-- : --
Зарегистрировано — 126 696Зрителей: 69 312
Авторов: 57 384
On-line — 30 794Зрителей: 6164
Авторов: 24630
Загружено работ — 2 170 638
«Неизвестный Гений»
Увы, мой друг, в бесславной суете......Автор: Goodwin
МУЗЫКА / Аудио стихи, чтение, декламирование, радиопостановки. / Увы, мой друг, в бесславной суете......Автор: Goodwin
Пред.![]() |
Просмотр работы: |
След.![]() |


Добавлено в закладки: 1

Увы, мой друг, в бесславной суете
Шута я корчил пред людьми и Богом.
И отдавал всё ценное в душе
Грехам и многочисленным порокам.
Я до тебя не верил никому,
Но понял я, ошибки подытожив,
Что ты вернула молодость мою,
Любовь к тебе – сокровищ всех дороже.
Моя любовь не ведает конца.
Я завладеть порокам не позволю
Собой и дружбой, где живут сердца,
Где я твоей, Богиня, предан воле.
Так навсегда меня в свой рай прими,
Всю душу и всего меня возьми.
Alas, 'tis true I have gone here and there
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new;
Most true it is that I have look'd on truth
Askance and strangely: but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Песня – Perry Como
Автор: Goodwin
Шута я корчил пред людьми и Богом.
И отдавал всё ценное в душе
Грехам и многочисленным порокам.
Я до тебя не верил никому,
Но понял я, ошибки подытожив,
Что ты вернула молодость мою,
Любовь к тебе – сокровищ всех дороже.
Моя любовь не ведает конца.
Я завладеть порокам не позволю
Собой и дружбой, где живут сердца,
Где я твоей, Богиня, предан воле.
Так навсегда меня в свой рай прими,
Всю душу и всего меня возьми.
Alas, 'tis true I have gone here and there
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new;
Most true it is that I have look'd on truth
Askance and strangely: but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Песня – Perry Como
Автор: Goodwin
Голосование:
Суммарный балл: 10
Проголосовало пользователей: 1
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 1
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлен:
![]() ![]() Спасибо, Юра, за превосходное прочтение великолепно переведённого сонета Шекспира Джеймсом. Жаль, что в последнее время он не выходит на страницы сайта...
|
![]()
rozalya367
![]() |
Оставлен:
![]() ![]() Прекрасный сонет, и перевод и прочтение.Приятно послушать и поразмышлять.
|
![]() |
Оставлен:
![]() ![]() Гудвин неплохой поэт и переводчик сонетов Шекспира, но переводы Маршака мне все-таки больше по душе.
почитал бы их для нас, ты как? |
![]() |
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи

Трибуна сайта
Наш рупор