-- : --
Зарегистрировано — 127 429Зрителей: 69 904
Авторов: 57 525
On-line — 4 829Зрителей: 978
Авторов: 3851
Загружено работ — 2 182 777
«Неизвестный Гений»
Люблю задорный танец
Пред.![]() |
Просмотр работы: |
След.![]() |



Люблю задорный танец
(Перевод с английского «I love the jocund dance»)
Уильям Блейк (1757-1827)
Поэтические наброски
Люблю задорный танец
И ласковый напев,
Невинных щёк румянец
И лепет милых дев.
Люблю я дол безлесный
И эхо гор в тиши,
Где пастушок прелестный
Смеётся от души.
Люблю приятный новый
С большой беседкой дом,
Где сад дарит фруктовый
Нас сладостным плодом.
Люблю в тени дубравы
Сидеть я у реки,
Где, глядя на забавы,
Смеются старики.
Люблю своих соседей,
Но Китти больше всех;
Ты лучшая на свете
И твой весёлый смех.
Фото ocnt33.ru
(Перевод с английского «I love the jocund dance»)
Уильям Блейк (1757-1827)
Поэтические наброски
Люблю задорный танец
И ласковый напев,
Невинных щёк румянец
И лепет милых дев.
Люблю я дол безлесный
И эхо гор в тиши,
Где пастушок прелестный
Смеётся от души.
Люблю приятный новый
С большой беседкой дом,
Где сад дарит фруктовый
Нас сладостным плодом.
Люблю в тени дубравы
Сидеть я у реки,
Где, глядя на забавы,
Смеются старики.
Люблю своих соседей,
Но Китти больше всех;
Ты лучшая на свете
И твой весёлый смех.
Фото ocnt33.ru
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлен:
![]() ![]() Красивая жизнь, прекрасные стихи, но чувствуется, что это перевод (пока не прочитала)
|
![]()
Galina-Lina517
|
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи

Трибуна сайта
Наш рупор
Приглашаем на ПРЕМЬЕРУ песни!
"ДО ПОРЫ"
https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/music/rock/2674819.html?author
"ДО ПОРЫ"

sashamaisky143
Присоединяйтесь

Интересные подборки: