Я подвожу итог старанию часов,
Которое накручивает время,
И дни, как прежде, на сомнительный засов
Скрывают стражи ночи неизменно.
Фиалки вянут, кажется, что мне назло,
И кудри серебром давно покрылись,
Деревьям крупно на земле не повезло,
Они листвы перед зимой лишились.
Стадам не спрятаться от гнёта зноя,
Да он и сам в снопах по осени увяз,
И по дорогам, слякотным от горя,
Везут на корм траву и, несомненно, вяз.
А как же красота невинная твоя?
Она ведь в лету неизбежно канет,
Исчезнет всё, что по веленью мая
Рождаться вновь во веки не устанет.
Но бросит вызов времени потомство,
И будет жатва новая под солнцем.
***
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver'd o'er with white;
When lofty trees I see barren of leaves
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard,
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
Прочитала дословный перевод и стихотворные переводы разных авторов: было интересно. Тема философская и в то же время жизненная. Благодарю, Людмила, за "повышение образованности".
Красивое стихотворение!