Началось это осенью поздней в Стране Хэллоуина, был воздух довольно прохладен,
На холме, на фоне луны сидел одиноко скелет.
Он был тощ и высок, носил галстук "летучая мышка", звали его Джек Скеллингтон.
Он устал, он скучал, в Стране Хэллоуина всё вечно одно и то же.
"Тошно мне от пугалок, от ужасов, страхов.
Устал я быть тем, кто слоняется по ночам,
Надоело таращиться жутким своим взглядом
И ноги мои болят от танцулек, этих скелетовских танцев,
Мне не нравятся кладбища, что-то нужно менять.
Должно же быть в жизни нечто большее, чем: "Бууу!" постоянно орать.
Тогда встал он из гроба, изогнувшись, как знак вопроса,
К нему подбежал скулящий, ноющий сгусток тумана.
Это был маленький призрачный пёсик, издающий слабенький лай,
С носом, как тыква-фонарик, светящимся в темноте.
Это был пёс Джека, Ноль, его наилучший друг,
Но Джек едва заметил его, что огорчило Ноля.
Всю ту ночь и весь за ней следующий день
Джек всё ходил и бродил, он был преисполнен смятенья.
А потом, в чаще лесной, перед самым пришествием ночи,
Джеку открылся один поразительный вид.
Менее чем в двадцати футах от места, где он находился
Были в дереве вырезаны три массивных дверных проёма.
Он перед ними стал в благоговейном страхе,
Взор его был прикован особенно к одной из дверей.
Очарованный и возбуждённый, с чувством лёгкого беспокойства,
Джек эту дверь отворил, навстречу порыву белого ветра.
Джек, не зная куда, вниз полетел и свалился
Прямёхонько в центре места под названьем Рождественский Городок.
В свет погружённый Джек более не был затравлен,
Он наконец-то обрёл то чувство, о котором мечтал.
И чтобы его товарищи не посчитали, что он обманщик,
Взял он носки с подарками, висящие у камина.
Взял конфеты и игрушки, разложенные на полках
И фотографию Санты и всех эльфов его.
Снял он гирлянды, украшенья и большую звезду с ёлки,
А с таблички "Рождественский Городок" снял он литеру Р.
Он подбирал всё, что только сверкало или лучилось,
Даже пригоршню снега он подобрал с земли.
Схватил он всё это и, будучи никем не замечен,
Отнёс он всё это обратно в Хэллоуин.
По его возвращении в Хэллоуин, группа товарищей Джека
Уставилась с изумленьем на его Рождественские подарки.
К этому дивному видению не был никто готов,
Большинство взволновалось, а некоторые перепугались.
В следующие несколько дней сверкали молнии и гремели громы,
А Джек сидел в одиночестве, мучим неотвязным вопросом:
"Почему это им удаётся излучать смех и заздравные речи,
Тогда как мы бродим по погостам, сея панику и страх?
Что ж, я тоже мог бы быть Сантой и рассылать поздравленья,
Почему это делает он, из года в год?"
Возмущённый несправедливостью Джек всё думал и думал,
И тут его осенила одна идея: "Да, да, а почему бы и нет?"
В Рождественском Городке Санта спокойно мастерил игрушки,
Когда среди обычного гомона услышал он тихий стук.
Он открыл дверь и, к своему удивленью,
Увидел странных маленьких существ в необычных масках.
Все они были страшненькие и весьма миниатюрны,
Открыв свои мешочки они закричали: "Кошелёк или жизнь!"
Потом они засунули растерявшегося Санту в мешок
И утащили в Хэллоуин, пред очи Руководителя Джека.
В Хэллоуине все снова собрались вместе,
Ведь никогда раньше они не видели Санту.
И пока они с опаской разглядывали этого странного деда,
Джек поведал Санте о своём гениальном плане.
"Дорогой мистер Клаус, я думаю, это преступленье,
Тот факт, что Сантой всё время должен быть ты.
Но теперь я буду раздавать подарки и дарить радость,
Мы меняемся местами, в этом году Санта - это я!
Это я буду говорить: "Счастливого Рождества",
А ты можешь лежать в моём гробу, скрипеть дверьми и кричать: "Буу!"
Пожалуйста, мистер Клаус, не думайте плохо о моём плане,
Я сделаю всё, чтобы работа Санты была выполнена на пять."
И хотя Джек и его друзья думали, что всё у них должно получиться,
Их представленье о Рождестве было всё же слегка жутковатым.
Когда к Рождественскому Сочельнику всё было уже готово,
Джек запряг своих северных оленей в изящные сани-гроб.
Но когда Сочельник уже вот-вот должен был наступить,
Начал медленно сгущаться туман Хэллоуина.
Джек сказал: "Мы не можем ехать, этот туман слишком густой,
Рождества не будет и я не смогу быть Святым Ником."
Но потом сквозь туман пробился маленький мерцающий огонёк,
Что бы это могло быть? Это был Ноль, пёсик Джека.
Джек сказал: "Нолик, у тебя такой сияющий носик,
Будешь сопровождать мои сани сегодня ночью?"
А быть таким нужным было заветной мечтой Ноля
И он радостно бросился к капитану команды.
И когда скелетообразные сани начали свой призрачный полёт,
Джек захихикал: "Всем Счастливого Рождества и спокойной ночи!"
Это был настоящий кошмар перед Рождеством и в целом доме
Не было спокойным ни одно существо, даже мышь.
Носки аккуратно развешаны у дымохода,
Но когда в них заглянут утром, вот будет переполох.
Все дети так уютно устроились в своих кроватках,
Им до утра будут сниться кошмары о монстрах и черепах.
Луна, нависшая над свежевыпавшим снегом
Отбрасывала на город зловещий покров.
И смех Санта Клауса звучал, как стоны,
И звон колокольчиков сопровождало дребезжанье костей.
И что же предстаёт удивлённым взорам,
Кроме гроба-саней со скелетами оленей.
А погонщик-скелет так уродлив и хил,
Все поняли вмиг, это не может быть Святой Ник.
От дома к дому, с искренним чувством восторга
Джек радостно раздавал подарки и игрушки.
С крыши на крышу он перепрыгивал и скакал,
Оставляя подарки; казалось, они прямиком из склепа.
Не подозревая, что мир охвачен паникой и страхом,
Джек весело приветствовал всех своим фирменным позравленьем.
Он посетил дом Сьюзи и Дейва,
Они выкопали из могилки хомячков Гамби и Поки.
Потом в доме маленькой Джен Нейман,
Она получила куклу, в которую вселился демон.
Чудовищный поезд на гусеницах из щупалец,
Мерзкая кукла, держащая в руках топор.
Растение-людоед под видом рождественского венка
И плюшевый мишка-вампир с острыми, как скальпель, зубами.
Крики ужаса раздавались, но Джек их не слышал,
Он был слишком поглощён своим Рождественским настроеньем.
Наконец Джек перевёл взгляд вниз, от тьмы своего звёздного полёта,
И увидел там суматоху, шум и огни.
"Да они ведь празднуют, как радостно это видеть!
Они благодарят меня за хорошо проделанную работу!"
Но то, что он принял за фейерверк, проявление доброй воли,
Было пулями и снарядами. предназначенными его убить.
Тогда, под шквалом артиллерийского огня
Джек стал понукать Ноля подниматься всё выше и выше.
И полетели они прочь, подобно вихрю из чертополоха,
Пока не настигла их самоуправляемая ракета.
И когда свалились они на кладбище и пропали из виду,
Ещё слышалось: "Всем Счастливого Рождества и спокойной ночи!"
Джек подтянулся на большом каменном кресте
И вспомнил на нём о своей невероятной потере.
"Я думал, что смогу стать Сантой, я так в это верил."
Джек был смущён и исполнен глубокого горя.
Не находя себе места, он поднял глаза к небу,
Потом упал на могилу и горестно зарыдал.
И когда Ноль и Джек лежали скорчившись на земле,
Вдруг услышали они знакомый голос.
"Дорогой мой Джек, - сказал Санта,- я приветствую твоё намеренье,
Я знаю, что ты не желал посеять такой хаос.
Итак, тебе было грустно и даже совсем тоскливо,
Но брать на себя Рождество - это было твоей ошибкой.
Надеюсь ты понимаешь, Хэллоуин - для тебя подходящее место.
Есть ещё много чего, Джек, что я хотел бы сказать,
Но сейчас должен я поспешить, ведь уже почти Рождество."
Затем он вскочил в свои сани и не моргнув глазом,
Сказал: "Счастливого Рождества!" - и прощаясь помахал им рукой.
Вернувшись домой Джек грустил, но всё-таки, как в мечте,
Даже страны Хэллоуин достигла весть Санты о Рождестве.