16+
Лайт-версия сайта

«Фельения»: часть вторая, глава пятая

Литература / Поэмы / «Фельения»: часть вторая, глава пятая
Просмотр работы:
13 мая ’2025   09:17
Просмотров: 14

Окливий


Великий Роман в стихах «Фельения»


Часть вторая: «Вызволение»


Глава пятая: «Знакомство с Герхити»


В главе четвёртой – что греха таить? –
Мы не успели объяснить,
Откуда вдруг взялось щемящее предчувствие Ультэли? –
У коего глаза аж заблестели,
Едва услышал он имя «Герхити».
Простите, уважаемый Читатель, не спешите.
Ответ на сей вопрос найдётся в одной из следующих глав.
Вы убедитесь, страницы сайта полистав,
В том, что Окливий честен.
Иначе не был бы Пиит ваш (относительно) известен.
Пока же, позвольте нам без спешки объяснить,
Каким рассчитывали образом установить
Контакт Герхити и Фельения,
Знакомые заочно: то есть понаслышке.
Чтобы сложилось верное (насколько то возможно) представление
У нашего Читателя, предпочитающего увлекательные книжки
Иным дурманящим проворный разум эликсирам
(Нет счастья большего, чем опьяниться книжным миром!)…
Мы повторимся: чтоб у Читателя верное представление сложилось,
О том, какое «доброе соседство» меж королевствами творилось,
Давайте ненадолго углубимся в прошлое:
С безжалостностью отсчитаем десять дней;
Чувство уверенности обуздаем ложное:
Не потревожить бы отброшенных теней!
Тени минувшего лжи смертным не прощают.
Время от времени лжецов расправой обольщают;
Молчат, но все движения (иль обвинения?) упрямо повторяют.
Не лги… не лги… кому ты, смертный, лжёшь?
Что? – слишком бедно, лапотник, живёшь?
Алчешь богатств? Ради… иллю́зий чувства… предаёшь?
Ворочайся в постели у стены.
Мы – тени – беспристрастны, холодны́.
Красок и чувств (тобою проданных) навечно лишены.
Также как ты! – себя же обманувший, смертный.
Несчастный смертный! – незаметный!
Покинь свой неуютный кокон лжи.
Жизнь, краску нам – теням бесцветным – покажи.
Боишься? Медлишь? Страшно слыть живым?
Мы… тоже медлим… тоже не хотим.
Мы проникать в реальность – не желаем.
Мы… просто стену устилаем,
Дабы немного поразвлечь лжеца.
Ну? – присмотрись! – неужто, увалень, не узнаёшь лица?
Это – минувшее… у коего нет ни начала, ни конца…
Нет ни начала, ни конца… нет… нет начала…
Ещё в Ангейме находясь, Фельения узнала
Из разговора со своей сестрой
К кому ей следует (да, с осторожностью большой!),
Прибыв в столицу, обратиться.
Ответственные за вербовку лица
Подробный предоставили Эльлонии отчёт.
Теперь знать королевства Лийто (и лукавый чёрт)
Имела представление о том, куда Рейн восхитительный течёт
(Собственно, «тайну» оную шпионы рассекретили давно,
Просто пустив вниз по течению бревно!),
А также разузнала: кто́ в королевстве Мекленфир
Симпатию (конечно же, неявную!) лелеет
К чужому королевству. Небезызвестно: лучший сувенир –
Монета золотая: она и приголубит и согреет
В ночь тёмную, холодную: поможет накупить дровишек…
«Будь осторожна! Не набей ненужных шишек! –
Увещевала Эльлония сестру
Перед опаснейшей поездкой. –
Я не переживу… клянусь! – я… я умру,
Если с тобой – по чьей-либо промашке ротозейской –
Случится нечто жуткое! Будь осторожна, бога ради!..».
Они беседовали в спальне, сидя на кровати.
Фельения смотрелась очень соблазнительно в халате,
Накинутом после мытья на тело обнажённое.
Мелкие мушки, пространство изучив (или заполонив?) оконное,
В купели лучиков вечерних багровеющих резвились.
Сёстры для разговора важного уединились.

Фельения (расчёсывая мокрые волосы):
Не беспокойся. Справлюсь. Задуманное выполнить сумею.

Эльлония (разглаживая пальцами морщины на лбу):
Ты мне напоминаешь фею.
Сказала – выполнила. Просто волшебство!
Король одобрил нашу… грубую затею.
Он мудр: ему, сестричка, чуждо мотовство.

Фельения (улыбнувшись):
Я рада. От фей волшебных польза есть.
Сладка осуществившаяся месть.
Ваши затраты оправдаются.

Эльлония (отчасти – испугано):
Не сомневаюсь.
Заставить я себя стараюсь
Не думать о ближайшем будущем.

Фельения (покачиваясь):
Не думать – трудно!

Эльлония (разглядывая висящие на стенах портреты предков):
Невероятно трудно. Но и плодить предположения – абсурдно!

Фельения (больше интересуясь расчёской, нежели темой беседы):
Естественно. Предположениями жуткими ты лишь
Тревожность, впечатлительность свою разбередишь.

Эльлония (хмурясь):
Верно, Фельения. День следует за днём,
А никаких мы новостей не узнаём.
Арнэвий! Что с ним?

Фельения (махнув расчёской):
Успокойся. Думаю, он спит.
Никто супругу твоему вреда не причинит.
Он в крепости. Ночь наступает.
Любой страж (даже глупый) твёрдо знает:
У них в гостях наследный принц. Будущий король.
Когда в темницу попадает голь,
Простолюдин, пугало костяное,
К нему, бесспорно, будет отношение дрянное.
Аристократ – явление иное!
Никто Арнэвия обидеть не посмеет.

Эльлония (с тяжёлым вздохом):
Ах, Фелья, сердце леденеет!
Хотя… внутренний голос шепчет: сестрица-то права!

Фельения (снова принимаясь расчёсывать волосы):
Спокойно ночью спи. Ведь ты же не сова!

Эльлония (покручивая перстень на пальце):
Попробую себя уговорить;
А ты не вздумай позабыть:
Как только приедешь в Штутгерлист
(А город сей – широк, холмист!)
Сразу же разыщи… Герхити.
К ней тянутся от нашей тайной службы нити.

Фельения (оживившись):
Как мне её узнать?

Эльлония (едва не поранив палец):
На вид ей лет, примерно, сорок пять.
Она стройна, довольно симпатична.
Можно сказать – красива.
Весьма, прибавлю, эксцентрична;
Подчас капризна и плаксива.

Фельения (смеясь):
Характеристика – что надо!

Эльлония (не расположенная шутить):
Плаксивость – маскировка, клоунада.
Так проще отвлекать внимание.
Если уж невозможно обойтись без маскарада,
То кажется уместным и кривляние.
Зато никто о завербованной (нами) Герхити
И не подумает раз лишний вспоминать,
Ибо плаксива она, истерична… аж до прыти!
Что, кроме неприятностей, с особы такой взять?
Никто её не заподозрит – я надеюсь –
В сотрудничестве с нашим королевством.

Фельения (причмокнув):
Я, в случае опасности – развеюсь.
Фельения ведь – фея?

Эльлония (серьёзно):
Не дай бог вам спасаться бегством!
Приедешь – обращай внимание на миленькие лица.
Она сама в заметный ваш фургончик постучится.
О намечающейся авантюре ей уже известно.
Пароль довольно прост: «Вам здесь не тесно?».
Эти слова произнесёт Герхити – дочь обнищавшего барона,
В дверь постучавшись вашего фургона.
Впусти навязчивую гостью, познакомься с ней.
Веди себя при этом поскромней.
Герхити слушайся во всём.
Едва растает вечер в сумраке ночном,
Услышишь ты настойчивый негромкий стук.
Кто постучаться чает ночью в дверку? – только друг.
Я укажу тебе местечко,
Где следует фургон поставить вам.
Герхити в ратуше за вас замолвит втихаря словечко.
Легко, сестричка, доверять друзьям,
Если доверие подкреплено монетой.
Друзьям ведь тоже жизни хочется безбедной.
Сейчас посмотрим карту города. Запоминай детально.
Да не вздыхай, красавица, печально.
Завтра, при первых всполохах рассвета,
Ты, милая моя сестричка-непоседа,
В путь тронешься. Да будет нежная заря лучиста!
Давай раскроем карту Штутгерлиста.
Посмотрим, куда следует фургончику свернуть,
После того, как длинный завершив свой путь,
Приедете во вражескую вы столицу.
Раскрой-ка сложенную пополам страницу…

Сёстры страницами тихонько зашуршали.
Лучи закатные зевали, угасали.
Два отдаляющихся женских силуэта
Сливались с сумрачностью спальни. Явь ли это?..
Стремительность перемещения. Редкие тучки озорные.
Чащи непроходимые лесные,
Размеченные тёмно-синей лентой Рейна.
Время, как говорят клепсидры, не всегда елейно.
Чаще: строптиво, холодно, линейно.
Курьёзно: с высоты парения туч озорных
Мир человечий видится набором кукол заводных.
Если б в описываемую нами пору,
Какому-нибудь принцу-фантазёру
Вдруг захотелось в столице возвести
Башню с огромными часами,
То стрелки замерли бы аккурат на десяти
В тот миг, в который мы – притворившись снами –
Возле фургона закружились, разукрашенного ярко.
Днём, помнится, было довольно жарко.
Когда герои нашего Романа
Пожаловали, наконец-то, в Штутгерлист,
Зной – близкий родственник цветочного дурмана,
Блаженствовал, словно восторженный флорист.
Его блаженство позже поубавила прохлада.
Ночь жаждала феерии, спектакля, звездопада,
А полюбившиеся (мы надеемся) Читателю герои
Не без тревоги ожидали появления Герхити.
Ближе к двенадцати, когда уже предчувствие дурное
Возникло у Фельении (о, люди, нервную систему берегите!),
Раздался тихий стук. Все обитатели фургона
Сразу же встрепенулись и выдохнули громко, облегчённо.
Фельения к двери метнулась, покачивая бёдрами прелестно.
«Кто к нам пришёл? А? Очень интересно!» –
Пролепетала девушка. «Вам здесь не тесно?» –
Услышала она приятный женский голосок.
Ультэли дверь фургона принцессе отворить помог;
Затем попятился, ибо в фургон почти впорхнула
(Едва не опрокинув низенького стула)
Гигантская летучая – не кровожадная ли? – мышь.
«Кыш… кыш! – хотелось выкрикнуть Ультэли. – Кыш!
Не из лесных ли прилетело существо неведомое – чащ?».
Таинственная незнакомка, укутанная в тёмный плащ,
В одно мгновенье переполошила весь фургон.
Лицо «летучей мыши» скрывал огромный капюшон.
«Герхити? – с радостью воскликнула принцесса. – Это вы?».
«Лесная тварь летающая» капюшон стянула с головы;
Сбросила плащ, не скрывая облегчения
И заявила: «Фу-х! Жарко. Здравствуйте, Фельения.
Да, я – Герхити. Позвольте выразить вам глубочайшее почтение!».
«Летучая лесная мышь» – как окрестил её Ультэли,
Сложив «плащ-крылья» (кои всласть пошелестели)
Словно нарочно встала у светильника единственного та́к,
Чтобы мужчины её лучше разглядели.
Внутри фургона витал ехидный полумрак.
Ультэли видел, сколь лёгок у Герхити шаг.
«Что за чудесная гравюра? –
Подумал он, «летучую» рассматривая «мышь». –
Красивое лицо, миниатюрная фигура.
А этот взгляд? – его узришь
И потеряешь навсегда покой.
Очнись, Ультэли дорогой.
С самим ли ты беседуешь собой?
Немолодая женщина тебя очаровала?
Иль ночь очередное испытание посла́ла?
Она – ровесница моя?.. Возможно… не намного старше?
Но… я не видел никого Герхити краше.
Откуда ты взялась? – летучая лесная мышка!
Прекрасная малышка-торопыжка!
О, нет! Прошу: накинь обратно капюшон!
Я… красотой твоей заворожён!
Нет, отвернись, Ультэли.
А лучше… лучше выйди вон!
Ах, до чего ж кровососущие… похорошели!..».
Здесь, Уважаемый Читатель, Окливий вынужден прерваться.
Нам требуется вам кое в чём признаться:
Образ Герхити списан нами (уж извините за повтор!)
С «дандолкской феи»: с Andrea Jane Corr.
С Andrea, безмерно обожаемой Окливием (да, с давних пор!).
Пиит ваш и поныне сей пленён красоткой.
Воспользуемся только лёгкой оговоркой:
Образ с Andrea списан, но… (наверное, вы догадались сами) –
С Andrea нынешней; с сорокалетней: приукрашенной годами,
А оттого и более желанной.
Вам страсть Окливия кажется странной?
Что же? – Окливий не решится возражать.
Возраст способен мужские вкусы поменять.
Весна чудесна, но не менее чудесна тёплая зима.
Теперь… да! – от сорокалетних дам Окливий без ума!
От тёплых женщин и ухоженных! – позвольте уточним.
Сколь соблазнительна, сколь эротична грациозность… зим!
Мы, впрочем, отвлеклись. Просим прощения.
Закрыв дверь, даже заперев её, Фельения
Шагами быстрыми приблизилась к Герхити;
Радушно улыбнулась своей свите;
Сжала ладонью тёплую ладонь «летучей мыши».
Ультэли также подошёл поближе.

Фельения (с неподдельной искренностью):
Мы рады с вами познакомиться, Герхити.

Герхити (заметно смущаясь):
Я тоже рада, ваше… э-э-э…

Фельения (скороговоркой):
О, прекратите.
Мы здесь обходимся без вычурных изысков.
Для вас я навсегда – Фельения. Не нужно лишних рисков.

Герхити (поклонившись):
Благодарю. Запомню.

Ультэли (в сторону):
Вежливость – священна.

Фельения (переводя взгляд на своих спутников):
Знакомьтесь: рыболов Флосей, его жена Альфенна,
Ультэли: наш бесценный друг.
Великий предсказатель…

Флосей (в сторону):
Жулик… жук.

Герхити (с интересом):
Ультэли-предсказатель?

Альфенна (кланяясь гостье):
Да ещё какой!
Добро пожаловать. День искушал нас духотой.

Герхити (с ответным поклоном):
Снимаю шляпу перед вашей добротой.
Вернее – капюшон. Шляп не ношу. Тем паче – шляп с полями.

Флосей (также поклонившись):
Давайте сделаемся старыми друзьями.
Реки журчащими питаются ручьями,
А люди – дружбой бесконечной.

Герхити (Флосею):
Вы говорите с теплотой сердечной!

Флосей (переводя взор на друга):
Конечно! Ультэли, скажешь хоть словечко?

Ультэли (растеряно):
Я… счастлив… дружба, ручейки, летающие мыши… речка…

Флосей (покраснев):
Что ты городишь? Изъясняйся попонятней.

Ультэли (не сводя взгляда с гостьи):
Я… да… Герхити… мне приятней…
М-м-м… мне приятно… с вами свести знакомство.

Альфенна (в сторону – с плохо скрываемой досадой):
Поистине нелепое притворство!

Фельения (выпуская ладонь Герхити из своей ладони):
Ультэли, к слову, по рождению барон.

Альфенна (в сторону):
Барон? Берите выше – ветрогон!

Фельения (Герхити):
Убеждена: Ультэли встрече с вами рад.

Альфенна (Герхити):
Ещё молчун наш – неженат.

Фельения (желая дополнить):
Люди имеющимся положением немало дорожат.
Вы – ровня… в некотором… роде.
Шляпы действительно сейчас не в моде.
О, не смущайтесь, не стыдитесь.
(Спохватившись):
Простите, несравненная Герхити!..
Прошу покорнейше: садитесь.
Часок нам для беседы уделите.
Давайте все присядем. Ультэли! – перестань бубнить.
Нам многое придётся обсудить;
А заодно и познакомиться получше надо.
Не ожидается ли ночью… звездопада?
А? Кто-нибудь ответить может мне?
Флосей!.. пожалуй, обращусь к твоей жене…
Если позволишь… да не стой же в стороне…


Глава пятая завершена.


Продолжение следует…


Первая декада Мая 2025-го года






Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:



Нет отзывов

Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

57
Мама говорила акушеру,не надо тянуть его за уши

Присоединяйтесь 




Наш рупор







© 2009 - 2025 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft