“Blowin’ in the Wind” - песня американского певца Боба Дилана, написана в 1962 году, у нас позиционировалась как «песня протеста», хотя кто там против кого протестует – неясно, но с другой стороны – в противном случае я бы её тогда и не услышал, так что – хоть так. На русском существует тысячи переводов и какие только вопросы там авторы ни задают слушателям! Но не смотря на это, я исхитрился и задал свои… Вы скажете – ну хорошо, а где ответы? А на счёт ответов мы не договаривались – ответы знает ветер, вот к нему и обращайтесь. Кстати, сам Боб Дилан тоже на этот счёт не заморачивался.
Текст и исполнение мои, минусовка из сети.
Справедливости ради отметим, что припев "ответ на вопрос мне ветер принес, мне ветер на крыльях принес..." принадлежит поэтессе Татьяне Сикорской. Её перевод песни 'Blowin' in the Wind' (На крыльях ветра) в 70-е гг. записала на пластинку Эдита Пьеха.
Согласен, но изложить другими словами эту фразу затруднительно, да и стоит ли? По крайней мере остальные слова уж точно мои, кровные, так как тот перевод меня не устроил - больно сладко для такой песни. И дело не в буквальной точности, а в менталитете. У нас, у русских - другое отношение к писанию, более отстранённое, что ли... Спасибо за отзыв, хоть я и не понял - вам-то лично, без ссылок и справок - понравилось или нет моё творение и почему?
У меня В ПРИНЦИПЕ резко отрицательный взгляд на исполнение чужих песен, т.к. я (как и многие другие слушатели) волей-неволей буду сравнивать вторичное исполнение с ОРИГИНАЛОМ. Зачем я буду слушать 'The Night Before' в исполнении Пети Иванова, когда есть исполнение "Битлз"!? Исключение составляют те случаи, когда второй исполнитель смог найти в старой песне что-то потрясающе новое (как Джо Кокер нашел в "With a Little Help...", или как ELO нашли в "Roll Over Beethoven" или как Eric Burdon нашел в 'Paint It Black'). Сам я слегка бренькаю на гитаре, слегка сочиняю в пределах 3 аккордов и мне приятно, что кое-какие мои сочинения (и плохо записанные, и плоховато исполненные) люди все же скачивают - наверное, не для того, чтобы насладиться моим убогим исполнением, а для того, чтобы исполнять эти песни САМИМ. Что же касается кавер-версий, у меня их на НГ всего три (с моими русскими текстами) - "Love Me Tender" Пресли, "As Tears Go By" Р. Стоунз и "Yellow Submarinе" сами знаете кого. Большого смысла я в них не вижу, хотя текст Пресли (написанный мной еще в 1981 году!) мне самому очень нравится.
Из вашего ответа на мой прямой вопрос я понял, что вам вообще переводные песни не по душе, даже собственноручно сделанные. Хотя тут немного нелогично - если вы отрицательно относитесь к этой деятельности, то зачем браться самому? Видать, есть в этом занятии что-то притягательное, независимо от нашего к этому отношения... А мне - наоборот - это дело нравится и я этого не скрываю. Хотя отлично понимаю, что это не означает того, что эти опыты понравятся ещё кому-то. В конце 60-х я услышал Битлс, захотел играть на гитаре и петь их песни. Но сначала было жутко тяжело - не было нот, готовых тестов, переводов и т.п. Как хотелось спеть эти песни на русском, чтобы народу было не только в кайф слышать музыку, но и понятны слова, а, возможно - и близки слова по мироощущению... Но тогда мы тыкались, как слепые котята - не умея толком ни петь, ни играть, ни сочинять стихотворные тексты... Те наши попытки написать русские тексты были чудовищны, хоть и не намного хуже профессиональных попыток - помните - "толстый Карлсон", "поспорил старенький автомобиль", " в белом платье с пояском"... Не хочу сказать, что я - герой, но я сейчас с удовольствием делаю то, что не смог в детстве.
Нет в моем ответе никакой нелогичности - если знать, что за 40 лет своей творческой деятельности я написал всего 3 (прописью: три) текста на англоязычные песни, при этом у меня свыше 600 публикаций в печати (в "бумажной", реальной, а не в интернетовской виртуальной). Это и стихи, и рассказы, и очерки, и миниатюры, и романы, и рисунки и т.д. Так что соотношение 3 к 600 как раз и подтверждает, что здесь все логично. Правда, перевел однажды стих (не песню) Леннона. Сейчас покопаюсь и вышлю Вам ссылку (если интересно).
Посмотрел, спасибо - было интересно. Но я согласен с вашим определением опытов Леннона в стихах - "словесные выкрутасы" (вещь заразная - многие авторы прошли через это, тот же Гребенщиков с его прозой), но я бы назвал так и его опыты в остальных жанрах, в том числе - и живописи. Весь смысл - огорошить читателя или зрителя, на этой почве он идеально совпал с Йоко Оно. Не то, чтобы я был противником Леннона, но сам по себе он значит для меня не так много, как Битлс. Из хулиганистого Леннона и сладкого Маккартни получился идеальный дуэт композиторов-поэтов, уравновешивающих друг друга. По отдельности ни до, ни после Битлс они до этого уровня не добирались (но это только моё личное мнение). Спасибо за комменты, было интересно поговорить.
Нет в моем ответе никакой нелогичности - если знать, что за 40 лет своей творческой деятельности я написал всего 3 (прописью: три) текста на англоязычные песни, при этом у меня свыше 600 публикаций в печати (в "бумажной", реальной, а не в интернетовской виртуальной). Это и стихи, и рассказы, и очерки, и миниатюры, и романы, и рисунки и т.д. Так что соотношение 3 к 600 как раз и подтверждает, что здесь все логично. Правда, перевел однажды стих (не песню) Леннона. Сейчас покопаюсь и вышлю Вам ссылку (если интересно).
Отличная песня, замечательно исполнил! Спасибо!