-- : --
Зарегистрировано — 127 110Зрителей: 69 637
Авторов: 57 473
On-line — 9 452Зрителей: 1875
Авторов: 7577
Загружено работ — 2 178 375
«Неизвестный Гений»
Озеро
Пред.![]() |
Просмотр работы: |
След.![]() |



(Перевод с английского «The Lake»)
Эдгар Аллан По (1809-1849)
Весною юности моей
Мне места не было милей,
Я одиночество любил
И время часто проводил
На озере с крутой скалой
В тени под стройною сосной.
Ночь опускала свой покров,
Свет повсеместно поборов,
Здесь бриз таинственно витал
И мне мелодию шептал,
И как бы просыпался я,
Где страх сиротства ждал меня.
Но страх меня не испугал,
Я наслажденье получал –
Не купишь чувственность мою
Ни за алмазную зарю,
Ни за Любовь, хоть и твою.
Была отрава под волной,
Где Смерть ждала во тьме немой
Того, кто выберет покой
И одиночество с мечтой,
Чтоб превратила мрачный край
Душа воображеньем в рай.
1827
Фото wp-s.ru
Эдгар Аллан По (1809-1849)
Весною юности моей
Мне места не было милей,
Я одиночество любил
И время часто проводил
На озере с крутой скалой
В тени под стройною сосной.
Ночь опускала свой покров,
Свет повсеместно поборов,
Здесь бриз таинственно витал
И мне мелодию шептал,
И как бы просыпался я,
Где страх сиротства ждал меня.
Но страх меня не испугал,
Я наслажденье получал –
Не купишь чувственность мою
Ни за алмазную зарю,
Ни за Любовь, хоть и твою.
Была отрава под волной,
Где Смерть ждала во тьме немой
Того, кто выберет покой
И одиночество с мечтой,
Чтоб превратила мрачный край
Душа воображеньем в рай.
1827
Фото wp-s.ru
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлен:
![]() ![]() ![]() |
![]()
Melostar4
|
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи

Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: