|
Просмотр работы: |
След.
 |
24 сентября ’2025
09:33
Просмотров:
20
Окливий
Великий Роман в стихах «Фельения»
Часть четвёртая: «Возвращение»
Глава седьмая: «Разговор с сестрой»
Ангейм. Ночь. Смех невидимок-фей.
Кляксы бесформенных теней.
Тьма, пробираясь в город, наследила…
И ведь уняться не прикажешь ей!
Столица тьму-неряху приютила:
Химера с вечера на улочках гостила.
По истечении двенадцати часов
(То есть: в начале первого), не потревожив снов
Уставших горожан (и помыслов влюблённых мотыльков),
В ворота тихого Ангейма
Въехал потрёпанный (распутицей и шквалами) фургон.
Вернувшаяся в городок «богема»
(Отважимся использовать привычный лексикон!),
Бесспорно, чувствовала себя очень утомлённой.
Ночь выдалась прохладной, непогожей, тёмной.
Далёкие Светила были чем-то опечалены:
Сквозь облачные чахлые проталины
Просачивался свет ущербный:
Унылый, мягкий, желтовато-бледный.
Он окроплял дороги, крыши дремлющих домов
И иссякал: терялся в гуще облаков…
Фургон прибыл в Ангейм спустя пару деньков
После описанного (выше) вечера на Рейне.
Фельения соскучилась по дому, по деревне,
И по Эльлонии.
Она об этом говорила перед сном Альфенне;
Причём – без неуместного притворства, без иронии.
Заглянем же скорей в её (Эльлонии) покои;
Поскольку наши утомлённые герои
По возвращении в Ангейм решили сразу ехать в замок.
Через полчасика, фургон, чей вид был откровенно жалок
На территорию тёмного дворика вкатился
И, скрип пронзительный издав, остановился.
Стражи, впустившие фургон, захлопнули ворота.
Они дивились: его изрядно потрепала непогода!..
Впрочем, нам предстоит стать очевидцами иного эпизода;
Поэтому пропустим сцену встречи долгожданной
(Подметим лишь: она была весьма сентиментальной!)
И поспешим в опочивальню душечки Эльлонии
(Немаловажной героини давней той истории).
Сёстры сидят в изножье мягенькой постели.
На юном, стройном, чистом теле
Красавицы Фельении капли воды блестят
(Она помылась в тёпленькой купели).
Флосей, Альфенна и Ультэли, вероятно, спят.
Из окон спален, предоставленных им, виден сад.
Арнэвий объясняется с отцом –
С обрадованным, удивлённым королём –
В его покоях, расположенных
На противоположной стороне
(Ибо король, наслушавшись речей вдов настороженных
Предусмотрительно готовился к войне)
Большого обжитого замка.
Укутанная в одеяло Фельения-«беглянка»
Делится мнением о памятной поездке
С обрадованной и растерянной сестрой.
Не слишком ли звучащие вопросы резки?
Эльлония затеяла сей разговор лукавый непростой
При свете свечки одинокой восковой.
Эльлония (прочувствовано):
Не устаю тебя благодарить, сестрица!
Теперь я вечная твоя должница!
Фельения (спрятав мокрые волосы под одеяло):
Ах, прекрати. Ты меня чаще выручала.
Эльлония (отчасти заискивающе):
Фельения, прошу, начни сначала.
Мне нужно знать подробности.
Фельения (простодушно):
Зачем?
Эльлония (воодушевлённо):
Я не желаю жить в плену мифологем.
Иначе… умру от любопытства…
Фельения (в сторону):
Сестра скорее лопнет от ехидства!
(Вслух):
Начать рассказ сначала? Ты говоришь серьёзно?
Начать?! Сейчас?
Эльлония (забавно шмыгая носом):
Прошу! Прошу, сестрица, слёзно!
Фельения (изумлённо):
В три часа ночи? Не чересчур ли поздно
Для долгих муторных бесед?
Эльлония (положив ладонь на плечо девушки):
Хоть вкратце расскажи.
Фельения (настороженно):
О, нет, сестричка, нет.
Отложим разговоры до утра.
Эльлония (стараясь изобразить отчаяние):
Я не смогу уснуть!
Фельения (шутливо грозя пальцем):
Как ты хитра!
Эльлония (отрывисто произнося слова):
Ничуть! Я… женщина! А муж мой побывал в плену.
Фельения (рассматривая тени, окрасившие пол):
Его и расспроси.
Эльлония (понизив звук голоса):
Арнэвия я расспросить не премину;
Но интересно выслушать мне мнение сестрицы.
Вдруг? – муженёк захочет поведать небылицы?
Мужчины скрытны. Разве добьёшься откровенности от них?
Фельения (скептически):
Каких же ждёшь ты от меня рассказов?
Эльлония (почти исступлённо):
Да любых.
Ответь: Арнэвий в камере сидел… один?
Фельения (поражённая неожиданной постановкой вопроса):
Один. Он сам себе и страж и господин.
Эльлония (постукивая босой пяткой по полу):
Не смей шутить! Тревоги разум мой заполонили.
Фельения (ухмыляясь):
Какие же?
Эльлония (с нескрываемым беспокойством):
А женщин в камеру к нему не приводили?
Фельения (чуть не подскочив):
С ума сошла?
Эльлония (понижая звук голоса до шёпота):
Нет, я полна сомнений.
Фельения (также говоря тише):
Крепость – не дом увеселений.
Ты полагаешь… хлеб тюремный сладок?!
Думаешь… муж твой щупал куртизанок?
Плясал под звуки моей лютни? Пил вино?!
Подозревать в измене Арнэвия – смешно!..
(В сторону):
Сестра такой же бледной стала, как Вильнэлла!
Эльлония (произнося фразы еле слышным шёпотом):
Я… я… ревнива!.. я… хотела…
Узнать… подробно расспросить…
Тебя – мою сестру… не вздумай же темнить!..
Фельения (вкрадчиво):
Эльлония, поверь: ни куртизанок в крепости не сыщешь,
Ни вин, ни… ой!.. ты очень шумно дышишь…
Эльлония (неосознанно сдавив плечо собеседницы ладонью):
Значит, целёхонькой осталась целомудрия броня?
Ни одна женщина супруга моего не соблазняла?
Фельения (в сторону):
Скорей уж соблазняла женщина… меня!
И… соблазнила-таки! Ах!.. очаровала!..
(Вслух):
Нет.
Эльлония (облегчённо выдохнув):
Фу-х! Слава проповедям старого аббата!
Фельения (в сторону):
Э, нет! На проповеди полагаться-то – чревато!
На виконтессу – на мою возлюбленную – проповеди старцев
Совсем не действуют. Ах, нежность её пальцев!
Ах, мягкость губ!.. объятья, поцелуи, ласки!..
Зачем вернулась я в действительность из сказки?!
(Вслух):
Меня тошнит от проповедей!
Эльлония (демонстративно отплёвываясь):
Да, меня тоже.
Но в них есть польза. Мне целомудренность Арнэвия дороже
Долгих – унылейших! – часов,
Потраченных на созерцание попов,
Вещающих об ужасах грехопадений пастве.
Фельения (обеспокоенно):
Меня не вздумай заподозрить в сём лукавстве!
Эльлония (с жаром):
Ни в коем случае, сестра! Наоборот.
Ты… несколько утешила меня.
Фельения (пытаясь освободить плечо от ладони сестры):
Ах, много ли забот?
Эльлония (переместив ладонь с плеча девушки на её запястье):
Попробуй вкратце основное рассказать.
Фельения (зевая):
С чего же мне, Эльлония, начать?
С того момента, как мы покинули Ангейм?
Эльлония (теребя ладонью кисть собеседницы):
Нет-нет, сестрица милая. Зачем?
Начни с минуты той, когда вы прикатили в Штутгерлист.
Фельения (сконфуженно):
Да-да… фургоном управлял Дубовый Лист…
Эльлония (нетерпеливо перебивая):
Я это знаю. Он и возница превосходный и артист.
А дальше?
Фельения (чьи щёки начали краснеть):
Ночью к нам пришла Герхити
И тут…
Эльлония (с ещё бо́льшим нетерпением):
Смелей, принцесса! Не томите!
Фельения (неуверенно):
Произошло событие, нам облегчившее задачу.
Эльлония:
Какое?
Фельения (снова зевая):
От умиления – клянусь – сейчас заплачу.
Эльлония (раздразнённая любопытством):
Не плачь. Противно спать на вымокшей постели.
Вещай!
Фельения (слегка покачиваясь):
В Герхити втюрился Ультэли.
Эльлония (поджав губки):
Ультэли?! Наш закоренелый холостяк?
Хорош спектакль! Как это так?!
Фельения (тихо):
Влюбился сразу. С первого же взгляда.
Эльлония (чуть громче):
Наверняка Герхити была этому не рада.
Фельения (закрывая глаза):
Напротив. Она ответила ему взаимностью.
Эльлония (начиная трясти запястье рассказчицы):
Невероятно!
Похоже, наша старая знакомая – всеядна?
Ультэли – нищий, а Герхити – баронесса.
Да! – не иначе… по совету беса
Позволила она себе плутом увлечься.
Фельения (замедляя речь):
Нет, спешных выводов нам надлежит поостеречься.
Ультэли по рождению – барон…
Эльлония (фыркнув):
Но обнищавший.
Фельения (ещё медленнее произнося слова):
…И общества ревнивых женщин избегавший.
Эльлония (помолчав полминуты):
Впрочем, Герхити, если это не обманка –
Тоже ведь обнищавшая дворянка.
Фельения (засыпая):
Возможно и обманка.
Эльлония (ухватив сестру за локоть):
Заранее о чём кто знал?
Политика – мир скрытый множеством зеркал.
Где истина? Чей хищный кровожадненький оскал
В них многократно отражён?..
Но главное – Арнэвий возвращён.
Ладно. Ёж и ежиха – снюхались. Прелестно.
А дальше?
Фельения (открыв глаза):
Давай спать ляжем.
Эльлония (взбудоражено):
Нет, мне интересно.
Ещё хоть четверть часика! Фельения! Прошу!
Фельения (пряча лицо в одеяло):
Но что тебе я ночью расскажу?
Я уже сплю… сплю, сидя на кровати.
Эльлония (схватив девушку за плечи):
Пожалуй, разбужу тебя!
Фельения (заунывным голосом):
Разбудишь? Чего ради?
Эльлония (раскачивая сестру из стороны в сторону):
Ради рассказа. Что произошло потом?
Фельения (чьё лицо показалось из-под одеяла):
Потом… а-а-а! – спать хочу!.. потом мы вчетвером
Спектакль первый отыграли.
Эльлония (прекращая качку):
А в крепость… каким же чудом вы попали?
Фельения (зевая третий раз):
В крепость проникла я. Мы… подкупили стража.
Эльлония (настойчиво):
Не выношу занудства, персифляжа!
Клещами надо фразы из тебя тянуть?
Фельения (сонно сопя):
Позволь мне, наконец, уснуть.
Эльлония (требовательно):
Куда же ты направилась, проникнув в крепость?
Фельения (силясь взбодриться):
М-м-м… там… со мной произошла… нелепость.
Эльлония (насторожившись):
Нелепость?
Фельения (еле слышно):
Да. Я встретила…
Эльлония (не в силах унять любопытство):
Кого же? Минотавра?
Влюбившегося в белую девицу мавра?
Иль… привидение? – блуждающую по ночам покойницу?
Фельения (вновь пытаясь спрятать лицо под одеяло):
Почти. Я встретила… красноволосую… помощницу.
Эльлония (не позволив собеседнице осуществить задуманное):
Помощницу? В зловещей крепости? Тебе не стыдно?
Фельения (в сторону):
Фи! – до чего сестрица любопытна!
Эльлония (стаскивая одеяло с головы рассказчицы):
Тогда, Фельения, поведай мне о ней.
Поведай… по возможности – скорей.
К несчастью, четверть часа – быстротечна.
Да ночь сама – стремительна, конечна.
Чем же тебе тюремная всезнайка помогала?
Фельения (уклончиво):
Продолжим утром разговор. Я… я устала.
Эльлония (пристально глядя на лицо сестры):
А всё-таки?
Фельения (борясь с одолевающей её зевотой):
Она побег наш организовала.
Эльлония (ошеломлённая):
Побег? Фельения, ты вруша!
Фельения (спокойным тоном):
Можешь спросить у собственного мужа.
Он возвратиться должен с минуты на минуту?
Эльлония (скорее – себе, чем собеседнице):
Прости, но мир порой подобен чуду.
Арнэвий её видел?
Фельения:
Видел.
Эльлония (посматривая на дверь):
Ладно. Расспрошу.
Фельения (потягиваясь):
Позволь, я свечку погашу?
Эльлония (громко):
Нет. Ты тогда уснёшь. Да прямо тут!
А как твою помощницу зовут?
Фельения (снова зевая):
Вильнэлла.
Эльлония (покусывая губу):
Красноволосый баламут?
Фельения (медленно):
Прости, но я с трудом соображаю.
Эльлония (задумчиво):
Красноволосая Вильнэлла? Нет. Такой не знаю.
Она дворянка иль простолюдинка?
Фельения (продолжая сопеть):
Дворянка.
Эльлония (с подозрением):
Женщина-чудинка?
Что же понадобилось в крепости искать дворянке?
Хм… репутация – хрупка́! Да! Она тоньше стенки склянки!
Зачем потребовалось ей организовывать побег?
Если разумен и расчётлив человек,
Он не решится риску подвергать
Жизнь, репутацию. Как это понимать?
Только, пожалуй, страсть способна
Заставить человека действовать – причём охотно –
Во вред себе. В страстях чужих – попробуй! – разберись!
Фельения!.. Фельения!.. Проснись!
Фельения (открыв глаза):
Ай-яй!..
Эльлония (глядя на украшение, сверкающее на пальце девушки):
А перстень? Это чей-нибудь подарок?
Фельения (причмокивая губками):
Вильнэллы.
Эльлония (нахмурившись):
Да, он красив и ярок.
Подарок… очень дорогой.
Да что происходило? – ответь же, наконец! – с тобой
В зловещем Штутгерлисте?!
(Обращаясь к себе):
Не отвечает! Спит!
Иль… притворяется? – хитрит?
Ехидна! Королева лицедейства!
А перстень? Он сто́ит… половину королевства!
Подобные подарки – отбросим гнуси пустомельства –
Не делаются ради кружки пива
Иль ради праздного кокетства.
Правда… Фельения красива!
Сестрица может всякого сразить.
Сие легко вообразить.
Но… она может… всякого сразить… мужчину!
Да, сколь ни заворачивайте шило в мешковину,
А пика – рано или поздно – ткань прорвёт.
Но здесь-то… всё наоборот!
Фельения о женщине рассказывает. Гадкие загадки!
На женщин женщины (за редким исключением) не падки.
Зачем же делать королевские подарки?!
Фельения!..
Фельения (открыв один глаз):
Ай-яй!
Эльлония (требовательно):
Ответь и спать иди…
(Прислушавшись):
Впрочем… не закрывай глаз!.. погоди.
Я слышу голос мужа. Мой желанный!..
Фельения (радостно):
Нет! Мо́й спаситель долгожданный!
Эльлония (помогая сестре подняться):
Ладно. Иди. Накинь на плечи одеяло.
Поговорили мы, конечно, мало…
Фельения (поднявшись):
Довольно. Я отправляюсь спать.
Эльлония (торопливо):
Завтра поговорим опять.
Фельения (укутавшись в одеяло):
О, эти бесконечные расспросы!
Откуда, почему, зачем… ночные грёзы…
Надеюсь, муж тебя, проныра, развлечёт.
Дай ему то, чего он ждёт!
(Выдержав паузу):
Сообразила? – че́м мужа ты должна развлечь?
Скинь-ка быстрей тряпьё дрянное с плеч…
Откинься на подушки да ножки соблазнительно раздвинь!
Эльлония (с возмущением):
Ты нахваталась пошлостей от пожилых графинь?
Фельения (направляясь к двери):
От виконтесс.
Эльлония (вслед удаляющейся красавице):
От виконтесс безмозглых?
Фельения (взмахнув на прощание ладонью):
О, нет. От виконтесс красноволосых.
Эльлония (в недоумении):
Нашлась советчица! «Откинься на подушки»!
«И ножки соблазнительно раздвинь»!
Сестра гостила у… красноволосой шлюшки?
Уж лучше б пошлости… переводила на латынь...
Ушла. Тёплое одеяло утащила;
А тайну – краснобайка! – не раскрыла.
Чудны́ советы! Стыд и срам.
Однако… мужу я и вправду спать не дам;
И сам он вряд ли погрузится в сон.
Остаток ночи (о чём Арнэвий мной предупреждён)
Муж проведёт в моих объятиях
И позабудет о друзьях и о предателях…
Дверь открывается. А вот и он!
Вид у Арнэвия довольный,
Хотя отчасти… м-м-м… разбойный…
(После паузы):
А что? Откинусь – по совету Фельи – на подушки!
Да чем я хуже штутгерлистской потаскушки?
Стройные ножки соблазнительно раздвину.
Потрусь щекой о жёсткую щетину…
Ах, до чего люблю я своего мужчину!
Соскучилась по крепкому мужскому… стержню.
Месяц не пробовала спелую черешню!..
Глава седьмая завершена.
Продолжение следует…
Третья декада Сентября 2025-го года
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи