̀ а҆рхїере́є мно́гѡ.
Елизаветинская на русском

И глаголаху на него архиерее много.

Евангелие от Марка 15:3

Синодальный перевод +

Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
Новый русский перевод+

— Хотите, чтобы я отпустил вам «Царя иудеев»? — спросил Пилат.
Перевод Десницкого+

Пилат ответил им так: — Хотите, отпущу вам «царя иудеев»?
Современный перевод РБО +

Пилат сказал им: «Хотите, отпущу вам «царя иудеев»?»
Под редакцией Кулаковых+

он спросил их: «Хотите, чтобы я отпустил вам Царя иудейского?»
Библейской Лиги ERV

Пилат спросил их: «Хотите, я отпущу для вас Царя Иудейского?» —
Cовременный перевод WBTC

Пилат спросил их: "Хотите, я отпущу для вас царя Иудейского?",
Перевод Еп. Кассиана

Пилат же ответил им: хотите, я отпущу вам Царя Иудейского?
Слово Жизни

— Хотите, чтобы я отпустил вам Царя евреев? — спросил Пилат.
Открытый перевод

Пилат спросил их: — Хотите, освобожу вам царя евреев?
Еврейский Новый Завет

он спросил у них: "Хотите ли вы, чтобы я освободил для вас 'Царя евреев?'"
Русского Библейского Центра

Пилат сказал: «Хотите, отпущу вам иудейского царя?».
В переводе Лутковского

Он же спросил, обращаясь к ним: хотите, я отпущу вам Царя Иудейского?
Новый Завет РБО 1824

Пилатъ сказалъ имъ въ отвѣтъ: хотите ли, чтобы я отпустилъ вамъ Царя Іудейскаго?
Аверинцев: отдельные книги

А Пилат обратился к ним: «Хотите, отпущу вам вашего "Царя Иудейского"?»
Елизаветинская Библия

Пїла́тъ же ѿвѣща̀ и҆̀мъ, глаго́лѧ: хо́щете ли, пѹщѹ̀ ва́мъ цр҃ѧ̀ ї҆ѹде́йска;
Елизаветинская на русском

Пилат же отвеща им, глаголя: хощете ли, пущу вам Царя иудейска?

Евангелие от Марка 15:9

Синодальный перевод +

Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.
Новый русский перевод+

Он знал, что первосвященники предали Иисуса из зависти.
Перевод Десницкого+

Ведь он понял, что первосвященники привели к нему Иисуса из-за зависти.
Современный перевод РБО +

Он понимал, что старшие священники выдали ему Иисуса из зависти.
Под редакцией Кулаковых+

Ибо знал Пилат, что первосвященники выдали Иисуса из зависти.
Библейской Лиги ERV

потому что он знал, что главные священники отдали ему Иисуса из зависти.
Cовременный перевод WBTC

потому что он знал, что первосвященники отдали ему Иисуса из зависти.
Перевод Еп. Кассиана

Ибо знал он, что первосвященники предали Его из зависти.
Слово Жизни

Он знал, что первосвященники предали Иисуса из зависти.
Открытый перевод

Ведь он знал, что первосвященники выдали его из ненависти
Еврейский Новый Завет

Так как ему было ясно, что руководящие священники отдали его ему только из зависти.
Русского Библейского Центра

Он понимал, что первосвященники подставили ему Иисуса из зависти.
В переводе Лутковского

Ибо знал, что первосвященники из ненависти предали Его.
Новый Завет РБО 1824

(Ибо зналъ, что первосвященники предали Его изъ зависти.)
Аверинцев: отдельные книги

Ведь он знал, что первосвященники выдали Его из зависти.
Елизаветинская Библия

Вѣ́дѧше бо, ѩ҆́кѡ за́висти ра́ди преда́ша є҆го̀ а҆рхїере́є.
Елизаветинская на русском

Ведяше бо, яко зависти ради предаша его архиерее.

Евангелие от Марка 15:10

Синодальный перевод +

Но первосвященники возбудили народ просить, чтобы отпустил им лучше Варавву.
Новый русский перевод+

Первосвященники же подговорили толпу просить, чтобы он отпустил лучше Варавву.
Перевод Десницкого+

Но первосвященники подбили народ просить: пусть он лучше отпустит Варавву.
Современный перевод РБО +

Но они подбили народ просить, чтобы он лучше отпустил им Бар-Аббу.
Под редакцией Кулаковых+

Но первосвященники подговорили народ просить освобождения не Иисуса, а Вараввы.
Библейской Лиги ERV

Но главные священники подстрекали толпу просить Пилата, чтобы он отпустил им Варавву вместо Иисуса.
Cовременный перевод WBTC

Но первосвященники подстрекали толпу просить Пилата, чтобы он отпустил им Варавву вместо Иисуса.
Перевод Еп. Кассиана

Но первосвященники возбудили толпу, чтобы он отпустил им лучше Варавву.
Слово Жизни

Первосвященники же подговорили народ просить лучше освобождения Вараввы.
Открытый перевод

А первосвященники подбивали народ просить, чтобы он освободил им не Иисуса, а Бар-Аббу.
Еврейский Новый Завет

Но руководящие священники побуждали народ просить, чтобы он отпустил Варавву.
Русского Библейского Центра

Но первосвященники подбили толпу, чтобы он отпустил им лучше Варавву.
В переводе Лутковского

Первосвященники же убедили собравшихся людей, что будет лучше, если он отпустит им Варавву.
Новый Завет РБО 1824

Но первосвященники внушили народу, просить, чтобы отпустилъ имъ лучше Варавву.
Аверинцев: отдельные книги

Но первосвященники стали наущать народ, чтобы просили лучше отпустить Варавву.
Елизаветинская Библия

А҆рхїере́є же поманѹ́ша наро́дѹ, да па́че вара́ввѹ пѹ́ститъ и҆̀мъ.
Елизаветинская на русском

Архиерее же помануша народу, да паче варавву пустит им.

Евангелие от Марка 15:11

Синодальный перевод +

Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царём Иудейским?
Новый русский перевод+

— Что же мне тогда делать с Тем, Кого вы называете Царем иудеев? — спросил Пилат.
Перевод Десницкого+

Тогда Пилат задал им другой вопрос: — А что мне, по-вашему, делать с Тем, Кого называют царем иудеев?
Современный перевод РБО +

«А как мне поступить с тем, кого вы зовете царем иудеев?» — снова говорит Пилат.
Под редакцией Кулаковых+

Пилат обратился к ним еще раз: «Тогда что же мне сделать с Тем, [Кого вы называете] „Царем иудейским“?»
Библейской Лиги ERV

Но Пилат снова обратился к ним: «Что же тогда вы хотите, чтобы я сделал с Тем, Кого вы называете Царём Иудейским?»
Cовременный перевод WBTC

Но Пилат опять обратился к ним, говоря: "Что же тогда вы хотите, чтобы я сделал с тем, кого вы называете царём Иудейским?"
Перевод Еп. Кассиана

Пилат же снова отвечал им: что же мне делать с Тем, Кого вы называете Царем Иудейским?
Слово Жизни

— В таком случае, что вы хотите, чтобы я сделал с тем, кого вы называете Царем евреев? — спросил Пилат.
Открытый перевод

Пилат снова спросил у них: — Что же мне сделать с Тем, Кого вы называете царем евреев?
Еврейский Новый Завет

Пилат вновь обратился к ним: "Что же мне тогда сделать с человеком, которого вы называете Царём евреев?"
Русского Библейского Центра

На это Пилат говорит: «Если так, что же мне делать с тем, кого вы называете иудейским царем?».
В переводе Лутковского

Тогда Пилат, вновь обратясь к ним, спросил: так что мне сделать с Тем, Кого вы называете Царем Иудейским?
Новый Завет РБО 1824

Пилатъ опять, отвѣтствуя, сказалъ имъ: что же мнѣ дѣлать съ тѣмъ, котораго вы называете Царемъ Іудейскимъ?
Аверинцев: отдельные книги

А Пилат снова к ним обратился: «Что же вы хотите, чтобы я сделал с тем, кого вы зовете "Царем Иудейским"?»
Елизаветинская Библия

Пїла́тъ же ѿвѣща́въ па́ки речѐ и҆̀мъ: что̀ ѹ҆̀бо хо́щете сотворю̀, є҆го́же глаго́лете цр҃ѧ̀ ї҆ѹде́йска;
Елизаветинская на русском

Пилат же отвещав паки рече им: что убо хощете сотворю, егоже глаголете Царя иудейска?

Евангелие от Марка 15:12

Синодальный перевод +

Они опять закричали: распни Его.
Новый русский перевод+

— Распни Его! — закричала толпа.
Перевод Десницкого+

Они ответили криком: — Распни Его!
Современный перевод РБО +

«На крест Его!» — снова закричали они.
Под редакцией Кулаковых+

«Распни Его!» — закричали они снова.
Библейской Лиги ERV

Они закричали в ответ: «Распни Его на кресте!»
Cовременный перевод WBTC

Они закричали в ответ: "Распни Его на кресте!"
Перевод Еп. Кассиана

Они снова закричали: распни Его!
Слово Жизни

— Распни Его! — закричала толпа.
Открытый перевод

Они в ответ закричали: — Распни Его!
Еврейский Новый Завет

Они закричали в ответ: "Казни его на стойке!"
Русского Библейского Центра

В ответ они закричали: «На крест Его!».
В переводе Лутковского

Они же опять закричали: распни Его!
Новый Завет РБО 1824

Они опять закричали: распни его.
Аверинцев: отдельные книги

А они закричали: «Распни Его!»
Елизаветинская Библия

Ѻ҆ни́ же па́ки возопи́ша (глаго́люще): пропнѝ є҆го̀.
Елизаветинская на русском

Они же паки возопиша (глаголюще): пропни его.

Евангелие от Марка 15:13

Синодальный перевод +

Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они ещё сильнее закричали: распни Его.
Новый русский перевод+

— За что? Какое зло сделал Он? — спросил Пилат. Однако толпа кричала всё громче: — Распни Его!
Перевод Десницкого+

Пилат переспросил их: — Что плохого Он сделал? А они кричали всё громче: — Распни Его!
Современный перевод РБО +

«А что дурного Он сделал?» — говорит им Пилат. Но они вопили все громче и громче: «На крест Его!»
Под редакцией Кулаковых+

«Какое же Он совершил преступление?» — спросил Пилат. Но они кричали еще громче: «Распни Его!»
Библейской Лиги ERV

Пилат спросил: «Почему? Какое преступление Он совершил?» Но они ещё сильнее закричали: «Распни Его!»
Cовременный перевод WBTC

Пилат спросил: "Почему? Какое преступление Он совершил?" Но они ещё сильнее закричали: "Распни Его!"
Перевод Еп. Кассиана

Пилат же говорил им: какое же Он сделал зло? А они еще сильнее закричали: распни Его!
Слово Жизни

— Но что Он сделал плохого? — спросил Пилат. Однако толпа кричала все громче: — Распни Его!
Открытый перевод

Пилат сказал им: — Но что же Он сделал дурного? А те ещё громче закричали: — Распни Его!
Еврейский Новый Завет

Он спросил: "За что? Какое преступление он совершил?" Но они стали кричать ещё громче: "Казни его на стойке!"
Русского Библейского Центра

Пилат спрашивает: «Какое зло Он сделал?». Но они еще громче закричали: «На крест!».
В переводе Лутковского

Пилат спросил у них: какое же преступление Он совершил? А они громче закричали: распни Его!
Новый Завет РБО 1824

Пилатъ сказалъ имъ: а какое зло сдѣлалъ Онъ? Но они больше стали кричать: распни его.
Аверинцев: отдельные книги

А Пилат спросил их: «Что же дурного Он сделал?» А они еще пуще закричали: «Распни Его!»
Елизаветинская Библия

Пїла́тъ же глаго́лаше и҆̀мъ: что́ бо ѕло̀ сотворѝ; Ѻ҆ни́ же и҆́злиха вопїѧ́хѹ: пропнѝ є҆го̀.
Елизаветинская на русском

Пилат же глаголаше им: что бо зло сотвори? Они же излиха вопияху: пропни его.

Евангелие от Марка 15:14

Синодальный перевод +

Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
Новый русский перевод+

Пилат, чтобы удовлетворить толпу, освободил им Варавву, а Иисуса отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его.
Перевод Десницкого+

И Пилат, стараясь угодить народу, отпустил им Варавву, а Иисуса отправил на распятие после бичевания.
Современный перевод РБО +

Пилат, желая угодить толпе, освободил им Бар-Аббу, а Иисуса приговорил к распятию, велев сперва бичевать.
Под редакцией Кулаковых+

Тогда Пилат, желая угодить толпе, освободил им Варавву, Иисуса же велел он бичевать, а затем передал Его на распятие.
Библейской Лиги ERV

Пилат хотел угодить толпе и поэтому освободил для них Варавву, а Иисуса отдал солдатам и приказал бичевать, а после того распять на кресте.
Cовременный перевод WBTC

Пилат хотел удовлетворить толпу, поэтому он освободил для них Варавву, а Иисуса отдал солдатам и приказал бичевать, а после того распять на кресте.
Перевод Еп. Кассиана

И Пилат, желая угодить толпе, отпустил им Варавву, и предал Иисуса, по бичевании, на распятие.
Слово Жизни

Пилат, чтобы удовлетворить толпу, освободил им Варавву, а Иисуса отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его.
Открытый перевод

Пилат, желая успокоить толпу, освободил им Бар-Аббу, а Иисуса велел бичевать и затем выдал Его на распятие.
Еврейский Новый Завет

Тогда Пилат, желая угодить толпе, освободил для них Варавву; и приказал бить Иисуса плетью, а затем велел казнить его на стойке.
Русского Библейского Центра

Тогда в угоду толпе Пилат освободил Варавву. А Иисуса, бичевав, отдал на распятие.
В переводе Лутковского

Тогда Пилат, желая угодить народу, отпустил Варавву, а Иисуса велел бичевать и предать казни через распятие.
Новый Завет РБО 1824

И Пилатъ, желая угодить народу, отпустилъ имъ Варавву; а Іисуса билъ, и отдалъ на распятіе.
Аверинцев: отдельные книги

Тогда Пилат, чтобы успокоить народ, отпустил им Варавву, а Иисуса отдал после бичевания распять на кресте.
Елизаветинская Библия

Пїла́тъ же хотѧ̀ наро́дѹ хотѣ́нїе сотвори́ти, пѹстѝ и҆̀мъ вара́ввѹ: и҆ предадѐ ї҆и҃са, би́въ, да про́пнѹтъ є҆го̀.
Елизаветинская на русском

Пилат же хотя народу хотение сотворити, пусти им варавву: и предаде Иисуса, бив, да пропнут его.

Евангелие от Марка 15:15


Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), за тридцать сребреников Цененный и зависти ради Преданный и Волей Вольною Муки за нас Приявый и державу прелести врага рода человеческого Победивый, Исполнивший всякую правду и зависти рад Муки и Смерть Вкусивый Царю Израилев, Его же свои не прияша, зависти ради первосвященников и лукавого гласа народного без вины Осужденный и Муки и Сметь безвинно за нас Приявый, яве явно яви правду, Истину и Любовь Свою = обличи глас народа лукавый и лицемерие первосвященников и сильных мира сего (Мк 15:3:8-15), ищущих непрестанно, якоже некогда Тебя, убити всех верных Тебе и взыскующих правды, Истины и Любви Твоея!

***********

Синодальный перевод +

Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.
Новый русский перевод+

Теперь настало время суда для мира, и князь этого мира будет изгнан вон.
Перевод Десницкого+

Настал час суда над этим миром, и правитель этого мира будет изгнан прочь.
Современный перевод РБО +

Вот и настало время суда для этого мира, теперь будет изгнан вон Властитель этого мира!
Под редакцией Кулаковых+

Настал ныне час суда над миром этим, ныне князь мира сего изгнан будет вон.
Библейской Лиги ERV

Теперь пришёл судный час для этого мира. Теперь будет изгнан вон князь этого мира.
Cовременный перевод WBTC

Пришёл судный час для этого мира; ныне свергнут будет правитель его.
Перевод Еп. Кассиана

Теперь суд миру сему; теперь князь мира сего извергнут будет вон.
Слово Жизни

Теперь настало время суда для мира, и князь этого мира будет изгнан вон.
Открытый перевод

Вот уже суд идёт над этим миром и его Властелин сейчас будет изгнан,
Еврейский Новый Завет

Настало время суда над этим миром, и теперь правитель этого мира будет изгнан.
Русского Библейского Центра

[ отсутствует ]
В переводе Лутковского

Скоро состоится суд над этим миром; скоро владыка мира будет изгнан вон.
Новый Завет РБО 1824

Нынѣ судъ міру сему: нынѣ князь міра сего изгнанъ будетъ вонъ.
Елизаветинская Библия

нн҃ѣ сѹ́дъ є҆́сть мі́рѹ семѹ̀: нн҃ѣ кнѧ́зь мі́ра сегѡ̀ и҆згна́нъ бѹ́детъ во́нъ:
Елизаветинская на русском

ныне суд есть миру сему: ныне князь мира сего изгнан будет вон:

Евангелие от Иоанна 12:31
Синодальный перевод +

Вы судите по плоти; Я не сужу никого.
Новый русский перевод+

Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.
Перевод Десницкого+

Вы судите по-человечески, а Я никого не сужу.
Современный перевод РБО +

Вы судите по человеческим меркам, а Я не сужу никого.
Под редакцией Кулаковых+

Вы по меркам мирским судите, Я же вообще никого не сужу.
Библейской Лиги ERV

Вы судите согласно человеческим меркам, а Я никого не сужу.
Cовременный перевод WBTC

Вы судите обо всём по плоти, а Я никого не сужу.
Перевод Еп. Кассиана

Вы по плоти судите, Я не сужу никого.
Слово Жизни

Вы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.
Открытый перевод

Вы судите по меркам этого мира, а Я не сужу ни о ком.
Еврейский Новый Завет

Вы судите по человеческим меркам. А я не сужу никого;
Русского Библейского Центра

Ваш суд — суждение человека. Я не сужу никого.
В переводе Лутковского

Вы рассуждаете по-человечески, но Я никого не осуждаю.
Новый Завет РБО 1824

Вы судите по плоти: Я не сужу никого.
Елизаветинская Библия

вы̀ по пло́ти сѹ́дите, а҆́зъ не сѹждѹ̀ никомѹ́же:
Елизаветинская на русском

вы по плоти судите, аз не сужду ни комуже:

Евангелие от Иоанна 8:15

Синодальный перевод +

А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня.
Новый русский перевод+

Но если Я и сужу, Мой суд справедлив, потому что Я не один, со Мной Отец, Который послал Меня.
Перевод Десницкого+

А если даже Я и сужу, Мой суд истинный, потому что Я не один — со Мной Отец, Я Его посланник.
Современный перевод РБО +

И даже если Я сужу, суд Мой — истинный, ведь Я не один: со Мной Отец, пославший Меня.
Под редакцией Кулаковых+

Если же и сужу — праведен суд Мой, потому что не один Я: со Мной пославший Меня Отец.
Библейской Лиги ERV

Если же Я сужу, то Мой приговор истинен, так как Я не одинок, а Отец, пославший Меня, и Я судим вместе.
Cовременный перевод WBTC

Если же Я сужу о чём-то, то Моё суждение истинно, ибо Я не одинок, а Отец, пославший Меня, и Я судим вместе.
Перевод Еп. Кассиана

Если же и Я сужу, то суд Мой истинен, ибо Я не один, но Я и Пославший Меня.
Слово Жизни

Но если Я и сужу, Мой суд справедлив, потому что Я не сам, со Мной тот, кто послал Меня.
Открытый перевод

Но если Я и сужу, Мой суд есть подлинный суд, потому что Я — не один, Я — вместе с пославшим Меня Отцом.
Еврейский Новый Завет

но если бы мне пришлось судить, мой суд был бы действительным, потому что я не сужу один, но с Тем, Кто послал меня.
Русского Библейского Центра

А если сужу, Мой суд — правда. Я не один, а с Отцом — это Он прислал Меня.
В переводе Лутковского

А если и осуждаю, то суд Мой — истинен, потому что Я не один: Я вместе с Тем, Кто послал Меня.
Новый Завет РБО 1824

А ежели и сужу Я; то судъ Мой истиненъ: ибо Я не одинъ, но Я, и Отецъ, пославшій Меня.
Елизаветинская Библия

и҆ а҆́ще сѹждѹ̀ а҆́зъ, сѹ́дъ мо́й и҆́стиненъ є҆́сть: ѩ҆́кѡ є҆ди́нъ нѣ́смь, но а҆́зъ и҆ посла́вый мѧ̀ ѻ҆ц҃ъ:
Елизаветинская на русском

и аще сужду аз, суд мой истинен есть, яко един несмь, но аз и пославый мя Отец:

Евангелие от Иоанна 8:16

Синодальный перевод +

Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру.
Новый русский перевод+

У Меня есть много чего сказать о вас и много в чем обвинить вас, но Тот, Кто послал Меня, говорит истину, и то, что Я слышал от Него, Я говорю миру.
Перевод Десницкого+

Много мог бы Я о вас сказать, мог бы вас судить. Но истинен Тот, Кто Меня послал, и Я говорю миру то, что слышал от Него.
Современный перевод РБО +

Я мог бы сказать о вас многое и осудить вас, но Пославший Меня правдив, и что Я услышал от Него, то Я и говорю миру».
Под редакцией Кулаковых+

Многое еще мог бы сказать о вас, за многое мог бы осудить, но лишь то говорю миру сему, что услышал от Пославшего Меня, а Он верен и истинен».
Библейской Лиги ERV

Я бы мог сказать о вас многое и мог бы судить вас, но Пославший Меня правдив, и то, что Я слышал от Него, Я и говорю миру».
Cовременный перевод WBTC

Я мог бы сказать о вас многое и мог бы судить вас. Но Пославший Меня истинен, и то, что Я слышал от Него, Я и говорю миру".
Перевод Еп. Кассиана

Много надо Мне говорить и судить о вас; но Пославший Меня истинен, и что Я слышал от Него, это и говорю миру.
Слово Жизни

— У Меня есть много чего сказать о вас и много в чем обвинить вас. Тот, кто послал Меня, говорит истину, и то, что Я слышал от Него, Я говорю миру.
Открытый перевод

Я мог бы много говорить о вас и осуждать вас. Но правдив Пославший Меня и Я говорю миру лишь то, что слышал от Него.
Еврейский Новый Завет

Я мог бы многое рассказать о вас, и о многом судить. Впрочем, Пославший меня истинен, и я говорю в мире только то, что услышал от Него".
Русского Библейского Центра

Многое и о вас должен Я сказать, многое осудить. Тот, кто послал Меня — сама Истина. Что Он сказал Мне, то Я скажу миру».
В переводе Лутковского

Многое Я мог бы сказать о вас и осудить вас, но Я говорю миру только то, что слышал от Того, Кто послал Меня, а Он — сама Истина.
Новый Завет РБО 1824

Много можно бы Мнѣ о васъ говорить и судить: но пославшій Меня есть истиненъ, и что Я слышалъ отъ Него, то и говорю міру.
Елизаветинская Библия

мнѡ́га и҆́мамъ ѡ҆ ва́съ гл҃ати и҆ сѹди́ти: но посла́вый мѧ̀ и҆́стиненъ є҆́сть, и҆ а҆́зъ ѩ҆̀же слы́шахъ ѿ негѡ̀, сїѧ҄ гл҃ю въ мі́рѣ.
Елизаветинская на русском

многа имам о вас глаголати и судити: но пославый мя истинен есть, и аз, яже слышах от него, сия глаголю в мире.

Евангелие от Иоанна 8:26


Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), за тридцать сребреников Цененный и зависти ради Преданный и Волей Вольною Муки за нас Приявый и державу прелести врага рода человеческого Победивый, Исполнивший всякую правду и зависти рад Муки и Смерть Вкусивый Царю Израилев, Его же свои не прияша, зависти ради первосвященников и лукавого гласа народного без вины Осужденный и Муки и Сметь безвинно за нас Приявый, зависти ради и правды на Смерть Осужденный Судие Истинный, ныне суди Судом Своим Истинный Суд миру сему: изгони вон князя мира сего и утверди Церковь верных Твоих (новые Небеса и новую Землю)!

***********

Синодальный перевод +

Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.
Новый русский перевод+

Теперь настало время суда для мира, и князь этого мира будет изгнан вон.
Перевод Десницкого+

Настал час суда над этим миром, и правитель этого мира будет изгнан прочь.
Современный перевод РБО +

Вот и настало время суда для этого мира, теперь будет изгнан вон Властитель этого мира!
Под редакцией Кулаковых+

Настал ныне час суда над миром этим, ныне князь мира сего изгнан будет вон.
Библейской Лиги ERV

Теперь пришёл судный час для этого мира. Теперь будет изгнан вон князь этого мира.
Cовременный перевод WBTC

Пришёл судный час для этого мира; ныне свергнут будет правитель его.
Перевод Еп. Кассиана

Теперь суд миру сему; теперь князь мира сего извергнут будет вон.
Слово Жизни

Теперь настало время суда для мира, и князь этого мира будет изгнан вон.
Открытый перевод

Вот уже суд идёт над этим миром и его Властелин сейчас будет изгнан,
Еврейский Новый Завет

Настало время суда над этим миром, и теперь правитель этого мира будет изгнан.
Русского Библейского Центра

[ отсутствует ]
В переводе Лутковского

Скоро состоится суд над этим миром; скоро владыка мира будет изгнан вон.
Новый Завет РБО 1824

Нынѣ судъ міру сему: нынѣ князь міра сего изгнанъ будетъ вонъ.
Елизаветинская Библия

нн҃ѣ сѹ́дъ є҆́сть мі́рѹ семѹ̀: нн҃ѣ кнѧ́зь мі́ра сегѡ̀ и҆згна́нъ бѹ́детъ во́нъ:
Елизаветинская на русском

ныне суд есть миру сему: ныне князь мира сего изгнан будет вон:

Евангелие от Иоанна 12:31

Синодальный перевод +

и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царём.
Новый русский перевод+

Там они начали обвинять Его: — Мы установили, что Этот Человек совращает наш народ. Он запрещает платить налог кесарю и называет Себя Христом, Царем.
Перевод Десницкого+

Там они стали Его обвинять: — Мы установили, что этот Человек подстрекает наш народ, запрещает платить подати Цезарю, а Себя называет Помазанным Царем.
Современный перевод РБО +

Они начали обвинять Его: «Мы установили, что этот человек сбивает с пути наш народ, запрещает платить подати цезарю и даже объявляет себя Помазанником, то есть царем».
Под редакцией Кулаковых+

Они стали обвинять Иисуса: «Нам известно, что Этот Человек подстрекает наш народ к возмущению! — говорили они. — Он запрещает платить налоги кесарю и даже называет Себя Христом, Царем!»
Библейской Лиги ERV

и стали обвинять Его: «Мы нашли, что Он вводит в заблуждение людей. Он против того, чтобы платить налоги цезарю, и называет Себя Христом, Царём».
Cовременный перевод WBTC

и стали обвинять, говоря: "Мы нашли, что Он сеет смятение в умах людей: Он против того, чтобы платить налоги кесарю, и называет Себя Христом, Царём".
Перевод Еп. Кассиана

и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Этот Человек возмущает наш народ: запрещает платить налоги кесарю и называет Себя Христом Царем,
Слово Жизни

Там они начали обвинять Его: — Мы установили, что этот человек совращает наш народ. Он запрещает платить налог императору и называет себя Мессией, царем.
Открытый перевод

Они принялись обвинять Иисуса, говоря: — Этот человек подрывает наши обычаи. Он против уплаты податей Цезарю и объявляет Себя Помазанником, то есть царем.
Еврейский Новый Завет

и там они стали обвинять его. "Мы обнаружили, что этот человек развращает наш народ, запрещает нам платить императору налоги и заявляет, что он Мессия — царь!"
Русского Библейского Центра

И сказали, в чем Его обвиняют: «У нас есть сведения, что Он сбивает с толку народ: не велит платить подать кесарю и говорит о Себе, что Он Христос и царь».
В переводе Лутковского

где предъявили Ему обвинение: мы считали Его возмутителем спокойствия, ибо Он запрещал нашему народу платить подати кесарю и называл Себя Христом Царем.
Новый Завет РБО 1824

И начали обвинять Его, сказывая: мы нашли, что Онъ развращаетъ народъ, и запрещаетъ Кесарю дань давать, называя Себя Христомъ Царемъ. Пилатъ спросилъ Его:
Аверинцев: отдельные книги

и начали обвинять Его, говоря: «Мы дознались, что Он подстрекает наш народ к мятежу, не велит платить налоги цезарю и утверждает, будто Он — Царь Мессия».
Елизаветинская Библия

Нача́ша же на́нь ва́дити, глаго́люще: сего̀ ѡ҆брѣто́хомъ развраща́юща ѩ҆зы́къ на́шъ и҆ возбранѧ́юща ке́сареви да́нь даѧ́ти, глаго́люща себѐ хр҇та̀ цр҃ѧ̀ бы́ти.
Елизаветинская на русском

начаша же нань вадити, глаголюще: сего обретохом развращающа язык наш и возбраняюща кесареви дань даяти, глаголюща себе Христа Царя быти.

Евангелие от Луки 23:2


Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), за тридцать сребреников Цененный и зависти ради Преданный и Волей Вольною Муки за нас Приявый и державу прелести врага рода человеческого Победивый, Исполнивший всякую правду и зависти рад Муки и Смерть Вкусивый Царю Израилев, Его же свои не прияша, зависти ради первосвященников и лукавого гласа народного без вины Осужденный и Муки и Сметь безвинно за нас Приявый, зависти ради и правды на Смерть Осужденный Судие Истинный, ныне суди Судом Своим Истинный Суд миру сему, ищущему, якоже некогда Тебя, убити всех алчущих и жаждущих правды, угодных Тебе, яко развращающих люди (Лк 23:2), вторящих же крамолу пустити во своя си их!
***********
Синодальный перевод +

ибо Ты производил мой суд и мою тяжбу; Ты воссел на престоле, Судия праведный.
Новый русский перевод+

Ты поддержал меня в правой тяжбе, Ты воссел на престоле творить правый суд.
Современный перевод РБО +

Так Ты тяжбу мою решил, суд совершил, Ты воссел на престоле, Судья Справедливый!
Под редакцией Кулаковых+

Ибо Ты воссел на престоле Своем, Судья праведный, поддержал и правоту мою, и дело мое.
Библейской Лиги ERV

Ты — праведный Судья, и как судья на троне восседая, меня Ты выслушал и правоту мою признал.
Cовременный перевод WBTC

Ты — праведный судья, и как судья на троне восседая, меня Ты выслушал и рассудил.
Перевод Юнгерова ВЗ

Ибо Ты решил суд мой и тяжбу мою: воссел на престол Судящий по правде.
Елизаветинская Библия

ѩ҆́кѡ сотвори́лъ є҆сѝ сѹ́дъ мо́й и҆ прю̀ мою̀: сѣ́лъ є҆сѝ на пр҇то́лѣ, сѹдѧ́й пра́вдѹ.
Елизаветинская на русском

Яко сотворил еси суд мой и прю мою: сел еси на престоле, судяй правду.

Псалтирь 9:5

Синодальный перевод +

Осуди их, Боже, да падут они от замыслов своих; по множеству нечестия их, отвергни их, ибо они возмутились против Тебя.
Новый русский перевод+

Осуди их, Боже! Пусть падут из-за козней своих. Из-за многих грехов их отвергни их, ведь они против Тебя восстали.
Современный перевод РБО +

Покарай их, Боже! Пусть их козни погубят их. Прогони их, грешников! Ведь они отвергли Тебя!
Под редакцией Кулаковых+

Пусть поплатятся они за это, Боже, от злых умыслов своих пусть сами же погибнут. Отвергни их за множество дел их вероломных, ибо они против Тебя восстали.
Библейской Лиги ERV

Накажи их, Господи, пускай они в свои же попадут капканы. Пошли им наказание за грехи, за их непослушание Тебе.
Cовременный перевод WBTC

Карай их, Господи, пускай в свои же попадут они капканы. Пошли им наказанье за грехи, за их непослушание Тебе.
Перевод Юнгерова ВЗ

Суди их, Боже! Да отстанут от замыслов своих; за множество нечестия их низринь их, ибо они огорчили Тебя, Господи.
Елизаветинская Библия

Сѹдѝ и҆̀мъ, бж҃е, да ѿпадѹ́тъ ѿ мы́слей свои́хъ: по мно́жествѹ нече́стїѧ и҆́хъ и҆зри́ни ѧ҆̀, ѩ҆́кѡ преѡгорчи́ша тѧ̀, гд҇и.
Елизаветинская на русском

Суди им, Боже, да отпадут от мыслей своих: по множеству нечестия их изрини я, яко преогорчиша тя, Господи.

Псалтирь 5:11

Синодальный перевод +

Отринув его, поставил им царём Давида, о котором и сказал, свидетельствуя: «нашёл Я мужа по сердцу Моему, Давида, сына Иессеева, который исполнит все хотения Мои».
Новый русский перевод+

Потом, отстранив Саула, Бог сделал царем Давида. Он свидетельствовал о нём: «Я нашел Давида, сына Иессея, человек этот Мне по сердцу, он исполнит все Мои желания».
Перевод Десницкого+

Но затем отверг его и поставил Давида, о котором Сам и принес свидетельство: «Я нашел Давида, сына Иессея, — вот кто мне по сердцу, кто исполнит все желания Мои».
Современный перевод РБО +

Затем Бог низложил его и поставил им в цари Давида, о котором Он сказал так: «Я нашел Давида, сына Иессе́я. Мне по сердцу этот человек, он исполнит все Мои повеления».
Под редакцией Кулаковых+

Отстранив его, поставил им Бог царем Давида и дал о нем такое свидетельство: „Нашел Я Себе человека по сердцу Своему, Давида, сына Иессеева. Он исполнит всю волю Мою“.
Библейской Лиги ERV

А когда Бог лишил его царства, то поставил над израильтянами царём Давида, о котором Он свидетельствовал: „Давид, сын Иессея, пришёлся Мне по сердцу, и он исполнит всё, что Я велю ему”.
Cовременный перевод WBTC

А когда отстранил его, то поставил над ними царём Давида, о котором Он свидетельствовал: "Давид, сын Иессея, пришёлся Мне по сердцу, и он исполнит всё, что Я велю ему".
Перевод Еп. Кассиана

И отстранив его, Он воздвиг им в цари Давида, о котором и сказал во свидетельство: «Я нашел Давида, сына Иессея, мужа по сердцу Моему, который исполнит всю волю Мою».
Слово Жизни

Потом, отстранив Саула, Бог сделал царем Давида. Он свидетельствовал о нем: "Я нашел Давида, сына Иессея, человек этот Мне по сердцу, он исполнит все Мои замыслы".
Открытый перевод

И, отстранив его, поставил им царём Давида, о котором сказал, свидетельствуя: «Я нашёл мужа Мне по сердцу, Давида, сына Иессея, который исполнит все Мои желания».
Еврейский Новый Завет

Бог сместил его и поставил им царём Давида, выразив Своё расположение к нему следующими словами: "Я увидел, что Давид, сын Иессеев пришёлся Мне по сердцу; он исполнит всё, чего Я пожелаю".
Русского Библейского Центра

Потом Он убрал его, поставил на царство Давида, о котором есть Его же свидетельство: “Давида, сына Ессеева, по сердцу Себе Я нашел. Все Мои надежды он оправдает.”
Новый Завет РБО 1824

Отринувъ его, поставилъ имъ царемъ Давида, о которомъ свидѣтельствуя, сказалъ: нашелъ Я человѣка по сердцу Моему, Давида сына Іессеева, который исполнитъ всѣ Мои хотѣнія. (1 Цар. 13:14. С Псал. 88:21.)
Елизаветинская Библия

и҆ преста́вль є҆го̀, воздви́же и҆̀мъ дв҃да въ царѧ̀, є҆мѹ́же и҆ речѐ свидѣ́телствовавъ: ѡ҆брѣто́хъ дв҃да сы́на ї҆ессе́ова, мѹ́жа по срдцѹ моемѹ̀, и҆́же сотвори́тъ всѧ҄ хотѣ҄нїѧ моѧ҄.
Елизаветинская на русском

и преставль его, воздвиже им давида в царя, емуже и рече свидетелствовав: обретох давида сына иессеова, мужа по сердцу моему, иже сотворит вся хотения моя.

Деяния апостолов 13:22


Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), за тридцать сребреников Цененный и зависти ради Преданный и Волей Вольною Муки за нас Приявый и державу прелести врага рода человеческого Победивый, Исполнивший всякую правду и зависти рад Муки и Смерть Вкусивый Царю Израилев, Его же свои не прияша, зависти ради первосвященников и лукавого гласа народного без вины Осужденный и Муки и Сметь безвинно за нас Приявый, зависти ради и правды на Смерть Осужденный яко Сотворивый Ся Сына Божия Судие Истинный, ныне суди Судом Своим Истинным Суд миру сему, ищущему, якоже некогда Тебя, убити всех алчущих и жаждущих правды, угодных Тебе, яко развращающих люди (Лк 23:2), творящих же крамолу пустити во своя си их, да отпадут от мыслей своих = расточи гордыя мыслию сердца их = низложи сильных со престчол и вознеси смиренных = с тщанием тщащихся творити волю Святую Твою!!

**********

Синодальный перевод +

Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;
Новый русский перевод+

Рано утром все первосвященники и старейшины народа вынесли Иисусу смертный приговор.
Перевод Десницкого+

Когда настало утро, все первосвященники и старейшины израильского народа вынесли Иисусу смертный приговор.
Современный перевод РБО +

Рано утром все старшие священники и старейшины собрались вместе, чтобы вынести Иисусу смертный приговор.
Под редакцией Кулаковых+

К утру все первосвященники со старейшинами народа договорились, как им предать Иисуса смерти.
Библейской Лиги ERV

На следующее утро все главные священники и старейшины народа собрали совет, на котором решили предать Иисуса смерти.
Cовременный перевод WBTC

На следующее утро все первосвященники и старейшины устроили совет, на котором решили предать Иисуса смерти.
Перевод Еп. Кассиана

А когда наступило утро, все первосвященники и старейшины народные, собравшись, постановили предать Иисуса смерти.
Слово Жизни

Рано утром все первосвященники и старейшины народа вынесли Иисусу смертный приговор.
Открытый перевод

Ранним утром все первосвященники и старейшины Израиля вынесли Иисусу смертный приговор
Еврейский Новый Завет

Рано утром все руководящие священники и старейшины собрались вместе, чтобы обсудить, как им казнить Иисуса.
Русского Библейского Центра

С наступлением утра собрались и совещались первосвященники и старейшины о предании Иисуса смерти.
В переводе Лутковского

А когда наступило утро, все первосвященники и старейшины из народа собрали совет, чтобы (утвердить принятое решение ) предать Иисуса смерти,
Новый Завет РБО 1824

По наступленіи же утра, всѣ первосвященники и старѣйшины народа держали совѣтъ, чтобы предать Іисуса смерти.
Аверинцев: отдельные книги

А ранним утром все первосвященники и старейшины Израиля совместно приняли решение против Иисуса, чтобы предать Его смерти:
Елизаветинская Библия

Ѹ҆́трѹ же бы́вшѹ, совѣ́тъ сотвори́ша всѝ а҆рхїере́є и҆ ста́рцы людсті́и на ї҆и҃са, ѩ҆́кѡ ѹ҆би́ти є҆го̀:
Елизаветинская на русском

Утру же бывшу, совет сотвориша вси архиерее и старцы людстии на Иисуса, яко убити его:

Евангелие от Матфея 27:1

Синодальный перевод +

Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осуждён, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам,
Новый русский перевод+

Иуда, предавший Иисуса, увидел, что Иисус осужден, раскаялся и вернул 30 серебряных монет первосвященникам и старейшинам.
Перевод Десницкого+

Когда Иуда, который Его предал, узнал об осуждении Иисуса, он раскаялся в предательстве и хотел вернуть тридцать серебряных монет первосвященникам и старейшинам.
Современный перевод РБО +

Когда Иуда, предатель, узнал, что Иисус приговорен к смерти, он раскаялся и вернул тридцать серебряных монет старшим священникам и старейшинам
Под редакцией Кулаковых+

Узнав, что Иисус приговорен к смерти, предавший Его Иуда раскаялся и вернул первосвященникам и старейшинам тридцать сребреников.
Библейской Лиги ERV

Когда Иуда, предавший Иисуса, увидел, что Его осудили, то раскаялся и возвратил тридцать серебреников главным священникам и старейшинам.
Cовременный перевод WBTC

Когда Иуда, предавший Иисуса, увидел, что Его осудили, то раскаялся и возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам,
Перевод Еп. Кассиана

Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, раскаялся и возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам,
Слово Жизни

Когда Иуда, который предал Иисуса, увидел, что Иисус осужден, он раскаялся и вернул тридцать серебряных монет первосвященникам и старейшинам.
Открытый перевод

О том, что Иисус приговорён к смерти, узнал Иуда, который выдал Его. Охваченный раскаянием, он отнёс те тридцать серебряных шекелей первосвященникам и старейшинам
Еврейский Новый Завет

Когда Иуда, предавший его, увидел, что Иисус осуждён, он пожалел о соделанном и возвратил тридцать серебряных монет руководящим священникам и старейшинам,
Русского Библейского Центра

Иуда предатель понял, что Иисуса ведут на казнь, и раскаялся, вернул тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам.
В переводе Лутковского

Тем временем Иуда, который предал Его, узнав о приговоре, раскаялся (и пришёл) возвратить тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам,
Новый Завет РБО 1824

игемону. ()Правителю. Тогда Іуда предавшій Его, увидѣвъ, что Онъ осужденъ, и раскаявшись, возвратилъ тридцать сребрениковъ первосвященникамъ и старѣйшинамъ, говоря:
Аверинцев: отдельные книги

Тогда Иуда, предавший Его, видя, что Он осужден, раскаялся и отнес тридцать серебряных монет первосвященникам и старейшинам,
Елизаветинская Библия

(За҄ 111.) Тогда̀ ви́дѣвъ ї҆ѹ́да преда́вый є҆го̀, ѩ҆́кѡ ѡ҆сѹди́ша є҆го̀, раска́ѧвсѧ возвратѝ три́десѧть сре́бреники а҆рхїере́ємъ и҆ ста́рцємъ,
Елизаветинская на русском

Тогда видев иуда предавый его, яко осудиша его, раскаявся возврати тридесять сребреники архиереем и старцем,

Евангелие от Матфея
Синодальный перевод +

говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.
Новый русский перевод+

— Я согрешил, — сказал он, — я предал на смерть невинного Человека. — А нам-то что за дело? — ответили они. — Смотри сам.
Перевод Десницкого+

Он говорил: — Я согрешил, невинного предал на смерть. Те ответили: — Нам-то что? Решай сам.
Современный перевод РБО +

со словами: «Согрешил я, предал невинного». — «Что нам до того? — ответили они. — Это твое дело».
Под редакцией Кулаковых+

Он сказал им: «Согрешил я, предав Невинного». Но они сказали: «Нам-то что? Сам смотри!»
Библейской Лиги ERV

Он сказал: «Я согрешил, предав невинную кровь». Но они сказали: «Что нам до этого? Это твоя забота!»
Cовременный перевод WBTC

сказав: "Согрешил я, предав кровь невинную". Но они сказали: "Что нам до этого? Это твоя забота!"
Перевод Еп. Кассиана

говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали: какое нам дело? Смотри сам.
Слово Жизни

— Я согрешил, — сказал он, — я предал невинного человека на смерть. — A нам-то что за дело? — ответили те. — Смотри сам.
Открытый перевод

и сказал: «Я согрешил, выдав на смерть невинного человека». Они ответили: «А нам-то что? Это твоя забота».
Еврейский Новый Завет

говоря: "Я согрешил, предав невинного человека на смерть". "Какое это имеет значение для нас? — ответили они. — Это твои проблемы".
Русского Библейского Центра

Он сказал: «Я согрешил, предал невинную кровь». А они говорят ему: «Наше дело сторона. Это твоя печаль».
В переводе Лутковского

сказав: согрешил я, предав невинного Человека. Они же сказали: что нам до того? Это твоя вина.
Новый Завет РБО 1824

согрѣшилъ я, предавъ кровь неповинную. Но они сказали: что намъ до того?
Аверинцев: отдельные книги

говоря: «Согрешил я, предав кровь невинную». А они сказали: «Что нам до того? Это уж твоя забота».
Елизаветинская Библия

глаго́лѧ: согрѣши́хъ преда́въ кро́вь непови́ннѹю. Ѻ҆ни́ же рѣ́ша: что́ є҆сть на́мъ; ты̀ ѹ҆́зриши.
Елизаветинская на русском

глаголя: согреших предав кровь неповинную. Они же реша: что есть нам? ты узриши.

Евангелие от Матфея 27:4

Синодальный перевод +

Тогда сбылось речённое через пророка Иеремию, который говорит: «и взяли тридцать сребреников, цену Оценённого, Которого оценили сыны Израиля,
Новый русский перевод+

Так исполнилось сказанное пророком Иеремией: «Они взяли 30 шекелей серебра — цену, назначенную Ему израильским народом,
Перевод Десницкого+

Так исполнилось предсказанное через пророка Иеремию: «взяли тридцать серебряных монет — вот какую за Него дали цену, как сыны Израиля Его оценили! —
Современный перевод РБО +

Так исполнилось сказанное через пророка Иеремию: «И взяли они тридцать сребреников, цену, которую дал за Него народ Израиля,
Под редакцией Кулаковых+

Сбылось таким образом сказанное через пророка Иеремию: «Взяли они тридцать сребреников — цену, которую народ Израилев определил Ему, —
Библейской Лиги ERV

Так исполнилось пророчество, сказанное Иеремией: «Они взяли тридцать серебреников, такую цену назначили люди Израиля за Его жизнь,
Cовременный перевод WBTC

Так исполнилось пророчество, изречённое Иеремией: "И взяли они тридцать сребреников, цену Того, Чью цену определили сыны Израиля
Перевод Еп. Кассиана

Тогда исполнилось сказанное чрез Иеремию пророка: и взяли тридцать сребреников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израилевы,
Слово Жизни

Так исполнилось сказанное пророком Иеремией: "Они взяли тридцать серебряных монет — цену, назначенную Ему израильским народом,
Открытый перевод

Так исполнилось пророчество Иеремии: И взяли они тридцать серебряных шекелей — во столько оценили его израильтяне —
Еврейский Новый Завет

Тогда исполнилось сказанное пророком Иеремией: "И они взяли тридцать серебряных монет, цену, которую народ Израиля согласился заплатить за него,
Русского Библейского Центра

Сбылось слово, сказанное через пророка Иеремию: «И взяли тридцать сребреников, цену Оцененного, за которого положили цену сыны Израиля,
В переводе Лутковского

В этом исполнилось сказанное пророком Иеремией: и взяли тридцать сребреников, цену Оцененного, Которого оценили сыновья Израиля,
Новый Завет РБО 1824

Тогда сбылось реченное пророкомъ Іереміею, который говоритъ: и я взялъ тридцать сребрениковъ, цѣну оцѣненнаго, котораго оцѣнили сыны Израилевы;
Аверинцев: отдельные книги

Тогда исполнилось реченное через пророка Иеремию, который сказал: «И взяли они тридцать серебренников, цену Того, Кто был оценен, Которого оценили сыны Израилевы,
Елизаветинская Библия

тогда̀ сбы́стсѧ рече́нное ї҆еремі́емъ про҇ро́комъ, глаго́лющимъ: и҆ прїѧ́ша три́десѧть сре́брєникъ, цѣ́нѹ цѣне́ннагѡ, є҆го́же цѣни́ша ѿ сынѡ́въ ї҆и҃лєвъ,
Елизаветинская на русском

тогда сбыстся реченное иеремием пророком, глаголющим: и прияша тридесять сребреник, цену цененнаго, егоже цениша от сынов израилев,

Евангелие от Матфея 27:9

Синодальный перевод +

возлюбил проклятие, — оно и придёт на него; не восхотел благословения, — оно и удалится от него;
Новый русский перевод+

Он любил насылать проклятие — оно придет и к нему; не любил давать благословение — оно удалится и от него.
Современный перевод РБО +

Ему любо проклятье — так пусть падет на него; благословение не мило — да будет оно далеко от него.
Под редакцией Кулаковых+

Любил он проклинать — пусть на него падут проклятия! Не хотел он людей благословлять — так пусть будет благословение и от него далеко!
Библейской Лиги ERV

Любил он насылать проклятья, пускай они к нему вернутся. Он людям не желал добра, так пусть же и его добро обходит.
Cовременный перевод WBTC

Любил он насылать проклятья, пускай они к нему вернутся, он людям не желал добра — пусть и его добро обходит.
Перевод Юнгерова ВЗ

И возлюбил он проклятие — и оно постигнет его, и не восхотел благословения — и оно удалится от него.
Елизаветинская Библия

И҆ возлюбѝ клѧ́твѹ, и҆ прїи́детъ є҆мѹ̀: и҆ не восхотѣ̀ блг҇ве́нїѧ, и҆ ѹ҆дали́тсѧ ѿ негѡ̀.
Елизаветинская на русском

И возлюби клятву, и приидет ему: и не восхоте благословения, и удалится от него.

Псалтирь 108:17

Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), за тридцать сребреников Цененный и зависти ради Преданный и Волей Вольною Муки за нас Приявый и державу прелести врага рода человеческого Победивый, Исполнивший всякую правду и зависти рад Муки и Смерть Вкусивый Царю Израилев, Его же свои не прияша, зависти ради первосвященников и лукавого гласа народного без вины Осужденный и Муки и Сметь безвинно за нас Приявый, зависти ради и правды на Смерть Осужденный яко Сотворивый Ся Сына Божия Судие Истинный, ныне суди Судом Своим Истинным Суд и яве явно яви суд и правду миру сему: обличи заговор сильных мира сего = архиеерев и старцев, ищущих, якоже некогда Тебя, убити всех алчущих и жаждущих правды, угодных Тебе, яко развращающих люди (Лк 23:2), ищущих сынов погибельных = зависти ради хотящих предати кровь неповинную = якоже Иуда, предавший Тебя (Матф 27:4) = да отпадут от мыслей своих = расточи гордыя мыслию сердца их = низложи сильных со престчол и вознеси смиренных = с тщанием тщащихся творити волю Святую Твою!!

*********

Синодальный перевод +

Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.
Новый русский перевод+

Иисус снова громко закричал и испустил дух.
Перевод Десницкого+

Тогда Иисус вновь громко закричал и испустил дух.
Современный перевод РБО +

Иисус, еще раз вскрикнув громким голосом, испустил дух.
Под редакцией Кулаковых+

Еще раз воззвав громким голосом, Иисус испустил дух.
Библейской Лиги ERV

И ещё раз закричал Иисус громким голосом и испустил дух.
Cовременный перевод WBTC

И ещё раз закричал Иисус громким голосом и испустил дух.
Перевод Еп. Кассиана

Иисус же снова возопил громким голосом и отдал дух.
Слово Жизни

Иисус снова громко закричал и испустил дух.
Открытый перевод

Иисус, опять громко вскрикнув, испустил дух.
Еврейский Новый Завет

Но Иисус ещё раз громко воскликнул, и дух покинул его.
Русского Библейского Центра

Иисус еще раз громко вскрикнул и испустил дух.
В переводе Лутковского

Иисус же, вновь издав громкий вопль, испустил дух.
Новый Завет РБО 1824

Іисусъ же, опять возопивъ громкимъ голосомъ, испустилъ духъ. И се,
Аверинцев: отдельные книги

Но Иисус, еще раз возопив громким голосом, испустил дух.
Елизаветинская Библия

Ї҆и҃съ же, па́ки возопи́въ гла́сомъ ве́лїимъ, и҆спѹстѝ дх҃ъ.
Елизаветинская на русском

Иисус же, паки возопив гласом велиим, испусти дух.

Евангелие от Матфея 27:50

Синодальный перевод +

И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;
Новый русский перевод+

И тут завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу. Затряслась земля, и раскололись скалы.
Перевод Десницкого+

И тут завеса в Храме разорвалась надвое сверху донизу, содрогнулась земля и раскололись скалы,
Современный перевод РБО +

И завеса в Храме разодралась надвое, сверху донизу. Земля содрогнулась, раскололись скалы,
Под редакцией Кулаковых+

И тогда завеса в Храме разорвалась надвое сверху донизу, земля сотряслась, раскололись скалы,
Библейской Лиги ERV

После Его смерти завеса храма разорвалась надвое: сверху донизу, и всколыхнулась земля, и раскололись камни,
Cовременный перевод WBTC

И тут же разорвалась надвое завеса храма сверху донизу, и всколыхнулась земля, и раскололись камни,
Перевод Еп. Кассиана

И вот, завеса храма разорвалась сверху донизу надвое; и земля потряслась; и камни расселись;
Слово Жизни

И тут завеса храма разорвалась надвое сверху донизу. Затряслась земля и раскололись скалы.
Открытый перевод

В этот миг завеса в Храме разорвалась пополам сверху донизу и началось землетрясение, так что разламывались скалы
Еврейский Новый Завет

В этот момент занавес в Храме разодрался надвое сверху донизу и случилось землетрясение, и обрушились скалы.
Русского Библейского Центра

И тут надвое, сверху донизу, разодралась завеса в Храме. Земля содрогнулась. Потрескались каменные толщи
В переводе Лутковского

И завеса в храме разорвалась нaдвое, сверху дoнизу, и земля содрогнулась, и камни раскололись,
Новый Завет РБО 1824

завѣса во храмѣ раздралась надвое сверху до низу; и земля потряслась; и камни разсѣлись;
Аверинцев: отдельные книги

И вот, завеса во Храме разодралась надвое; и сотряслась земля, и расселись скалы,
Елизаветинская Библия

И҆ сѐ, завѣ́са церко́внаѧ раздра́сѧ на дво́е съ вы́шнѧгѡ кра́ѧ до ни́жнѧгѡ: и҆ землѧ̀ потрѧсе́сѧ: и҆ ка́менїе распаде́сѧ:
Елизаветинская на русском

И се, завеса церковная раздрася на двое с вышняго края до нижняго: и земля потрясеся: и камение распадеся:

Евангелие от Матфея 27:51

Синодальный перевод +

и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли
Новый русский перевод+

Раскрылись могилы, и многие умершие святые воскресли.
Перевод Десницкого+

раскрылись гробницы и многие тела святых, которые в них почивали, воскресли
Современный перевод РБО +

отворились гробницы, и много умерших из народа Божьего, воскреснув,
Под редакцией Кулаковых+

гробницы раскрылись и многие из народа Божьего были воскрешены.
Библейской Лиги ERV

и открылись гробницы, и воскресло множество усопших святых,
Cовременный перевод WBTC

и открылись гробницы, и воскресло множество усопших святых,
Перевод Еп. Кассиана

и гробницы открылись; и многие тела усопших святых восстали;
Слово Жизни

Раскрылись гробницы, и многие тела умерших праведников воскресли.
Открытый перевод

и открывались гробницы. Многие усопшие святые воскресли
Еврейский Новый Завет

Также открылись гробницы и тела многих умерших святых вернулись к жизни;
Русского Библейского Центра

И отверзлись гробницы. Мертвый народ Божий ожил и целыми толпами
В переводе Лутковского

и гробницы отверзлись, и тела многих усопших святых воскресли,
Новый Завет РБО 1824

и гробы отверзлись; и многія тѣла усопшихъ святыхъ воскресли; и вышедши изъ гробовъ,
Аверинцев: отдельные книги

и отверзлись гробницы, и восстали многие тела усопших святых,
Елизаветинская Библия

и҆ гро́би ѿверзо́шасѧ: и҆ мнѡ́га тѣлеса̀ ѹ҆со́пшихъ ст҃ы́хъ воста́ша:
Елизаветинская на русском

и гроби отверзошася: и многа телеса усопших святых восташа:

Евангелие от Матфея 27:52

Синодальный перевод +

и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святой град и явились многим.
Новый русский перевод+

Они вышли из могил и, уже после того, как воскрес Сам Иисус, вошли в святой город, где их видело много людей.
Перевод Десницкого+

и вышли из гробниц, а после воскресения Иисуса они вошли во святой город и явились многим людям.
Современный перевод РБО +

вышло из могил. А позже, после того как Он воскрес, они вступили в святой город, и их видели многие.
Под редакцией Кулаковых+

Они вышли из гробниц и позже, по воскресении Иисуса, вошли во святой город, и многие там их увидели.
Библейской Лиги ERV

и, выйдя из своих гробниц после Его воскресения, они пришли в святой город и явились множеству людей.
Cовременный перевод WBTC

и, выйдя из гробниц своих после воскресения Его, они пришли в святой город и явились множеству людей.
Перевод Еп. Кассиана

и выйдя из гробниц по восстании Его, вошли они в святой город и явились многим.
Слово Жизни

Они вышли из гробниц и, уже после того как воскрес сам Иисус, вошли в святой город, где их видело много людей.
Открытый перевод

и, выйдя из гробниц, после Иисусова воскресения вошли в святой город и явились многим.
Еврейский Новый Завет

а после того, как Иисус воскрес, они вышли из гробниц и вошли в святой город, где многие видели их.
Русского Библейского Центра

Вышел из гробниц. После Его воскресения они стали заходить в святой город, и там их видели многие жители.
В переводе Лутковского

и они, выйдя из гробниц, после воскресения Его пришли в святой город и многим явились.
Новый Завет РБО 1824

по воскресеніи Его, вошли во святый градъ, и явились многимъ.
Аверинцев: отдельные книги

и вышли по восстании Его из гробниц, и вошли в Святой Город, и многим являлись.
Елизаветинская Библия

и҆ и҆зше́дше и҆з̾ грѡ́бъ, по воскр҇нїи є҆гѡ̀, внидо́ша во ст҃ы́й гра́дъ и҆ ѩ҆ви́шасѧ мнѡ́зѣмъ.
Елизаветинская на русском

и изшедше из гроб, по воскресении его, внидоша во святый град и явишася мнозем.

Евангелие от Матфея 27:53
Синодальный перевод +

Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.
Новый русский перевод+

Сотник и те, кто вместе с ним стерегли Иисуса, увидев землетрясение и всё, что произошло, очень испугались и сказали: — Он действительно был Сыном Бога!
Перевод Десницкого+

А центурион и те, кто вместе с ним стерег тело Иисуса, увидели землетрясение и всё остальное, что случилось, очень испугались и сказали: — Воистину этот Человек был Сыном Бога!
Современный перевод РБО +

Центурион и его воины, охранявшие Иисуса, увидев землетрясение и прочие события, очень испугались. «Этот человек был воистину Сыном Бога», — говорили они.
Под редакцией Кулаковых+

Центурион же и солдаты, которые стерегли Иисуса, увидев землетрясение и всё совершившееся, страшно испугались: «Воистину это был Сын Божий!»
Библейской Лиги ERV

Центурион и те, кто вместе с ним сторожил Иисуса, при виде землетрясения и всех других происшествий очень перепугались и сказали: «Воистину это был Сын Божий!»
Cовременный перевод WBTC

Центурион и те, кто вместе с ним сторожил Иисуса, при виде землетрясения и всех других происшествий очень перепугались и говорили: "Воистину это был Сын Божий!"
Перевод Еп. Кассиана

Сотник же и вместе с ним стерегущие Иисуса, увидев землетрясение и всё происходящее, устрашились сильно, говоря: воистину был Он Божий Сын.
Слово Жизни

Когда сотник и те, кто вместе с ним стерег Иисуса, увидели землетрясение и все, что произошло, они очень испугались и сказали: — Он действительно был Сыном Бога!
Открытый перевод

А центурион и солдаты, сторожившие тело Иисуса, видели землетрясение и всё происходящее и ужасались, говоря: «Он и в самом деле Сын Божий!»
Еврейский Новый Завет

Когда римский офицер и бывшие с ним, наблюдавшие за Иисусом, увидели землетрясение и всё происходящее, ими овладел ужас, и сказали они: "Он и в самом деле был Божьим Сыном".
Русского Библейского Центра

Содрогание земли и все, что за этим последовало, поразило центуриона и его людей, карауливших Иисуса. В ужасе они говорили: «Это и вправду был Божий Сын!».
В переводе Лутковского

Сотник же, и те, что вместе с ним стерегли Иисуса, увидев землетрясение и всё происшедшее, в большом страхе говорили: воистину Он был Сын Божий.
Новый Завет РБО 1824

Сотникъ же, и съ нимъ стрегущіе Іисуса, увидѣвъ землетрясеніе, и все бывшее, устрашились весьма, и говорили: воистинну Божій Сынъ былъ Онъ.
Аверинцев: отдельные книги

А центурион и его воины, которые стерегли Иисуса, увидев землетрясение и все, что происходило, устрашились, говоря: «Этот человек был воистину Сын Божий!»
Елизаветинская Библия

Со́тникъ же и҆ и҆̀же съ ни́мъ стрегѹ́щїи ї҆и҃са, ви́дѣвше трѹ́съ и҆ бы҄вшаѧ, ѹ҆боѧ́шасѧ ѕѣлѡ̀, глаго́люще: вои́стиннѹ бж҃їй сн҃ъ бѣ̀ се́й.
Елизаветинская на русском

Сотник же и иже с ним стрегущии Иисуса, видевше трус и бывшая, убояшася зело, глаголюще: воистинну Божий Сын бе сей.

Евангелие от Матфея 27:54

Синодальный перевод +

И сии, собравшись со старейшинами и сделав совещание, довольно денег дали воинам,
Новый русский перевод+

Первосвященники посовещались со старейшинами и разработали план. Они дали солдатам много денег
Перевод Десницкого+

Те посоветовались со старейшинами, взяли немало денег и дали воинам
Современный перевод РБО +

Те, собравшись и посоветовавшись со старейшинами, дали воинам много денег
Под редакцией Кулаковых+

Обсудив всё это со старейшинами, те дали воинам много денег
Библейской Лиги ERV

Главные священники, посовещавшись со старейшинами, дали стражникам много денег,
Cовременный перевод WBTC

Первосвященники посовещались со старейшинами и после этого дали солдатам много денег,
Перевод Еп. Кассиана

И они, собравшись со старейшинами и приняв решение, дали воинам достаточно денег,
Слово Жизни

Первосвященники посовещались со старейшинами и разработали план. Они дали солдатам много денег
Открытый перевод

А те, встретившись со старейшинами и посовещавшись, дали солдатам деньги
Еврейский Новый Завет

Затем они встретились со старейшинами и те, обсудив случившееся, дали солдатам большую сумму денег
Русского Библейского Центра

И созвали совет старейшин, стали предлагать воинам большие деньги
В переводе Лутковского

И те, собравшись со старейшинами, приняли решение дать воинам много денег
Новый Завет РБО 1824

И сіи собравшись со старѣйшинами, и сдѣлавши совѣтъ, довольно денегъ дали воинамъ, говоря:
Аверинцев: отдельные книги

И те, собравшись и посоветовавшись со старейшинами, дали воинам изрядно денег
Елизаветинская Библия

И҆ собра́вшесѧ со ста҄рцы, совѣ́тъ сотвори́ша, сре́бреники довѡ́лны да́ша во́инѡмъ,
Елизаветинская на русском

И собравшеся со старцы, совет сотвориша, сребреники доволны даша воином,

Евангелие от Матфея 28:12

Синодальный перевод +

и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали;
Новый русский перевод+

и сказали: — Говорите всем так: «Его ученики пришли ночью и выкрали Его, пока мы спали».
Перевод Десницкого+

со словами: — Скажите, что это Его ученики пришли ночью и украли Его тело, а мы спали.
Современный перевод РБО +

и сказали им: «Говорите, что Его ученики ночью пришли и выкрали тело, когда вы спали.
Под редакцией Кулаковых+

и наказали им: «Вы должны говорить, что ночью приходили ученики Его и что они, когда вы спали, выкрали тело Его.
Библейской Лиги ERV

сказав: «Вы должны говорить всем: „Ночью пришли Его ученики и украли Его тело, пока мы спали”.
Cовременный перевод WBTC

сказав: "Вы должны говорить всем: "Ночью пришли Его ученики и украли Тело Его, пока мы спали".
Перевод Еп. Кассиана

говоря: скажите: «ученики Его, придя ночью, украли Его, пока мы спали».
Слово Жизни

и сказали: — Говорите всем так: "Его ученики пришли ночью и выкрали тело, пока мы спали".
Открытый перевод

и велели повсюду говорить: «Ночью, когда мы спали, ученики Его выкрали тело».
Еврейский Новый Завет

и сказали им: "Скажите людям: 'Ночью пришли его ученики и выкрали тело, пока мы спали'.
Русского Библейского Центра

И подговаривать: «Скажите так: “Ночью пришли Его ученики и выкрали Его. Мы, мол, спали.”
В переводе Лутковского

и сказали: говорите, что это ученики Его, придя ночью, похитили Его, пока мы спали.
Новый Завет РБО 1824

скажите, что ученики Его ночью пришли и украли Его, когда мы спали.
Аверинцев: отдельные книги

со словами: «Скажите, что, дескать, это ученики Его, придя ночью, выкрали Его, пока мы спали.
Елизаветинская Библия

глаго́люще: рцы́те, ѩ҆́кѡ ѹ҆чн҃цы̀ є҆гѡ̀ но́щїю прише́дше ѹ҆крадо́ша є҆го̀, на́мъ спѧ́щымъ:
Елизаветинская на русском

глаголюще: рцыте, яко ученицы его нощию пришедше украдоша его, нам спящым:

Евангелие от Матфея 28:13

Синодальный перевод +

и, если слух об этом дойдёт до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим.
Новый русский перевод+

А если это дойдет до наместника, то мы с ним поговорим и тем вас избавим от неприятностей.
Перевод Десницкого+

А если это станет известно наместнику, мы с ним договоримся и избавим вас от неприятностей.
Современный перевод РБО +

А если дело дойдет до наместника, не беспокойтесь, мы сумеем его убедить, и у вас не будет неприятностей».
Под редакцией Кулаковых+

А если об этом услышит прокуратор, уговорим мы [его], избавим от неприятностей вас».
Библейской Лиги ERV

Если же об этом узнает правитель, то мы с ним договоримся, и у вас не будет неприятностей».
Cовременный перевод WBTC

Если же это дойдёт до правителя, то мы с ним договоримся, и у вас не будет неприятностей".
Перевод Еп. Кассиана

И если это станет известно управителя, мы уладим дело и избавим вас от неприятностей.
Слово Жизни

Если это дойдет до правителя, мы с ним поговорим, и вам ничего не будет, не беспокойтесь.
Открытый перевод

«А если, — добавили они, — об этой истории узнает наместник, то мы это дело уладим и вас не накажут».
Еврейский Новый Завет

Если об этом услышит правитель, мы уговорим его и вам ничего за это не будет".
Русского Библейского Центра

Если это дойдет до прокуратора, мы уговорим его не привлекать вас к ответу».
В переводе Лутковского

А если правитель узнает о случившемся, мы подтвердим ему это и тем избавим вас от неприятностей.
Новый Завет РБО 1824

И естьли сіе услышитъ игемонъ; мы уговоримъ его, и васъ отъ бѣды избавимъ.
Аверинцев: отдельные книги

А если дело дойдет до наместника, мы уладим дело, и неприятностей у вас не будет».
Елизаветинская Библия

и҆ а҆́ще сїѐ ѹ҆слы́шано бѹ́детъ ѹ҆ и҆ге́мѡна, мы̀ ѹ҆толи́мъ є҆го̀ и҆ ва́съ безпеча҄льны сотвори́мъ.
Елизаветинская на русском

и аще сие услышано будет у игемона, мы утолим его и вас безпечальны сотворим.

Евангелие от Матфея 28:14

Синодальный перевод +

Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня.
Новый русский перевод+

Солдаты взяли деньги и поступили так, как их научили. И эта выдумка распространена среди иудеев и по сегодняшний день.
Перевод Десницкого+

Воины взяли деньги и сделали, как те их подучили. И этот рассказ широко распространен среди иудеев вплоть до сего дня.
Современный перевод РБО +

Те, взяв деньги, поступили так, как им было велено. И молва эта широко разошлась среди иудеев, жива она и по сей день.
Под редакцией Кулаковых+

Взяв деньги, те сделали так, как их научили: рассказ их стал широко известен. Хранится он в памяти иудеев и ныне.
Библейской Лиги ERV

Они взяли деньги и сказали, что им было приказано, и эта весть разнеслась между иудеями, и так всё осталось и до сегодняшнего дня.
Cовременный перевод WBTC

Они взяли деньги и сказали, что им велено было, и эта весть разнеслась между иудеями, и так и осталось всё по сей день.
Перевод Еп. Кассиана

Они же, взяв деньги, поступили, как были научены. И слово это было разглашено среди Иудеев до сего дня.
Слово Жизни

Солдаты взяли деньги и сделали так, как их научили. И эта выдумка распространена среди иудеев и по сегодняшний день.
Открытый перевод

Солдаты взяли деньги и поступили так, как им было велено. Рассказ их распространился и до нынешних дней ходит среди евреев.
Еврейский Новый Завет

Солдаты взяли деньги и сделали так, как им было сказано, и эта история распространяется иудеянами по сей день.
Русского Библейского Центра

Воины взяли деньги и сделали, как были научены. И ходит этот слух среди иудеев до сего дня.
В переводе Лутковского

Взяв деньги, они поступили, как были научены, и такое мнение об этом сохранилось у иудеев даже до сего дня.
Новый Завет РБО 1824

Они, взявъ деньги, поступили, какъ научены были; и пронесся слухъ сей между Іудеями до сего дня.
Аверинцев: отдельные книги

И они, взяв деньги, повели себя, как были подучены. И молва эта разнеслась меж иудеев и ходит по сей день.
Елизаветинская Библия

Ѻ҆ни́ же прїе́мше сре́бреники, сотвори́ша, ѩ҆́коже наѹче́ни бы́ша. И҆ промче́сѧ сло́во сїѐ во ї҆ѹде́ехъ да́же до сегѡ̀ днѐ.
Елизаветинская на русском

Они же приемше сребреники, сотвориша, якоже научени быша. И промчеся слово сие во иудеех даже до сего дне.

Евангелие от Матфея 28:15


Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), за тридцать сребреников Цененный и зависти ради Преданный и Волей Вольною Муки за нас Приявый и державу прелести врага рода человеческого Победивый, Исполнивший всякую правду и зависти рад Муки и Смерть Вкусивый Царю Израилев, Его же свои не прияша, зависти ради первосвященников и лукавого гласа народного без вины Осужденный и Муки и Сметь безвинно за нас Приявый, зависти ради и правды на Смерть Осужденный яко Сотворивый Ся Сына Божия Судие Истинный, се, во еже Ты, Творче и Спасе наш, испустил дух Свой, Ангельские воинства Небесных Сил бесплотных, зряща Владыку своего - Царя Славы Христа Бога нашего, за грехи наша от неблагодарного создания Своего поругана, оклеветаема, осуждена, оплеваема, по дражайшей Главе и Лику Святому биена, в темницу ввержена, по сем ко Кресту пригвождена и позорную Крестную Смерть приявша, с ужасом велим закрыша лики своя.
Солнце помрачеся, земля потрясеся, раскрыв от боли утробу свою, камение распадеся, зря Создателя Своего от неблагодарного, в злой похоти свободной воли своея во зле своем добровольного укорененного создания Своего Страшную Смерть Принимающего.
Завеса церковная раздрася на двое с вышняго края до нижнего, гробы отверзошася, извергая телеса усопших святых, иже воссташа по воскресении Сына Твоего, и внидоша во Святый Град - Иерусалим, побивающий пророков своих, явишася многим во удостоверение Вольного Страдания и непреложного Воскресения Сына Твоего- Христа Бога нашего, Вольной Смертью Своей и Славным Воскресением Своим избавление от вечныя смерти и в вечную жизнь рождество нам Даровавшего, да видящим глаголят: воистину Божий Сын бе Сей.
Избранный же народ Твой, Господи, яко аспид глухий, закрыша очи и заткнуша уши своя, не желая видети и слышати милости и правды Божия, Отдавшего Сына Своего Единородного за грех мира.
Обаче злословили Того сердцами и устами своими: «Уа-а! Ины спасе, Себе ли не может спасти; Христос, Царь Израилев, да снидет ныне с Креста, да видим и веру имем Ему», не позволяя милости Божией проникнути в сердца своя, всеми силами души своея добровольно укореняясь в озлоблении своем.
Ныне яве явно яви знамение Смерти и Воскресения Твоего, во еже обличити и яве явно явити верныя и лукавыя ( Матф 27:66), ищущие, якоже некогда осудившие Тя старейшины и первосвященники избранного народа Твоего, утвердити лукавство свое во еже вместо Истины Твоея и научити такоже вся, а наипаче служителей своих!

Синодальный перевод +

Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?
Новый русский перевод+

Фарисеи, которые были с Ним, слышали это и спросили: — Что? Мы, значит, тоже слепы?
Перевод Десницкого+

Рядом с Ним были некоторые из числа фарисеев, они Его спросили: — Что, мы тоже слепые?
Современный перевод РБО +

Фарисеи, стоявшие рядом с Иисусом, услышали это и сказали Ему: «Но нас-то Ты не считаешь слепыми?» —
Под редакцией Кулаковых+

Услышав такое, некоторые из стоявших рядом фарисеев спросили: « Что же, по-твоему, мы тоже слепые?!»
Библейской Лиги ERV

Некоторые из находившихся поблизости фарисеев, услышав это, спросили Его: «Неужели Ты хочешь сказать, что и мы слепые?»
Cовременный перевод WBTC

Некоторые из бывших с Ним фарисеев, услышав это, сказали Ему: "Что? Уж мы-то, наверное, не слепые?"
Перевод Еп. Кассиана

Услышали это те из фарисеев, которые были с Ним, и сказали Ему: неужели и мы слепы?
Слово Жизни

Фарисеи, которые были с Ним, слышали это и спросили: — Что? Мы, значит, тоже слепы?
Открытый перевод

Фарисеи, находившиеся рядом, услышали это и спросили: — Разве и мы слепы?
Еврейский Новый Завет

Некоторые из фарисеев, бывшие рядом, услышали это и сказали ему: "Что же, мы тоже слепые?"
Русского Библейского Центра

Вокруг стояли фарисеи. Они услышали это и говорят Иисусу: «Вот как? Уж мы-то не слепы!».
В переводе Лутковского

Услышав это, некоторые из стоявших рядом с Ним фарисеев спросили: неужели и мы слепы?
Новый Завет РБО 1824

Услышали сіе нѣкоторые изъ Фарисеевъ, бывшіе съ Нимъ, и сказали Ему: не уже ли и мы слѣпы?
Елизаветинская Библия

И҆ слы́шаша ѿ фарїсє́й сїѧ҄ сѹ́щїи съ ни́мъ, и҆ рѣ́ша є҆мѹ̀: є҆да̀ и҆ мы̀ слѣ́пи є҆смы̀;
Елизаветинская на русском

И слышаша от фарисей сия сущии с ним и реша ему: еда и мы слепи есмы?

Евангелие от Иоанна 9:40

Синодальный перевод +

Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остаётся на вас.
Новый русский перевод+

Иисус сказал: — Если бы вы были слепы, то греха не было бы на вас, но так как вы заявляете, что видите, то грех ваш на вас остается.
Перевод Десницкого+

Иисус им ответил: — Будь вы слепыми, не было бы на вас греха. А раз вы говорите, что зрячие, то грех на вас и остается.
Современный перевод РБО +

«Будь вы действительно слепы, на вас не было бы греха, — ответил Иисус. — Но вы говорите, что видите. Значит, ваш грех на вас остается».
Под редакцией Кулаковых+

«Были бы вы слепы, не было бы греха на вас; но раз говорите, что видите, то ваш грех остается на вас », — ответил им Иисус.
Библейской Лиги ERV

Иисус ответил им: «Если бы вы были слепые, то не были бы повинны в грехе, но вы говорите, что видите, значит грех ваш остаётся».
Cовременный перевод WBTC

Иисус ответил им: "Если бы вы были слепые, то не были бы повинны в грехах, но вы говорите: "Мы зрячие", значит, грех ваш остаётся при вас".
Перевод Еп. Кассиана

Сказал им Иисус: если бы вы были слепы, не имели бы греха. Ныне же вы говорите: «мы видим». Грех ваш пребывает.
Слово Жизни

Иисус сказал: — Если бы вы были слепы, то греха не было бы на вас, но так как вы заявляете, что видите, то грех ваш на вас остается.
Открытый перевод

Иисус ответил: — Если бы вы были слепы, на вас бы не было греха. Но раз вы сами утверждаете, что видите, грех на вас остается.
Еврейский Новый Завет

Иисус ответил им: "Если бы вы были слепы, то не были бы виновны в грехе. Но раз вы говорите 'Мы зрячие', то вина остается на вас.
Русского Библейского Центра

Иисус отвечал: «Нет, будь вы слепы, на вас не было бы греха. Но вы говорите: “Мы видим,” — стало быть, ваш грех на вас остается».
В переводе Лутковского

Иисус сказал им: если бы вы были слепы, на вас не было бы греха, но так как вы теперь говорите, что видите, то грех остается на вас.
Новый Завет РБО 1824

Іисусъ сказалъ имъ: естьли бы вы были слѣпы, то не имѣли бы на себѣ грѣха; но какъ вы говорите, что видите, то грѣхъ на васъ остается.
Елизаветинская Библия

Речѐ и҆̀мъ ї҆и҃съ: а҆́ще бы́сте слѣ́пи бы́ли, не бы́сте и҆мѣ́ли грѣха̀: нн҃ѣ же глаго́лете, ѩ҆́кѡ ви́димъ: грѣ́хъ ѹ҆̀бо ва́шъ пребыва́етъ.
Елизаветинская на русском

Рече им Иисус: аще бысте слепи были, не бысте имели греха: ныне же глаголете, яко видим, грех убо ваш пребывает.

Евангелие от Иоанна 9:41

Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинное Слово Божие, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), Его же свои не прияша, зависти ради правды и первосвященников и лукавого гласа народного Волей Вольною без вины на Смерть Осужденный и Муки и Сметь безвинно за нас Приявый, Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), тем же державу прелести врага рода человеческого Победивый, Исполнивший всякую правду Царю Израилев, даруй мне Премудрость Твою, во еже како в Начале было Слово, и Слово бе к Богу. И Бог бе Слово = Ты, Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинное Слово Божие, Альфа и Омега, Начаток и Конец всего, яко брением Твоим слепу рождену очи отверзл еси и иные многие знамения во обличение и суд миру сему сотворил еси, да не видящие видят и видящие слепы будут (Ин 9:5:39), тако отверзи очи духовныя мне, недостойному рабу Твоему, да даруеши мне, яко же учеником Твоим, яве явно разумети суд миру сему: яве явно яви (сотвори) во еже како невидящие видят, а видящие яве явят слепоту свою – во еже возлюбисте ложь отца своего (Ин 8:44) более Тебя = Света, истины и Любви Твоея!

МОЛИТВЫ о смирении всякой твари

Синодальный перевод +

И, приблизившись, Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле.
Новый русский перевод+

Тогда, подойдя, Иисус сказал им: — Мне дана вся власть на небе и на земле.
Перевод Десницкого+

Иисус подошел к ним и заговорил: — Мне дана полная власть на небе и на земле.
Современный перевод РБО +

Иисус подошел и заговорил с ними. Он сказал: «Мне дана вся власть на небе и на земле.
Под редакцией Кулаковых+

Иисус подошел и заговорил с ними. «Дана Мне вся власть на небе и на земле! — сказал Он. —
Библейской Лиги ERV

Подойдя к ним, Он сказал: «Мне отдана вся власть на небе и на земле.
Cовременный перевод WBTC

И подошёл Иисус и заговорил с ними: "Мне отдана вся власть на небе и на земле.
Перевод Еп. Кассиана

И подойдя, Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле.
Слово Жизни

Тогда Иисус сказал им: — Мне дана вся власть на небе и на земле.
Открытый перевод

Иисус, приблизившись к ним, сказал: «Мне дана полная власть на небе и на земле.
Еврейский Новый Завет

Иисус подошёл и поговорил с ними. Он сказал: "Вся власть на небе и на земле передана мне.
Русского Библейского Центра

Иисус подошел и сказал: «Дана Мне вся власть на небе и на земле.
В переводе Лутковского

И, подойдя, Иисус сказал им: дана Мне вся власть на небе и на земле.
Новый Завет РБО 1824

И приближась Іисусъ сказалъ имъ: дана Мнѣ всякая власть на небеси и на земли.
Аверинцев: отдельные книги

Иисус, приблизясь, молвил им так: «Дана Мне всякая власть на небе и на земле;
Елизаветинская Библия

И҆ пристѹ́пль ї҆и҃съ, речѐ и҆̀мъ, гл҃ѧ: даде́сѧ мѝ всѧ́ка вла́сть на нб҃сѝ и҆ на землѝ:
Елизаветинская на русском

И приступль Иисус, рече им, глаголя: дадеся ми всяка власть на небеси и на земли:

Евангелие от Матфея 28:18

Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), Альфа и Омега, Начало и Конец, Который Был, Есть и Грядёт, Тебе же дадеся всякая власть на Небе и на Земле, укроти (усмири) дерзкую тварь Твою (восстающую на Тебя и всех угодных Тебе (Пс2:2)) (врагов моих, яже Твоя враги соделал еси)!


Прошу Всемилостивого Владыку и Судию всех принять эти молитвы о моих подлых близких – родственниках, друзьях и коллегах и окружающих, организующих против автора и его матери травлю в угоду сильными мира сего = и о сильных мира сего.

Прошу принять эти молитвы о моих богомерзких врагах = они же суть мерзкие враги Господни. Посвящается священникам и прихожанам Никольского монастыря и храма Косьмы Желтогорского = настоятелям богомерзким игумену Никону и иеромонаху Анастасию и прочим богомерзким выблядкам = священнослужителям РПЦ, недостойным этого имени, супругам Булаткиным, подлым богомерзким холуям и верных прислужникам дяди Моники, Воеводина и Едим Россию, а также их усердным последователям. Прошу принять эти молитвы о богомерзких и нечестивых митрополитах Лонгине и Игнатии с их саратовской паствой, насельников, священников, работников и прихожан Никольского монастыря и храма Косьмы Саратовского и иных храмов Саратовской митрополии и РПЦ, а также моих лукавых мерзких друзьях, гонящих и тщательно тщащихся уничтожить автора этих строк за его молитвенное творчество!

***********


*********
******


********
Господи Иисусе, буди со мной!

Не бойся, если весь мир против тебя. Значит, Господь с тобой!

Господи Иисусе, буди со мной!

*****
Жестоко слово сие. (Ин 6:60). Размысли в себе, о человече суетне (Иак 2:20), понесеши ли словеса сия, яже откровения Бога Живого суть!!

********
Аще есть на мне милость Твоя (аще угодно Тебе делание мое), Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), Альфа и Омега, Начало и Конец, Который Был, Есть и Грядёт, посли (даруй) (яве явно яви) мне человека (друга, молитвенника, читателя) добра, еже с любовию восприимет молитву мою в сердце своем!

********

Без Тебя я обязательно погибну, Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой, с Тобой я обязательно спасусь!!

Слава Тебе, Господи Иисусе Христе Спасе Боже наш, яко посрамил еси устами моими мерзкое сборище сатанинское, творящее беззакония Именем Твоим Святым, яже православныя ся рекут суть!!

Почему нас Господь не слышит?
За что нас Бог наказывает?
Что мне Господь открыл:
В нашей Церкви гонят Истину – Иже Господь наш Иисус Христос. И (иногда (чаще…?) – нужное для себя решить) намного спасительнее НЕ ходить в церковь, чем ходить в неё!!!

******
Предлагаю помолиться, чтобы Господь наш Иисус Христос открыл Истину о сильных мира сего – священноначалии РПЦ и власть имущих – и не только:
Святейшем Патриархе Кирилле
Митрополите Лонгине Корчагине
Митрополите Игнатии Депутатове
Митрополите Тихоне Шевкунове
Игумене Никоне Полякове
Игумене Серафиме Баранове
с братией, работниками и прихожанами Никольского монастыря
уроженца Балакова выпускника факультета иностранных языков СГУ бывшего насельника Саратовского Никольского монастыря, затем клирика Пензенской епархии иеромонаха Петра Бородулина
Иеромонахе Анастасии и братиях храма Косьмы Саратовского
Игумене Нектарии Морозове
Протоиерее Геннадии Токаре
Священнике Максиме Плякине
Православных Саратовской митрополии и РПЦ,
Профессоре Андрее Кураеве
А также
Вячеславе Володине,
Дмитрии Аяцкове,
Сергее Наумове,
Семьях:
Супругах Булаткиных – Николае и Наталье
Протоиерея Вячеслава и семье Голощаповых
Полковнике Прокуроре Николае и семье Абрамовых
Журналистах, учёных и общественных деятелях:
Анне Левченко = основательнице движения «Сдай педофила»
Петре Красильникове
Сергее Почечуеве
Лингвиста и эксперта Татьяне Бердниковой
А также
Семьях:
Булаткиных
Голощаповых
Музалевских
И прочих - жителях Саратова – и не только,
которых автор подозревает в служении дьяволу и стремлении всячески уничтожить и опорочить его и его творчество, а также лишить законного жилья.
Автор никого и ни в чём не обвиняет: автор просит молитв, чтобы Милосердный Господь открыл Истину – если она кому-то ещё нужна в этой стране и заранее признателен за стремление к Этой Самой Истине – Господу нашему Иисусу Христу
******

Прошу молитв, чтобы Господь открыл Истину о российских властях и священноначалии РПЦ, которое подозреваю в заговоре с целью моего уничтожения за моё молитвенное творчество. Подчёркиваю: автор никого и ни в чём не обвиняет. Он всего-то хочет убедиться, что в мире есть люди, читающие на русском языке, которым ещё нужна Истина, и просит помолиться, чтобы Господь эту самую Истину открыл и подтвердил или опроверг его подозрения.

******
Слава Тебе, Владыко Всемилостиве Вседержителю Боже наш Отче Господа нашего Иисуса Христа. Яко сподобил еси мя, недостойного, обличити богомерзкое нечестивое соборище сие – церковь лукавнующих от сонмища сатанина, яже глаголящаяся быти иудеи, и не суть, но лгут (Откр 3:9), яже вольною волею даша исполнити сатане сердце свое и согласишася искусити Духа Святого Твоего и солгати Духу Господню ради мерзкой злобной похоти лукавой самодовольной душе своея!

*******
Людей можно заставить поверить во всё. Кроме правды. И собственной глупости. Что чаще всего одно и то же. Заходите - автор именно об этом!

Господи Иисусе Сыне Божий, Спасе и Боже наш, открый Истину и яве явно яви волю Свою народу русскому: угодна Тебе церковь сия?

Господи Иисусе, зле зло обличи лукавых, нарицающих ся Именем Твоим Святым!
РПЦ и власть против Бога
ХРОНИКИ АПОКАЛИПСИСА https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/literature/sobit/2278051.html?author
Автор с университетской скамьи занимается труднейшим делом разоблачением мифов. То есть пророчествует – по заповеди Апостола Павла: 1Кор.14:1 Держи́тесѧ любвѐ: ревнꙋ́йте же дꙋхѡ́внымъ, па́че же да прⷪ҇ро́чествꙋете.
Свою первую и достаточно безобидную статью «Сатанизм Казимира Малевича» автор проталкивал в российской печати ни много ни мало … десять лет. Как сатанинское учение «отцов и учителей», которых Сын Отца нашего Небесного так строго – настрого называть запретил, стало считаться самым истинным столпом Истины – Господа нашего Иисуса Христа – читайте в моих публикациях:

******
Вот за этот комментарий меня несколько раз заблокировали в Контакте:
ПРАВОСЛАВИЕ = ЭТО САТАНИЗМ?
РУССКИЕ = САТАНИСТЫ? Судите сами.
Мне шестьдесят. Мои акафисты воруют на официальные сайты РПЦ, а я умираю с голоду!! Священники обещали мне смерть от изнасилования, если я не перестану писать молитвы, а главное – публиковать их!!!
А акафисты тем временем висят на официальных сайтах. А люди церкви в это же время активно меня гонят – зато, что смею говорить об этом!
По старой человеческой традиции: талант следует почитать после смерти = чтобы не платить ему при жизни. Ну, и кому от этого лучше?
А люди из правоохранительных и властных структур и спецслужб активно им в этом помогают. А до этого автор более четверти века ходил в храм, исповедовался и причащался — пока на официальный сайт не стащили опубликованный им акафист — и автор публично возмутился этому!!! Тогда батюшки пригрозили ему смертью от изнасилования и вызвали наряд полиции, который популярно объяснил автору. почему не стоит больше ходить в храм... Заходите — кому интересно...
Прочитали? Так вот, это всё ерунда! Почитайте, ЧТО мне в ответ на это наши дорогие православные пишут! Думаете, в правоте автора сомневаются? Убеждают? Как бы ни так! Если кратко: ну когда же ты со своей правильной правдой сдохнешь, сволочь, и тебя загребут до смерти? Ну точь в точь как иудеи, распявшие Христа! К вопросу о православии и патриотизме… Думаете - шучу? А вы почитайте! Полемика из инета – даже ники натуральные…
Как думаете – что делают мои патриоты - читатели по прочтении сего текста? Правильно – блокируют! К вопросу о честности и патриотизме…
И что бы автор ни делал — в любом случае = в ЛЮБОМ СЛУЧАЕ = ЛЮДИ ВСТАЮТ НА СТОРОНУ ДЬЯВОЛА и УЧАСТВУЮТ В ТРАВЛЕ ПРАВЕДНИКА ( слав праведник = получивший оправдание Бога = тот, кого Бог оправдал). Причём активнее всего в травле участвуют те. кто считает себя верующим! Проверено! Кто не верит — может попробовать на себе.
Как автора уничтожает подлый богомерзкий русский народ за то, что он всю жизнь борется за его спасение.
О православных сатанистах, манипуляторах и чёрных риэлторах, покровителях фашистов, сатанистов, педерастов и педофилов – и не только
Как вы думаете: что делают православные угрёбки - садисты, узнав, что у тебя воруют молитвы, мать довели до смерти, а тебя пиздили в камере по почкам за то, что пожаловался, что твои молитвы воруют? Правильно - они изо всех своих поганых мерзких силёнок стараются сделать тебе ещё больнее, обязательно – заткнуть рот и не дать говорить об этом, а по возможности - убить!
ВСЁ НЕ ТАК ПЛОХО, КАК ВЫ ДУМАЕТЕ – ВСЁ НАМНОГО – НАМНОГО СТРАШНЕЕ!
Найти просто, забив в поисковик
Игорь ХРАМОВ ТЕСЁЛКИН
Никто не боится правды так, как православные! Заходите = автор именно об этом!
ПИШУ О ТОМ, О ЧЁМ ВЫ ДУМАТЬ БОИТЕСЬ
Вопросы и попытки ответов = комментарии старца Игоря Желтогорского Новомультимедийного
ЧТО ТАКОЕ ПРАВОСЛАВИЕ .
Тайна беззакония Апокалипсис онлайн
https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/literature/obsh/2043069.html?author
А правда, старец говорит: Люди не хотят задуматься о том, что происходит? А правда, что лучшем случае это начало конца России, в худшем – начало конца света? А правда, что помолиться, и Бог = Который есть Истина – откроет, да нам на … не надо?
ЧТО ДЕЛАТЬ? Хроники Апокалипсиса 2
https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/literature/obsh/2539492.html?author
*******
Ей, Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Сердцеведче всех, Наставниче покаяния, яко Ты Боже, сотворивый Небо и Землю и море вся, яже в них (Деян 4: 24)! Яко Ананию с Сапфирою, давших сатане исполнити сердце свое и согласием согласистеся искусити Духа Господня и солгати Духу Святому Твоему, яже присно исполняются зависти к избранным Твоим, творящим волю Святую Твою и глаголящим учаще глаголы Жизни и Истины Твоея, яже не имут в себе Любви Божия (Ин 5:42) и не послушаша Гласа Твоего по всем словевем пророческим, яже посла к народу сему и хождаша и творяша по разуму сердца своего злого и лукавого произволения своего работати богам иным, яже суть бесове, и творити злая перед Лицем Твоим! Ей, Владыко Всемилостиве! Ныне устави Слово Твое!
Яве явно обличи, накажи, низложи, зле зло истреби и избей лукавых рабов Твоих - сатанинское соборище сие - яже Твоя рабы – православныя ся рекут суть (яже глаголящаяся быти иудеи), и не суть, но лгут (Откр 3:9), яже превращают Закон Твой, извращают заповеди Твоя, здравого учения не послушают, учат скверным и бабьим басням (1 Тим 4:7) избираеми по своим похотем отцов и учителей, чешеми слухом и от Тебя – Истины – Господа нашего Иисуса Христа отвращаются и к басням уклоняются по непреложному обетованию Апостола Твоего (2 Тим 4: 3-4), всуе чтут Тя, уча учением, заповедем человеческим (Матф 15:9), яже вожди суть слепи слепцем, яже оба в яму вметаются (Матф 15:14) – в яму безмерну скверной державы отца своего дьявола, творящие срамные похоти отца своего, еже убийца искони (Ин 8:44) ради ненасытной злобной похоти лукавой души своея, утесняющих (гонящих) праведника за Слово Святое Твое = требующих слушати их паче Тебе, Творца и Спасителя нашего, яже презапрещают верным рабом Твоим (Деян 4:21) и тщатся зело запрещением запретити творити волю Святую Твою и и всуе чтут Тя и учат учением измышлениям человеческим, связывают бремена неудобоносима, сами же перстом не хотят двигнути их (Матф 23:4) ради своекорыстной мерзкой похоти самодовольной души своея!
Зле зло яве явно обличи мерзость их! На ближних и чадах их, живущих лукавством их, яве явно яви мерзость их! Наведи на ны зло велие, во еже есте нам плоть человеческу сына своего и плоть человеческу дщере своея! И низрнини ны в исподи, а не наверху, зане не послушаша гласа Твоего, зане рекли о себе «мы рабы Господни» и твориша похоти отца своего дьявола и отца злобы своея! Да воспомянет душа удручена, еже ходит склячена и боляй, о величестве зла своего и да очи оскудевающия и душа алчущая о Истине и милости Твоей, да воздадут Тебе силу и правду, Всемилостиве Творче Спасителю наш!

Молитва в благодарности о поношении за Истину – Господа нашего Иисуса Христа
Слава Тебе, Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, яко рассудил еси меня, недостойного, с сатанинским соборищем сим - яже Твоя рабы – православныя ся рекут суть (яже глаголящаяся быти иудеи), и не суть, но лгут (Откр 3:9), яже превращают Закон Твой, извращают заповеди Твоя, здравого учения не послушают, учат скверным и бабьим басням (1 Тим 4:7) избираеми по своим похотем отцов и учителей, чешеми слухом и от Тебя – Истины – Господа нашего Иисуса Христа отвращаются и к басням уклоняются по непреложному обетованию Апостола Твоего (2 Тим 4: 3-4), всуе чтут Тя, уча учением, заповедем человеческим (Матф 15:9), яже вожди суть слепи слепцем, яже оба в яму вметаются (Матф 15:14) – в яму безмерну скверной державы отца своего дьявола, творящие срамные похоти отца своего, еже убийца искони (Ин 8:44) ради ненасытной злобной похоти лукавой души своея, утесняющих (гонящих) праведника за Слово Святое Твое и сподобил еси меня, недостойного и немощного, прияти поругание за Истину – Имя Святое Твое во свидетельство подлым богомерзким врагом моим – яже Твоя враги соделал еси!

Прошу принять эти молитвы о моих богомерзких врагах = они же суть мерзкие враги Господни. Посвящается священникам и прихожанам Никольского монастыря и храма Косьмы Желтогорского = настоятелям богомерзким игумену Никону и иеромонаху Анастасию и прочим богомерзким выблядкам = священнослужителям РПЦ, недостойным этого имени, супругам Булаткиным, подлым богомерзким холуям и верных прислужникам дяди Моники, Воеводина и Едим Россию, а также их усердным последователям. Прошу принять эти молитвы о богомерзких и нечестивых митрополитах Лонгине и Игнатии с их саратовской паствой, насельников, священников, работников и прихожан Никольского монастыря и храма Косьмы Саратовского и иных храмов Саратовской митрополии и РПЦ, а также моих лукавых мерзких друзьях, гонящих и тщательно тщащихся уничтожить автора этих строк за его молитвенное творчество!

****
МОИ МОЛИТВЫ = МОЕ ПОКАЯНИЕ
Молитва о всяком прошении
Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, научи меня, о чем просити Тебя – да будет Тебе угодно прошение мое!
Как думаете - писать молитвы - трудно? А если у тебя их РПЦ ворует? А если сатанисты из РПЦ мстят? Заходите на мою страничку - ежели интересно...
Мне Николушка обещал, что я буду его пресс-секретарём. Сходите и убедитесь - так или нет....

Молитвы о всяком прошении

http://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/literature/relig/1930968.html?author

МОЛИТВЫ РАЗНЫЕ
Во всяких нуждах и прошениях
https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/literature/relig/2511348.html?author
Прошу молитв, чтобы Господь обличил моих ненавистников – троллей.
*****
Власть захватили враги. И надо говорить об этом. Но главное – молиться!

ОБ ОТКРОВЕНИЯХ: подлинных и мнимых

https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/literature/relig/2317315.html?author

Предлагаю самый простой, эффективный, безопасный, а главное – богоугодный способ борьбы с захватившими в мире власть сатанистами – молитвенный:
МОЛИТВЫ В ЗАЩИТУ ОТ ВЛАСТЬ ИМУЩИХ

https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/literature/relig/1938580.html?author

Найти просто, забив в поисковик

Игорь Храмов Тесёлкин
Старец Игорь Желтогорский Новомультимедийный
НИЧЕГО, КРОМЕ ПРАВДЫ!!!!

Прошу молитв о моих бесноватых читателях
ПРАВОСЛАВНЫЕ ТРОЛЛИ: фашисты и сатанисты?
https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/literature/relig/2259872.html?author

ПРАВОСЛАВНЫЕ Россияне ТРЕБУЮТ полной БЕЗНАКАЗАННОСТИ ДЛЯ СВЯЩЕННИКОВ – САТАНИСТОВ?
ЗАЩИТИМ БАТЮШЕК - ПЕДОФИЛОВ

https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/literature/obsh/2237440.html?author
После этой публикации меня заблокировали на ФБ Меня блокируют православные сатанисты! Узнайте почему!

Предлагаю вместе помолиться, чтобы Господь открыл Истину!
Батюшки на службе Антихриста
Почему стоит опасаться ЛЮБЫХ священников?

МОЛИТВЫ В ЗАЩИТУ ОТ СВЯЩЕННИКОВ
https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/literature/relig/2164253.html?author

Если правда глаза не колет – ссылку сделайте, пожалуйста – а то автора постоянно блокируют!! Не могу распространять свои публикации почти нигде, кроме крайне ограниченного количества ресурсов – поэтому буду благодарен любому желающему помочь…
Господи Иисусе Христе Сыне Божий, Спасе Боже наш, обличи лукавых клеврет (читателей) моих!

Почему необходимо молиться, чтобы Господь открыл Тайну Беззакония Тайна Беззакония нужна только беззаконникам!

*******
Господи Иисусе Христе Сыне Божий, обличи, накажи, низложи лукавыя рабы Твоя, яже православныя (правоверныя) ся рекут суть!
На детях и близких их, живущих лукавством их, яви всю мерзость их!
И проклят перед Богом всякий, кто не скажет «Аминь»!!!
Истреби церковь лукавнующих, яже мытари и фарисеи восседоша на Святом Престоле Твоем и утверди Церковь верных раб Твоих!!!

*******
Призываю Господа Бога и Спаса моего Иисуса Христа, Мать Пресвятую Богородицу, Святителя Николая Угодника и всех святых в свидетели на моих врагов = представителей РПЦ и Русского народа – тщащихся в лютой ненависти погубить автора в угоду отцу их дьяволу = за его усердное служение Богу.

******
*****
Вот за эти ссылки автора заблокировали в Контакте и на многих других ресурсах. Сами смотрите – есть ли за что:
Грамотные, хорошо обученные и - видно - специально организованные люди "бомбят" в инете, проводя тщательную обработку общественного мнения. Заходите - автор именно об этом!
За что администрации В контакте, Телеграмм и многих-многих других ресурсов портят мне жизнь? Кто дал сигнал к травле?
Прошу молитв, чтобы Господь обличил моих гонителей
КАК УЗНАТЬ, КТО СЛЕДИТ ЗА ТОБОЙ В ИНЕТЕ
https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/literature/sobit/2254684.html?author
Господи Иисусе Христе Сыне Божий, Спасе Боже наш, обличи лукавых клеврет (читателей) моих! На детях и ближних их, живущих лукавством их, яви всю мерзость их!
******
Как Вы думаете = психологи хорошие?
Вот за этот коммент психологи на меня наябедничали = и меня заблокировали в инете:
Главный девиз психоапокалипсиса: научитесь быть сволочами! Забудьте о самопожертвовании и прочей ерунде. Это не работает. Учитесь быть мразью!
Заходите = я о вас пишу!
Почему комментарии автора удаляют на сайте психфака СГУ?
ЗА ЧТО АВТОРА ТРАВЯТ ПСИХОЛОГИ ПРОФИ?
Как и кто рулит нами в интересах сильных мира сего:
ПСИХО АПОКАЛИПСИС
https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/literature/istor/2325581.html?author
******
Настойчиво рекомендую помолиться о вразумлении: что ждёт воцерковлённых православных после смерти? Особенно священников..
Предлагаю помолиться о вразумлении: чтобы Господь открыл, что ждёт Россию в ближайшем будущем. Можно получить ну оо—очень интересный ответ. Автор уже получил.
Царю Славы (Владыко Всемилостиве,) Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (наш) (Отче Господа нашего Иисуса Христа), Владыко Святый и Истинный, Творче всяческих, Содетелю и Спасителю наш, Истинный и Живый Путю, Истино Непреложная и Любы Неизреченная, Премудрости и смыслов Подателю, Свете Истиный, просвещающий всякого человека, грядущего в мир, Хлебе Животный, Сходяяй с Небес (Ин 6:48), Судие Праведный, Царю всех и будущего века (Матф 25:34), Отмстителю Грозный за души угодных Тебе (Пс 93:1), даяй молитву молящемуся (1 Царств 1:10), Хлебе Живота Вечного (Матф 27:54), Сердцеведче всех, Свете Светлый и Истинный, Иже просвещает всякого человека, грядущего в мир (Ин 1:4-5:9), державу прелести врага рода человеческого Победивый, яве явно яви народу русскому: во еже како судити праведное о себе (чему быть суждено) по делам своим (Лк 12:57)!

МОЛИТВЫ О ТОРЖЕСТВЕ ИСТИНЫ 2
https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/literature/relig/2603081.html?author

Распад и уничтожение России —цель, к которой мы неуклонно стремимся. Заходите — автор именно об этом!
ОБ УНИЧТОЖЕНИИ НАРОДА РОССИИ
https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/literature/obsh/1986052.html?author
Но это не самое страшное. Распад собственной души и служение дьяволу куда страшнее! .
КАК САТАНИСТЫ ВАШУ НЕЧАЯННУЮ РАДОСТЬ УКРАЛИ
https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/literature/relig/2662241.html?author
*****

Окажите Любовь - будьте христианином:
******

Стражду от врагов Христа и России. Нуждаюсь в Вашей помощи и защите, в том числе – В ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ - материальной и молитвенной!!
Молитва о молящихся молитвой моей

Господи Иисусе Христе Сыне Божий, помяни всех молящихся молитвой моей!

Молитва царя Давида о прошениях

Господи Иисусе Христе Сыне Божий, исполни во благих прошения моя!


Молитва о чтущих молитву
Игоря Храмова Тесёлкина

Господи Иисусе Христе Сыне Божий, помяни всех, со страхом Твоим и добрым расположением чтущих молитвы сия ( составленныя тексты ) и исполни во благих прошения (желания и чаяния) их, и их молитвами помилуй и спаси нас грешных. Аминь.

Господи Иисусе Христе Сыне Божий, Спасе Боже наш, обличи лукавых клеврет (читателей) моих! На детях и близких их, живущих лукавством их, яве явно яви мерзость их!

****
Нуждаюсь в Вашей молитвенной помощи!
Моя деятельность в инете ограничена! Мои ссылки блокируют! Мои аккаунты и публикации удаляют! Меня, составителя текстов акафистов иконам Божией Матери «Игоревская», «Слово плоть бысть», Косьме Саратовскому и многих других молитвенных текстов, за мою литературную деятельность всячески унижают, преследуют, угрожают, по словам священников, «посадить по голубой статье – вот тебе и мученическая смерть». Меня лишили всяких средств существования. Пройдитесь по ссылочкам, посмотрите и сделайте выводы сами. Просьба ко всем неравнодушным: если публикация понравилась – ссылку сделайте, пожалуйста!!
Мои недоброжелатели распространяют клеветнические измышления: якобы моё творчество «осуждается Православной Церковью». Это гнусная ложь: наберите в поисковике название акафистов иконе Божией Матери Игоревская, Косьме Саратовскому – они, как и многие другие, расположены на официальных сайтах РПЦ – при этом автор вынужден жить в нищете. Мало того – подвергается за своё творчество нападкам. Сами смотрите:
Пишу о сатанизме


*********
Найти просто, забив в поисковик
ИГОРЬ ХРАМОВ ТЕСЁЛКИН

Всем, кому небезразлично моё творчество, огромная просьба: перечислите, пожалуйста, сколько сможете – если сможете - на карточку. Крайне нуждаюсь. Прежде всего в элементарных продуктах. Нет денег заплатить за лекарства, интернет и квартиру, которую могут скоро просто отнять...

Банковские реквизиты:
Получатель
Тесёлкин Игорь Михайлович

Карта Сбербанка
4276 5600 2490 46847
Карта привязана к телефону
Сейчас на карту наложен арест службой судебных приставов в счёт погашения долгов за коммуналку, и для разблокировки необходимо поступление на карту более ста тысяч рублей. Буду благодарен за любую помощь.
Спаси Христос!
Молюсь о своих благодетелях
*******

Молитва о благословении
Господи Иисусе Христе Сыне Божий, воздаждь воздаяние Твое боящемуся имени святого Твоего, чтущему Закон Твой, помышляющему о нищем и убогом, воздающему тому от имения своего ради имени святого Твоего!
А правда, что пожертвовавший и помолившийся о благополучии писателя Игоря может рассчитывать на молитву о своём вразумлении = приобщении к Премудрости - приведение в разум Истины ко спасению?
Правда. Вполне может рассчитывать.

Не можете помочь материально - скопируйте хотя бы пару публикаций.
Прошу молитв о моих бесноватых читателях
Господи Иисусе Христе Спасе Боже мой (отче Господа нашего Иисуса Христа), обличи лукавых клеврет (читателей) моих!
Прошу Бога наказать моих лукавых читателей. «Наказание» - по старорусски = вразумление. Если вы после прочтение текста почувствовали укол совести = эта молитва о вас и для вас. Если задумались = значит автор писал не напрасно….
































Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:



Нет отзывов

Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи

Трибуна сайта
Баловалась вечером(МойДвор) аранж: бр.Жемчужные

Присоединяйтесь 



Наш рупор






© 2009 - 2025 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal
Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft