-- : --
Зарегистрировано — 127 228Зрителей: 69 734
Авторов: 57 494
On-line — 13 474Зрителей: 2662
Авторов: 10812
Загружено работ — 2 179 818
«Неизвестный Гений»
Весне
Пред.![]() |
Просмотр работы: |
След.![]() |



(Перевод с английского «To spring»)
Уильям Блейк (1757-1827)
Поэтические наброски
«Ты смотришь вниз, спадает влажный локон
Из утренних прозрачно-чистых окон,
Глядят твои глаза на остров из окна,
И хор тебя приветствует, Весна»!
Холмы ведут такие разговоры,
И с радостью долины внемлют им:
К твоим шатрам тоскующие взоры
Направлены, как к ангелам святым.
Приди, молю тебя, к холмам восточным,
Наряд пусть ветры расцелуют твой,
Жемчужины рассыпь по нивам сочным,
Земля грустит без рандеву с тобой.
Укрась её прекрасными перстами,
Лобзаньями осыпь нагую грудь,
На локоны с красивыми цветами
Венец из золота надеть ей не забудь!
1783
Фото culture.ru
Уильям Блейк (1757-1827)
Поэтические наброски
«Ты смотришь вниз, спадает влажный локон
Из утренних прозрачно-чистых окон,
Глядят твои глаза на остров из окна,
И хор тебя приветствует, Весна»!
Холмы ведут такие разговоры,
И с радостью долины внемлют им:
К твоим шатрам тоскующие взоры
Направлены, как к ангелам святым.
Приди, молю тебя, к холмам восточным,
Наряд пусть ветры расцелуют твой,
Жемчужины рассыпь по нивам сочным,
Земля грустит без рандеву с тобой.
Укрась её прекрасными перстами,
Лобзаньями осыпь нагую грудь,
На локоны с красивыми цветами
Венец из золота надеть ей не забудь!
1783
Фото culture.ru
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи

Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: