-- : --
Зарегистрировано — 126 576Зрителей: 69 208
Авторов: 57 368
On-line — 29 637Зрителей: 5926
Авторов: 23711
Загружено работ — 2 168 304
«Неизвестный Гений»
Песня няни
Пред.![]() |
Просмотр работы: |
След.![]() |



(Перевод с английского «Nurse's Song»)
Уильям Блейк (1757-1827)
Песни невинности
Детей на лужайке слышны голоса,
От горки доносится смех.
Сердечко моё отдыхает в груди
И тихо стучит без помех.
«Темнеет, идите детишки домой,
Вечерняя будет роса;
Оставьте игру, скоро встретившись с тьмой,
Заснут до утра небеса».
«Нет, нет, нам ещё поиграть разреши,
Спать трудно при свете в домах,
Пичужки летают в небесной тиши,
Овечек пасут на холмах».
«Ну ладно, играйте пока не темно,
И спать шалуны не сошлись».
Весёлые крики и смех малышей,
Как эхо в горах, пронеслись.
Фото culture.ru
Уильям Блейк (1757-1827)
Песни невинности
Детей на лужайке слышны голоса,
От горки доносится смех.
Сердечко моё отдыхает в груди
И тихо стучит без помех.
«Темнеет, идите детишки домой,
Вечерняя будет роса;
Оставьте игру, скоро встретившись с тьмой,
Заснут до утра небеса».
«Нет, нет, нам ещё поиграть разреши,
Спать трудно при свете в домах,
Пичужки летают в небесной тиши,
Овечек пасут на холмах».
«Ну ладно, играйте пока не темно,
И спать шалуны не сошлись».
Весёлые крики и смех малышей,
Как эхо в горах, пронеслись.
Фото culture.ru
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи

Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: