

Когда итальянский астроном Джованни Скьяпарелли в 1877 году во время наблюдения Марса сказал о том, что увидел каналы, проходящие по поверхности планеты, он имел в виду природные углубления в грунте. Однако при переводе его слов на английский язык слово «canali» перевели как «canals», что означало рукотворные объекты.
Потом один журналист, прочитав этот ошибочный перевод, в своих статьях заявил, что марсиане на Марсе точно существуют. В итоге это привело к появлению целой волны теорий о том, что на Марсе есть развитая жизнь. Конечно, сегодня учёные давно опровергли все эти ошибки, но в своё время именно один неточный перевод создал целую область конспирологии.

Уже больше 120 лет компания Parker производит самые известные в мире брендированные ручки, но даже у такого гиганта бывают проблемы с переводом. Как-то во время очередной рекламной кампании, проводившейся под лозунгом «Избегайте неловкости — используйте ручки Parker», было решено осваивать рынок Латинской Америке, но при переводе термин «неловкость» перевели как омоним, то есть «беременность».
Трудно представить, что думали потенциальные клиенты, когда им предлагали товар с рекламой «Чтобы избежать беременности, используйте ручку Parker», который вовсе не был противозачаточным, и это если не вспоминать про массу финансовых и репутационных потерь компании на новом рынке.

Типичный пример, как неточный перевод может вызвать напряжённость между странами и многолетние споры. Такую ситуацию можно наблюдать в отношениях Новой Зеландии и Великобритании. В 1840 году страны подписали так называемый договор Вайтанги, который дал зелёный свет английским колонизаторам и иммигрантам.
Вот только маори совсем не этого хотели: оказалось, что когда текст договора перевели на язык маори, в нём утверждалось, что коренное население будет контролировать территорию, но передаст управление британцам. А вот версия британцев содержала пункт о полной передаче контроля над землями. С тех пор прошло почти 190 лет, а страны до сих пор не уладили этот вопрос.

Когда в 1956 году Никита Хрущёв произнёс речь в польском посольстве в Москве, обращаясь к американцам, никто не мог представить, что неправильный перевод одной фразы сильно обострит Холодную войну. А дело в том, что когда он обратился к западным послам и заявил: «Нравится вам это или нет, история на нашей стороне… Мы вас похороним».
И если социалисты поняли, что Никита Сергеевич перефразировал марксистскую идиому о коммунизме как могильщике капитализма и имел в виду, что Запад падёт, а СССР его переживёт, то американские и другие СМИ перевели фразу буквально. В итоге это было воспринято как прямая угроза физическому уничтожению штатов и серьёзной эскалации отношений между сверхдержавами.

Один из самых печальных случаев, когда ошибка перевода стала трагической - это история первой атомной бомбардировки. В 1945 году Япония получила условия капитуляции от стран-союзников, а там утверждалось, что любой отрицательный ответ со стороны Японии закончится «абсолютным уничтожением». Когда японский премьер-министр Кантаро Судзуки давал реакцию, то в нём применил слово «mokusatsu», которое связано с молчанием как действием.
По сути, правительство Японии заявляло о паузе перед дачей окончательного ответа, чтобы обдумать всё. Но при переводе на английский многозначный термин интерпретировали как «относиться с молчаливым презрением». СМИ этот перевод так и подали, мол, японцы демонстративно не удостаивают ответа, и американцы расценили это как отказ - бомбардировка Хиросимы случилась десять дней спустя.

Иногда проблема точного перевода проявляется не в какой-то одной ошибке, а разнице интерпретаций сказанного или написанного. Самый типичный пример - это количество трактовок Библии, ведь все знают, как сильно на историю Европы повлияли средневековые войны за истинную веру против протестантов, которые просто читали Писание по-своему.
В отечественной истории была та же ситуация - когда во время церковной реформы патриарха Никона богослужебные тексты переводились с греческого на церковнославянский снова. Это привело к массе изменений интерпретации в сравнении со старыми версиями, от написания имени Христа до вопроса о времени наступления Царства Божия. С таким вариантом перевода не согласилась масса православных и это, наравне с другими изменениями в отправлении веры, привело к Расколу и к трагическому противостоянию двух лагерей, стоивших жизни тысячам людей.
Источник: https://novate.ru/blogs/300426/76842/
Трибуна сайта
Наш рупор