16+
Лайт-версия сайта

Гнездо Красной Птицы

Литература / Романы / Гнездо Красной Птицы
Просмотр работы:
05 мая ’2025   05:38
Просмотров: 116

ГНЕЗДО КРАСНОЙ ПТИЦЫ

Аннотация

«Гнездо Красной Птицы» - четвёртая книга небесного путешествия бессмертного даоса, написавшего трактат «Сказание о ясно-фиолетовой дымке» об обретении чудесного здоровья, нестареющего долголетия, волшебного превращения. Вместе с этой книгой, таких книг четыре: «Дворец Лазурного Дракона», «Обитель Чёрной Черепахи» и «Логово белого Тигра». Путешествие длится один год по лунной орбите, проходя через четыре космические стоянки и двадцать восемь созвездий китайского лунного зодиака. В путешествии даоса сопровождают рассказчики средневековья: Пу Сун-лин, Юань Мэй и Цзи Юнь, повествующие о необычных приключениях своей жизни, которые ещё незнакомы читателю. В путешествии странники встречаются с мудрецами прошлого, открывающими им тайны богов и бессмертных духов.

ГНЕЗДО КРАСНОЙ ПТИЦЫ 

Эпиграф


«И Пиктор увидел птицу, в траве сидящую птицу, казалось, она искрится, всех красок она царица. Он спросил птицу:
- Скажи мне, птица, что такое счастье?
- Счастье? – ответила птица и рассмеялась, пощёлкивая своим золотым клювом. – О, мой друг, счастье в каждом уголке, и в скалах, и в реке, в кристалле и в цветке.
С этими словами птица распушила перья, изогнула шейку, качнула хвостиком, зажмурила глазки, потом ещё раз улыбнулась, и вдруг замерла без движения, опустившись в траве. И ты только посмотри: птица превратилась в яркий цветок, перья её – лепестки, а коготки – в корни. В пылу цветения, в пылу кружения стала растением. Пиктор несказанно удивился».

Герман Гессе
Из сказки «Превращение Пиктора»


Каждый человек одновременно живёт в двух мирах - в мире высших идей и в мире простых вещей и обыденностей. В одном мире он совершенствуется, а в другом просто живёт, растрачивая свои силы и своё драгоценное время жизни. В обыкновенном мире он ищет своего счастья, в то время как в своём высшем мире он находится на вершине своего счастья. Потому что в своём высшем мире он питается огнём своей души, а в низшем мире просто сгорает. Поэтом издревле мудрецы так высоко ценили Жар-птиц, Фениксов и прочих красных птиц. Одной из таких красных птиц был Юный Феникс из притчи мудреца Чжуан-цзы:

Юный Феникс

Чжуан-цзы решил увидеться с Хой-цзы Благотворящим.
Советником служил тот в царстве Лян и жил в столице.
Хой-цзы, как высокопоставленные всюду лица,
Перепугался, от всех пост свой бережно хранящий.
К тому же все придворные его предупредили:
- «Чжуан-цзы на пост ваш зарится, в столицу приезжает»,
В семье от страха места все себе не находили,
Чжуан-цзы, приехав, его в первый день же посещает.
- «Моим приездом, слышал, взбудоражена столица, -
Сказал, когда увидел настороженность он в друге, -
Ты знаешь, Юным Фениксом зовётся одна птица,
Она живёт и водится всегда только на юге.
Она везде из сладкого источника пьёт воду,
Когда летит на север, на платане лишь гнездится,
Отыскивая место, где не водится народа.
Питается лишь чистыми плодами эта птица.
Однажды Феникс, над горами низко пролетавший,
Крик слышал угрожающий: «Прочь улетай отсюда»!
Крик шёл тот от Совы, дохлую крысу подобравшей,
И ты меня отпугиваешь от такого чуда».

 ЛУННЫЙ ЮГ

Эпиграф

«И тут у цветка задрожали все лепестки и тычинки, ему, цветку, быстро надоела такая жизнь, он выдернул из земли корни, легко поднялся и полетел над землёй блестящим мотыльком; он парил в воздухе, слегка покачиваясь, этот мотылёк, невесомый. Сияющий, весь словно наполненный светом.
Новое это существо – радостный и пёстрый, светлоликий цветок-птица-мотылёк – летало вокруг Пиктора, переливаясь на солнце всеми красками, а потом мягко, как снежинка, спустилась на землю прямо у его ног, нежно вздохнуло, блестящие крылышки чуть заметно дрогнули, и в один миг мотылёк обернулся разноцветным кристаллом, острые грани которого испускали красное свечение.
Чудный свет исходил из зелёной травы, их густой муравы – то святился камень драгоценный, чисто и призывно, как колокола звук проникновенный. Но, видно, его позвала родина, земная глубь – он быстро уменьшался в размерах и вот-вот мог уйти в землю совсем.
Тогда Пиктор, побуждаемый неведомой силой, схватил исчезающий камень и прижал к себе.
И вдруг змея, свернувшаяся кольцами на ветке умершего дерева, потянулась к нему и прошептала на ухо; «Камень превратит тебя во что пожелаешь. Говори же ему своё желание, да торопись, не то будет поздно».
Пиктор испугался – как бы не упустить своего счастья. Он быстро проговорил какое-то слово и превратился в дерево. Он не раз мечтал о том, чтобы превратиться в дерево, потому что деревья казались ему воплощением покоя, силы и достоинства».

Герман Гессе
Из сказки «Превращение Пиктора»


Когда все мои ученики, кроме моей возлюбленной Татьяны, впали в летаргический сон, мне ничего не оставалось, как обратиться за помощью к моим знакомым прихожанам в церкви. Я и раньше посещал церковь и сохранил дружеские связи с некоторыми людьми, увлекающимися философскими исследованиями. Я посоветовался с Татьяной, а она - со своей матерью, и по совету её матери, Девятихвостой Лисы, отправилась со мной в церковь, когда после последнего нашего разговора серьёзно сказала мне:
- Ты же знаешь, что моя мать считает, что вера и знания всегда идут в одной связке, потому что, то, что мы узнаём, в то и верим. Но в мире всё относительно, и человек из своих знаний создаёт свой собственный мир, и его мир отличается от того, что существует на самом деле. А раз так, то моя мать полагает, что религиозная вера и рациональное познание не противоречат друг другу, не исключают одно другое, и при правильном употреблении дополняют друг друга. Это не антиподы, а два источника одного потока, два пути, ведущие к одной и той же цели. Источник веры, в конечном счёте, – божественное откровение. Истины, приобретаемые непосредственно из этого источника, безусловны, абсолютны. Гарантом их является их происхождение. Источник рационального познания - человеческий разум. При всём его несовершенстве нет оснований пренебрегать им и отвергать его. Ведь не случайно Бог внедрил свет разума в человеческое мышление. Однако по самой природе своей, как разум конечного существа, он неизбежно конечен и ограничен. Не всё доступно человеческому разуму, предоставленному самому себе, и не всегда можно на него положиться. Есть истины, которых ум человеческий не способен достигнуть, и откровение открывает нам тайны бытия, недоступные разуму. Моя мать сказала, что твои ученики погрузились в такие области знания, что тайны их затянули в себя, и они не могут проснуться, потому что в своём летаргическом погружении, они не находят обратного выхода из тех сфер, куда они попали. И для того, чтобы их вывести оттуда, нужно, кому-то погрузиться туда и вывести их за руку в наш мир из тех лабиринтов их погружения.
Я согласился с ней, сказав:
- Это - правильный совет. Я уже думал об этом ранее. Я даже знаю, куда к кому послать их, чтобы они вывели из летаргии моих учеников, Тапир-хан обладает глубокими знаниями и похож на бездонный кладезь мудрости «цзин» (井), и он может помочь Горному Волку найти осмысление его пути, и этим самым отберёт у него бирку генерала. И тогда Горный Волк вернётся в обычное своё сознание. Баран-ян стоек в своей упёртости и своём упрямстве и подвергает сомнению всё, что не касается религии. Встретившись с Грозовой Собакой, он, подобно Демону «гуй» (鬼), будет противодействовать его знаниям без веры в них. Поэтому Грозовой Собаке придётся, вероятно, идти двумя путями: своими знаниями и интуицией, которая приблизит его к божественному откровению, и Истины, обретаемые из этого источника, безусловно, будут абсолютными, потому что гарантами этих истин является их происхождение. Человек не может быть умнее богов. Ведь вера в богов и рациональное познание никогда не противоречили друг другу, когда вера в божественное начало была истинной, и они не исключали одно другое, а при правильном употреблении дополняли друг друга. Ведь так? Источник рационального познания – разум. При всём его несовершенстве нет оснований пренебрегать им и отвергать его. Ведь не зря же боги внедрили свет разума в человеческое мышление. Однако по самой природе своей, как разум конечного существа, он неизбежно конечен и ограничен. Не всё доступно человеческому разуму, предоставленному самому себе, и не всегда на него можно положиться. Существуют Истины, которых ум человеческий не способен достигнуть, и откровение открывает нам тайны бытия и существования, недоступные разуму.
Таким образом, Грозовому Псу нужен сильный оппонент, который должен ему противостоять. Поэтому для того чтобы вывести Грозовую Собаку из летаргического состояния, нужно послать Барана Яна, который является по своей упёртости настоящим Демоном (鬼, гуй). Только в борьбе с ним Пёс сможет вспомнить о своём предназначении и вернуться к нам, придя в своё истинное сознание. Нужно столкнуть лбами противоположности. Ветреный Фазан должен противостоять Кабарге Чжан, как ветер, раскачивающий ветку гибкой Ивы (柳, лю). А Огненный Петух столкнётся с Конём Ма, подобным Птице и звезде Син (星, син ). Земному Ворону нужно встретиться с Оленем Лу, тугим и податливым как лук, а также лёгким в мышлении как оторванный от действительности как лист дерева (張, чжан). А Вот тебе, как Озёрной Черепахе, лучше всего иметь дело со Змеёй Шэ, обладающей ментальностью летающих крыльев (翼, и). Ведь нам надо как то переубедить церковных людей в том, что наука тоже имеет право на существования наряду с религией. И наконец, Небесной Обезьяне подходит общение с Червем Инь, который своей скрупулёзностей напоминает медленную, но неодолимую в своём движении телегу (軫, чжэнь). Благодаря их противостоянию, произойдёт встреча земных начал с небесными, где столкнутся два неравнозначных источника познания. И может быть, знания, внушённые божественным откровением путём веры, превзойдут знания, приобретённые человеческим разумом собственными средствами.
- Но как ты уговоришь прихожан помочь нашим студентам?- спросила Татьяна.
- Это - их долг помогать своему ближнему, – ответил я, - им просто нужно объяснить, что студенты нуждаются в их помощи. К тому же, в этой точке сойдутся два пути приобретения Истины, и может быть, даже примат веры превзойдёт разум.
- Таким образом, ты хочешь столкнуть веру и разум, науку и религию? - покачав головой, спросила меня Татьяна.
- Да, - признался я, - это будет замечательный эксперимент. Знания, достигаемые естественным путём, пройдут проверку и контроль веры, обладающей знаньями, полученными сверхъестественным путём. Ведь вера – это же проверенная интуиция в угадывании скрытых истинных небесных сил тонкого мира, которые могут расширить границы познания разумом.
В этот же день я пошёл с Татьяной в церковь и попросил знакомых мне прихожан помочь мне в возвращении моих учеников в сознание.
Все они согласились принять участие в моём эксперименте. Мы договорились, что после службы соберёмся в конференц-зале церковного собрания и поговорим о средствах проникновения в сознание моих учеников.
В условленное время я с Татьяной пришёл в конференц-зал и встретился с Тапиром, Бараном, Кабаргой, Конём, Оленем, Змеем и Червем. Они осознавали серьёзность нашей беседы, и поэтому отнеслись к моей просьбе с подобающей им отзывчивостью.
В самом начале нашего разговора я сказал:
- Для того чтобы наши усилия во время наших встреч были эффективными, нам надо найти общие точки соприкосновения, чтобы не только понимать друг друга, но и, взаимодействуя, помогать друг другу определять векторы общего движения в исследовании неизвестных нам сфер, в которые мы намерены погрузиться. Основой этих сфер должно стать наше общее понимание пространства и времени, и главное, что мы должны понять, универсальны ли протяжённость и длительность. Ведь туда, куда мы пойдём вместе, может нас ждать та же опасность, которой подверглись мои ученики. Мы можем не вернуться из той сферы.
- И в чём же состоит опасность и трудность погружения в эти сферы? – спросил меня Тапир-хан.
- Главная трудность состоит в том,- сказал я, - что у нас с вами имеются разные взгляды на одинаковые вещи. И если мы их не совместим, то ничего путного не выйдет из нашего сотрудничества. И первый вопрос возникает перед нами: «Куда мы отправимся с вами? В какое пространство? Ведь наше внутреннее сознание имеет свои координаты протяжённости и длительности. Универсальны ли они, и совместимы ли они с действительностью»?
- Но тогда нам в первую очередь нужно разобраться, - сказал Тапир-хан, - и выяснить, чем ваше научное мышление отличается от нашего религиозного опыта.
- Да,- согласился я с ним, - я полагаю, что то, что играет главную роль в философии как науки, может быть только человеческим мышлением и практикой самого человека.
Услышав это, Тапир-хан рассмеялся и сказал:
- А я думал, что для вас важно знать сам объективный мир, безотносительно к способам его познания.
- Но как мы можем узнать объективный мир без нашего мышления и практики? – удивился я, услышав его замечание.- Ведь учение об объективной действительности, то есть о бытии, как оно существует само по себе, издавна называли философской онтологией.
- А я знаю, что учение о мышлении и познании, в широком смысли этого слова, называют гносеологией, - ответил Тапир-хан, - но онтология и гносеологий - это же две разные науки. И их нельзя смешивать. Как же вы намереваетесь познать мир, стоя одновременно на разных основаниях?
- В этом нет противоречия, - заявил я, - так как теория познания есть неотъемлемый раздел философии, только она, как одна из всех наук, изучает познание во всём его объеме. Опираясь на логику и психологию, гносеология пытается представить процесс человеческого познания и его целостности, решить проблему истинности и достоверности научного знания. Ведь без определённого сосредоточения, вряд ли нам откроется то, что скрыто за занавесом сложных понятий человеческого мышления, когда оно начинает разбираться в тонких деталях творения природы, таких как «существование» и «жизнь».
- Но правильно ли говорить об онтологии как науке? – опять возразил мне Тапир-хан. – Ведь всё строится на каких-то подпорках и укреплениях, без которых знание превращается в ничто. И эти подпорки и укрепления, как бы должны быть существенными доводами, а не какой-то абстракцией. Ведь все эти абстракции – это лишь ветошь ума и самопроизвольные химеры. Можно ли, даже в понятной абстракции, отвлечься от способов получения знания познающим субъектом и рассматривать бытие как таковое? Ведь бытие есть бытие, а познание – это познание. Это – разные вещи, которые заставляют нас подходить к изучению проблемы с разных и даже противоположных сторон. Ведь гносеология и онтология смотрят на мир и на теорию познания по-разному: одна наука как бы - изнутри, а другая – снаружи.
- Но так можно прийти к мысли, что бытие непознаваемо, - заметил я.
- Так оно и есть,- уверенно сказал Тапир-хан.
- Более того, - поддержал его другой прихожанин Баран-ян по кличке Демон,- когда человек начинает задумываться о своём бытие, то он легко впадает в философскую прелесть, иными словами, в очарование.
- А я считаю, что человек способен познать всё, - настойчиво заявил я, - именно поэтому он обладает совершенным умом.
Прихожане снисходительно улыбнулись и предложили мне:
- Давайте поговорим об этом.
И я начал своё объяснение:
- Любой акт познания подразумевает две стороны, вернее, два элемента – субъект и объект познания, которые, как бы нам не хотелось, имеют свои два взгляда на мир: взгляд изнутри, и отстранённый взгляд снаружи. Когда смотрят изнутри на мир, то себя не принимают в счёт. А когда смотрят, как бы с наружи, то не видят внутреннего взгляда индивидуума. Это - как две стороны наличия или осуществления в этом мире. Что-то в этом мире есть, а чего-то – нет. Это также относится как к существованию, так и к жизни. Так есть существование, но в нём нет жизни. Мёртвая вещь не может быть одухотворённой. Также как и жизнь без наличия самой вещи не может существовать сама по себе. Любое существование и любая жизнь несут в себе возможности становления, роста, развития, деградации, разрушения и исчезновения. Во всём происходит постоянная трансформация. Если чего-то не хватает в чём-то, то оно ослабевает и разрушается. Всё в мире одновременно является и объектом и субъектом, это случается от общего разделения внутри себя. Если что-то обогащается за счёт чего-то, то оно развивается. Но в переходах и перемещениях от объекта к субъекту и обратно уже наличествует развитие, а там где есть развитие, есть и жизнь. Ведь жизнь – это движение, но не механическое движение, а одухотворённое. Без одухотворения не может быть жизни. А вот объект познание – это не просто индивидуальный человек, а идеализированный учёный, строящий свои выводы на основе эксперимента и теории, прибегающий к стандартным средствам и методам исследования. Любая наука зарождается в познании. А что такое знание? Это, прежде всего, переменная величина. Но знания могут быть объективными или субъективными, так как всё зависит от того, относятся ли они к частным областям или всеобщим сферам знания. Объект познания – это не объективная реальность, какова она есть, а некий слепок знаний, созданный средствами, методами и целями исследования. Ведь так? Мы видим не сам мир, а нечто, относящееся к миру, как отражение в зеркале. Но является ли такой мир настоящим? Мы познаём мир не таким, каким он существует как бы «сам по себе», а в том виде, как он нам представляется нашему взору в нашем познавательном процессе. Поэтому можно сказать, что познание объекта без субъекта не может существовать, так же как субъект без объекта не может обойтись.
- Это и есть первое ваше заблуждение! – воскликнула Кабарга Лю по прозвищу Ива. – Объект может существовать в мире и без субъекта в силу самого своего существования, потому что само существование уже является наличием объекта в мире. А раз так, то объект вертится в мире, а мир вертится вокруг объекта. И объекту всё равно, что находится не внутри его.
Услышав эти слова, я растерялся и подумал: «А может быть она права». Но, подумав так, тут же ей возразил, сказав:
- Давайте представим, хотя бы на минуту, что окружающий нас мир воспринимается представителями другой сферы инобытия и имеет свою собственную среду обитания, существенно отличающуюся от человеческой. Даже если мы не будем далеко уходить, а представим мир призраков, у которых нет тел, но у них есть чувства и свои восприятия. Да, они бы имели другие органы чувств, более тонкие, и другие устройства тел, более рассеянные. Вероятно, эти существа представляли бы наш мир не таким образом, как представляем его мы, потому что границы их восприятия расширились бы, и они видели бы уже изнанку нашего мира, а именно то, что мы называем потусторонним миром. Поэтому они, потеряв возможность пользоваться какими-то благами нашего физического мира, вычленили бы из этого мира другие особенности и стороны, а именно, те, которые доступны их ощущениям. А если учесть, что их горизонт обозрения стал бы шире, то они бы и ко времени относились бы иначе, имея возможность обозревать прошлое, настоящее и будущее одновременно. Ведь так? Более того, в силу своей необходимости, многие стороны мира, скрытые от нас, были бы им доступны, так как они находились бы в иных физических условиях, в которых что-то было бы ими воспринимаемо, а что-то – нет. Именно это воспринимаемое и действовало бы на их условия существования и цели их познания. Даже в нашей среде у подводных обитателей и земных существ разные миры и разные восприятия этих миров. Не так ли? Поэтому если какое-то представление и является существенным для нас и нашей науки и играет важную роль в нашем сознании и эксперименте, то мы его проецируем на наш мир и образуем из него категорию, которая, при других обстоятельствах, не может иметь никакого отношения ни к бытию, ни к существованию. Ведь попадая в какой-либо мир, мы вначале обретаем существование, и только после этого начинаем задумываться о нашем бытие, как бытие «в целом» в этом огромном мире, сами ставая частичкой этого мира. Ведь так? Лишь после того, как мы становимся сами собой, мы начинаем задумываться об осмыслении этого мира и об его завоевании. Не так ли? Ведь когда мы мертвы, мы находимся за границами этого мира. Мы находимся в небытии. Но где это небытие? А летаргический сон – это бытие или небытие?
Мой вопрос остался без ответа. Мы погрузились в молчание, которое можно было назвать ещё задумчивостью. Хотя само слово «задумчивость» означает как раз противоположное значение думам, а именно, проникновение в нечто неосознанное, но пограничное со сферой интуиции.
Молчание нарушил Конь Ма по кличке Звезда-птица. Он сказал:
- Но ведь философия как раз тем и отличается от других наук тем, что даёт возможность познать мир, как он существует «сам по себе», безотносительно к способам познания. А в этом поползновение как раз и кроется секрет проникновения в тайны мира, которые поверхностным взглядом невозможно постичь.
- Именно в этом подходе и кроется ошибка, - тут же отреагировал я, - потому что невозможно иметь знание о мире «самом по себе», потому что, являясь частью чего-то, невозможно превратиться во всё. Ведь чтобы получить это знание, необходимо выйти за пределы субъективно-объективного отношения и проникнуть в сущность вещей непосредственно. Люди, одержимые идеалистическими принципами, рассуждают о непосредственной рациональной интуиции, об откровении или мистическом озарении, что не принимается учёным миром, так как люди науки читают такой подход антинаучным. Я не хочу сказать, что в настоящих условиях антология как наука невозможна, но что касается философских проблем пространства и времени, то к ним относят, главным образом, логико-гносеологические вопросы современного физического знания, хотя не всё в этой жизни вписывается в прокрустовоё ложе логики. Я имею в виду преодоление границы между жизнью и смертью. Философии необходимо построить какую-то свою особую теорию пространства и времени, отличную от теории конкретных наук, но сделать это можно только после того, как люди преодолеют границу жизни и смерти. Чем же ограничиваются человеческие познания, с точки зрения учёного? Да всё тем же порогом сознания, через который человеку трудно переступить. Человек не решается признать, что кроме физического пространства и времени существует ещё и философское пространство и время, потому что в мире он всё испытывает при помощи своих опытных методов исследования и считает, что философ не способен ставить эксперименты. Самая большая ошибка человека заключается в том, что он считает, что человеческое познание, как обыденное, так и научное, а также отношение человека к миру и к природе в процессе его познания и практической деятельности, может быть построено только на основе специфики философского знания. А эта основа строится на том, что оно исследует не мир, как он существует «сам по себе», и не научную картину, а на соотношении субъекта и объекта в процессе познания и практики. Человеку, который увлечён лишь своей деятельностью, не хватает простой созерцательности при неком отрешении и обособлении себя от этого мира. Таким образом, получается, что философия – это не наука, в обыденном смысле этого слова, а наука о науке и познании любого уровня и типа. Но при таком отношении к философии, она не может стать объективной, потому что заключённая всегда на субъект восприятия мира в ходе его деятельности она всегда будет узко-субъективной.
Олень Лу по прозвищу Лист, услышав такое моей рассуждение, согласно кивнул головой и сказал:
- По-видимому, сущность философии по сравнению с другими науками состоит не в том, что она является теорией познания, а в том, что она есть учение о мире в целом, содержащее абсолютное и универсальное знание. Но эти знания не всегда могут быть доступны человеческому разуму, потому что они всегда отделены от него божественным пониманием мира. Как говорят: «Нам не постигнуть, что творит Господь». И знания бывают разными, потому что всё зависит от того, в какую сферу мы погружаемся. Но и это ещё не всё. При подходе к решению этого вопроса, не нужно соединять или разъединять единичное и общее. Потому что в природе не существует каких-то особых философских явлений и вещей наряду с физическими, химическими, биологическими, геологическими и прочими направлениями. Потому что все эти стороны, на которые мы обращаем внимание, есть вычленение частностей в особенностях общей материи. И наши домыслы о том, что материя может распадаться на какие-то составные свойства при том или ином воздействии на неё или её восприятия, ошибочны. Эти домыслы мы называем естественными науками. Но ведь естественные науки занимаются конкретными, единичными явлениями и их побочными абстракциями, а философия изучает лишь общее. И она не должна увязать в деталях и частностях. Именно в связи с этим философия приобретает онтологическую функцию. При изучении материи, если постоянно отвлекаться на детали, то можно упустить главное, а это – одухотворённость материи, поэтому понятия конкретных наук всегда являются некими идеализациями. Из этого следует, что конкретно-научные теории отображают конечные, ограниченные классы и детали реальных объектов и явлений и, вместе с тем, претендуют на описание бесконечного числа возможных фактов и событий. А этого не может быть априори. Уже это обстоятельство приводит к тому, что понятия конкретных наук описывают саму действительность лишь весьма приближённо, как бы стараясь угадать, что происходит на самом деле, и что-то всегда остаётся за гранями понимания. Получается так, что конечное описывается с помощью бесконечного, а конкретное – с помощью абстрактного. Ведь так? Невозможно объяснить то, что необъяснимо с позиции тех начальных ошибочных подходов, которые даже не вникают в суть самой проблемы. Мир намного сложнее, чем мы его представляем себе. Но во все его тонкости человеку вникнуть невозможно, потому что он постоянно изменяется и развивается. И поэтому, с другой стороны, в истинной философии сам объект исследования бесконечен и универсален, и философские категории не могут в какой-то степени адекватно отразить этот объект, хотя бы в общих его принципах. Но как раз в этом и заключается смысл самой онтологии, так как философия, в строгом и истинном смысле этого слова, есть именно онтология, потому что только бытие способно изучить бытие в его наличие. Не следует в онтологию включать знания о конкретных, единичных явлениях, так как можно впасть в отвлечение от сути основного исследования. Такие конкретные и единичные явления изучаются конкретными науками, а не философией. Отсюда ясно, что учение о пространстве и времени, а также о конечном и бесконечном, может быть исследовано только философией. Только она способна выявить все скрытые стороны раскрывающейся действительности в конкретном времени и в самом потоке становления реальности. Когда мы исследуем какое-либо явление, мы погружаемся в него и перестаём ощущать внешнее воздействие на него. Поэтому, чтобы познать суть этого явления, следует отстраниться от него, и изучать его как бы со стороны. Так что любая наука вынуждена разделяться на общее и конкретное изучение. Конкретные науки исследуют абстрактное физическое и геометрическое пространство, различные абстракции бесконечного, такие как потенциальная и актуальная бесконечность, но только отстранённая философская онтология способно изучить реальное пространство и время и реальную бесконечность мира. И в этом опять происходит разделение, потому что тот, кто стремится охватить общее и цельное, вынужден отстраниться от частного и конкретного, как бы сочетая в себе объективность и субъективность вместе, превращая её в единую цельность. Отношение субъекта и объекта вовсе не являются вечным и всеобъемлющим, универсальным. В этом единении мира с самим собой происходит божественное рождение человека как некой вселенской сущности. Потому что субъект может уже и не быть в мире, а сам мир останется примерно в том же виде, в каком он существует при наличии объекта. Но здесь нужно учесть ещё одну вещь. Идеальное по своему объёму более узкое, чем материальное. Поэтому онтология как наука о мире в целом шире гносеологии. Именно в ней, и только в ней, формируются основные принципы любого бытия. Ставая чистым онтологом, как бы богом, мы подавляем в себе гносеолога – частную личность, хотят и с очень расширенным взглядом восприятия.
После этого замечания Оленя Лу я сказал:
- Но человек в силу своей ограниченности не способен стать богом, потому что он смертен, а это уже большое препятствие для него в овладении тайн непознанной реальности. Прежде чем говорить об основных принципах любого бытия, следует спросить себя: возможны ли такие универсальные принципы? Человек, даже имея совершенный ум, вряд ли может проникнуть за границы своих возможностей. Ведь субъект всегда имеет дело лишь с конечной областью познанного, а универсальные принципы должны распространяться и на область непознанного, и таким образом, они будут, в какой-то степени, априорными. Человек при своей жизни не способен вобрать в себя все важнейшие аспекты строения мира, потому что у него не остаётся времени для постижения всех тонкостей, остающихся за границами его сознания и познания.
На это мне ответила Змея Шэ кличке Крылья 翼:
- Но человек должен хотя бы приблизиться к пониманию того, чем является мир, и на этом поприще у него есть возможность хотя бы приблизительно понять, с чем он имеет дело. Положения и принципы философской онтологии есть обобщение результатов всех наук и человеческих практик, так что не может быть и речи в их внеопытном происхождении. Человек способен понять лишь то, что может проверить, пощупать, или уяснить для себя, что и как возникает, и из чего оно появляется. Однако в его формировании играет немаловажную роль интуиция. Ведь интуиция лежит всегда в основе всех знаний философа.
На это я ему ответил:
- Философ часто впадает в заблуждение из-за того, что поддаётся очарованию, как говорите вы, церковные люди, «прелести своего ума». Признавая значение для формирования философских положений интуиции, вы должны согласиться с тем, что философское обобщение одних и тех же фактов может производиться разными способами, что здесь нет прямого и однозначного пути. Философ часто отрывается от действительности и тонет в своих философских воззрениях, которые его уводят в сторону от того, что происходит и может происходить в мире. Ведь так? Таким образом, разные философы, основываясь на одних и тех же фактах, приходят к различным онтологическим принципам и утверждениям. Они как бы блуждают в тенетах своих мыслей и ложных представлений. Возникает множество онтологических картин мира, которые не имеют никакой причастности к действительности. Грёзы всегда остаются грёзами, как пена на воде. И каждая картина мира, представляемая ими, имеет свои недостатки и преимущества, но для создателя её именно его система, несомненно, остаётся самой лучшей. Из неё и рождаются философские трактаты и развлекательные романы.
С этими моими словами согласился Червь Инь, имеющий прозвище Телега – чжэнь 軫, сказав:
- Но это вполне естественно, ведь каждый человек создаёт для себя среду своего обитания на основе своих представления о мире и традиций его прошлых поколений. В этом нет ничего удивительного. Что касается меня, то я не сомневаюсь в истинности моих исходных принципов, так как с их помощью мне удаётся создать стройную интерпретацию любых аспектов и сторон объективной действительности. Из этого следует, что каждый из нас творит свой собственный мир и живёт в нём.
- Я понимаю, - сказал я, - но если человек погружается в свой внутренний мир настолько, что перестаёт реагировать на мир внешний, то это приводит его к беде. Ведь он перестаёт существовать во внешнем мире, потому что внешний мир может его стереть, вычеркнуть его из своей среды, уничтожить. Такое существо ему не нужно. Мы вынуждены существовать во внешнем мире. Как бы нам этого не хотелось. Поэтому обращаюсь к вам, чтобы вы помогли мне призвать моих учеников во внешний мир и «привели их в чувство», как говорят в народе.
- Но как мы их вернём? – спросил меня Червь Инь. – Ведь мы не знанием тех обстоятельств, при которых они с помощью своих ухищрений погрузились в этот летаргический сон.
- Я покажу вам пути их вхождения, - сказал я. – Я и сам хочу последовать за ними, но не знаю, вернусь ли я из тех сфер обратно самостоятельно без оказываемой мне помощи.
В этот момент я вспомнил мой разговор с моей университетской контролёршей Ириной Александровной Голубевой, которая, узнав о том, что все мои ученики впали в летаргический сон, сказала мне:
- Я так и знала, что ваши лекции закончатся бедой. Мне нужно было быть более настойчивой и запретить вам читать ваши лекции студентам. Ведь существует же проверенная учебная программа, по которой обучаются все студенты нашего университета, и она никому не приносила вреда. А вы со своими китайскими теориями привели учебный процесс в государственном учреждении к краху и нанесли вред вашим ученикам, за которых несёте ответственность. Вас нужно наказать за ваши действия.
И тогда я ответил вопросом на вопрос:
- За что же вы хотите наказать меня? За то, что я всем показал этот мир с другой стороны и открыл им глаза на то, что не замечали. Ведь загадки многих тайн вещей и явлений лежат на поверхности. Только их никто не замечает.
- Откуда вы такой появились?! – с ненавистью воскликнула она. – Каким же чудовищем являетесь вы?!
- Я появился и из реки, - пояснил я ей в шутливом тоне, - как древнее животное в виде Дракона-лошади (龙马), называемое 麒麟 Цилинь, по-японски, Кирин. Обычно оно живёт три тысячи лет, имея тело коня, а голову дракона. Знаете такое животное?
Ирина Александровна инстинктивно покачало головой, и я сказал:
- Когда-то мудрец Фу Си, сидел на берегу Жёлтой реки, увидел выходящую из неё Лошадь-дракона с темными и светлыми пятнами на шкуре. Фу Си заинтересовался странным животным и изучил расположение пятен, назвав эту схему Хэ Ту – 河圖 «Карта реки». Через какое-то время император Канси повелел своим придворным высшего военного ранга носить на груди нашивки с изображением цилиня, который ассоциировался с изображение тигра или даже льва.
- Потому что он был свирепым? - с сарказмом спросила Ирина Александровна.
- Совсем нет, - ответил я, - цилинь больше похож на единорога, но рог его – это всего лишь мягкая шишечка, чтобы никого не уколоть. Он предстал перед людьми с коровьим хвостом и лошадиными копытами, ростом чуть выше трёх метров. Передвигаясь, он не причиняет вреда даже букашке, боясь на кого-либо наступить, а питается лишь чудесными травами. Цзилинь охраняет всех людей от злых духов и провожает умерших на небеса.
- Значит вы, - язвительно заметила Ирина Александровна, - являетесь тем, кто провожает своих учеников на тот свет?
После встречи с прихожанами церкви, возвращаясь домой с Татьяной, я вспомнил этот разговор с моей контролёршей Лебедевой и подумал вслух:
- Если все мои студенты погрузились в летаргический сон, выходит, что мой куратор оказался прав. Церковные люди тоже стоят в своём восприятии мира на той же границе жизни и смерти, где открывается вечность и бессмертие. Но у меня, как у учёного, взгляд на эти вещи несколько отличается от их представления бытия. Кто же из нас прав, я, как гносеолог, или они, как онтологи?
Об этом я спросил Татьяну, и она сказала:
- Я думаю, что ни философия, ни другие науки не способны сказать что-либо существенное в отношении познания сущности вещей, потому что сам этот вопрос выходит за рамки человеческого понимания. Разве можно при помощи мистической рациональной интуиции без понимания того, что представляет собой мир, проникнуть в тайны объективного мира. Все наши мыслительные модели построения мира – это ничто по сравнению с реальностью. Мы не знаем, что такое мир, и никогда его не узнаем, как бы не старались это сделать, так как наших возможностей всегда будет не хватать, чтобы понять, как всё это устроено.
Сказав это, она жестом показала на звёздное небо, раскинувшееся над нашими головами.
- Почему? - спросил я.
- Потому что во всех различиях мы будем искать сходства, - ответила она, - а всё непохожее не может иметь сходства, поэтому наши выводы о реальности всегда будут сомнительными и ненадёжными. И нам это нужно признать. Вся эта Вселенная заселена своими цивилизациями, и в каждой сфере существует своя картина мира. Само существование не допускает своего понимания. Мы можем только наблюдать за тем, что происходит на наших глазах. В этом и заключается для нас вся действительность мира. Мы можем придумывать всякие строения мира, но в реальность мы всё равно не проникнем.
- Почему? – опять спросил я, удивившись её видению проблемы, которое я раньше не замечал.
- Потому что я беременна, - призналась она, - и я даже не понимаю, как это случилось.
Её ответ меня ошеломил.
- Ты беременна?! – воскликнул я обрадованно. – Но это же замечательно! Нам нужно быстрее жениться.
- Я говорю не об этом, - заметила она. – Сама беременность – непонятное мне явление. Я создаю новую жизнь в себе, независимую от меня, и создаю её из ничего.
- Как это из ничего? – игриво возмутился я. – Неужели я к этому непричастен?
- Да нет, всё правильно, - согласилась она, - ты причастен к этому. Но почему забеременела я, а не ты?
- Такова природа, - смеясь, заметил я.
- Я понимаю, - ответила она серьёзно,- всё творит природа. Но почему она так устроена? Одних она заставляет пройти через боли при рождении ребёнка, а других, как ты, - нет.
- Есть женское и мужское начало…, - начал говорить я.
Но она оборвала меня словами:
- Всё это я знаю. Бытие порождает бытие. Но почему женщины несут ответственность за это бытие?
- И мужчины тоже несут эту ответственность, - сказал я.
- Какую же ответственность они несут? – спросила она меня с сарказмом.
На этот вопрос я не находил ответа. Я не знал, что нужно мне сказать ей. Я просто её обнял и молвил, чтобы она не беспокоилась, что всё будет хорошо, и что я обо всём позабочусь. Мы оба погрузились в задумчивое молчание. Так я проводил её до дома, и на лестничной площадке мы, поцеловавшись, расстались. Она пошла к своей матери, а я, войдя в свою квартиру, предался своим мыслям.
Я подумал, что уже прошёл мой период тигра-цилиня, и я должен войти уже в пределы Красной Птицы 朱雀 (чжу-цюэ), которая означает огонь, юг и лето. Но Цилинь означает период совершенства этого животного, потому что он представитель идеального и первозданного Прежнего Неба. Но являюсь ли я Цилинем, то есть драконом-лошадью? До этого я был уже Лиловым Драконом, когда вышел из реки. После этого я, войдя в реку, преобразился в Чёрную Черепаху. А потом, войдя в реку Черепахой, вышел из неё Белым Тигром, став в конце своего совершенствования 麒麟 Цилинем. Так что же представляет собой Цилинь? Я же описал его даже Ирине Александровне Голубевой, моей контролёрше в университете, когда та спросила меня, что это за животное. Я сказал, что Лошадь вышла из реки головой к югу, и пятнышки у шеи Лошади соотнеслись с этим направлением, хвост – с севером, а левый и правый бок – с востоком и западом. Но главная достопримечательность этой лошади была в её пятнах: белые янские нечётные точки и чёрные иньские чётные точки. Эти пятна-точки как раз и раскрывали секрет мироздания Вселенной, являясь «Картой реки» Хэ Ту 河圖, Багуа Прежнего Неба, описывающие идеальный мир и законы создания Вселенной. В самом моём центре находился крест из пяти янных светлых нечётных точек. Это и была моя сокровенная энергия ян, дающая мне мужское начало, отделённая от всего сверху пятью чёрными иньными точками, выстроившимися в ряд, и внизу пятью чёрными иньными точками - такими же рядом. Это и было моим сердцем, составляющим вместе цифру пятнадцать: пять светлых пятен и десять чёрных. Центр был моей жёлтой золотой серединой, означающей мою Золотую Землю, находящуюся во времени «здесь и сейчас». Внизу этого квадрата стоял квадрат с цифрой один, означающий воду, а верху центрального квадрата стоял квадрат с цифрой два. С левой стороны располагался зелёный квадрат с цифрой три, олицетворяющий собой Восток, Дерево и моё Прошлое. С правой стороны находился серебристый квадрат с цифрой четыре, означающий Запад, Металл и моё Будущее. Далее квадраты прирастали ещё родственными по цвету, но противоположными квадратами по чётности: внизу синий квадрат с цифрой шесть «небо», который вместе с единицей «водой» создавал семёрку – символ озера, общую стихию Воды. Вверху красный квадрат семь, означающий «вместилище» вместе с цифрой два «землёй» создавал цифру девять, символическую стихию Огня, потому что долгий огонь может гореть только на твёрдой основе, имея определённый объём горючего материала. Слева зелёный квадрат с цифрой три наращивается ещё одним зелёным квадратом с цифрой восемь, когда к Грому приращивается Гора, когда возникновение получает развитие, приходя к наращиванию и увеличению. Это есть то, что произошло в прошлом, формируя Восток и рост Дерева. Справа серебреный квадрат с цифрой четыре (ветер) приращивается таким же квадратом с цифрой девять (огонь), создавая Металл и будущее. Из этих квадратов создаётся крест Хэ Ту, окончательные стороны которого формируются на севере из шести чёрных иньных пятен, на юге из семи светлых янных пятен, на востоке из восьми черных иньных пятен, и на западе из девяти янных светлых пятен. Так оставляя тёмное прошлое, мы движемся в светлому будущему, поднимаясь из неразвитого низкого состояния к совершенному высшему. Это и есть всеобщий ход развития: преодоление временной деградации и удержание в себе совершенного вечного первоначала. Крест Хэ Ту 河圖 «Речной карты», как некий образец совершенства, так или иначе, преобразуется в логический квадрат Ло Шу (洛書), так из знака он превращается в мысль или осмысление, из Дракона, выползая из реки, через Змею становится Лошадью. (Это время занимает от восхода до полудня, когда солнца достигает зенита). Затем Лошадь Цилинь извергает из себя пламя в виде Красной птицы 朱雀 (чжу-цюэ) или, вернее сказать, 南方朱雀 (нань-фан чжу-цюэ) , ещё называемой Фениксом 鳳凰, (фэнхуан), который погружается в темноту с заходом солнца, становясь небесной императрицей Ван-му, чтобы обрести женское начало среди звёзд, и утром вновь возродиться в мужском начале в сиянии дневного света. Но до становления Красной Птицей мужчина должен прожить часы Овцы и Обезьяны, другими словами, периоды внутреннего смирения, покоя и роста и потом бурной деятельности.
Я должен был внутренне признаться себя, что меня тоже поразила беременность Татьяны, вернее, сам факт этого явления. И в самом деле, беременность переворачивает всё в мире с ног на голову. Как это понять? До этого не было бытия, и вдруг оно возникает. Все онтологические представления, которые имеют церковные люди, казалось мне, как учёному, с одной стороны, не имеют права на существование, но с другой стороны, они играют большую роль в формировании естествознания. Я ясно себе представлял, что все научные знания, в какой-то степени, ограничены конечной областью явлений, таких как беременность и рождение нового существа в этом мире. Ведь рождение новой жизни, независящей от человека, всегда наводит на мысль о существовании Бога. Человек, конечно, может прервать беременность, совершив преступление против природы и самого существования бытия, но само рождение человека до сих пор сознаётся им не совсем адекватно, иначе бы он никогда не прибегал к абортам. Ведь рождение новой жизни – это некое божественное таинство, непонятное даже при построении какой-либо новой научной теории, так как является выходом за пределы обычного и известного ему явления - в область непонятного и неизвестного, ещё до конца неосознанного его умом. Хоть Эйнштейн и утверждал, что любая теория – это свободное творение человеческого разума, но человеческий разум не всесилен для того, чтобы понять всё, что творит природа, иначе бы он не уничтожал жизнь на земле, совершая войны, убивая других людей и делая аборты. Так что же такое беременность?
В этом плане любая теория, создаваемая человеком, чтобы понять, чем является жизнь, всегда будет неполной и неосновательной. Любые философские идеи человеческого ума в построении стройной теории зарождения жизни на земле окажутся несостоятельными, потому что не способны проникнуть в универсальность, позволяющую преодолеть разрыв между частным и единичным характером открывающихся человеку данных в его повседневной практике и необходимым характером высших теоритических положений в его познании Истины. Как бы человек не старался, то, что создаётся Богом, недоступно его разуму, сколько бы человек не напрягал свой ум. Как же нам понять, что такое бытие? Издревле человек занимался только тем, что выдумывал разные глупости, но так и не добирался до сути вещей. Более того, из-за неспособности частного ума понять общие законы и тенденции развития мира, многие учёные крали друг у друга бредовые идеи, чтобы создавать свои теории всеобщего заблуждения человечества. Ведь Галилей и Ньютон при создании механической картины мира пользовались идеями философского атомизма древних мудрецов. Все они похищали друг у друга то, что те придумывали, и переделывали их, подгоняя под свои теории. Так Фарадей и Максвелл, создавая основы видения электродинамической картины мира и развития учения об электромагнитном поле, похищали идеи философского континуализма, над которыми работали в своих опусах Декарт, Лейбниц и Бошкович. Вероятно, поэтому во всех этих идеях не было ничего нового, и все учёные топтались на одном месте, держась за одни и те же идеи, боясь совершить шаг в сторону или смело отправиться вперёд, не обращая внимания ни на кого.
Но как же познать истину при изучении онтологии? Что мне сказать Татьяне? Так уж получилось, что мы с ней родились разными: она женщиной, а я – мужчиной. И функции у нас с ней в этой жизни разные. Она рожает детей, а я помогаю ей зачать ребёнка. И здесь ничего не поделаешь. Мы сообща с ней даём жизнь новому человеку, так же как и мы получили свою жизнь от наших родителей. И этот мир, где мы появились с ней, мы абсолютно не знаем. Как всё здесь происходит, и что случается: мы только видим, и даже участвуем в этом, а почему это существует, мы не знаем. Мы пытаемся понять, но наш разум не способен проникнуть в тайны мира. Бытие, «как такое» не постигнуть нашим умом. И никакая философия помочь нам в этом не может, потому что любые естественно научные данные всегда ограничены определёнными фрагментами материального мира, а любая научная теория имеет ограниченную область применимости. Мы способны лишь в уме построить какую-то онтологическую модель, но она будет всегда фрагментарной, и не способной нам дать универсальные знания, которые бы помогли нам понять пространство и время. Умозрительно мы, конечно, можем представить себе мир «сам по себе». Но он весь будет соткан из наших гипотез и множества произвольно созданных теорий, из которых будет трудно создать общую концепцию, которая всегда будет складываться сложной, опосредственной и неоднозначной. В этой работе мы всегда будем скатываться на позицию Рудольфа Карнапы с его духом субъективизма и конвенционализма, далёкую от объективной реальности, потому человеческое познание и объективный мир несовместимы друг с другом. Всегда между ними будет стоять бессильная гносеология, исходящая от несовершенного человеческого разума, который хоть и развивается со временем, но, тем не менее, всегда остаётся на низшем уровне по сравнению с недосягаемой для него областью божественного разума. Хоть Энгельс и говорил, что «с каждым составляющим эпоху открытием даже естественноисторической области материализм неизбежно должен изменять свою форму», но формы любой философии будут меняться, а истинная сущность существующего мира будет всегда ускользать от человеческого понимания. С каждой эпохой человеческие идеи и представления о мире будут множиться, человеческий ум развиваться, но он всегда будет топтаться на интерпретации уже добытого опыта в естествознании. Последнее такое топтание продолжается на научной картине мира Эйнштейна и на его современном стиле физического мышления. Хоть он и построил новую физическую теорию пространства и времени, основывающуюся на новых философских идеях, но его теория подобна новому костюму, сшитому на человеческое тело, учитывающего размеры и пропорции человека. Этим самым он описал как бы физический мир человека, привыкшего жить в комфортабельных условиях своего старого восприятия. В какой-то степени он расширил взгляд человека на мир, благодаря своей теории относительности, познакомив его с парадоксальными следствиями, вытекающими из неё, и при этом старался сохранить его веру в простоту и гармонию мира, чтобы не слишком путать его. Однако его теория получилась несколько путанной, потому что, как он говорил: геометрия пространства- времени определяется распределением и движением в пространстве массивных тел. Исходя из принципа единства мира. Эйнштейн сформировал принцип эквивалентности инерции и тяготения, а впоследствии пытаясь построить единую теорию поля, которая объединила бы в одно целое гравитацию и электромагнетизм, и в перспективе объединила бы многообразный мир элементарных частиц. Но он не учёл того, что эта его теория относительности является, в основном, теорией метрических свойств пространства и времени, связанных с их количественным аспектом, с протяжённостью и длительностью. А вот что касается фундаментальных топологических свойств, характеризующих пространство и время качественной стороны, в аспекте их конструированной и упорядоченности, он так и не учёл. Поэтому его взгляд оказался неполным и однобоким. Если смотреть на пространство и время с точки зрения метрической теории, то можно видеть только неорганизованную материю, без её непрерывности, связности, ориентированности и компактности. Но всё, что начинает жить и существовать в мире, как раз, связано с топологией. Всё явленое и осуществляющееся в мире разными путями обретает с момента своего появления зависимость от чего-то, и относительность к чему-то доминирует над ним. В мире нет ничего несвязанного ни с чем, не ориентированное на что-либо. Нет ничего не компактного. Всё обособляется и принимает определённую форму, не имеющую ничего общего с застывшим размером или определённым расстоянием, потому что всё движется, взаимодействуя с окружением, развивается или деградирует вплоть до своего полного уничтожения или исчезновения. Это и есть онтология, и эта сторона неизвестна человеку: почему всё в мире получается так, а не иначе? Есть ли мире какие-либо пружины, творящие действительность? Есть ли, вообще, в мире неживой мир, который ничего не творит? Ведь всё в мире меняется при помощи гомеоморфизма и гомотопии, таким типом деформации, происходящим без разрывов и склеиваний, где все расстояния между точками подвижны, а живые формы никогда не имеют застывших конфигураций при их развитии с течением времени, где время и пространство взаимосвязаны и проникают друг в друга. Где всё конструируется и упорядочивается по своим собственным внутренним законам. Где трёх-мерность пространства и одномерность времени являются всего лишь одной из видов существования жизни в физическом мире, где непрерывность и необратимость времени преобразуются лишь в петельку или стежок общей самотканой действительности, которая постоянно разворачивается и сворачивается, являя миру одни и те же рисунки. И в них нет никакого значения, а есть только жизнь, всепобеждающая жизнь, которая не покидает нашу реальность даже после смерти, так как мы во всём этом постоянно присутствуем и наличествуем, становясь субъектами. И наше сознание пронизывает одновременно и наше прошлое, и наше настоящее, как будущее. Об это и говорит теория относительности Эйнштейна, которая включает в себя как макроскопическое пространство-время, где локализованы наши тела и объекты человеческих масштабов с его псевдоевклидовым пространственно-временным многообразием особой теории относительности, а именно плоским четырёхмерным многообразием с выделенной временной координатой. И где концепцию абсолютности пространства и времени, созданную Ньютоном, можно дополнить теорией относительности, так как единая четырёх-мерная структура макромира абсолютна потому, что она не зависит от любых процессов в окружающем нас мире. Она не меняется при переходе от одной инерционной системы отсчёта к другой и при любых других макроскопических изменениях, где может измениться лишь время и пространство по отдельности. Но главное, что отличает наше макроскопическое пространство и время – это то, что оно отделено от мега и микроскопических пространственно-временных многообразий, которые хоть и отделены он него, но всё же способны влиять на его состояние, как бы создавая некую параллельную реальность в виде некого тонкого мира. И этот мир накладывается на нашу действительность, и которую нам невозможно игнорировать, потому что она, так или иначе, влияет на наше течение времени и нашу локацию. Поэтому, живя в нашей реальности, мы как бы проецируем себя в мега и микромире, то увеличиваясь до размеров вселенной, то сжимаясь до состояния бестелесного существа или потустороннего духа. Каково же происхождение макроскопического пространства-времени? Чем обусловлены его топологические свойства? Это понимание может оказаться весьма простым, так как наш мир не имеет границ и полностью подвержен изменениям в силу своей безграничности. Малое влияет на большое, а большое – на малое, из чего возникают глубокие материальные явления и закономерности, происходящие на мега и микроуровнях, порождающие возникновение других пространственно-временных форм и отношений. Необходимо при этом учитывать, что свойства любой пространственно-временно формы обусловлены своими фундаментальными видами материи, будь она тонкая или толстая, разряженная или спрессованная, раскалённая или остуженная. А раз между материями и мирами нет границ, то происходит постоянное вторжение друг в друга разных стихий, отчего происходит их структурное изменение. Поэтому главное во всех изменениях привычных вещей - это научиться замечать начало каких либо изменений, которые начинаются с флекситуды. Флексия – (лат. Flexio), буквально изгиб, склонение и изменение. Другое слово флексура – тектоническая структура, представляющая собой коленообразный изгиб слоистой толщи, в которой последняя претерпевает два резких изгиба. Флексура – изгиб. А флекситуда – начало перехода из одного состояния в другое под действием вторжения другой стихии. Её проявление – зыбь на воде под действием ветра, появления ряби облачков на чистом небе при верховом ветре, начало видение снов при засыпании. Стык между покоем и движением - изменение сил в противоположную сторону. Момент зарождение любви или усталости, прилива сил или влечения к чему-либо, а также начало любой беременности.
С этими мыслями я добрался до постели и рухнул на неё, чувствуя, как флекситуда сна овладевает моим мышлением. Но я продолжал мыслить дальше, несмотря на то, что мои мысли путались, переходя в сон. Я думал: «Иными словами, эта флекситуда – это начало перехода вещи из состояние прежне-небесного порядка 河图 (Хэ Ту) в состояние после-небесного порядка 洛书 (Ло Шу). Между этими двумя системами есть отличие: Схема 河图 хэ-ту («магический крест»), по легенде, была преподнесена в дар Фуси Конем-Драконом из реки Хуанхэ. Она может быть соотнесена с «прежне-небесным» порядком триграмм Фуси. Всего в ней насчитывается 55 точек (согласно «Си-цы чжуань» — «число Неба и Земли» 天地之数): 25 белых (ян, Небесные числа) и 30 черных (инь, Земные числа), которые сгруппированы в соответствии со схемой у-син 五行 с привязкой по сторонам света (юг вверху, север внизу): Небо 1 рождает Воду, формируется Земля 6; Земля 2 рождает Огонь, формируется Небо 7; Небо 3 рождает Дерево, формируется Земля 8; Земля 4 рождает Металл, формируется Небо 9; Небо 5 рождает Землю (почву), формируется Земля 10. Схема 洛书 ло шу («магический квадрат») отражает «после-небесный» порядок Вэнь-вана. Согласно китайской историографии, ее увидел Юй на панцире Черепахи из реки Ло-шуй. Таким образом, это дар Черепахи из реки Ло Юю. Нечетные числа 1, 3, 9, 7, символизирующие ян (Небо), расположены в соответствии со сторонами света 四正 сы чжэн и символизируют север – зимнее солнцестояние, юг – летнее солнцестояние, восток – весеннее равноденствие, запад – осеннее равноденствие. В центре расположено число 5. Четные числа 2, 4, 8, 6, символизирующие инь (Земля) расположены в соответствии с четырьмя промежуточными сторонами света 四维 сы-вэй и символизируют: северо-восток – начало весны, юго-запад – начало осени, юго-восток – начало лета, северо-запад – начало зимы. Сумма нечетных чисел составляет 25 (1+3+5+7+9), четных — 20 (2+4+6+8); магическая константа (сумма чисел в каждой строке, столбце и по диагоналям) — 15, в сумме — 45.
Мои мысли начинали всё больше и больше путаться, я чувствовал, что погружаюсь в глубокий сон. И тут я вспомнил, что забыл назначить Татьяне время для встречи с её матерью Девятихвостой Лисой, чтобы посоветоваться о том, как мне лучше уговорить прихожан церкви помочь мне в возвращении моих студентов из глубокого забытья, именуемого летаргическим сном. Но эта мысль тут же отлетела, и я понял, что вхожу в другой мир – мир сна.

Двадцать вторая ночь под Созвездием Колодец (Голова Феникса)

Эпиграф

«Пиктор стал деревом. Пустил корни в землю и потянулся ввысь, вот уже от ствола – от его тела – пошли первые побеги, родились листья. Он был этим очень доволен. Он старался уйти жадными до соков земли корнями в её глубь и шелестеть листьями кроны в высокой голубизне. В его коре поселились жуки, у подножия нашли убежище заяц и ёж. А в ветвях – птицы.
Пиктор-дерево был счастлив и не считал уходившие годы. Очень много лет прошло, пока он заметил, что счастье его не совершенно.

Герман Гессе
Из сказки «Превращение Пиктора»


Созвездие «Колодец» - 井 (Цзин) - двадцать второе в ряду 28 созвездий китайской астрономии. Поскольку созвездия обозначают места на небе, где Луна «гостит» каждую ночь, их также называют «28 Лунных стоянок», «28 Лунных домов», по-китайски: 28 Сю. Колодец также является первым созвездием в Южном Дворце – Мега-созвездии Красной Птицы - чжу цюэ.
В созвездие Колодец входят 8 звезд: Мю, Ню, Гамма, Кси, Эпсилон, Дельта, Дзета и Лямбда Близнецов. Общее прорицательное значение: переменное.
Стихия созвездия Колодец: Дерево. День: четверг. Планета: Юпитер. Животное: тапир.
Хотя двадцать второе созвездие должно соответствовать стихии Дерева, некоторые авторитеты считают, что для Колодца более логичным атрибутом является Вода. Поскольку вода очищает, Колодец символизирует очищение, мораль, праведность и покровительствует закону и порядку. Иногда это созвездие называют «Головой Феникса» (то есть Красной Птицы Юга). Этот знак, как и Орион (Шэнь) – ни счастливый, ни несчастливый. По-видимому, это связано с упомянутым конфликтом стихий, либо с тем, что созвездие Цзин очень большое (поэтому его влияние «рассеивается»). Неудивительно, что Цзин-Колодец управляет всем, что так или иначе связано с водой: водоемами, каналами, а также стиркой, водяными мельницами и водным транспортом. Это созвездие благоприятно для травоядных животных – коров, овец, лошадей, оленей, кроликов – и вообще для животноводства.
То есть, Колодец (Цзин) считается избирательным созвездием, его основное назначение – делать все, что связано с водой, в частности: заниматься практикой искусства фэн-шуй. Дни Цзин особенно хороши для применения водных формул и всего, что в фэн-шуй связано с водой: установки формулы 5 духов, водного дракона, активизации и запуска этих формул. В этот день также хорошо закладывать фундамент и начинать рабочие проекты. Со¬звездие благоприятно для животноводства, развития водных хозяйств, сдачи экзаменов. В этот день не следует оставлять дела «на потом», их следует закончить или продолжать делать в другой день под знаком Колодца, который благосклонен к трудолюбию, а не к праздности. Под знаком Цзин также благоприятно строить, раскрывать двери, сдавать экзамены и выращивать шелкопряда; такие усилия получат большую награду. Усердный труд в саду, копание канав и каналов, открытие новых путей принесут в свое время большое богатство. Неблагоприятен такой день для погребения, если смерть была насильственной или наступила в результате эпидемии. Не устраивайте в этот день свадьбу, не подписывайте контракты.
«Поминальные молитвы, рытье колодцев, посевы - к счастью. Кроить одежды - к несчастью».
Человеку, родившемуся под этим созвездием, достанется жена, пренебрегающая судьбой. Однако к старости в любом деле - исполнение желаний. А что касается презренного удела в супружестве, то пренебрежение и нерадение имеют воздаяние.
Созвездие «Колодец» - 井 (Цзин) - двадцать второе в ряду 28 созвездий китайской астрономии. Поскольку созвездия обозначают места на небе, где Луна «гостит» каждую ночь, их также называют «28 Лунных стоянок», «28 Лунных домов», по-китайски: 28 Сю. Колодец также является первым созвездием в Южном Дворце – Мега-созвездии Красной Птицы - чжу цюэ.

У врат этого созвездия меня ждал Бог Литературы Вэй-син, сказавший мне:
- Каждый раз, когда кто-нибудь вступает в другой мир, он должен отрясти с себя прах прежнего мира, иначе на него будут действовать силы прошлого. Прошлое часто довлеет над человеком, потому что он обычно вбирает в себя и долго хранит в себе все как хорошие, так о плохие воспоминания. От плохих воспоминаний человек должен всегда очищаться. И смысл этого очищение тесно связан с его обретением свободы. Ничто не должно довлеть над ним, когда он начинает новую жизнь. А человек постоянно начинает новую жизнь, потому что время так и создано: старое отлетает, новое является. Недаром Небеса создали для человека забывание – это благостное явление, когда человек перестаёт помнить старое, отдаваясь новому. И этому способствуют блуждающие по небесам звезды. Каждая из них оказывает на него своё влияние.

Звезда Гамид (Тёмная) Мю созвездия Близнецов
Звезда Гамид созвездия Близнецов считается учёными мистической и таинственной звездой.
Пу Сун-лин, глядя на звезду Гамид (Тёмную) Мю созвездия Близнецов сказал:
- В мире очень много несчастий и тёмных сторон, от которых человек желает уклониться, поэтому и ищет свой особый безопасный мир, где бы ему было уютно жить. Но так уж повелось на земле, что большинство живых существ живут под страхом опасности за свою жизнь, потому что над ними довлеют всегда те, которые превосходят их в силе или в смекалке.
И он рассказал историю о Чёрном звере.

1. Чёрный зверь
Я слышал, как Тай Гун Ли Цзин И рассказывал: «В Шэньяне был один человек, который устраивал банкет со своими друзьями на вершине горы. (有一个人在沈阳,和朋友在山顶上开宴会). Когда он посмотрел вниз с горы, то увидел, что к ней приближается тигр с чем-то в пасти, вырыл лапами яму в земле, положил туда принесённый им предмет и закопал его, а затем ушёл. (低头向山下看时,见有只老虎口里衔着东西走过来,用爪子在地上挖了一个坑,将衔来的东西放进去埋好后就离开了). Тогда тот послал человека посмотреть, что там зарыто, но тот выкопал мертвого оленя. (这人便派了个人去察看埋的是什么,结果,挖出一只死鹿). Мужчина забрал мертвого оленя и перезахоронил яму. (下人便把死鹿取走,将坑重新埋好).Чуть позже тигр пришел, ведя за собой черного зверя, шерсть которого была длиной в несколько дюймов. (一会儿,那只虎领着一只黑兽走来,黑兽的毛有好几寸长). Тигр указал дорогу черному зверю, как будто пригласил высокого гостя. (虎为黑兽带路,好像邀请了一位尊贵的客人). Когда они добрались до ямы, где был похоронен олень, черный зверь присел с широко открытыми глазами и стал ждать. (到了埋鹿的坑前,黑兽瞪着眼蹲在一旁等候着).Когда тигр вырыл яму, оленя уже не было, и он в страхе и трепете упал на землю, не смея пошевелиться. (虎挖开坑,鹿不见了,吓得战战兢兢地趴在地上,一动也不敢动).Рассердившись на тигра за то, что тот обманул его, черный зверь ударил тигра лапой по лбу, и тигр тут же умер. (黑兽恼怒老虎欺骗自己,用爪子猛击老虎的额头,老虎立刻就死了). И черный зверь обиженно удалился». (黑兽也悻悻地离去了).
Чёрный зверь не известен по имени, говорит Исихара. (异史氏说:这黑兽不知道叫什么). И спросите его, какого он размера, не больше тигра, и почему тигр вытянул шею и ждет смерти, испугавшись до такой степени? (而问他的个头,并不比老虎大,而老虎为何伸着脖子等死,恐惧到这种地步呢)? У всего есть свой заклятый враг, и это невозможно понять с помощью здравого смысла. (凡事万物都有各自的克星,这是不能用常理来理解的). Макаки, например, боятся золотых обезьян и, увидев их издалека, опускаются на колени группами по сто или около того, не смея убежать. (比如猕猴害怕金丝猴那样,远远看到了,则百十成群,罗列而跪地,没有敢逃跑的). Когда приходили золотые обезьяны, они трогали их лапами, чтобы определить, толстые они или худые, и если они были толстыми, то клали им на голову камень в качестве маркера. (凝睛定息,任凭金丝猴来了后,用爪子触摸测定肥瘦,肥的就用一片石头置于头顶作为记号). Макаки носили камень и лежали на земле, испуганные, как деревянные цыплята, чтобы камень не упал. (猕猴戴着石头趴在地上,害怕的像木鸡,唯恐石头落下). Золотые обезьяны догадались, что метка готова, и пошли за камнем по очереди, чтобы съесть макак, а остальные разбежались. (金丝猴揣摩标记好了,于是就依次按照石头来吃猕猴,其他的就一哄而散). Я говорил, что коррумпированные чиновники подобны золотым обезьянам, которые также отмечают жирность людей, а затем съедают их жир; а люди склоняются и позволяют коррумпированным чиновникам делать всё, что они хотят, не смея вымолвить ни слова сопротивления. (我曾经说贪官污吏就如同这金丝猴,也都是揣摩人民的肥瘦而做个标记,然后吃他们的膏腴;而人民俯首帖耳,任凭贪官作为,不敢有任何喘息抵抗,老百姓畏惧贪官污吏的情景,也像猕猴畏惧金丝猴一样啊). Разве это не печально! (难道不感到悲哀吗)!

Выслушав этот рассказ, Бог Литературы Вэй-син сказал:
- Мир полон людей, и в этом нет ничего странного. (茫茫人千世界,无奇不有). Это рассказ о странном событии среди диких зверей, о правдивости или ложности которого не стоит говорить, но автор написал его с глубоким смыслом. (这里记叙的是野兽中的异事,真假暂且不说,而作者写出来却是含有深意的). Автор, похоже, боится, что люди не поймут смысла рассказа в "Дне странных историй" и рассказывает историю о мартышке, которая съедает макаку. Мартышка ест таким образом: сначала она смотрит на толстых, потом съедает толстых, а затем ест тонких. . (作者在“异史氏日”中似乎怕人不理解这深意,又特地讲了个“狨食猕”的故事.狨在吃j者:之前先看肥瘦,然后先吃肥的,后吃瘦的). Автор говорит, что коррумпированные чиновники - это мартышки, а люди - это макаки. (作者说贪官就是狨,百姓就是弥). И все слушают, как пожирают их сородичей, и никто не смеет дышать. (而“民之戢耳听食,莫敢喘息). В соответствии с этим, автор относит каннибализм в позднему периоду. Автор также сравнивает коррупционеров с коррупционерами, но есть коррупционеры, которые находятся на вершине коррупционеров. Это и есть тот чёрный зверь, о котором идёт речь в этой истории. (依此,作者把吃人的晚.当然也是比作贪官,然而贪官之上还有贪官在.那就是故事中的黑兽). Среди правителей - крупные рыбы, пожирающие мелкую рыбешку, и таким образом автор глубоко раскрывает одну из сторон мрачной реальности того времени. (统治者之中是大鱼吃小鱼,作者就这样深刻地揭锘了当时黑暗现实的一个侧面).

После этой истории Юань Мэй сказал:
- Человеку следует привыкнуть к необычностям в своей жизни, потому что мир постоянно меняется. Одно уходит, другое приходит. А чудеса могут случаться на каждом шагу, но одни люди их замечают, а другие – нет.
И он рассказал свою историю, где слуга, столкнувшись в дверях с бесом, опрокидывает его; у беса рассыпаются конечности и внутренности, и он с трудом уносит ноги.

2. Встреча с пенным бесом
Призраки бывают рассеянными и самое сложное для них – это собраться вместе. Другими словами, призраков труднее всего собрать в группу, когда они рассеяны. (鬼被衝散團合最難). Фу Чан-чунь из Шаосина был смотрителем павильона дворца «Фуху цзюнь» Баоцзюаньского отдела. Однажды, закончив свои обязанности в зале, он пришел рассказать своим друзьям историю в подсобную пристройку, сказав (紹興傅長純,館胡撫軍寶瑔署。一日,胡出堂理事畢,來告幕中諸友云): «Когда я сидел в зале, когда ко мне торопливо пришел банщик, заведующий мылом и другими моющими принадлежностями. (適坐堂上,有皂役倉猝後至). Как только он вошёл в дверь, за ним следом вышел обычный призрак и налетел на мыльного призрака, следовавшего за банщиком. (甫入門,俄一鬼趨出,與皂相值,為皂衝仆). Столкнувшись с ним, мыльный призрак упал на пол, и его тело, состоящее из пены, расползлось в разные стороны: разбросанные конечности, уши, глаза, рот, нос, руки, ноги, талия и живот – всё как бы отслоилось друг от друга и лежало на полу по-отдельности. (其鬼四肢悉散墮地上,耳、目、口、鼻、手、足、腰、腹如剝開者,蠕蠕能動). На место столкновения сбежались другие призраки, но тут случилось нечто невообразимое: они стали падать и подниматься, как бы постепенно следуя друг за другом в течение долгого времени, а затем снова поднимались и уходили» (久之漸漸接續,又良久復起而去。). Эти призраки были по ошибке пойманы энергией ци банщика и следовавшего за ним мыльного призрака. Поэтому они не смогли никак отступить и, стараясь вырваться от притяжения, падали вниз. (胡視皂役之氣頗旺,鬼誤值為其氣攝住,故不得退避而衝倒也). Когда они столкнулись, банщик даже не знал, что под коридором есть мыльные призраки, и многие обычные призраки смеялись над ними и не решались к ним приближаться. (其倒時,皂竟不知,旁廊下有鬼,多笑之而不前).

Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:
- Есть многие способы отогнать беса, но не все из них действенны.
И он рассказал, как попытка человека стрелять в горного духа, испугавшего его, кончилась ничем.

3. Стрельба в горного духа
Генерал из Урумчи Хай Циюнян рассказал, что когда он в прошлом завоевывал Уш, он вернулся в лагерь после битвы и увидел человека, выглядывающего из-под дерева, и заподозрил в нем шпиона. (烏魯木齊參將海起雲言,昔征烏什時,戰罷還營,見厓下樹椏間一人探首外窺,疑為間諜。). Он метнул в него своё копьё, которое в армии называли «Мяоцзы», что означало «изменение звука».( 奮矛刺之軍中呼矛曰苗子,葢聲之轉也). Ударившись о камень, от которого вспыхнул огонь, копьё было сломано, повредив ему руку. (中石上,火光激迸,矛折,臂幾損). Перед глазами у него возникли круги и туман, как будто закружилась голова, а на копье была кровь, и он не мог понять, почему так произошло, и с каким призраком или духом он столкнулся. (疑為目眩,然矛上地上,皆有血迹,不知何怪). Наверное, это и был дух горы. (余謂此必山精也). Это находилось где-то высоко в горах в местечке под названием «Шэньшань Дацзэ». (深山大澤,何所不育). Согласно свитку «Байцзэту» (Карте Белого Болота), содержащей информации о многих странностях, происходящих там, о подобных случаях можно найти сообщения и о других встречах с духом. (《白澤圖》所載,雖多附會,殆亦有之). Там также рассказывалось, что один странствующий солдат, увидев чёрную тварь, сидящую на корточках на скале, заподозрил, что это медведь, и выстрелил в него со всей силы из лука, попав в цель все три раза, но тварь была спокойна, как будто и не заметила его. (又言,有一遊兵,見黑物蹲石上,疑為熊,引滿射之,三發皆中,而此物夷然如不知). Охваченный ужасом, он поскакал назад, призывая стрелков сопровождать его с ружьями, но та тварь уже исчезла. (駭極,馳回,呼火伴攜銃徃,則已去矣). Юй сказал, что это тоже гора прекрасных ушей. Я думаю, что это тоже был горный дух. (余謂此亦山精耳).

Выслушав эту историю, Юань Мэй сказал:
- Всё в мире должно происходить по законам гармонии, за которой следят небесные силы. И если что-то происходит не правильно, то боги тут же вмешиваются и всё исправляют.
И он рассказал историю о том, как бог Гуань-ди защищает людей.

4. Бог Гунь-ди казнит лису-оборотня, причинявшую вред людям
В деревне Яньчэн женщины из семьи Дай были одержимы демоном. Они устали от его чар, но не могли остановить его. Поэтому подали иск в суд в святилище Шэн-ди - храм Святого Императора в северной части деревни, чудовище было уничтожено. И бог в золотых доспехах приснился их семье и сказал: (鹽城村戴家有女為妖所憑,厭以符咒,終莫能止;訴於村北聖帝祠,怪遂絕。已而有金甲神托夢於其家曰): «Я - генерал Цзоу, подчиненный Святого Императора. В вашем доме поселился демон - дух лисы, и позавчера я уже зарубил его, а завтра его банда придет мстить, так что помогите мне, пожалуйста, боем в золотой барабан в храме.» (吾聖帝某部下鄒將軍也。前日汝家妖是狐精,吾已斬之,其黨約明日來報仇,爾等於廟中擊金鼓助我). На следующий день семья Дай собрала соседей и отправилась туда. (翌日,戴家集鄰眾往). Услышав в воздухе шум коней и доспехов, они ударили в золотые барабаны, и на двор обрушился черный воздух, а перед храмом за деревней упало множество лисьих голов. (聞空中甲馬聲,乃奮擊金鉦鐃鼓,果有黑氣墜於庭,村前後落狐狸頭甚夥). Через несколько дней семье приснилось, что снова пришёл генерал Цзоу и сказал (越數日,其家又夢鄒將軍來曰): «Я согрешил против хозяина лисы, убив слишком много лис. Хозяин лисы пожаловался Великому Императору. В определенный день Великий Император придёт в храм, чтобы расследовать это дело, поэтому все отцы и матери должны молиться за меня». (我以滅狐太多,獲罪於狐祖師。狐祖師訴於大帝。某日,大帝來廟按其事,諸父老盍為我祈之).Толпа, как и ожидалось, собралась и присела на крыльцо. (眾如期往,伏於廊下).
В полночь раздалась громкая музыка бессмертных, и на лодке с многочисленной охраной приплыл человек в одежде короны, за ним следовал человек с огромными бровями и белыми зубами и двумя золотыми табличками с надписью "Мастер Лис". (至夜半,仙樂嘹嘈,有冕服乘輦者冉冉來,侍衛甚眾;後隨一道人,龐眉皓齒,兩金字牌署曰「狐祖師」). Император приветствовал его с большим уважением. Тот сказал ему (聖帝迎謁甚恭。狐祖師曰): «Я должен умереть за то, что нарушил мир, но мои министры слишком жестоки, чтобы убивать мой народ, поэтому я не могу избежать преступления». (小狐擾世,罪當死,但部將殲我族類太酷,罪不可逭). Святой Император был очень почтителен. (聖帝唯唯). Жители деревни вышли из коридора и опустились на колени, чтобы спросить об императорской милости при объявлении указа. (村人自廊下出,跪而請命). Один из них, Чжоу Сюцай, сказал (有周秀才者罵曰): «Старый лис! Ты настолько убелён сединой, что позволил своим сыновьям и внукам развратно вожделеть женщин, и всё же ты пришёл к Святому Императору, чтобы защищать их. Какой же ваш предок должен быть наказан за это, дав им такое воспитание»! (老狐狸!鬚白如此,縱子孫淫人婦女,反來向聖帝說情,何物『狐祖師』,罪當萬斬!)! Мастер Лис рассмеялся и не рассердился, но спросил спокойно (祖師笑不怒,從容問): «Разве считается преступлением прелюбодеяние между людьми»? (人間和奸何罪)? Чжоу сказал: «Да, за него полагается личная порка». (杖也). Мастер Лис сказал: «Я вижу, что предательство не является смертным грехом. Мои сыновья и внуки не похожи на предателей, поэтому их преступление должно быть преувеличено, но они должны быть отправлены в ссылку. Более того, когда генерал Цзоу отрубил голову одному из моих сыновей, но причём здесь наказание десяткам моих сыновей и внуков, почему»? (可知奸非死罪矣。我子孫以非類奸人,罪當加等,要不過充軍流配耳,何致被斬? 況鄒將軍斬我一子,並斬我子孫數十,何耶)? Прежде чем Чжоу успел ответить, он услышал звон колокола из храма и объявление проказа (周未及答,聞廟內傳呼云): «Император постановил, что генерал Цзоу слишком строг в своей ревности к злу и слишком тяжёл в совершении своих убийств, и что он может быть наказан годовым жалованьем и переведен в область Хайчжоу в знак уважения к его службе народу». (大帝有命:鄒將軍嫉惡太嚴,殺戮太重,念其事屬因公,為民除害,可罰俸一年,調管海州地方). Деревенские жители обрадовались, взялись за руки, воспевая в воздухе имя Будды, и разошлись. (村人歡呼合掌,向空念佛而散).

После этого Цзи Юнь сказал:
- Но боги наказывают не только разную нечисть, но и живых людей, которые погрязли в грехах. И он рассказал серию рассказов о том, как Небо карает развратных чиновников, злоупотребляющих своим положением.

5. Рассказы о том, как Небо карает чиновников, делающих зло
Предок Сяо-шаня некий Ван Шэнхуэй Цзу, член семьи Хуаньцзэн, был ученым степени «цзинши» Императорской академии царя Цяньлуна, а потом являлся губернатором уезда Нинъюань провинции Хунань. (門人蕭山汪生輝祖,字煥曾,乾隆乙未進士,今為湖南寧遠縣知縣). Когда он ещё не был учёным, он долгое время провёл в кабинете генерал-губернатора и написал два тома своей книги «Лечебные слова вспомогательной политики» "Цзаочжи яньинь". (未第時,久於幕府,撰《佐治藥言》二卷). Они содержат несколько статей о последних событиях, которых вполне достаточно для изучения заповедей закона. (中載近事數條,頗足以資法戒). В одной из них говорится: «Господин Сунь Цзин-си, отец которого был Эр-жу, являлся членом штаба генерал-губернатора Е Е, когда тот находился в Уцзяо. Когда он командовал Уцяо, гость Е Моу, выпив однажды вечером вина, лег на землю и погрузился в дрёму на два часа, похожую на смерть. (孫景溪先生,諱爾周。令吳橋時,幕客葉某,一夕方飲酒,偃臥於地,歷二時而蘇). На следующий день он закрыл свой дом, написал заклинание на жёлтой бумаге и отправился в Храм Городского Бога, чтобы выразить ему свое почтение. Никто не мог объяснить причину его поступка. Через шесть дней он впал в дрёму, как бы умерев, как и прежде. (次日,閉戶書黃紙疏,赴城隍廟拜燬。莫喻其故。越六日,又偃仆如前). Когда через некоторое время он очнулся, то попросил перенести его за пределы лагеря, сказав (良久復起,則請遷居於署外。自言): «Восемь лет назад, когда я был в даосской молельне в Шаньдуне, один учёный обвинил молодого человека в приставании к его жене. Я хотел попросить начальство наказать нечестивого юношу и не причинять неудобств женщине. (八年前,在山東館陶幕,有士人告惡少調其婦。本擬請主人專懲惡少,不必婦對質). Но мой сослуживец Сэ Моу захотел подглядеть за красотой женщины и побудил её признаться в том, что произошло между ними, и подать иск в суд, так как он причинил ей зло. (而同事謝某欲窺婦姿色,慫恿傳訊,致婦投繯,惡少亦抵法). Злой юноша сейчас находится в подземном мире и говорит, что если женщина не умирает, значит, она никак не может умереть, и что её смерть вызвана внутренним посланием. (今惡少控於冥府,謂婦不死則渠無死法,而婦死由內幕之傳訊). Городской бог Гуантао передал ультиматум на задержание. Вчера он сделал признание, сказав, что с женщиной следовало бы встретиться, и что человеком, создавшим это намерение, был Се Моу. Бог города Тантао отправил ещё один ультиматум, заявив (館陶城隍神移牒來拘。昨具疏申辨,謂婦本應對質,且造意者為謝某。頃又移牒,謂): «Цель послания - увидеть её красоту, чтобы полюбоваться ею, а не разобраться с её обидами; хотя идея исходила от Се Моу, на самом деле перо находится в руках Е Моу, а Се Моу уже втянут, и Е Моу не будет прощён». (『傳訊之意在窺其色,非理其冤,念雖起於謝,筆實操於葉,謝已攝至,葉不容寬』). Меня не пощадят». (余必不免矣。」). Вечером он умер. (越夕而殞).
Один из них сказал: «Тот же государственный чиновник из провинции Чжэцзян рассказал, что во время осеннего суда в Ихае эпохи правления императора Цяньлуна он иногда выходил ночью, чтобы проверить чиновников, которые спали. И единственная комната была освещена свечами. (其一曰:浙江臬司同公,言乾隆乙亥秋審時,偶一夜潛出察諸吏治事狀,皆已酣寢,惟一室燈燭明). Выглянув из укрытия, я увидел старика и молодую женщину, стоящих перед окном, в то время как чиновник вёл какое-то дело, связанное с тем, что происходило несколько лет назад. (穴窗竊窺,見一吏方理案牘,几前立一老翁一少婦). Моё сердце было потрясено, и я смотрел на это с содроганием. (心甚駭異,姑視之 Я видел, как чиновник переписал документ и уничтожил прежние записи, изменив их содержание, а молодая женщина отступила на шаг назад и поклонилась старику. (見吏初抄一籖,旋毀稿更書,少婦斂衽退. 又抽一卷沉思良久,書一籖,老翁亦揖而退). Дело в Тайчжоу, которое первоначально предлагалось приостановить, но впоследствии было изменено на дело о смерти в результате изнасилования в Нинбо, которое первоначально предлагалось приостановить, но впоследствии было изменено на дело о смерти в результате нападения и избиения. (傳詰此吏,則先理者,為台州因姦致死一案,初擬緩決,旋以身列青衿,敗檢釀命,改情實). Молодая женщина - мученица, пожертвовавшая своей жизнью, а старик - первый дух усталого заключенного. (後抽之卷,為寧波疊毆致死一案,初擬情實,旋以索逋理直,死由還毆,改緩決). Теперь я знаю, что молодая женщина - это дух, который жертвует своей жизнью, а старик - дух измученного пленника.
Один человек как-то сказал: в уездном управлении Сюйшуй есть Башня Любови к Дневному Свету, в ней доски и лестницы давно были разрушены, а во время дождя там часто слышны звуки плача призраков. (其一曰:秀水縣署有愛日樓,板梯久毀,陰雨輒聞鬼泣聲). Один старый чиновник рассказывал об этой башне так: «В эпоху царствования императора Канси мать Лин хорошо исполняла гимн Будды, поэтому эта башня и была построена. (一老吏言:康熙中,令之母善誦佛號,因建此樓). В начале периода правления царя Юнчжэн у меня был друг по имени Ху, летом он приезжал ко мне, но не хотел никого видеть, оставаясь один в этой башне. ( 雍正初,有令挈幕友胡姓來,盛夏不欲見人,獨處樓中,案牘飲食皆縋而上下). Однажды, услышав шум разыгравшейся трагедии наверху, люди, последователи этого учения, поспешили подняться по лестнице и увидели, как этот Ху, обнаженный и купающийся в крови, ударял себя ножом в живот, и разбрасывал вокруг себя куски своего тела, которые вырезал. Он выкрикивал, как бы говоря сам с собой (一日,聞樓上慘號聲,從者急梯而上,則胡裸體浴血,自刺其腹,併碎劙周身,如刻畫。自云:): «В прежние времена я был в одном уезде в Хунане, и там один прелюбодей убил у женщины её собственного мужа, обвинив её в убийстве, за что женщина поплатилась своей головой. (曩在湖南某縣幕,有姦夫殺本夫者,姦婦首於官). А этот прелюбодей был первым чиновником. А я боялся разоблачить виновника убийства и сообщил о том, что приходила женщина, поэтому её арестовали, а потом казнили. (吾恐主人有失察咎,以訪拏報,婦遂坐磔). И вот я увидел бога, ведущего эту невинную женщину, и в этот же миг лезвие вонзилось мне в живот, и я даже этого не подозревал». (頃見一神引婦來,剚刃於吾腹,他不知也). Чем больше он кричал, тем больше слабел и затихал, умирая. (號呼越夕而死).
Один из них сказал: "Некий человек в Усине, имевший репутацию добропорядочного управляющего деньгами, периодически плохо относился к одному своему клиенту, поэтому тот обвинил его в воровстве у начальства, что привело к тюрьме на большой срок. (其一曰:吳興某以善治錢穀有聲,偶為當事者所慢,因密訐其侵盜陰事於上官,竟成大獄). Потом он прикусил свой язык и умер. (後自齧其舌而死). Некий Чжан из Уси был членом двора Цю Луцина в Гуйане. (又無錫張某,在歸安令裘魯青幕). Был прелюбодейный муж, который убил другого прелюбодейного мужа женщины, которая ему нравилась. Но та женщина, узнав об этом, была с ним не согласна, так как она нравственно не походила на своего мужа и твёрдо ему сказала: «Чжао Дунь не просил воров убивать царя, чтобы не стать отцеубийцей, и Сюй Чжи не прибегал к ядам, чтобы убить своего отца; в трактате "Весне и осени" есть метод наказания за умысел, но мириться с этим невозможно»..(趙盾不討賊為弒君,許止不嘗藥為弒父;《春秋》有誅意之法,是不可縱也). Женщина умерла. Позже Чжан увидел во сне женщину с мечом в волосах, которая подошла к нему с рукой, прижатой к груди, и сказала: «У меня нет способа умереть, почему ты должен мне помочь»? (我無死法,汝何助之急也). Он пронзил ее своим клинком, и сразу же сам почувствовал болезненный удар. С тех пор он мучился от боли ночь за ночью, пока не умер. (以刃刺之。覺而刺處痛甚。自是夜夜為厲,以至於死).
Один человек рассказал такую историю: «Некий господин Хань Ци-сян из Сяошаня был молодым человеком, не имевшим склонности ни к кисти не к мечу, и долгое время прозябал в деревне, не имея детей, но был полон решимости добиться чего-либо в своей жизни. (蕭山韓其相先生,少工刀筆,久困場屋,且無子,已絕意進取矣). Когда в эпоху правления императора Юнчжэна он находился в окружном управлении общественной безопасности, ему приснился Бессмертный бог, который сказал (雍正癸卯在公安縣幕,夢神人語曰): «Вы отсекли от себя своих наследников из-за своих грехов и лишили себя всех благ. (汝因筆孽多,盡削祿嗣). Но это ваше заточение, доброе и всепрощающее, наградит вас учёной степенью, титулом и сыном, быстрее возвращайтесь к своему предопределению». (今治獄仁恕,賞汝科名及子,其速歸). Он не был убеждён. На следующую ночь сон вернулся к нему. (次夕,夢復然). Было начало седьмого месяца, и он ответил, что не сможет прийти на государственный экзамен. (時已七月初旬,答以試期不及). Бог сказал: «Я могу вам помочь. Возвращайтесь к себе». (吾能送汝也). Проснувшись, он поспешил вернуться в свой дом. (寤而急理歸裝). Как говорят, «река течёт, ветер помогает», так он прибыл в Ханчжоу на второй день восьмого месяца и обрёл совершенный и своеобразный стиль письма. (江行風利,八月初二日竟抵杭州,以遺才入闈中式). На следующий год он обрёл известность и репутацию. Он как бы писал по наитию, как будто сочинял не он, кто-то – за него. Хуан Цзэн обладал древним стилем честности и правдивости, и то, что он говорил, не являлось ложью. (煥曾篤實有古風,其所言當不妄.). А в записи «О заключенном Гуань Цзе Си» говорилось: «В Пинху “Спокойном Озере“ некий Ян Янь Гэн из уезда Юйсян послал донесение главе департамента Линь Цзинь о том, что есть подозреваемый в тюрьме, долгое время его дело остаётся ещё не решенным. (又所記「囚關絕嗣」一條曰:平湖楊研耕,在虞鄉縣幕時,主人兼署臨晉,有疑獄久未決). Первым из всех его значимых дел оказался случай, который произошёл в начале года. В нём речь шла о смерти брата, который подвергся нападению со стороны своего брата. Когда он услышал звук крюка на своей кровати, его палатка была слегка приоткрыта, поэтому он подумал, что это ветер. Через несколько мгновений, когда палатка висела на крюке, старик с белой бородой опустился на колени перед кроватью и поклонился. (後鞫實為弟毆兄死,夜擬讞牘畢,未及滅燭而寢。忽聞牀上鉤鳴,帳微啟,以為風也。少頃復鳴,則帳懸鉤上,有白鬚老人跪牀前叩頭). Когда он вскрикнул, то не увидел его, но раздался звук брошенной на кровать бумаги. (叱之不見,而几上紙翻動有聲). Когда он быстро просмотрел их, то увидел предлагаемый ему документ. (急起視,則所擬讞牘也). Он расследовал дело. Человек был признан виновным в преступлении, но в его семье оно передавалось через четыре поколения, и у его отца было два сына, один из которых умер, а другой был невиновен. (反覆詳審,罪實無枉,惟其家四世單傳,至其父始生二子,一死非命,一又伏辜,則五世之祀斬矣). Затем рукопись была уничтожена, а подозрение осталось в прежнем виде. (因毀稿存疑如故). Именно поэтому рукопись была уничтожена, а сомнения сохранились. (蓋以存疑為是也). Он подумал, что с точки зрения закона государя, те, кто разрушают семью, должны быть казнены; с точки зрения человеческих чувств, те, кто уничтожают ритуалы, также могут быть помилованы. (余謂以王法論,滅倫者必誅;以人情論,絕祀者亦可憫). Эти два понятия несовместимы: жизнь и смерть, доброжелательность и справедливость. (生與殺皆礙,仁與義竟兩妨矣). Если необходимо внести искажение, чтобы пройти, то говорят, что убийца должен быть наказан, чтобы возместить обиды умерших. (如必委曲以求通,則謂殺人者抵,以申死者之冤也). Если брат умершего знает, что он не прав, желая погасить жертву своего деда, он не захочет этого делать. (申己之冤以絕祖父之祀,其兄有知,必不願). Но если бы брат знал, он бы не захотел этого делать. (使其竟願,是無人心矣). Если брат убивает своего брата и оплакивает его, принося жертвоприношение, то найдется ещё много людей, которые заберут его имущество и убьют его брата. Как может быть такой закон справедливым и этичным? (雖不抵不為枉,是一說也。或又謂情者一人之事,法者天下之事也,使凡僅兄弟二人者,弟殺其兄,哀其絕祀皆不抵,則奪產殺兄者多矣,何法以正倫紀乎). Это ещё одно утверждение. (是又未嘗非一說也). Без Гао-тао об этой тюрьме действительно трудно судить, и решать это должен разумный человек. (不有皋陶,此獄實為難斷,存以待明理者之論定可矣).

Звезда Асвад (Чёрная) Ню созвездия Близнецов
Мудрецы раньше считали эту звезду «чёрной» из-за несчастий, которые случаются под ней. Люди, рождённые под этой звездой, несчастны, так как ещё при их жизни перед ними раскрывается потусторонний мир. Но умные люди с пытливым умом, рождённые под ней, способны не только проникнуть в тайны инобытия, но и использовать полученные секреты и раскрытые тайны для своего блага. Обычно в народе такие люди считаются странными, но их странность проявляется в том, что они знают намного больше о мире, чем те, которые живут с ними рядом.

Пу Сун-лин, глядя на звезду, сказал:
- Не нужно забывать, что все мы – осколки единого целого, и если мы разбиваемся, то из наших кусочков потом слагается что-то общее, объединяющее нас. И если человек это понимает, то он может достичь многого.
И он рассказал о странном человеке Ю Дэ.

6. Ю Дэ
У Инь Ту-наня из префектуры Вучан был пустующий дом, который он сдал в аренду одному студенту, имевшему учёную степень «сюцай». (武昌府的尹图南,有一座空闲着的宅子,租给了一个秀才居住). В течение более чем полугода Инь Ту-нань больше не беспокоился об этом. (半年多,尹图南再也没过问这件事).
Однажды Инь Тунань встретил учёного у входа в дом. (一天,尹图南在这座宅子门口遇见那秀才). Увидев, что он очень молод, красив, элегантен и хорошо одет, он подошел к нему и заговорил с ним. (见他年龄很小,但容貌俊雅,风姿翩翩,衣着华丽,便上前和他交谈起来). Тот говорил в элегантной и тонкой манере, что было приятно. (秀才谈吐文雅含蓄,令人喜爱). Инь Ту-нань был так поражен, что, придя домой, рассказал о нём жене. (尹图南很感惊异,回家后便告诉了妻子). Его жена послала служанку проведать семью учёного под предлогом вручения ему подарка. (妻子派了个丫鬟以赠送礼物为名,去暗地里察看秀才的家室情况). Та увидела, что в его доме живет небесной красоты женщина, а цветы, растения, камни, одежда и утварь в его доме - все то, чего она никогда раньше не видела. (见他家有个天仙般的美艳女子,家里的花草山石、衣服器具,都是从来没有见过的). Когда Инь Ту-нань услышал об этом, он не мог догадаться, кем на самом деле был учёный-студент, имевший низшую учёную степень «сюцая», поэтому он отправился к нему домой, чтобы нанести визит, как раз когда сюцая не было дома. (尹图南听说后,揣测不出秀才到底是什么人,便去他家登门拜访,正赶上秀才外出了). На следующий день сюцай вернулся, чтобы засвидетельствовать своё почтение. (第二天,秀才就来回拜). Когда он увидел его визитную карточку с именем, то обнаружил, что его зовут Ю Дэ. (尹图南打开他的名帖一看,才知他姓余名德). Пока они разговаривали, Инь спросила его об истории его семьи, но его ответ был очень туманным. (两人交谈之间,尹图南又详细打听他的家族门第,秀才的回答却十分含糊). Когда Инь неоднократно спрашивала его, он отвечал (尹图南反复地追问,秀才就说): «Если вы хотите со мной встречаться, я не смею отказываться. Если вы знаете, что я не разбойник в бегах, почему вы так настойчиво спрашиваете о моём происхождении»? (您如想和我交往,我不敢拒绝。要知道我并不是逃亡在外的盗匪,何必苦苦地逼问来历呢)? Инь Ту-нань поспешно извинился. (尹图南连忙道歉). Он приказал своей семье устроить банкет, и они ели и пили, говорили и смеялись. (命家人摆下酒宴,二人吃喝谈笑). Так они просидели до темноты, когда двое крепких слуг, неся лампы и ведя лошадей, отвезли ученого обратно. (一直喝到天黑,才有两个健壮的奴仆,挑着灯,牵着马,把秀才接了回去).
На следующий день сюцай пригласил Инь Ту-наня к чебе в гости взаимно.( 第二天,秀才回请尹图南). Когда тот пришел в его дом, то увидел, что стены обрамлены яркой бумагой, гладкой и чистой, как зеркало. (尹图南来到他家中,见室内墙壁都用明光纸裱得和镜子一样,光滑洁净). В золотой горелке для благовоний в форме мифического зверя горели экзотические благовония. (狻猊形状的金香炉里燃着奇异的香料). В яшмовой вазе лежали два хвоста феникса и два павлиньих плюмажа, оба длиной более двух футов. (一只碧玉瓶里插着两支凤尾和两支孔雀翎,都长二尺多). В другой хрустальной вазе стояло розовое цветущее дерево, название которого было неизвестно, также высотой около двух футов. (还有一只水晶瓶里浸着一棵开粉色花的花树,叫不出什么名字,也是二尺来高). Длинные ветви этого цветущего дерева свисали вниз и закрывали цветы, листья редкие, а цветы густые и распускающиеся. (这花树长长的枝条倒垂着,覆盖在花儿之外,叶疏花密,含苞待放). Влажные лепестки напоминали крылья бабочки, а тычинки - усики бабочки. (湿润的花瓣就像收敛着翅膀的蝴蝶,而花蕊就像是蝴蝶的须). На банкете было всего восемь тарелок, но каждое блюдо было исключительно богатым. (酒席上不过摆了八个盘,但每样菜都异常丰美). Сюцай приказал мальчику бить в барабан, чтобы побудить цветы пить. (秀才命童子击鼓催花行酒令). Как только зазвучали барабаны, цветы в вазе задрожали и затряслись. (鼓声一响,只见花瓶中的花颤颤地抖动起来). Казалось, что они вот-вот сломаются. (像要折断一样). Крылья бабочки постепенно расправились, и когда барабанный бой прекратился, с тихим звуком кончики цветов и усики тут же полетели вниз и превратились в бабочек, которые слетались на одежду Инь Ту-наня. (一会儿,蝴蝶的翅膀渐渐张开,鼓声一停,一声轻响,花蒂和花须立即飘落,变成一只蝴蝶,飞落到尹图南的衣服上). Сюцай улыбнулся, встал, взял большой кубок и налил вина, чтобы Инь Ту-нань выпил. (秀才笑着起身,拿个大杯斟上酒让尹图南喝了). Как только вино было наполнено, бабочки улетели. (酒刚斟满的时候,蝴蝶便飞走了). Через некоторое время барабаны заиграли снова, и две бабочки слетели на шляпу Ю Де. (过了一会儿,鼓声又作,有两只蝴蝶飞到余德的帽子上). Ю Дэ улыбнулся и сказал: «Это самовнушение»! (余德笑着说:“这可是自作自受了)! Он также выпил два больших бокала. (也喝了两大杯). После третьего барабанного боя бабочки в беспорядке падали и снова порхали на рукава и лацканы. (第三次鼓声响过,蝴蝶乱纷纷落下,又翩翩地飞到二人的袖子和衣襟上). Мальчик, бивший в барабан, подошел с улыбкой, показывая пальцы и считая цветы на каждом из них: Инь Ту-нань выпил девять чашек, а Ю Дэ - четыре. (击鼓的童子笑着过来,用手指点着,数每人身上的花朵:尹图南应喝九杯,余德喝四杯). К этому времени Инь Ту-нань был уже слегка пьян и не смел пить больше, чем мог. (这时尹图南已微有醉意,不敢多喝,勉强喝了三杯,便离席告辞了).
С тех пор Инь Ту-нань чувствовал, что Ю Дэ был странным человеком. (从此后,尹图南更加感到余德是个奇人). Но Ю Дэ редко общался с людьми и всегда жил своей жизнью за закрытыми дверями. (但余德很少和人交往,总是关着门自家过日子). Он никогда не ходил праздновать или выражать соболезнования, когда у людей в деревне случались радостные или похоронные события. (村人们有喜事、丧事,他也从不去庆贺或吊唁). Инь Ту-нань рассказывал всем о Ю Дэ, а люди, услышавшие его странную историю, пытались подружиться с ним, и часто возникало большое удивление людей, доставляющее отшельнику беспокойство. (尹图南逢人就宣扬余德,听到他的奇事的人,都争着结交他,常常是贵客盈门,十分热闹). Ю Дэ был настолько нетерпелив, что внезапно попрощался с Инь Ту-нань и удалился. (余德很不耐烦,忽然辞别尹图南搬走了). После ухода Ю Дэ Инь Ту-нань отправился к себе домой и увидел, что двор пуст, а пол чисто выметен. (余德走后,尹图南来到他家,见庭院空空,地上洒扫得一尘不染). Остатки свечей были свалены в кучу под каменными ступенями, а на окнах были только остатки шелка и порванные нитки, на которых отчетливо виднелись следы пальцев. (燃剩的蜡烛堆放在石阶下,窗子上只剩些残帛断线,上面还留着清清楚楚的指痕). В задней части дома остался только маленький белый каменный кувшин для воды, в котором было несколько литров воды. (。只在屋后遗留下一个小白石水缸,能盛一石水左右). Инь Ту-нань забрал аквариум домой и сохранил воду для содержания нескольких красных рыб. (尹图南把缸拿回家去,贮上水养了几尾红鱼). Через год вода в резервуаре была все такой же чистой и прозрачной. (过了一年,缸里的水仍然清澈如初). Позже цистерна была разбита слугами, когда они передвигали камни. (后来,这缸被仆人们搬动石块时失手打碎了). Странно, но вода в баке, казалось, замерзла и не вытекала, хотя и оставалась жидкой. (奇怪的是缸里的水像凝固了一样,也不流泻出来). Когда он снова посмотрел на неё, казалось, что она всё ещё там, но когда я коснулся её рукой, она была как бы мокро-пустой и мягкой. (再一看,缸好像仍在那里,用手一摸却空空软软的). Когда он опускал руку, вода расступалась, вытесняемая рукой, а когда он вынимал её, вода снова закрывалась. (手一伸进去,水就随着手流出来;拿出手,水又合拢起来). Зимой вода не замерзала. (到了寒冬,水也不结冰). За ночь вода вдруг превратилась в кристалл, но красная рыба по-прежнему свободно плавала в ней. (一夜,缸水忽然结成水晶状,但红鱼依然在里面自由自在地游动). Инь Ту-нань боялся, что другие могут узнать об этой диковинке, поэтому всегда прятал её в потайной комнате и никогда не показывал никому, кроме сына и зятя, которые были его родственниками. (尹图南恐怕别人知道这件奇珍,总是把它藏在密室里,除了儿子、女婿这样的亲人,从不拿出给人看). Но со временем молва о ней распространилась, и люди стали приходить к дверям с просьбой показать её. (但时间长了,还是传了出去,要求观看的人纷纷登门,络绎不绝).
Однажды ночью на растущей луне кристалл вдруг снова распался на воду, которая потекла по всему полу, а красная рыба исчезла. (在腊月的一夜,水晶忽然又分解为水,流了一地,红鱼也不见了). Но фрагменты разбитого резервуара все еще были на месте. (原来碎缸的残片还在). Вдруг к двери подошел даосский священник и попросил отломанные кусочки. (忽然来了个道士,登门索要碎缸片). Инь Ту-нань достал кусок и показал ему, и даосский священник сказал: «Это утварь, используемая для хранения воды во дворце Дракона». (尹图南拿出一片让他看,道士说:“这是龙宫中盛水的器具“). Затем Инь Ту-нань рассказал, как вода не текла после того, как кувшин был разбит, и даосский священник сказал: «Тот, кто хранит воду, - это дух кувшина». (尹图南又描述了缸破后水不流泻的情景,道士说:“贮水的是缸的魂魄”). Когда он закончил, то очень убедительно попросил маленький кусочек разбитого кувшина. (说完,很殷切地恳求给一小块碎缸片). Инь Ту-нань спросил его, для чего она нужна, и даосский священник ответил: «Растолки её на кусочки и положи в лекарство, и тогда люди будут жить вечно». (尹图南问他有什么用,道士说:“把它捣为碎末入药,能使人长生不老”). Инь Ту-нань дал ему кусочек, и даосский священник был очень благодарен и ушел радостный. (尹图南给了他一片,道士非常感谢,欢欢喜喜地走了).

После этого рассказа Юань Мэй сказал:
- Обычно человек связывается с потусторонним миром в своих снах, потому что, засыпая, он как бы открывает двери в вечность, где хранится прошлое и будущее. Поэтому людям часто снятся вещие сны.
И он рассказ об одной истории, когда учёный дважды увидел сны, которые сбылись, но смысла их он так и не понял.

7. Зловещий сон сбывается (два случая)
Студент из Исина ходил в храм Чжунсу, чтобы помолиться об исполнении своих мечтаний. (宜興士人,少時到于忠肅廟中祈夢). Ночью он увидел бога, сидящего возле него с мыльницей в руке, который коснулся его интимной части. Студент рассердился, так как был порядочным человеком, но не мог защитить свои интимные места. В ярости он вскричал и проснулся, рассказав об этом своим друзьям и родственникам. (夜夢神旁皂隸來,摸其臂與之狎,士人憤怒,大叫而醒,以為忠肅不能御下,何足敬也,遍告親友). Позже студент стал учёным в ранге «цзинши» и получил назначение на должность в уезде Лунъян провинции Хубэй, а потом в провинции Гуанси, где и умер на своем посту более десяти лет спустя. (後士人成進士,選湖廣龍陽縣,十餘年,卒於任所).
Как-то он увидел во сне маленького защитника, сидящего на столе с двумя горящими свечами, на которых зелеными иероглифами были написаны две строки: «Корона находится на Южном полюсе, а письменные принадлежности - на верхней ступени», что считалось очень хорошим предзнаменованием. (趙笠亭祈夢于墳,夢見少保凴几坐,几上燃燭二枝,上有綠字書「冠冕通南極,文章列上台」兩句,以為大吉兆). Позже он умер от болезни. (後竟以疾亡). Когда его собирались хоронить, его ученики устроили пир, перед которым зажгли две свечи, а эти две строки были написаны зеленым шрифтом. (將殯,諸門弟相率臨奠設筵告祭,其筵前燭二枝,綠字所書,即此二句). Это были те же строки, означавшие предыдущее предсказание: «Корона находится на Южном полюсе, а письменные принадлежности - на верхней ступени». (「冠冕通南極,文章列上台」).

После этого Юань Мэй рассказал ещё одну историю о предсказании, сделанном во сне, которое сбылось.

8. Предсказание
Ду Гуань, уроженец Путяня провинции Фуцзянь, потерял отца в младенчестве, и за ним ухаживала его невестка Чжэн, вскормив его своей грудью. (多官,閩莆田人,襁褓失怙,恃嫂鄭氏乳之). Он вырос красивым и был любим всеми своими братьями и невестками. (長而美麗,兄嫂皆愛之). Его брат был далеко от дома и не возвращался в течение многих лет. (兄遠賈外出,或經年不歸). Он постоянно жил в доме матери, поэтому взял с собой дядю и отправил его заниматься с репетитором. (嫂常居母家,攜叔去,令出就外傅). В деревне жил господин Е, который учил его на дому, и многие чиновники ходили к нему учиться. (邑有葉先生授徒于家,多官往學焉).
Чэнь Чжун-шао из Цзянси был сыном знатного господина. (江西陳仲韶,貴公子也). Ему было 18 лет, когда его перевели в родной город, а его брат, который был ученым в Мин, уехал в провинцию, потому что потерял супругу.( 年十八,舉於鄉,兄宦閩,以喪偶故往省). Он направлялся из Путяня, когда пошел дождь, и на дороге его встретил Ду Гуаня. Когда он оглянулся назад, то увидел, что он расстегнул свою чистую одежду и идет по грязи в розовых сапогах, выглядя как сумасшедший, и у него возникли подозрения. Когда он приехал к своему дому в конце дня, он не смог войти. Когда он навестил своего соседа, то узнал, что это Ду Гуань, который вернулся из школы и даже зашел в дом своей невестки.
Когда Чжун-шао прибыл в управление брата, он сговорился с его фавориткой Цзин-эр, чтобы получить должность в каком-либо департаменте. Цзин сказал: «Почему бы вам не пригласить своих братьев учиться вместе с вами? В этом случае вы будете в надежных руках.». (子盍以遊學請諸兄?允則事濟矣). Если вы это сделаете, работа будет выполнена. Когда брат был доволен, Чжун-шао послал Е щедрый подарок от Путу. Он не осознавал, что является первопроходцем. Он долго был в шоке и знал, что гость пришел за ним, поэтому не послушался его, а нагнулся и стал читать. Он был настолько потрясён, что понял, что гость здесь.
Однажды вечером он услышал звук стона Ду Гуаня, посмотрел на него и увидел, что тот лежит на кровати, и Е и его врач пришли посмотреть его пульс и сказали: «Он вот-вот ослабеет, и его нельзя вылечить без четырех унций женьшеня». (虛怯將脫,非參四兩不治). Услышав это, Е хотел отправить его домой, но Чжун-шао сказал: «Моя семья бедна, как я могу это сделать? Даже если он вернется, он умрет»! (渠家貧,安能辦此?即歸亦死耳)! Он отдал золото врачу и сказал ему: «Я обо всем позабочусь». (有故悉我任). Затем он более полумесяца кормил его супом и лекарствами, не снимая с него одежды. На него произвел большое впечатление тот факт, что он оправился от своей болезни.
У него не было места, чтобы войти, поэтому он снова посоветовался с Цзин-эр, которая сказала: «Я знаю, что он чувствует к тебе, но я сомневаюсь, любит ли он тебя. Он может притвориться больным и попробовать». (吾知其感公子矣,不知其愛公子否?可佯病試之). Как он и сказал, многие чиновники пришли, как и Чжун, чтобы заняться своей болезнью. Он сказал: «Мне нужна кровь руки человека в лекарстве, чтобы вылечить болезнь». (藥中須人臂血,疾始可治). Когда он приказал ему сделать это, тот притворился, что не может, но когда тот не смог говорить, он уколол кровь и дал ему тайно. Он был рад узнать об этом и думал, что сможет переехать отсюда. Узнав об этом, он пришел ночью в комнату Чжуна и сказал: «В прежние времена ты не любил меня, потому что вливал в мою жизнь деньги»? (曩者公子傾金活我,非愛我故耶)? Он сказал: "В прежние времена вы любили меня, но теперь, когда я отсутствовал один день, мне невыносимо подвести вас, поэтому я прошу вас дать обещание на три дня и поклясться сохранить это тело". (今行有日矣,義不忍負公子,請締三日好,誓守此身以待). Он пробыл у Чжуна три дня, а потом уехал.
У Е был племянник по имени Чунь, развратник с крепким телосложением, который пускал слюни на красоту многих чиновников. Однажды, когда прибыл посол Чжун Шао, Ду Гуань положил на его стол книгу и попросил Чжуна встать и жить. Когда Чунь вошел, он обрадовался, увидев близость книг Чжуна, и сказал: «Его можно ограбить. Это -ограбление». (是可劫也). Когда он пришел, он показал ему книгу в рукаве и сказал: «Ты следуешь за принцем Чэном, но не за мной»? (汝從陳公子,獨不可從我乎?)? Сначала он хотел отказаться, но потом подумал, что книга у него, и забеспокоился, что не сможет ее уничтожить. Он сказал: «Если я верну вам книгу, то последую за вами этим вечером». (若還吾書,今夕當從汝). Чунь был доволен, вернул книгу и вышел. Он сжег их и сделал две записи, одну для своей невестки и одну для себя, и положил их в свой сундук. Когда его невестка узнала о письме, она открыла чемодан, нашла книгу и подала на него в суд. Чунь умер в тюрьме.
Когда он вернулся, он увидел оставленное им письмо и был опустошен. Он был так тронут своей праведностью, что поклялся больше не жениться. Однажды ночью к нему пришел сон, и он сказал: «Я не могу отменить жертвоприношение правителя. Он смог родить сына, брови которого были похожи на брови Ду Гуаня, и которого назвали Си-дуо.
Когда Цзин-эр впервые посоветовалась с ним, он сказал: «Ду Гуань красив, но у него слишком сильные брови, поэтому в лучшем случае он может быть верным и мучеником, но плохо кончит». (多官洵美,但眉目間英氣太重,充其量可以為忠臣烈士,慮不善終耳). Позже он последовал его совету.

После этого Цзи Юнь сказал:
- Спасение людей – это самое большое благодеяние, на которое способен человек, которое обязательно вознаградится даже после того, как человек удалится в потусторонний мир.
И он рассказал свою историю о том, как служанка спасла хозяев от разбойников.

9. Спасение служанкой хозяев
Ма Дэ-чжунг как-то сказал: «На юге города Чанчжоу в дом одного богатого человека ворвались воры, и хозяин и его жена попали в плен. Хозяин и его жена были взяты в плен, и никто из слугне осмелился сражаться. (馬德重言,滄州城南,盜刼一富室,已破扉入,主人夫婦並被執,衆莫敢誰何). Наложница, жившая в восточном крыле, переоделась и скрылась под кухней, шепнув служанке (有妾居東廂,變服逃匿廚下,私語竈婢曰): «Хозяин захвачен в плен врагами, поэтому не посмеет с ними разговаривать. (主人在盜手,是不敢與鬭). Но на крышах домов стоят люди, чтобы не дать им спастись, но они не могут видеть под карнизами. (渠輩屋脊各有人,以防救應,然不能見檐下). Скажи слугам, чтобы они незаметно вышли через заднюю дверь и через карниз. (汝抉後窻循檐出,密告諸僕). Скажи им также: «Возьмите коней и оружие и затаитесь в ожидании на три или пять миль со всех сторон. (各乘馬執械,四面伏三五里外). Воры выйдут после четвертого часа утра. (盜四更後必出) Если они не выйдут из дома в четвертом часу, то не смогут вернуться в своё логово на рассвете. (四更不出,則天曉不能歸巢也). Когда они выйдут из дома, то хозяина возьмут с собой как заложника; если их никто не остановит, то хозяин должен быть отпущен, пройдя милю или две, а если его не отпустят, то будут бояться, что тот увидит, куда они идут. (出必挾主人送,苟無人阻,則行一二里必釋,不釋恐見其去向也). Только дождавшись хозяина, вы можете продолжать их преследование, иначе, они, отпустив его, могут опять вернуть себе, заметив вас. (俟其釋主人,急負還). Поэтому нужно следовать за ними, держась в полумиле от них. (而相率隨其後,相去務在半里內). Если они, заметив вас, вернутся к вам, то нужно бежать от них обратно, а если они остановятся, то нужно тоже остановиться, а если пойдут дальше, то и вы пойдёте за ними, так и продолжайте двигаться. (彼如返鬭即奔還,彼止亦止,彼行又隨行,再返鬭仍奔,再止仍止,再行仍隨行). Если они не вернутся, то последуйте за ними в их логово; если вернутся, то не смогут ни сражаться, ни убежать, и до утра никто не сможет спастись. (如此數四,彼不返鬭,則隨之得其巢;彼返鬭,則既不得戰,又不得遁,逮至天明,無一人得脫矣。). Служанка, рискуя жизнью, рассказала им об этом. Толпа решила, что это правильно, поэтому они сделали то, что им сказали, и разбойники были схвачены. Служанка была вознаграждена. (婢冒死出告。衆以為中理,如其言,果併就擒。重賞竈婢). Первая жена и она не очень хорошо ладили, но после этого случая они подружились. (妾與嫡故不甚協,至是亦相睦). Позже она спросила наложницу: «Зачем ты это сделала»? (何以辦此)? Та ответил: «Мой отец говорил, что это единственный способ избежать смертельного наказания, но он никогда не видел, чтобы это сработало. В первый раз я попробовала это сделать в спешке, но мне повезло, так что все обошлось». ( 吾故盜魁某甲女,父在時,嘗言行刼所畏惟此法,然未見有用之者。今事急姑試,竟僥倖騐也). Он говорил: «Первое правило - использовать знания противника. Солдат должен знать чувства врага. (用兵者務得敵之情). И ещё он сказал: «Нападать на вора с помощью вора», иными словами, «Вор нападает на вора». (以賊攻賊。).

После этой истории Юань Мэй сказал:
- Женское начало наполнено энергией инь, поэтому женщины могут творить добро, но также могут делать и зло, всё зависит от того, куда направлена энергия женщины. Ведь женщина может любить и ненавидеть, но иногда даже её любовь бывает опасной, тем более, если эта женщина превращается в дух.
И он рассказал историю, где дух покойной наложницы давно умершего генерала завлекает человека, а потом с трудом удаётся изгнать дух.

10. Дух женщины завлекает мужчину
Му Чун-ши из Сучжоу жил в уезде Цзи провинции Хэнань. (蘇州慕崇士,宰河南汲縣). Когда я с ним ещё не встречался, он жил в Пекине под именем Рэн. ютясь в старом хутуне, похожем на полуземлянку. (未遇時,館京師任姓家,寓半截胡同). Раз, оставаясь ночью один, он увидел под лампой что-то черное и волосатое, оно схватило его корзину с книгами. (晚間獨宿,燈下見物黑而毛,攫其書簏). Он пытался прогнать призрак мечом, но ничего не добился. (慕手劍逐之,無所得). На следующую ночь, под луной, когда он сидел в туалете, вошла женщина. (次晚,月下如廁,有女子冉冉來). Он подозревал, что она наложница хозяина, и не решался встать. (慕疑主人婢妾,蹲不敢起). Женщина не ушла, но ветер был холодным и жёстким. (女竟不去,而冷風淒然). Он испугался и бросил в неё кусок черепицы, но больше он ее не видел. (慕始驚懼,投以瓦,了不復見). Когда он, пошатываясь, вернулся в свой кабинет, женщина уже лежала на его кровати. (慕踉蹌歸至書齋,則女子在床矣). Она была в форме с мечом и имела очень красивую внешность. (軍裝持刀,容貌甚麗). Он не отвечал на его призывы и не уходил. (呼之不應,驅之不去). Он позвал других посмотреть на неё, но они не могли её увидеть. (召他人觀之,皆不能見). Он был болен, и ему показалось, что она сказал в его бредовом состоянии (慕遂病,囈語曰): «Я - наложница генерала династии Мин, и долгое время не могла засвидетельствовать свое почтение. Я пришел поблагодарить вас лично, но вы оскорбили меня, сев на корточки в туалете. Я пришла, чтобы потребовать вашу жизнь». (我明朝王將軍妾也,久不得祭,故遣兒輩取食,汝以劍傷之;我親來謝過,汝又蹲廁辱我。我故來索命). По словам женщины, все гости находятся в его жилище и скорбно молятся, затем женщина сказала (同寓賓客俱為哀祈,女曰): «Если вы сможете отправить меня обратно в мой родной город с одеждой, повозкой и лошадью, я протяну вам руку помощи». (能以衣服車馬送我歸故鄉,姑貸汝). Толпа сделала, как она сказала, и Му проснулся. Ещё каши не было съедено и половины, но женщина пришла снова и сказала (眾如其言,慕蘇醒。食粥未半晌,女又復來曰): «Я положилась на вас, но портной не сшил ещё мою одежду. Как же мне одеться? Помогите мне выбрать швею, и я вылечу вас».( 吾為汝輩所紿,衣服領袖並未裁縫,吾何以為衣耶?可速選縫人善治之). Гости были все больше и больше шокированы, глядя на её одежду, которая не была выглажена. Он послушно совершил послушание и смог избавиться от своей болезни. (眾客愈駭,視所陳之衣,果未開摺也。整治再拜,慕竟病除).
На третьем году Му был избран в Императорскую академию в уезде Цзи провинции Хэнань и, проезжая через Кайфэн, и остановился в гостевом доме. (三年,慕登進士,選河南汲縣知縣,路過開封,宿客店). Ему показалась подозрительной библиотека в западной части гостиницы. Когда он заглянул в окно библиотеки, то увидел через стекло, что в среднем зале стоял пурпурный гроб, на котором было несколько дюймов пыли с надписью» «Покойная наложница генерала Вана, Чжан». (店之西偏,扃室甚固,慕疑之。窺窗隙,見朱棺一口,橫於中堂,凝塵數寸,棺之前和題曰: 王將軍亡妾張氏). Му был потрясен, раскаялся и расстроился. (慕大驚且悔,心鬱鬱不樂). В сумерках пришла женщина, одетая как прежде, и сказала (薄暮,女果至,裝束如前,曰): «В прошлом я принуждала вас, это - мой грех; а теперь вы подглядываете за мной, и это - моя судьба. Я нахожусь здесь уже несколько десятилетий и не могу выбраться из подземного мира, пока меня не увидит кто-то другой, поэтому вы пришли, чтобы сопровождать меня сегодня вечером». (昔妾逼君,妾之罪也;今君窺妾,妾之緣也。妾在此數十年,非取人見代,不能自拔於幽冥,故今夜來伴君). Он так испугался, что призвал мечника в город и сказал ему, чтобы тот попросит даосского священника изгнать призрак из библиотеки. (慕大懼,連夜呼騶入城,告開封同寅,將求道士驅之). Мечник из Кайфена остался пить с ним вино до утра, а на следующее утро они пошли туда со своими друзьями, а библиотекарь повесился на кровати. (開封守令留飲達旦,翌早與共至店中,一書童自縊於床). Мировой судья был в ярости и вскрыл его этот. Он сжег тело, но больше ничего странного в этом не было. (守令怒,剖其棺,屍裝束鮮濃,僵而不腐。焚之,竟無他怪).

После этого Цзи Юнь сказал:
- Обычно мужские духи с энергией ян вполне рациональны и рассудительны. Они могут даже наставлять людей, которые чем-либо озабочены.
И он рассказал историю о том, как дух, вызванный гадателем, советует человеку, как жить счастливо: не спешить радоваться, когда повезло, не спешить жаловаться, когда не повезло.

11. Дух советует, как жить счастливо
Чэнь Вэнь-цинь, человек из Хайнина, сказал (海寧陳文勤公言): «В прошлом я встретил Ли Вэнь-жэня, человека из Аньси, который помог мне спуститься к алтарю. (昔在人家遇扶乩降壇者,安溪李文貞公也). Когда я спросил его о пути мира, Вэнь-жэнь ответил мне (公拜問涉世之道,文貞判曰): «Не будь слишком привередлив, когда ты доволен, и не будь слишком тороплив, когда ты недоволен, и тогда тебе всегда будет везти». (得意時毋太快意,失意時毋太快口,則永保終吉). Он повторял это всю свою жизнь и учил своих учеников (公終身誦之,嘗誨門人曰): «Не спешите говорить, когда вы довольны, ибо те, кто немного знает о прибыли и убытках, смогут это сделать; не спешите говорить, когда вы недовольны, ибо мудрые могут потерпеть неудачу. (得意時毋太快意,稍知利害者能之;失意時毋太快口,則賢者或未能). Не спешите говорить, когда вы недовольны, ибо мудрые могут потерпеть неудачу. (夫快口豈特怨尤哉). Если вас это не волнует, и если вы сделаете непредвзятое заявление, оно принесет больше вреда, чем огорчения». (夷然不屑,故作曠達之語,其招禍甚於怨尤也). Я вспомнил, что в комментарии «Хуа Ван Гэ» моего предка было написано, что господин Сун Шэн-ян, которого звали Да-чжуан, был студентом в Хэшане и дядей моего предка по материнской линии. (余因憶先高祖《花王閣》謄稿中,載宋盛陽先生諱大壯,河間諸生,先高祖之外舅也). В одном из стихотворений он сказал: «Безумный раб остается в прежнем настроении, а отстраненность - это обида». (:「狂奴猶故態,曠達是牢騷). Стихотворение было написано господином Сун Шэн-яном, который был дедом по материнской линии моего предшественника. (與公所論殆似重規疊矩矣).

После этого Цзи Юнь добавил к своему рассказа следующие слова:
- Духи знают всё наперёд, потому что с Неба им открывается такая перспектива людей, которая вряд ли может появиться у живого человека.
И он рассказал историю, где бес смеётся над вновь назначенным чиновником, зная, что тот скоро совершит серьёзный проступок.

12. Бесы смеются над чиновником
Сюй Вэнь-му как-то сказал: «Если кто-то из членов большой семьи получают нового чиновника, они должны принести много жертвенного вина, чтобы насладиться экзаменом предков». (許文木言:其親串有得新官者,盛具牲醴享祖考). Колдун, который мог видеть призраков, шептал людям (有巫能視鬼,竊語人曰): «Когда духам одной семьи были принесены жертвы, все они выглядели несчастными, как будто хотели заплакать, но призрак одного человека в подворотне сидел на коньке крыши напротив двери, скрестив ноги, и смеялся. (某家先靈受祭時,皆顏色慘沮,如欲下淚,而後巷某甲之鬼,乃坐對門屋脊上,翹足而笑). В чем причина этого?» (是何故也)? Позже, когда он предстал перед судом, его привлекли к ответственности. Но он не мог понять, почему его предки плачут. (後其人到官,未久即伏法,始悟其祖考悲泣之由).Он не мог понять радости своих предков, (而某甲之喜,則終不解). А через долгое время кто-то, знавший о его призраках, сказал (久而有知其陰事者,曰): «Некая женщина была морально неустойчивой, и она подослала к некой женщине посланницу, чтобы соблазнить её золотыми бусами, и та осталась у неё на несколько ночей». Люди этого не знали, а призраки знали». (某甲女有色,是嘗遣某嫗,誘以金珠,同宿數夕,人不知而鬼知也). Кто может утверждать, что в подземный мир нет способа попасть, упав морально? (誰謂冥冥中可墮行哉)?

Затем, немного подумав, Цзи Юнь сказал:
- А вообще-то, нечисть может быть на голову выше любого начитанного учёного, потому что в тонком мире она знает такое, которое не под силу узнать простому смертному.
И он рассказал историю о том Как нечисть превосходит грамотного чинушу.

13. Нечисть пугает труса-начётчика
Ван Мэй-сюнь как-то сказал (王梅序孝廉言): «На западе города Цзяоха есть древняя гробница, в густых лесах и деревьях которой скрываются демоны и призраки, а те, кто совершает преступления, часто страдают от озноба. (交河城西有古墓,林木叢雜,云藏妖魅,犯之者多患寒熱). Лесорубы и пастухи не осмеливались приближаться к ней. (樵牧不敢近). Один старый конфуцианец был настолько честен и прямолинеен, что отправляясь из своего дома в уездный город, нашёл это место подходящим для отдыха, и, проезжая мимо, останавливался там, оставаясь всегда спокойным и неизменным, как будто никогда не слышал об дурной славе этой гробницы. (一老儒耿直負氣,由所居至縣城,其地適中,過必憩息,偃蹇傲倪,竟無所見聞). Так продолжалось в течение нескольких лет. (如是數年). Однажды он снова сел у гробницы, разделся, чтобы насладиться прохладой, но вдруг озяб и впал в бредовое состояние и стал говорить (一日,又坐墓側,袒裼納涼,歸而發狂譫語曰): «В прежние времена я считал вас достойным господином, поэтому позволял вам отдыхать, не смея оскорбить. (曩以汝為古君子,故任汝放誕,未敢侮汝). Но теперь вы сделали что-то неблагородное, и вы знаете, что то, что вы сказали и сделали, не является тем, чем вы кажетесь. (汝近乃作負心事,知從前規言矩步,皆貌是心非). Теперь я больше не боюсь вас»! (今不復畏汝矣)! Его семья молилась снова и снова, и только через несколько дней его обморок был излечен. (其家再三拜禱,昏憒數日始痊). Он был настолько обескуражен, что его увещевали, пойти на то место, мимо которого он проходил. (自是索然氣餒,每經其地,輒俛首疾趨). Если в сердце человека нет зла, то никто не осмелится бросить ему вызов. (觀此知魅不足畏,心苟無邪,雖凌之而不敢校). Но если в его поступках скрывается зло, оно может быть видимо, даже если оно тайное. (亦觀此而知魅大可畏,行苟有玷,雖秘之而皆能窺).

Звезда Барид (Холодная) Гамма созвездия Близнецов
Звезду Барид созвездия Близнецов учёные считают «Звездой испытаний». У людей, рождённых под этой звездой, проходит сложная и иногда тяжёлая жизнь, но она также закаляет людей, проводя их через испытания. И те, кто выдерживают все жизненные трудности, становятся хорошими и добрыми людьми с отзывчивым нравом.

Глядя на эту звезду, Пу Сун-лин сказал:
- Люди рождаются на земле не случайно, в каждом рождении человека скрыт тайный замысел богов, и поэтому люди, пока они живы, чаще должны задумываться о своём предназначении на земле, и понимать, что их самопожертвование делает их не только добродетельными, но и воспитывают в них особую доброту, которая может считаться высшей человечностью.
И он рассказал о красавице, которую все называли 青梅 Цинмэй «Зелёная Слива».

14. Зелёная Слива
В Нанкине жил ученый по имени Чэн Шэн, который был человеком свободолюбивого нрава и не был связан правилами приличия. (南京有个姓程的书生,性情磊落,不受礼俗的约束). Однажды, когда он возвращался с улицы и развязывал пояс, то почувствовал, что конец его пояса тяжелый, а потом как будто что-то из него выпало и упало вниз. (一天,他从外面回来,宽解衣带时,觉得衣带末端很沉重,像有东西往下堕). Когда он посмотрел на пол, там ничего не было. (看了看,并无任何东西). Когда же он обернулся, раздеваясь, то из-за его одежды вышла женщина, улыбаясь ему и приглаживая свои волосы рукой, и она была очень красива. (转身之间,有个女子从衣服后面出来,手理秀发向他微笑,真是美丽极了). Чэн Шэн подозревал, что она была призраком. (程生怀疑她是个鬼). Женщина на его вопрос ответила: «Я не призрак, я лиса». (女子说:“妾不是鬼,是狐”). Чэн Шэн сказал: «Если можно заполучить красивую женщину, то даже призрака не стоит бояться, не говоря уже о лисе»! (程生说:“倘若能得到美人,就是鬼也不可怕,更何况是狐呢!”)! И он занялся с ней любовью. (于是和她亲热起来). Через два года она родила дочь, которую назвали Цинмэй Зелёная Слива. (过了二年,生了个女儿,取小名叫青梅). Женщина-лиса часто говорила Чэн Шэну: «Не бери другую жену, я подарю тебе сына». (狐女常对程生说:“你不要再娶妻子了,我会为你生个儿子的“). Чэн Шэн поверил словам женщины-лисы и перестал искать жену. (程生相信了狐女的话,就不再娶妻). Однако его родственники и друзья язвительно высмеивали его. (但是,亲戚朋友们都讽刺讥笑他). Чэн Шэн был поколеблен, в конце концов, изменил своё решение и взял в жены Ван из Худуна. (程生动摇了,终于改变了主意,聘了湖东的王氏为妻). Когда женщина-лиса услышала об этом, она так разгневалась, что схватила свою дочь и бросила её Чэн Шэну со словами: «Это неудачница, потерявшая деньги твоей семьи; оставить ее или убить, решай сам; почему я должна быть нянькой для кого-то»? (狐女听说后,非常恼怒,抱起女儿喂完奶,抛给程生说:“这是你家的赔钱货,愿意养她或杀她,全由你;我何必代人作奶妈呢”)! Она вышла из дома и и убежала. (说着出门而去).
Когда Цинмэй выросла, она была очень умной и обладала красивым лицом, как и ее мать. (青梅长大了,非常聪明,相貌美好秀丽,酷似她的母亲). Вскоре после этого Чэн заболел и умер, а Ван снова вышла замуж и оставила Цинмэй с семьей своего двоюродного брата. (不久,程生病死,王氏改嫁出走,把青梅寄养在堂叔家里). Дядя ее двоюродного брата, был плохим человеком и пытался продать Цинмэй, чтобы получить деньги для собственных нужд. (她的堂叔品行恶劣,行为放纵,竟想把青梅卖掉得钱自用). Случилось так, что один ученый, Ван Цзиньши, который был кандидатом на государственную должность, услышал, что Цинмэй очень умна, и купил ее за большие деньги, чтобы она служила служанкой его дочери, А Си. (恰好有个正在家候选官职的王进士,听说青梅很聪明,便出大价钱把她买来,让她给自己的女儿阿喜当侍女). А Си было четырнадцать лет, у неё было красивое лицо. (阿喜十四岁年纪,容貌美丽绝顶). Она была так рада видеть Цинмэй, что жила с ней.( 她见了青梅非常高兴,就和她同住在一起). Цинмэй также хорошо обходилась с людьми, была умна и сообразительна, умела читать по глазам, поэтому все члены семьи Ван любили ее. (而青梅也善于侍奉人,聪明伶俐,会看眼眉行事,因此王家人全都喜爱她).
Один ученый по имени Чжан, бедный человек без имущества, снял дом господина Вана и жил там. (城里有个姓张的书生,字介受,家境贫穷,没有财产,租赁了王进士的房子居住). Он был очень вежливым, обладая сыновним долгом, уважительным к старшим, порядочным и легко обучаемым. (张生非常孝顺,遵守礼仪,品行端正,又勤奋好学). Когда Цинмэй по делам зашла в дом Чжана, она увидела, что Чжан Шэн сидит на камне и ест кашу из рисовых отрубей; когда она зашла внутрь, чтобы поговорить с матерью Чжана, она увидела на столе аппетитную свиную рысь. (青梅偶然有事到张家,看见张生坐在石头上吃米糠粥;她进屋和张母说话时,却见桌子上摆着味美的猪蹄). В то время Чжан был болен в постели, и Чжан Шэн пошел в дом и обнял своего отца, чтобы помочь ему помочиться. (当时张翁正卧病在床,张生进屋抱着父亲小便). Жидкость испачкала одежду Чжан Шэна, и отец заметил, что он его ненавидит, но Чжан Шэн поспешно вышел помыться, чтобы отец не узнал. (当时张翁正卧病在床,张生进屋抱着父亲小便). Вернувшись, она рассказала А Си о том, что видела в доме Чжана, и сказала (便液沾脏了张生的衣服,父亲觉察了非常恨自己,而张生却掩盖着脏处,急忙出屋自己洗净,唯恐让父亲知道。青梅看了大为惊奇,回来后就对阿喜讲述在张家见到的情形): «Наш арендатор - очень необычный человек. Если ты не хочешь получить хорошего мужа, не волнуйся; если ты хочешь хорошего мужа, Чжан Шэн - идеальный человек». (“咱家的房客,是个不同寻常的人。您若不想得好夫君便罢;想得好夫君,张生就是理想的人”). А Си боялась, что ее отец подумает, что Чжан Шэн беден. (阿喜恐怕父亲嫌张生贫贱).。Цинмэй сказала: "Я так не думаю, это зависит от тебя. Если вы считаете, что это подходит, я могу сказать Чжан Шэну по секрету и попросить его семью прислать сваху, чтобы предложить брак. Старушка обязательно позвонит вам, чтобы обсудить этот вопрос, и если вы скажете "да", все будет хорошо». (不见得,这事全在您自己。假如您认为合适的话,我可以偷偷地告诉张生,让他家请媒人来提亲。到时候老夫人一定要召您去商量这事,只要您应着‘同意’,事情就好办了). А Си боялась, что если она последует за Чжан Шэном и будет бедной до конца своих дней, то над ней будут смеяться. (阿喜怕跟了张生穷一辈子让人耻笑). Цинмэй сказала: «Я думаю, что могу прочитать лица всех ученых в мире, и я никогда не ошибусь». (青梅说:“我自以为能为天下士人看相,绝不会出错的”).
На следующий день Цинмэй рассказала матери Чжан Шэна, что она имела в виду, и мать Чжана была шокирована, сказав, что сказанное ею не является хорошим знаком. (第二天,青梅把意思告诉了张生的母亲,张母大惊,说她说的话不是好兆头). Цинмэй сказал: «Госпожа слышала, что у её сына хороший характер, и хвалила его за нравственность и талант, а я пришла сказать это, потому что угадала его мысли. (我家小姐听说公子人品好,赞美他有道德有才能,我是因为摸透了她的心意才来这样说的). Если вы обратитесь к свахе с предложением о браке, и если мы с госпожой поможем вам, думаю, семья Ван согласится. (您请媒人去提亲,我和小姐两人从中帮助,估计王家能够应允). Даже если семья Ван не согласится, какое оскорбление может быть для сына»? (即使王家不同意,对公子来说还有什么辱没吗)? Мать Чжан сказала: «Да». (行). Тогда она попросила Хоу, продавца цветов, пойти и сделать спичку. Когда госпожа Ван услышала об этом, она рассмеялась и рассказала об этом своему мужу. Ван Цзинь Ши тоже громко рассмеялся. Затем он подозвал к себе дочь и объяснил намерения Хоу. Прежде чем А Си успела ответить, Цинмэй поспешила похвалить добродетель Чжан Шэна и заявила, что он будет богат в будущем. Затем госпожа спросила свою дочь: «Это важное событие для твоих ста лет. (这可是你的百年大事). Если ты готова есть мякину и есть пищу, я соглашусь на этот брак ради тебя». (假如你愿意吃糠咽菜,就为你答应这门亲事). А Си посмотрел вниз и некоторое время размышлял, затем посмотрел на стену и ответил: «Это судьба богатых и бедных. (贫富是个命). Если судьба богата, то человек не будет беден несколько дней; а если судьба не бедна, то у него не будет много бедных дней. (倘若命厚,就是贫也贫不了几天;而命中注定不贫,那就更不会有多少穷日子了). Если судьба человека худа, то много ли богатых сыновей и дочерей, которые становятся бедными и им негде приклонить голову? (假如命薄,就是那些富贵子弟,后来穷得无立锥之地的难道还少吗)? Решение должны принимать родители». (这事全在父母作主). Сначала Ван позвал свою дочь, чтобы обсудить этот вопрос, потому что хотел посмеяться над ней; когда он услышал ее слова, он расстроился и сказал: «Ты действительно хочешь выйти замуж за семью Чжан»? (你真想嫁给张家吗)? Её дочь не ответила; когда ее спросили ещё раз, она по-прежнему не ответила. Отец Ван Цзинь Ши сердито сказал: «У этой дуры совсем нет никого соображения! Ты так и не повзрослела! Ты хочешь быть невестой нищего с корзиной для подаяний? Аедь тебе же будет стыдно»? (贱骨头全不长进!想提着讨饭筐当叫花子媳妇,岂不羞死!)? Дочь была так красна лицом, что не могла дышать и отступила со слезами на глазах. (女儿被骂得涨红着脸透不过气来,含着眼泪退去). Сваха увидела, что дела идут не очень хорошо, и убежала. (媒人见事不妙也跑了).
Когда Цинмэй увидела, что ей не удается найти жену для молодой госпожи, она попыталась найти ее для себя. (青梅见为小姐办不成,便想着替自己来谋求). Через несколько дней она пришла ночью в дом Чжан Шэна. (过了几天,她趁夜间到张生家里去). Чжан Шэн занимался и был потрясен, увидев её приход. Он спросил ее, что она делает, но она заикалась. (张生正在读书,见她来,非常震惊,问她来干什么,她说话吞吞吐吐。张生很严肃地让她离去). Чжан Шэн велел ей уйти. Цинмэй заплакала и сказала (青梅哭着说): «Я - дочь хорошей семьи и пришла не для того, чтобы сбежать; только потому, что вы добродетельны, я добровольно отдала свое тело». (我是好人家的女儿,并不是来私奔;只是因为你贤德,所以我才自愿以身相托。). Чжан Шэн сказал: «Ты любишь меня и говоришь, что я добродетелен. (您爱我,说我贤德). Но когда ты приходишь и уходишь во тьме ночи и дня, даже любящий себя человек не желает этого делать, но может ли это сделать человек так называемой добродетели? (然而昏天黑夜里来往,连洁身自爱的人都不愿做,而所谓贤德的人能去做吗)? Джентльмен скажет "нет" тому, что сначала не подходит, но, в конце концов, может быть сделано; не говоря уже о том, что не будет сделано! (就是起初不正当而最终能成就的事,君子还说不可;更何况不会成就的事)! Как мы с тобой будем вести себя в будущем»? (以后你我怎么做人)? Цинмэй сказала: «Ты возьмешь меня к себе, если все получится»? (”青梅说:“万一能成的话,你愿意收留我吗)? Чжан Шэн сказал: «Я был бы очень доволен, если бы у меня был такой человек, как ты, о чем еще я могу просить? (能得到您这样的人就非常满足了,还要求什么呢). Но сейчас есть три трудности, поэтому я не решаюсь легко сказать "да"». (只是眼下有三件难事,因此不敢轻易答应). Цинмэй спросила: «В чём трудности»? (什么难事)? Чжан Шэн ответил: «Первая трудность в том, что ты не можешь принять собственное решение; (您不能自己作主,是一难) даже если ты можешь принять собственное решение, вторая трудность в том, что если мои родители будут недовольны им; (即使您能自己作主,若我父母不乐意,是二难) и даже если мои родители будут довольны им, ты должен быть очень дорогим, а моя семья слишком бедна, чтобы заплатить за него. (就算我父母乐意,而您的身价必定很高,我家贫拿不出应付的钱,是尤其难). Если мои родители недовольны, и вы должны быть очень дорогими, а я слишком беден, чтобы заплатить за это, это особенно трудно». (您赶紧走吧,瓜田李下的嫌疑是令人可畏的). Цинмэй пришлось вернуться, но перед уходом она сказала: «Если ты заинтересован, я прошу тебя, и я найду способ сделать это». (您若有意,求您和我共同想办法来促成). Чжан Шэн пообещал ей. (张生答应了她).
Когда Цинмэй вернулась, А Си спросил её, где она была, и она, встав на колени, призналась, что была в доме Чжана. (青梅回来,阿喜追问她到哪里去了,她就跪下主动承认去过张家). А Си была в ярости и подумала, что Цин Мэй сбежала и хочет побить её с помощью семейного закона. (阿喜非常生气,以为青梅私奔,要用家法责). Цинмэй заплакала и сказала, что не сделала ничего плохого, поэтому она рассказала ей правду. (青梅哭着说自己没干见不得人的事,于是把实情告诉了她). А Хэй воскликнул: «Вежливо не объединяться наедине; дочерняя почтительность - рассказать родителям; верность - не давать обещаний легко. С этими тремя добродетелями Бог непременно благословит его, и Чжан Шэну больше не нужно будет беспокоиться о своей бедности». (不私自结合,是礼;一定禀告父母,是孝;不轻易许诺,是信。有这三德,老天必定会保佑他的,张生不用再担忧自己贫困了). Затем она добавила: «Что ты собираешься делать»? (你打算怎么办)? Цинмэй ответила: «Хочу выйти за него замуж». (要嫁给他). А Си рассмеялся и сказал: «Глупая девчонка, как ты можешь сама принять решение»? (傻丫头,你能自己作得了主吗)? Цинмэй сказала: «Если я не смогу, я умру»! (若不成,就去死)! А Си сказал: «Я исполню твое желание». (我一定满足你的愿望). Цинмэй склонила голову и поблагодарила её. (青梅便叩头感谢她).
Через несколько дней Цинмэй сказала А Си: «Ты сказала это в шутку или действительно хочешь проявить милосердие? Если это правда, то у меня остались невысказанные скрытые чувства, и я снова прошу тнбя о сострадательной помощи». (以前您说的是玩笑话呢,还是真想发慈悲呢?若当真的话,我还有些难言的隐情,再求您同情帮助). А Си спросил, в чем дело. Цинмэй ответила: «Чжан Шэн не может позволить себе помолвку по цене невесты (калым), а я не могу позволить себе искупить свою вину, так что если мне придется остаться в своем прежнем виде, согласие выдать меня за него замуж, на самом деле, все равно не вариант». (张生拿不出订婚的聘礼,我又没有能力自己赎身,如非要原来身价的话,同意把我嫁给他实际上还是不同意). А Си размышляла: «Это не то, что я могу сделать. Боюсь, мне не совсем правильно говорить, что я выдам тебя за него замуж. Кроме того, он не должен быть твоего положения, чего мои родители никогда бы не пообещали, и чего я не смею сказать». (这不是我能办到的事。我说把你嫁给他,还怕不太合适。再说一定不要你的身价,这是父母绝不会应允的,也是我不敢说的). Когда Цинмэй услышала это, она пролила слезы печали и просто умоляла А Си помочь ей с сочувствием. (青梅听了,难过地流下眼泪,只是求阿喜能同情帮助她). А Си немного поразмыслил и сказал: «Я действительно ничего не могу сделать, я сама накопила немного денег, поэтому я отдам их тебе, чтобы тебе помочь». (实在没有办法,我自己积攒了一些钱,全部给你帮忙吧). Цинмэй поблагодарила А Си и тайно рассказала об этом Чжан Шэну. (青梅拜谢了阿喜,并把这事偷偷地告诉了张生). Мать Чжана была очень рада узнать об этом и попросила взаймы во многих местах, чтобы собрать стоимость калыма и собрать его, чтобы дождаться хороших новостей. (张母知道了非常高兴,多处求借,凑齐了身价钱,收藏起来等着听好消息).
Когда случилось так, что господина Вана выбрали губернатором Куво в Шаньси, А Си воспользовался случаем и сказал своей матери: «Цинмэй не слишком молода, и мы собираемся сопровождать ее отца на его должность, так почему бы нам не отослать ее»? (青梅年龄也不小了,咱们又要随父亲上任,不如送她走了吧)? Её мать считала Цинмэй слишком умной и боялась, что она собьет А Си с правильного пути, и много раз хотела выдать её замуж, но боялась, что дочери это не понравится. Теперь, услышав слова дочери, она была очень счастлива. Через два дня пришла жена слуги и сказала, что семья Чжан хочет взять в жёны Цинмэй. Ван с улыбкой сказал: «Эта семья достойна только служанки в качестве невестки, а то, что они сделали в тот раз, просто смешно! Но если бы ее продали в богатую семью в качестве наложницы, цена была бы вдвое выше, чем раньше». (这家人也只配找个丫鬟作媳妇,他们前次的做法简直也太荒唐了!不过要把她卖给富贵人家做妾的话,价钱还能比过去高一倍). А Си поспешила в комнату и сказала: «Цинмэй так долго служила мне, что было бы невыносимо продавать её в наложницы». (青梅侍奉我这么长时间,把她卖给人家做妾,太不忍心了). Поэтому Ван отправил семье Чжан сообщение, что они все равно заплатят первоначальную цену, вернут документ о продаже и выдадут Цинмэй замуж за Чжан Шэна. (王进士于是传话给张家,仍然按原来的身价付钱,还了卖身契,把青梅嫁给了张生).
Цинмэй вышла замуж в семью Чжана и была более предана его родителям, чем Чжан Шэну. (青梅嫁到张家后,孝敬公婆,尽心周到,胜过了张生). Она ещё усерднее вела хозяйство и не испытывала никаких трудностей, даже когда ее кормили мякиной, поэтому вся семья очень уважала её. (而操持家务更是勤快,糠秕当饭也不觉得苦,因此全家人都非常敬重她). Цинмэй также вышивала, и её работы продавались так быстро, что купцы ждали у дверей семьи Чжан, чтобы купить их, и чтобы не опоздать получить их. (青梅又以刺绣为业,她绣出的东西卖得很快,商贩们等候在张家门前抢购,惟恐得不到手).Денег, которые она зарабатывала на вышивке, было более или менее достаточно, чтобы оплатить её безбедную жизнь. (用刺绣换来的钱多少可以应付穷日子). Она также убедила Чжан Шэна не пропускать учебу из-за заботы о семье и самому заниматься всеми семейными делами. (她还劝张生不要光顾家耽误了读书,家里的事情全由她自己承担起来). Когда её муж ушёл на свой пост, Цинмэй пошла попрощаться с А Си. (因为主人就要上任了,青梅便去与阿喜道别). Когда А Си увидела её, то заплакала и сказала (阿喜见到她,哭着说): «У тебя хороший дом, я действительно не так хороша, как ты». (你得到了好的归宿,我实在不如你). Цинмэй сказала: «Я знаю, кто дал мне это, как я посмела забыть об этом? (我知道这是谁赐给我的,怎敢忘了呢)? Но если ты считаешь, что твоя жизнь хуже моей, то боюсь, что это может сломать всю мою жизнь». (?不过您认为不如我,恐怕要折我的寿了). Они плакали и прощались. (于是两人哭着惜别).
Когда семья Ван прибыла на пост назначения в Шаньси, всего через шесть месяцев, жена хозяина умерла, и гроб покоился в храме. (王进士一家到了山西任上,仅半年,夫人就死了,灵柩停在寺庙中). Спустя ещё два года он был снят с должности губернатора за взяточничество и, чтобы искупить вину, был оштрафован на десятки тысяч лян серебра, таким образом, семья постепенно беднела и не могла обеспечить себя, а свита разбежалась во все стороны. (又过了两年,他这个知县因为行贿罪被免职,罚交赎罪的银两数以万计,因而家道渐渐贫困不能自给,随从们也都四下逃散). В это время распространилась чума, и магистрат умер от болезни, оставив только старую служанку с А Си. (这时,瘟疫流行,王进士感染疾病也死了,仅有一个年老的女佣人跟随着阿喜). Прошло совсем немного времени, и служанка тоже умерла, оставив А Си в полном одиночестве и несчастье. (没过多久,女佣人又死去,只剩下阿喜自已孤苦伶仃,日子越加难过). Старая женщина из соседнего дома пришла уговаривать А Си выйти замуж. Она сказала (有个邻居老太婆来劝阿喜出嫁。阿喜说): «Я выйду замуж за того, кто сможет похоронить для меня моих родителей». (“谁能为我埋葬父母,我就嫁给谁). Старуха сжалилась над ней, дала ей ведро риса и ушла. (老太婆很同情她,送给她一斗米就走了). Через полмесяца старуха вернулась и сказала: «Я ради тебя на многое пошла, а дела очень трудные. Бедный не может похоронить твоих родителей, а богатый считает, что твоя семья разорилась. У меня есть другая идея, но боюсь, что вы не согласитесь». (半月后老太婆又来说:“我为你费了很大劲,事情很难办。贫的不能为你葬双亲,富的又嫌你家道败落,怎么办!还有一个主意,只是怕你不会同意). А Си спросил: «Что это»? (什么主意)? Старуха ответила: «Здесь есть человек, Ли Лан, который хочет иметь вторую жену. Если он увидит твоё лицо, он готов заплатить больше денег, чтобы похоронить твоих родителей». (老太婆回答:“这地方有个李郎,想讨个二房,若见到你的容貌,即使让他多花钱来厚葬你的父母,他必定在所不惜”). А Си воскликнул: «Просить дочь такой правительственной семьи, как моя, стать наложницей»! (阿喜大哭道:“要我这官宦人家的女儿去做妾啊“)! Не сказав больше ни слова, старуха ушла. (老太婆没再说话,就走了).С тех пор А Си ела только один раз в день, едва выживая и ожидая, что кто-то заплатит за неё. (阿喜自此每日只吃一顿饭,勉强维持着等待有人出钱买她). После шести месяцев такой работы становилось все труднее держать себя в руках. (这样过了半年,日子越来越难维持). Однажды старуха пришла снова. (有一天,老太婆又来了). А Си заплакала и сказала ей (阿喜哭着对她说): «Я часто думала о том, чтобы покончить с собой, когда была в такой сложной ситуации, но я все еще жива только потому, что гробы моих родителей все еще здесь. (“困难到这种地步,常想自杀;所以还能苟活着,仅仅是因为还存双亲的灵柩停在这里). Неважно, если я умру и наполню сточную канаву, кто соберет кости моих родителей? (我自己死了填沟壑不要紧,谁来收我父母的尸骨呢)? Поэтому я подумал, что будет лучше сделать так, как вы сказали». (因此想还不如按照你说的主意办吧”).
Затем старуха привела Ли Лана в дом, и как только он увидел А Си, он был вне себя от радости и сразу же заплатил за погребение её родителей. (老太婆于是领李郎来,他一见到阿喜,心中大喜,立即出钱为阿喜父母办理安葬). Когда всё было улажено, он привез А Си домой на тележке, чтобы встретиться со своей первой женой. (等一切处理完了,就用车把阿喜拉回家,去见他的大老婆). Поскольку эта первая жена была одновременно властной и ревнивой, Ли Лан не осмелился сначала сказать, что А Си была наложницей, а только лживо сказал, что купил служанку. (因为这大老婆既厉害又嫉妒,所以李郎起初不敢说阿喜是妾,只是假说买了个侍女). Когда он встретил А Си, его старшая жена была в такой ярости, что лупила её деревянной палкой и больше не пускала. (等到见了阿喜,大老婆暴跳怒骂,拿木棍把她打了出去,不让再进门). Одна А Си стояла перед дилеммой: она плакала и рвала волосы на голове. (阿喜披头散发痛哭流涕,进退两难). Когда мимо проходила старая монахиня, она прониклась состраданием и пригласила её остаться с ней. (正好有个老尼姑经过这里,见状动了恻隐之心,便邀她一同居住). А Си сменила своё горе на радость и пошла со старой монахиней. (阿喜转悲为喜,就跟老尼姑走了).
Когда они прибыли в монастырь, то А СИ умоляла сделать её монахиней, но старая монахиня не согласилась. (到了庵堂中,阿喜拜求削发为尼。老尼不同意). Она сказала: «Я не думаю, что вы человек, который долгое время обдумывал своё решение. (我看你并不是久落风尘的人). Грубого риса в женском монастыре вам более или менее хватит, так что можете пока остаться здесь и подождать. (庵中的粗碗糙米大体上可以自足,你暂且先寄居在这里等待着). Когда придёт время, вы пойдёте сами туда, куда захотите». (只要时机到来,你就会自己走的). Прожив здесь некоторое время, несколько негодяев из города, увидев, как красива А Си, постучались в дверь и стали приставать к ней с нецензурной бранью, и старая монахиня не смогла остановить их, заставив А Си плакать и искать смерти. (这样住了不长时间,城市中的一些无赖之辈见阿喜长得美,经常来敲门并说脏话调戏她,老尼也无法制止他们,逼得阿喜又是哭叫又是寻死的). Старой монахине пришлось попросить чиновника из Министерства юстиции повесить объявление о запрете этого, и только тогда молодые люди начали немного сдерживать себя. (为此,老尼前去请求吏部的某官专门贴了告示严厉禁止,这些恶少们才开始稍微有些收敛). Позже кто-то в темноте прорыл дыру в стене женского монастыря, но монахини нашли ее и закричали, прежде чем уйти. (后来又有人乘黑夜在庵墙上挖洞,幸被尼姑们发现惊呼才离去). На это дело снова обратил внимание некий чиновник из министерства юстиции, и преступник был пойман и отправлен в уездный город для пыток. (因而再次告到吏部某官那里,捉住了首恶,送郡城中拷打,才渐渐安稳了). Через год или около того мимо женского монастыря проходил один знатный человек, который был настолько поражен красотой А Си, что умолял монахиню навестить его и предложил щедрый подарок. (又过了一年多,有个贵公子经过庵中,被阿喜的美貌惊呆了,硬求老尼替他通殷勤,又重礼厚赂老尼). Но старая монахиня вежливо сказала ему: «Она потомок правительственной семьи и не захочет быть наложницей. Вы должны вернуться и отложить своё намерение на несколько дней». (但老尼婉言对他说:“她是官宦世家的后人,不会甘心给人家作侍妾的。公子暂且回去,推迟几天再去给您报信). После ухода человека А Си хотела принять яд, чтобы умереть, но ночью ей приснился сон, что пришёл отец и сказал (贵公子走后,阿喜想服毒药求死,夜里梦见父亲来,很痛心地说): «Я не послушался твоего желания раньше, и поэтому ты дошла до этого, а теперь поздно сожалеть! (以前我没有依从你的心愿,才使你至于此,现在后悔已经晚了)! Но если ты останешься в живых хоть на мгновение, твоё давнее желание может исполниться снова». (但只要你暂缓片刻不死,夙愿还可以再实现。). А Си чувствовал себя очень странно, как будто очутилась на пороге каких-то перемен. (阿喜感到非常奇怪). На рассвете, после того как А Си освежилась, старая монахиня удивилась, увидев её, то сказала (天亮了,阿喜梳洗过后,老尼见了惊讶地说): «Посмотри на свое лицо, дурная энергия ци почти исчезла, и тебе больше не нужно беспокоиться обо всех своих трудностях и несчастьях. (看您的脸上,浊气已经全消了,一切艰难和不顺心的事都不用再愁了) Твое благословение приближается, не забывай о своём бренном теле, следи за собой». (您的福气就要来了,不要忘了老身啊。). Не успела она договорить, как раздался стук в дверь. (话未说完,就听到了敲门声). А Си запаниковала и поняла, что это, должно быть, домашний раб благородного господина, и старая монахиня открыла дверь, чтобы убедиться, что это действительно он. (阿喜惊慌失色,知道必定是贵公子的家奴,老尼开门一看果真是他). Раб срочно спросил об исходе дела, и старая монахиня дала обещание, попросив ещё три дня отсрочки. (家奴急问事情的结果,老尼好话应承,再请宽限三日). Раб сказал своему господину, что если дело не заладится, то старая монахиня скажет ему об этом лично. (家奴转达主子的话,事若不成,让老尼亲自向公子回话). Старая монахиня почтительно согласилась и отослала раба со словами благодарности. (老尼毕恭毕敬满口答应,说着感谢话打发家奴走了). А Си была так расстроена, что снова пыталась покончить с собой. (阿喜大为伤心,又想自尽). Старая монахиня поспешила остановить её. (老尼急忙劝止). А Си волновалась, что благородный господин вернется через три дня, и ей нечего было ему сказать. (阿喜担心贵公子过三天再来催,无话可对). Старая монахиня сказала: «Пока ты здесь находишься, на мне будет лежать вина, если ты убьёшь снбя». (老尼说:“有我在,要砍要杀我自己承当).
На следующий день после обеда пошел проливной дождь. (第二天下午,下起了倾盆大雨). Вдруг послышался сильный стук в дверь и крики нескольких человек. (忽然听到有好几个人用力敲门,并大声喊叫). А Си подумал, что что-то случилось, и испугался. (阿喜以为发生了什么变故,吓得手足无措). Старая монахиня открыла дверь под проливным дождем и увидела паланкин, припаркованный перед дверью; несколько служанок помогали выйти из него красивой женщине в окружении именитой свиты, и паланкин был очень красив. (老尼冒着大雨开开门,看见门前停放着一抬轿子;有几名丫鬟从里面扶出一位美人来,随从簇拥,声势显赫,车轿非常漂亮). Старая монахиня с удивлением спросила, что они делают, на что получила ответ (老尼惊奇地问他们有什么事,回答说): «Это семья господина начальника, и они хотят укрыться здесь на некоторое время от бури». (是司理大人的家眷,想在这里暂时避避风雨). Старая монахиня провела красавицу в большой зал, придвинула кушетку и почтительно пригласила её присесть. (老尼引导美人进了大殿,移过坐榻恭敬地请她坐下). Все члены семьи и служанки побежали в комнату для медитации, и каждый искал место для отдыха. (家人和女佣们全都跑向禅房,各人寻找休息的地方). Служанка вошла в комнату и увидела А Си, а увидев, как она красива, поспешила рассказать госпоже. (女佣进屋见到了阿喜,见她很美,连忙跑去告诉了夫人). Вскоре после этого дождь прекратился, и женщина встала, чтобы пойти в комнату для медитации. (不多时,雨停了,夫人起身要去禅房看看). Старая монахиня провела ее в комнату, и женщина была ошеломлена, увидев А Си, которая смотрела на нее, не мигая и не отводя глаз. (老尼领她进屋,夫人见到阿喜惊呆了,两眼盯着一眨也不眨,阿喜也把她端详了好一阵子). Эта женщина была не кто иная, как Цинмэй. (这位夫人不是别人,竟是青梅). Они оба плакали и говорили о своих переживаниях после разлуки. (两人相认都失声痛哭,于是谈起了分别后的经历). Оказалось, что после смерти отца Чжан Шэна он вернулся из траура и получил должность государственного секретаря. (原来张翁病故后,张生服丧期满复出做官,连连升迁,被授予司理官职). Сначала он отправился на свой пост с матерью, и только потом вернулся, чтобы перевезти семью. (他先同母亲一起赴任,随后这才来搬家眷). А Си вздохнула и сказала (阿喜叹息着说): «Сегодня кажется, что мы с тобой разделены светским положением»! (今日看来,你我二人可以说是有天壤之别呀)! Цинмэй улыбнулась и ответила (青梅笑着说): «Это счастье, что ты не вышла замуж после пережитого испытания, потому что Бог хочет воссоединить нас. (幸亏您遭受磨难未嫁夫君,老天爷匹想叫我们两人团聚呢). Если бы не этот сильный дождь, как бы мы встретились сегодня? (假如不是遇到这场大雨,怎么会有今天的相逢呢)? Это можно было сделать не по-человечески, а с помощью духов». (这其中全有鬼神相助,并非是人力能办到的). После этого она взяла жемчужное колье и вышитую парчой одежду и попросил А Си переодеться. (于是拿过珍珠蔻和锦缎绣衣,催促阿喜换装). Старая монахиня похвалила её и убедила А Си исполнить эту просьбу. (阿喜低头徘徊不接,老尼从中极力夸赞并劝说她). А Си беспокоилась, что не сможет нормально жить с семьей Чжан. (阿喜担心到张府同居名不正言不顺). Цинмэй сказала: «Наши имена были определены раньше, как я смею забывать твою доброту! Как я могу забыть доброту и благородство семьи Чжан»? (青梅说:“咱俩的名位以前早有定分,婢子我哪敢忘了您的大恩大德!试想那张郎岂是忘恩负义的人)? Сказав это, она переодела А Си, и они покинули старую монахиню. (说完硬为阿喜换上装,辞别老尼而去).
Когда они прибыли в официальную резиденцию государственного секретаря, мать и сын семьи Чжан были рады их видеть. (到了司理官邸,张氏母子见了都很欢喜). А Си отдала дань уважения старушке и сказала (阿喜拜见老夫人说): «У меня действительно неважный вид, чтобы навестить маму сегодня». (我今天真没有脸面来见母亲). Мать Чжан улыбнулась и утешила её. (张母笑着安慰她). Затем они обсудили выбор благоприятного дня для свадьбы. (随后商量选择吉日举行婚礼). А Си сказал Цинмэй (阿喜对青梅说): «Я не желаю следовать за госпожой, пока в женском монастыре есть плюс. (尼庵中只要有一线生路,我也不愿意跟随夫人到这里来). Если бы я вспомнила свою старую дружбу, я бы довольствовалась домом, в котором достаточно места, чтобы сидеть на циновке». (若念往日的友情,能得到一间房子,只要容得下一个能坐的蒲团就很满足了). Цинмэй улыбнулась и ничего не ответила. (青梅笑笑没有答话). Когда наступил день свадьбы, она принесла с собой своё великолепное платье, и А Си была в растерянности, что делать. (到了婚礼那天,她把华丽的礼服抱了过来,阿喜左右为难,不知如何是好). Вдруг она услышала барабаны и музыку и от неожиданности растерялась. (忽然听见鼓乐声响了起来,她也身不由己了). Цинмэй под руководством служанок и горничных переоделась в платье и вышла, приготовившись к важному событию в её жизни. (青梅带领丫鬟女佣硬给她换上礼服,簇拥着走出来). Когда она увидела Чжан Лана в его придворном платье, ей захотелось выразить ему своё почтение. (见张郎身穿朝服在拜,于是自己也不觉盈盈而拜). Цинмэй потянула его в комнату невесты и сказала: «Это место уже давно пустовало для тебя». (青梅把她拉入洞房,说:“空着这个位子等待您已经很久了). Она обернулась к Чжан Лану и сказала: «Сегодня у тебя есть шанс отплатить за твою доброту, так что будь добр к себе». (又回头对张郎说:“今夜是您报恩的机会,可要好自为之). Сказав это, он повернулся, чтобы уйти, но А Си поймала его за лацканы. (说完返身要走,被阿喜捉住了衣襟). Цинмэй улыбнулась и сказала: «Не удерживай меня, замены этому нет». (青梅笑着说:“不要留我,这事可不能代替”). Она разжала пальцы А Си и ушла. (掰开阿喜的指头脱身而去).
С тех пор Цинмэй служила А Си осторожно и осмотрительно, никогда не обижая его. (自此,青梅小心谨慎地侍奉阿喜,从不冒犯). И А Си всегда было стыдно и неспокойно на душе. (而阿喜始终惭愧心中不安). Поэтому мать Чжан велела называть их обеих госпожами. (于是张母便叫对她两人都称夫人). Но Цинмэй продолжала относиться к А Си как служанка и наложница её мужа как бы в своём прежнем качестве, и никогда не была небрежной. (但是青梅仍以原来的名分对阿喜行婢妾礼,而且从不懈怠). Через три года, когда Чжан Шэна выбрали для перевода в столицу, она проходила мимо женского монастыря и в знак благодарности подарил ей пятьсот лян серебра. (过了三年,张生由司理职选调进京,经过尼庵,送上五百两银子酬谢老尼). Старая монахиня отказалась принять их. (老尼不收) Старая монахиня отказалась принять деньги, но после неоднократных принуждений она приняла двести лян, которые использовал для строительства святилища Великому Мастеру и возведения памятника госпоже Ван. (再三强留,于是收下二百两,用来修建了大士祠,立起了王夫人碑). Позднее Чжан Шэн достиг ранга адъютанта императора. (后来张生官职做到侍郎). Госпожа Чэн Цинмэй родила двух сыновей и дочь, а госпожа Ван Аси - четырех сыновей и дочь. (程夫人青梅生了两个儿子一个女儿,王夫人阿喜生了四个儿子一个女儿). Затем Чжан Шэн написал императору и рассказал ему о случившемся, и Цинмэй и Аси стали фрейлинами. (张侍郎又上书皇帝陈述了事情的始末,青梅和阿喜都被封为夫人).
Мудрец Иши говорит: «Естественная красота, конечно, должна быть использована для награждения знаменитых героев и мудрых; но мирские князья и вельможи отдают ее пижонам. (异史氏说:天生佳丽,固然应该用以报答名贤;然而世俗的王公贵胄,却将其赠与纨绔子弟). Так, видимо, пожелал Творец. (这真是造物主一定会争取的). И повороты, в результате которых люди от сватовства переходят к бесконечному планированию своих делишек, - работа Создателя действительно благонамеренна! (而曲曲折折,致使从中撮合的人无尽的经营筹划,造化之工真是用心良苦啊)! Только вот Слива может в пыли определить талант героя, поклясться не выходить за него замуж или скорее умереть; те коронованные особы, отказывающиеся от добродетели и идущие за баловнями судьбы из богатой и знатной семьи, по своей мудрости ещё ниже, чем эта служанка по имени Зелёная Слива. (唯独是青梅可以在尘埃中辨识英雄之才,立誓非他不嫁,否则宁愿一死;那些冠冕堂皇的人物,放弃了德行而去追求富贵人家的纨绔子弟,他们的智慧何以比这个婢子(青梅)还要低下啊)!

После этой истории Юань Мэй сказал:
- Обычно встреча с необычными людьми, особенно призраками, чревата осложнениями, потому что в мире людей всё обстоит не совсем так, как в мире инобытия.
И он рассказал о том, как человек встречает покойного знакомого, который за провинность назначен призраком, питающимся объедками.

15. Призрак, питающийся остатками
Мин Чу, монах храма Фаюнь в Гуанлине, обычно поддерживал близкие отношения с Чжаном, уроженцем Чжуншаня. Когда Чжан умер, Чу в течение нескольких месяцев соблюдал пост и читал Священные Писания. (廣陵法雲寺僧珉楚,常與中山賈人章某親狎,章死,楚為設齋誦經數月).
Неожиданно он встретил Чжана в городе и, не успев поесть, пригласил его в харчевню, и предложил ему несколько пирожных. (忽遇章於市,楚未食,章即延入飯店,為置胡餅). Когда тот поел, спросил: «Ты же умер, как ты можешь находиться здесь? (既食,楚問:君已死,那得在此)?. Чжан ответил: «Меня не пощадили за мелкий проступок, но теперь я достоин стать призраком, оставшимся после разграбления Янчжоу. (章曰:「吾以小罪未免,今配為揚州掠剩鬼。」). Тот спросил: «Что такое оставшийся призрак»? (何謂掠剩鬼)? Он сказал: «У всех чиновников, простых людей и дльцов есть свои интересы. То, что они получают по истечении определенного периода, - это излишки. Я должен взять их и владеть ими. Сегодня есть много людей, похожих на моё поколение». (凡吏人賈販利息皆有數,過常數得之即為餘剩,吾得掠而有之。今人間如吾輩甚多). Он указывал на прохожих и говорил, называя их: «Все они такие-то и такие-то» (因指路人曰:「某某皆是。」). Когда мимо проходил монах, он указал на него пальцем и сказал: «Этот монах - тоже оставшийся призрак монаха». (頃之,有一僧過,指曰:「此僧亦是。」). Тогда он вызвал его и поговорил с ним, но через долгое время монах тоже исчез. (因召至與語,良久,僧亦不見).
Когда Чу и Чжан ехали на юг, они наткнулись на женщину, продающую цветы, и Чжан сказал: «Эта женщина тоже призрак, и цветы, которые она продает, тоже используются призраками». (楚與章南行,遇一婦人賣花,章曰:「此婦人亦鬼,所賣花亦鬼所用之花,人間無用。」). Он купил их для Чу и сказал: «Тот, кто увидит этот цветок и засмеется, означает, что он тоже является призраком». ()章出數錢買之以贈楚曰:「凡見此花而笑者,皆鬼也。」. Подарив ему цветы, он распрощался и ушёл. Цветы были красными, ароматными и очень тяжелым, и Чу возвращался домой в полуобморочном состоянии. (即告辭而去。其花紅芳可愛而甚重,楚亦昏然而歸). Когда люди на дороге видели эти цветы, некоторые из них смеялись. (路中人見花,頗有笑者。). Когда он подошел к северным воротам храма, он подумал, что я путешествовал с призраком, и что это зловеще - снова держать в руках призрачные цветки, поэтому он бросил их в канаву, издав звук брызг. (至寺北門,自念吾與鬼同游,復持鬼花,殊覺不祥,即擲花溝中,濺水有聲).
Когда он вернулся, жители того же двора обнаружили, что цвет его кожи сильно изменился, и подумали, что он страдает от злокачественной болезни, поэтому попытались спасти его, принеся ему целебный отвар. (既歸,同院人覺其色甚異,以為中惡,競持湯藥救之). Спустя некоторое время, когда он успокоился и рассказал всем о причине своей болезни, то ещё долго, при виде цветов у него двоилось изображение, и вместо цветов он видел руку мертвеца. (良久乃蘇,具言其故,因相與復視其花,乃一死人手也).

После этой истории Цзи Юнь сказал:
- И, тем не менее, человек должен всегда проявлять добро к своему ближнему. Только в этом случае он сможет надеяться на взаимное проявление добра.
И он рассказал историю старой няньке, брошенной роднёй, и эта история заставляет уважавшую её женщину стать добрее к своим пожилым родственникам.

16. Рассказ старой няньки
Конфуций сказал: «Есть пять наставлений, и я следую им». (孔子有言:諫有五,吾從其諷). Святой мудрец также осознает положение вещей и знает всё. (聖人之究悉物情也). В этой истории есть женщина на выданье, у которой нет детей, но в тайне у неё есть незаконнорождённый ребёнок, племянник и любовник, у которых очень сильно развито чувство собственности, которое иногда проявляется неразумно. (親串中一婦,無子而陰忮其庶子,姪若壻又媒蘖短長,私黨膠固,殆不可以理喻). У женщины была старая няня-кормилица, которой было уже более восьмидесяти лет. И эта женщина приходилась племянницей этой няне. Услышав, что женщина появилась в городе, няня вошла в комнату, простершись ниц и склонившись, воскликнула: «Я не ела три дня». (老奴三日不食矣). Женщина спросила: «Почему ты не последовал за своим племянником»? (曷不依爾姪)? Она ответила: «Когда я впервые накопила немного денег, мой племянник обращался со мной, как со своей матерью, и уговаривал меня отдать ему все мои деньги. (老奴初有所蓄積,姪事我如事母,誘我財盡). Когда деньги закончились, он бросил меня и перестал признавать меня сейчас. Я не могу попросить у него даже миску риса». (今如不相識,求一盂飯不得矣). Женщина спросила её: «Почему бы твоей дочери не стать служанкой. И начать помогать тебе»? (曷不依爾女若壻). И та сказала: «Если ты побуждаешь меня быть богатой, как племянник мой, то когда богатство моё уйдет, она оставит меня, как племянник мой, хотя дочь и моя, но она – ничто». (壻誘我財如我姪,我財盡後,棄我亦如我姪,雖我女無如何也). Женщина спросила её: «Когда родственник задолжал другому, почему давший ему деньги не подаёт на него в суд»?. (至親相負,曷不訟之). Она сказала: «Если бы я обратилась в суд, чиновник подумал бы, что раз я замужем, то ношу другую фамилию, чем моя семья, а раз моя дочь замужем, то она носит другую фамилию, чем я». (訟之矣,官以為我已出嫁,於本宗為異姓;女已出嫁,又於我為異姓). Если вы не принимаете её, вы не виновны перед законом и не можете быть оправданы или осуждены». (其收養為格外情,其不收養,律無罪,弗能直也). Женщина спросила её: «Что будет с тобой в будущем»? (爾將來奈何)? Она сказал: «Мой муж встречался с одним чиновником, тот женился на женщине, и у него родился сын, который сейчас уже вырос. (亡夫昔隨某官在外,娶婦生一子,今長成矣). Чиновник считал, что если у него есть сын, то он должен содержать свою первую мать, а если нет, то его ждёт суровое наказание. (吾訟姪與壻時,官以為既有此子,當養嫡母,不養則律當重誅). Он уже отправил ультиматум об его аресте, но не знает, когда он прибудет». (已移牒拘喚,但不知何日至耳). Племянница была так расстроена, что потеряла самообладание. (婦爽然若失。自是所為遂漸改). С тех пор её поведение к старым людям постепенно менялось. В данном случае речь идёт о члене её семьи, который не в состоянии спорить со своими родственниками, и эта женщина подкрепила свои слова несколькими доказательными словами. (此親戚族黨,脣焦舌敝不能爭者,而此嫗以數言囘其意). Эта родственница – единственный человек, кто не может совладать со своим беспокойным языком. И, к тому же, она может выразить свои мысли в нескольких словах. Если говорить лично, то те, кто это говорит, невиновны, а тех, кто это слышит, им достаточно заткнуть уши, чтобы этого не слышать. Как говорят монахи, тот, кто говорит Дхарму, не виновен, но тот, кто слышит Дхарму, может быть предупрежден. Такую технику использовал Чэн Лун с императрицей Чжао. (觸龍之於趙太后,葢用此術矣).

После этой истории Юань Мэй сказал:
- На справедливости держится мир, поэтому любая добродетель вознаграждается, а любое зло ждут наказание. Осуществлению справедливости способствуют Небеса, помогая человеку. Всё в мире взаимосвязано: Небо формирует человека, а человек помогает небесам.
И он рассказал историю, где человек помогает безвинно погибшему духу, который становится духом-хранителем города.

17. Безвинно погибший дух становится духом города
Ли Джо-чжэ, уроженец провинции Фуцзянь, был кандидатом на участие в государственных экзаменах императора Цяньлуна и направлялся в Пекин, проезжая через Ичжэн. (李倬者,福建人,乾隆庚午貢生,赴京鄉試,路過儀徵). В лодке ехал человек, который представился Ван Цзином, уроженцем уезда Лоян провинции Хэнань, который собирался сдавать экзамен в Пекине, но у него не хватало денег, чтобы заплатить за экзамен, и он попросил Ли взять его с собой. (有並舟行者,自稱姓王名經,河南洛陽縣人,赴試京師,資費不足,求李挈帶). Ли разрешил ему следовать с ним. (李許之). Тот много смеялся и разговаривал, находясь с ним в одной лодке, и его искусство изложения мысли было довольно элегантным, но немного короче по длине, чем это говорили другие люди. (同舟言笑甚歡,出所作製藝,亦頗清雅,惟篇幅稍短耳). Когда он ел с ними, то рассыпал рис на землю, и каждый раз, когда поднимал миску, нюхал только запах пищи, и ни одно зернышко не попадало ему в горло. (與共食,必撒飯於地,每舉碗,但嗅其氣,無一粒納喉者). Ли начал подозревать его в том, что он является призраком, и внутренне уже ненавидел его. (李疑而憎之). Ван, казалось, понял и поблагодарил его, сказав (王似解意,謝曰): «Я заразился болезнью диафрагмы, которая и привела к этой неприятности, поэтому я рад, что вы не обижаетесь». (某染膈症,致有此累,幸毋相惡。). Приехав в столицу, он собирался снять квартиру. Ван встал на колени и сказал (既至京師,將賃寓所。王長跪請): «Не бойтесь, я не человек. Я студент из Лояна, провинция Хэнань, талантливый учёный, который был избран в школу губернатора, которого подставили и свергли, и я умер от гнева. (公毋畏,我非人也。乃河南洛陽生員,有才學,當拔貢,為督學某受贓黜落,憤激而亡,今將報仇於京師,非公不能帶往). Теперь я собираюсь за него отомстить в столице, но мне не разрешают въехать вместе с вами. Когда я буду въезжать в столицу, я боюсь, что бог городских ворот остановит меня, поэтому мне нужно, чтобы вы трижды назвали моё имя низким голосом, прежде чем я смог войти. (入京城時,恐城門神阻我,需公低聲三呼我名,方能入). Человек, которого он назвал инспектором, был учителем Ли. (其所稱督學某,即李之座師). Ли пришел в ужас и отказался. (李大駭,拒之). Призрак сказал (鬼曰): «Учитель моей партии отверг меня, поэтому я собираюсь подкрасться к нему». (公黨師拒我,我行且祟公). Ли ничего не оставалось, как сделать так, как он сказал. (李無奈何,如其言).
Устроившись в его доме, он отправился к хозяину дома. (舍館定,即往謁座主) Семья плакала, и снаружи слышались их голоса. (其家方環泣,聲達戶外). Хозяин дома сказал: «У меня есть сын, которого я люблю, он родился девятнадцать лет назад, он умен и красив, один из лучших в нашем клане и собирается жениться. (老夫有愛子,生十九年矣,聰明美貌,為吾宗之秀). Позавчера вечером внезапно заболел сумасшествием, болезнь особенно странная, держит в руках нож, но не убивает других, только хочет убить старого господина, врачи не могут понять, что это за болезнь, как её вылечить»? (前夜忽得瘋疾,疾尤奇,持刀不殺他人,專殺老夫,醫者莫名其病,奈何)? Ли в душе догадался о причине его болезни и сказал: «Подожди, пока к тебе придёт мой ученик». (李心知其故,請曰:待門生入視郎君). Не успел он договорить, как его сын рассмеялся и сказал: «Пришёл мой благодетель, я должен его поблагодарить, но и он не может решить мои проблемы». (言未畢,其子在內笑曰:吾恩人至矣,吾當謝之,然亦不能解我事也). Ли вошёл в комнату, пожал руку жениху и некоторое время говорил с ним. (李入室,握郎君手,語移時). Посторонние ничего не поняли, ещё больше были шокированы, затем подошли спросить Ли, Ли рассказал причину. (旁人不解,更駭愕,都來問李,李告之故). Они все встали на колени перед Ли, умоляя его рассказать им. (於是舉家跪李前,求為關說). Первое, что он сказал: «Простите, но я не знаю, что мне делать. Вы прошли испытания. Из-за унижения господина он умер в гневе. В конце концов, его убил не господин, если вы убьёте его сегодня, то никогда не смоете с себя его кровь. Вы должны отплатить за свои обиды напрямую. Если у меня с вами прекрасные отношения, то разве это для меня одного»? (君過矣。君以被黜之故,氣忿身死,畢竟非吾師殺君也。今若殺其郎君,絕其血食,殊非以直報怨之道。況吾與君有香火情,獨不為我地乎)? Его сын потерял дар речи и гневно сказал (其子語塞,嗔目曰): «ваши слова верны, но как ваш хозяин сможет наслаждаться тремя тысячами лян, которые он получил в тот день? Мне достаточно, чтобы он потерял их, и тогда я уйду». (公語誠是,然汝師當日得贓三千,豈能安享?吾敗之而去足矣。). Он указал пальцем и сказал (手指曰): «В одной из комнат есть нефритовая ваза, которая стоит определенную сумму денег, так что принеси ее мне». (某室有玉瓶,價值若干,為我取來). Затем он бросил её и разбил, а потом указал пальцем и сказал (至則擲而碎之,又手指曰): «В таком-то ящике есть несколько мехов соболя, которые стоят столько-то, принесите их мне». (某箱內有貂裘數領,價值若干,為我取來). Затем он поджег меха. (至則舉火焚之). Закончив, он рассмеялся и сказал: «Я больше ни о чем не жалею. Я прощу этого старого негодяя ради тебя». (事畢,大笑曰:吾無恨矣。為汝赦老奴). Сын этого человека, который уже давно болел, собирался уходить из дома. (拱手作去狀,其子霍然病已).
В том же году Ли был зачислен на императорский экзамен, и когда он прибыл в Дечжоу, то увидел, что князь снова приближается, но его вывели вперед с возвышенной и достойной короной, и он сказал (李是年登第,行至德州,見王君復至,則前驅巍峨,冠帶尊嚴,曰): «Бог назначил меня городским богом Течжоу, потому что я очень праведно отомстил за смерть отца, и у меня ещё есть просьба к сыну. (上帝以我報仇甚直,命我為德州城隍,尚有求於吾子者). Городской бог Течжоу служил демону, узурпировавшему трон кровавой пищи на двадцать лет, я вступил в должность, он будет сопротивляться, я отобрал три тысячи воинов для битвы с демоном. (德州城隍為妖所憑,篡位血食垂二十年,我到任時,彼必抗拒,吾已選神兵三千,與妖決戰). Сегодня ночью люди услышат звон мечей и ножей, но не опасайтесь, никто из вас ранен не будет. (公今夜聞刀劍聲,切勿諦視,恐有所傷). Зло не одержит верх над добром, они будут побеждены, но нет публичного памятника, чтобы рассказать жителям, я боюсь, что четыре стороны могут не поклониться мне. (邪不勝正,彼自敗去,但非公作一碑記曉諭居民,恐四方未必崇奉我也). Боюсь, что четыре стороны не будут меня почитать. В будущем мой титул и плата также будут необычными, но вы сможете сделать вашу работу». (公將來爵祿亦自非凡,與公訣矣。). Выразив свою благодарность, он ушёл в слезах. (言畢拜謝,垂淚而去).
Ночью все слышали шум солдат и лошадей внутри и снаружи города, и после пятой барабанной стражи всё стало тихо. (是夜,聞城內外兵馬喧然,至五鼓始寂). Ли отправился в храм, чтобы возжечь благовония и совершить поминовение, но даосский жрец уже приготовил растёртую тушь и ждал его, говоря (李詰朝往城隍廟焚香作記,其道士已磨墨相待,云): «Прошлой ночью, когда прибыл великий правитель, мне приснилось, как я, бедный даос, научил всех приветствовать его». (昨夜大王到任,托夢貧道,教相迎也). Ли выгравировал каменный памятник, который до сих пор стоит у Восточных ворот Течжоу. (李為鐫石立碑,今猶存德州大東門外).

После это истории Цзи Юнь сказал:
- Справедливость в жизни часто проявляется наказанием жестокости. А самым жестоким проступком является убийство животных.
И он рассказал о том, как члены семьи мясника, убившего несметное количество быков, умирают в мучениях.

18. Расплата мясника за жестокость
В деревне жил человек по имени Гу, который был забойщиком коров и убил бесчисленное множество скота. (里有古氏,業屠牛,所殺不可縷數). Когда он был близок к смерти, его кожа потрескалась, и он мучился, говоря себе (後古叟目雙瞽,古媼臨歿時,肌膚潰裂,痛苦萬狀,自言): «Преисподняя зарезала меня так же, как скот». (冥司仿屠牛之法宰割我). Он плакал больше месяца, прежде чем умер. (呼號月餘乃終). Мать наложницы, Шэнь Бань, сама была свидетелем этого инцидента. (侍姬之母沈媼親見其事). Убийство волов - дело серьезное, особенно если они используются для выращивания урожая. Иными словами, у крупного рогатого скота есть заслуга в сборе урожая, и уничтожение кармы особенно важно. (殺業至重,牛有功於稼穡,殺之業尤重). В "Книге медитации" (Минсянцзи) есть рассказ о Юй Шао во времена династий Цзинь, где есть слова: «Рекомендуется быть усердным в своих начинаниях и не убивать живое существо; если не можешь следовать заповедям, хотя бы не забивай корову». (《冥祥記》載晉庾紹之事,已有「宜勤精進,不可殺生,若不能都斷,可勿宰牛」之語). . Это самая древняя из заповедей быка. (此牛戒之最古者). В книге «Сюань Ши Чжи» говорится, что если ночные сороки будут жить с людьми, они заразятся, и что зараза избегает только тех людей, которые не едят коров. (《宣室志》載夜叉與人雜居則疫生,惟避不食牛人). Об этом также говорится в трактате «Переписка Юяна» (《酉陽雜俎》亦載之). .В наши дни люди, которые не едят скот, сталкиваются с эпидемией, но они не заражаются. Это высказывание не совсем беспочвенно. (今不食牛人遇疫,實不傳染,小說固非盡無據也).

Звезда Кси, созвездия Близнецов
Учёные считают эту звезду «Звездой Миражей», потому что она как бы открывает привлекательный путь, но не даёт того, на что люди настраиваются.

Глядя на звезду, Пу Сун-лин сказал:
- Вся жизнь живых существ – это мираж. Но и сметь кажется миражом, но только более существенным, так как жизнь крупка. А небытие крепко.
И он рассказал историю о городе миражей и призраков.

19. Город Ракшаса
Ма Цзи, персонаж Лун Мяо, был сыном торговца. (马骥,字龙媒,是商人的儿子). Это был очень изящный и элегантный человек, который с детства отличался щедростью и любил петь и танцевать. (他风度翩翩,一表人材,从小就洒脱大方,喜欢唱歌跳舞). Он часто выступал с оперной труппой, обернув голову парчовым платком, чтобы походить на прекрасную девушку, отсюда и прозвище "красавец-мужчина". (经常跟着戏班子演出,用锦帕缠着头,就像一个美丽的少女,因此又有“俊人”的美称). В возрасте четырнадцати лет он стал успешным ученым и был очень знаменит. (他十四岁考中秀才,很有名气). Когда его отец, старый и немощный, бросил дела и отправился домой, чтобы пожить на досуге, он сказал Ма Цзи (父亲年老体衰,放弃了经商,回家闲住,对马骥说): «Несколько томов книг нельзя приготовить и съесть, когда ты голоден, и их нельзя носить как одежду, когда холодно, мой сын должен пойти по стопам отца и заняться каким-нибудь делом». (几卷书,饿了不能煮着吃,冷了不能当衣穿,我儿应该继承父业去经商。). С этого момента Ма Цзи начал потихоньку заниматься бизнесом. (马骥从此就慢慢做起买卖来).
Однажды Ма Цзи отправился с кем-то по делам за границу, и его унесло ураганом. (一次,马骥跟别人去海外经商,被飓风刮走了). Проблуждав несколько дней и ночей, он пришёл в город. (漂了几天几夜,来到一个都市). Все люди здесь были очень уродливы, и когда они увидели Ма Цзи, то приняли его за демона и в страхе убежали. (这里的人个个都非常丑陋,看见马骥来,以为是妖怪,都惊叫着逃走了). Когда Ма Цзи впервые увидел это, он испугался; когда он понял, что люди боятся его, он стал задирать их. (马骥刚见到这情景时,还很害怕;等知道那些人是惧怕自己时,就反而去欺负他们). Когда он наткнулся на тех, кто ел, он пробежал мимо них, а когда они в страхе убежали, он съел остатки еды. (遇到吃饭的,他就跑过去,人家吓跑了,他就把剩余的饭菜吃掉) После долгого времени, проведенного таким образом, он вошёл в горную деревню. (这样过了很久,进入一个山村). В деревне были люди, похожие на тех людей, но все они были одеты в лохмотья и выглядели как нищие. (山村中的人相貌也有像人的,但是都破衣烂衫,像讨饭的). Когда Ма Цзи отдыхал под деревом, никто из жителей деревни не осмеливался подойти к нему и лишь издали смотрел на него. (马骥在树下休息,村里人都不敢过来,只是远远地看着他). Со временем они поняли, что Ма Цзи - не демон-людоед, и стали потихоньку подходить к нему. (时间长了,觉出马骥并不是吃人的妖怪,才开始慢慢接近他). Ма Цзи улыбнулся и заговорил с ними, и хотя языки у них были разные, они в основном понимали друг друга. (马骥笑着同他们攀谈,他们的语言虽然不同,但大半能听懂). Затем Ма Цзи рассказал им, откуда он пришёл. (马骥就告诉他们自己的来历). Жители деревни были в восторге и рассказали своим соседям, что гости не едят людей. (村里人很高兴,遍告乡邻:来客不吃人). Но те, кто был уродлив, убегали при взгляде на него, не смея подойти к нему. (但是那些长得丑陋的,看看他就跑了,始终不敢到跟前来). Те, кто приехал, обладали теми же пятью чувствами, что и китайцы. (那些来的人,五官的位置都与中国人大体相同). Они поставили вино и еду и подали Ма Цзи. (他们摆上酒菜共同招待马骥). Когда Ма Цзи спросил их, почему они боятся его, один из них ответил (马骥问他们怕他的原因,回答说): «Однажды я слышал, как мой дед сказал, что в двадцати шести тысячах ли к западу есть Срединная Страна. (曾经听祖父说;往西走二万六千里,有个中国). Все люди там очень загадочные и странные. (那里的人形象都很诡秘奇异). Я только слышал об этом, но теперь я в это верю». (原来只是听说过,现在才相信了). На вопрос, почему они такие бедные, жители деревни ответили (问他们为什么这样穷,村人回答说): «В нашей стране ценятся не знания и таланты, а внешность. (我国所看重的不在学问才能,而在相貌). Самые красивые - самые могущественные чиновники, менее красивые - менее могущественные, а к менее могущественным благоволят знатные люди и дают им еду, чтобы кормить их жен и детей. (长得最美的做大官,稍差一点的做小官,再差一点的也能受到贵人的宠爱,得到赏赐的食物,养活妻儿). От таких, как мы, чьи родители считали, что им не повезло, когда они только родились, часто отказывались. (像我们这样的,刚出生时,父母就以为不吉利,常常都被抛弃了). Те, чьи родители не могли смириться и выбросить их, были просто ради продолжения семейной линии». (父母不忍心丢弃的,也都是为了传宗接代罢了). Ма Цзи спросил: «Как называется эта страна»? (这叫什么国)? Ответ был таков (回答说): «Она называется Страной Великих Ракшасов, и в тридцати милях к северу находится её столица». (叫大罗刹国,往北三十里是都城). Ма Цзи попросил их провести его в столицу, чтобы увидеть её. (马骥请他们领着到都城看看). Поэтому на следующий день, как только прокричал петух, жители деревни встали и повели Ма Цзи за собой. (于是,第二天鸡一叫村人就起身,领马骥一块去了).
Уже после рассвета они добрались до столицы. (天亮后,才到达都城). Стены столицы были сделаны из черного камня, такого же черного, как черная тушь. (都城的城墙是用黑石头砌的,颜色像墨一样黑). Высота павильонов достигала почти ста футов, но они были покрыты не черепицей, а красными камнями. (楼阁高近百尺,但很少用瓦,都用红色石头盖顶). Если поднять кусок расколотого камня и потереть им ногти, он ничем не отличается от красной киновари. (抬一块碎石在指甲上磨磨,和红色的朱砂没有两样). Как раз в тот момент, когда он приблизился ко дворцу суда, из него вынесли большой паланкин, на который деревенские люди указали, сказав; (这时正好退朝,朝中有一顶大轿子出来,村人指着说): «Это канцлер». (这是宰相). Когда Ма Цзи посмотрел, у человека было два уха, растущих назад, три ноздри и ресницы, как занавески, закрывающие глаза. (马骥一看,那人两只耳朵朝后长着,三个鼻孔,睫毛像帘子一样盖住了眼睛). Появилось ещё несколько всадников, и житель деревни сказал: (又出来几个骑马的,村人说): «Это великий доктор». (“这是大夫). Один за другим были указаны официальные должности каждого, и большинство из них были уродливыми, замаскированными, отвратительно выглядящими монстрами. (挨着指出各人的官职,大都是披头散发、相貌狰狞的丑八怪). Чем ниже ранг, тем менее уродливыми они были. (官职越低的,丑相也渐减). Когда люди на рынке увидели его, они так испугались, что побежали прочь, крича и спотыкаясь, как будто столкнулись с чудовищем. (一会儿,马骥往回走,街市上的人看见他,吓得大声嚷叫着,跌跌撞撞地跑了,就像碰上了怪物). Только после того, как жители деревни неоднократно объяснили им всё о нём, люди на рынке осмелились стоять и смотреть на него со стороны. (村人再三说明,街市上的人才敢远远地站着看).
Когда кортеж вернулся во дворец, все в королевстве Ракшасов, молодые и старые, знали, что в горной деревне появился странный человек. (回去以后,罗刹国里老老小小都知道了山村有一个奇怪的人). Все чиновники, большие и малые, хотели увидеть этого человека, поэтому они попросили деревенских жителей прислать к ним Ма Цзи. (于是大小官员都想见识见识,就叫村里的人把马骥送去). Но в каждом доме привратники всегда запирали ворота, а мужчины, женщины и дети выглядывали в щели дверей и обсуждали его. (可是每到一家,看门人总是把门关死,男女老少偷偷地从门缝里往外瞅着议论着). В течение всего дня никто не осмеливался открыть дверь и впустить Ма Цзи. (整整一天,没有一个敢开门让马骥进去的). Один житель деревни сказали ему: «Здесь есть человек, который когда-то служил покойному правителю в иностранной миссии. Он многое повидал и может не бояться тебя». (村人说:这里有一个执戟郎,曾为先王出使外国。他见得多,可能不会害怕你). Он подвёл Ма Цзи к двери. (领着马骥去登门拜访). Тот был очень счастлив и относился к Ма Джи как к своему гостю. (那位执戟郎果然很高兴,把马骥奉为上宾). Ма Цзи посмотрел на него и увидел, что он выглядит на восемьдесят или девяноста лет, с выдающимися глазами и курчавой бородой, как у ежа. (马骥看他的相貌,像有八九十岁,眼睛突出,胡须卷曲得像刺猬). Он сказал: "Когда я был молод, король приказал мне побывать во многих странах, но я никогда не был в Срединной Стране. (执戟郎说:“我年轻时,曾奉国王的命令,出使过许多国家,唯独没有去过中国). Теперь, когда мне более ста двадцати лет, я имею честь видеть фигуру из верхней страны, и это то, о чем можно доложить Сыну Неба. (如今我一百二十多岁了,能有幸看到上国的人物,这可要报告天子). Но я ушёл со своего поста и не был во дворце суда уже более десяти лет. (但是我已经退职,十多年不去朝廷了). Завтра утром для вас будет организована поездка». (明天早上,就为你去一趟”). Сказав это, он приготовил вино и еду и развлекал Ма Цзи. (说完,备了酒菜,招待马骥). После нескольких бокалов вина, дюжина певцов и танцоров вышли и по очереди пели и танцевали. (酒过数巡,出来十多名歌女,轮流歌舞). Все они были похожи на ночных танцовщиц: их головы были окутаны белой парчой, а красные одежды волочились по полу. (都长得像夜叉样,全用白锦缠着头,红色的衣服拖在地上). Он не знаю, каких персонажей они играли, какие слова поли, но у них был свой особый и очень характерный акцент и ритм. (不知扮的什么角色,唱的什么歌词,腔调节奏都很特别). Хозяин был очень доволен и спросил: «Есть ли в Срединной Странее такая хорошая песня и танец»? (主人看着很满意,问:中国也有这样好的歌舞吗)? Ма Цзи ответил: «Да». (马骥说:有). Хозяин попросил Ма Цзи сымитировать несколько строк. (主人请马骥模仿几句). Тогда Ма Цзи постучал рукой по столу и запел песню, и хозяин был в восторге и сказал: «Как прекрасно! Твоя песня подобна звуку феникса и реву дракона, чего я никогда прежде не слышал». (马骥就用手敲着桌子唱了一曲,主人高兴地说:真妙啊!你的歌声就像凤鸣龙啸,我从没听到过).
На следующий день пристав отправился в суд и рекомендовал Ма Цзи царю. (第二天,执戟郎上朝,把马骥推荐给国王). Царь был в восторге и хотел издать указ о его вызове. (国王高兴地要下诏书召见). Два или три врача сказали, чтобы царь не вызвал Ма Цзи, потому что тот выглядел странно, и они боялись, что тот может напугать царя, когда тот увидит его. (有两三个大夫说,马骥样子怪异,怕惊吓了皇上龙体,国王才没有召见他). Царь не позвал Ма Цзи, потому что боялся испугать им царицу. Пристав вышел сказать Ма Цзи и выразил глубокое сожаление. (执戟郎出来告诉马骥,深表惋惜). Ма Цзи жил у него много дней, пил с хозяином вино, а когда напивался, то доставал меч и танцевал, а лицо мазал угольной пылью, выдавая себя за Чжан Фэя. (马骥和他一同居住了好多天,同主人一起饮酒,喝醉了,拔剑起舞,用煤粉抹在脸上扮成张飞). Хозяин счёл это прекрасным и сказал: «Пожалуйста, отправляйтесь под именем Чжан Фэя на встречу с премьер-министром, который наверняка будет рад использовать вас, и вам не составит труда получить высокий чин и жалованье». (主人认为很美,说:“请你扮成张飞去见宰相,宰相一定乐意用你,高官厚禄不难到手”). Ма Цзи сказал : «Хе-хе, дурачиться можно, но как можно изменить своё лицо на фальшивое в поисках славы и богатства?» (马骥说:“嘻,闹着玩玩还行,怎么能换个假脸去谋取荣华富贵呢”)? Мастер неоднократно просил его сделать это, но Ма Цзи согласился. (主人再三强求,马骥才应了). Хозяин тут же приготовил банкет и пригласил чиновников прийти и выпить, а Ма Цзи велел ждать с раскрашенным лицом. (主人马上备了酒筵,请那些大官们来喝酒,叫马骥画了脸等着). Когда гости прибыли, хозяин позвал Ма Цзи встретить их. (不久客人来了,主人喊马骥出来见客). Гость сказал в изумлении: «Странно, как ты можешь быть таким уродливым несколько дней назад, а сегодня таким красивым»! (客人惊讶地说:“奇怪,怎么前几天那样丑陋,今天又这样漂亮!)! Поэтому он пил с Ма Цзи и очень хорошо проводил время. (于是就同马骥一起喝酒,非常快活). Ма Цзи танцевал и пел песню "Песня И Яна", и все гости были потрясены. (马骥跳着舞,唱了一首《弋阳曲》,满座的客人无不倾倒).
На следующий день чиновники рассказали царю о Ма Цзи и рекомендовали его. (第二天,大官们纷纷上奏国王,推荐马骥). Царь был в восторге и послал гонца вызвать его с подарком. (国王高兴,派使者持旌节以礼召见他). Когда они встретились, царь спросил Ма Цзи о способах управления в Китае, и Ма Цзи дал полный отчет. (见面后,国王问马骥中国治国安邦的办法,马骥原原本本地陈述了一番). Царь был так впечатлен, что устроил ему банкет в другом дворце. (国王大加赞赏,在别宫赐宴款待). Когда он закончил пить, царь сказал: «Я слышал, что ты хорошо поёшь под изящную музыку, могу ли я насладиться ею»? (喝到畅快的时候,国王说:“听说你善唱优雅的乐曲,能不能叫寡人欣赏欣赏”)? Тогда Ма Цзи встал и стал танцевать, обернув голову белой парчой, как ракшасский танцор, и запел под какую-то ритмичную музыку. (马骥便起身舞起来,也仿效罗刹舞女的样子用白锦缠头,唱些靡靡之音). Царь был так восхищен, что в тот же день сделал его младшим магистратом, и часто приглашал Ма Цзи на свои семейные банкеты, оказывая ему особую благосклонность. (国王高兴极了,当天就封他为下大夫。并经常请马骥参加家宴,特别恩宠他). Со временем придворные узнали, что лицо Ма Чжи было поддельным. (时间长了,那些官僚们都知道了马骥的面目是假的). Куда бы он ни пошёл, его всегда встречали шёпотом, и люди не хотели с ним сближаться. (他无论走到哪里,总是看见人们小声耳语,不愿意同他接近). Чувствуя себя изолированным и обеспокоенным, Ма Чжи написал царю письмо с просьбой об отставке, но царь отказал ему. (马骥感到很孤立,心里很不安,就上书国王要求辞职,国王不准). Когда он попросил отпуск, король дал ему трехмесячный отпуск. (他又要求休假,国王便给了他三个月的假期). Поэтому Ма Цзи вернулся в горную деревню на служебном экипаже вместе с Цзинь Бао. (于是马骥坐官车载着金宝又回到了山村). Жители деревни встали на колени на дороге, чтобы поприветствовать его, и Ма Цзи отдал деньги своим друзьям, которые подружились с ним в прошлом, и вся деревня былв вне себя от радости. (村人跪在路上迎接他,马骥把金钱分给过去与他结交的那些朋友,村里欢声雷动). Жители деревни говорили: «Мы, маленькие люди, были благословлены Великим Придворным, поэтому завтра мы пойдем на морской рынок и поищем драгоценные игрушки, чтобы отплатить Великому Придворному». (村人说:“我们这些小人受到大夫的恩赐,明天去海市,寻求些珍贵玩物,来报答大夫”). Ма Цзи спросил: «Где находится морской рынок»? (马骥问:“海市在什么地方?”)? Житель деревни сказал: «Морской рынок - это место, где собираются жители четырех морей, чтобы продать свои украшения. (村人说:“海市是四海蛟人聚集在那里卖珠宝的地方。). Когда приходит время, все двенадцать царств четырех направлений отправляются туда для ведения дел. (到时四方十二国,都去做买卖). На базар также приходят многие боги и богини. (集市中还有许多神人来游玩). Облака закрывают небо, а волны бушуют. (云霞遮天,波涛汹涌). Эти благородные люди слишком дорожат собой, чтобы отважиться на такое, но лишь дают нам свои серебряные деньги, чтобы мы покупали для них экзотические сокровища. Теперь день морского рынка не за горами». (那些贵人们都珍惜自己,不敢去冒险,只是把银钱交给我们,替他们买奇珍异宝。现在离海市的日子不远了”). Когда Ма Цзи спросил их, откуда они знают дату, жители деревни ответили: "Если вы увидите красных птиц, летающих по морю, значит, морской рынок будет через семь дней». (马骥问他们怎么知道日期,村人说:如果看见海上有红色的鸟飞来飞去,七天以后就是海市。). Ма Цзи спросил дату их отъезда и захотел пойти и посмотреть на него вместе.( 马骥问他们动身的日期,想一起去看看). Жители деревни посоветовали ему поберечься. (村人劝他自己珍重). Ма Цзи сказал: «Я мореплаватель, поэтому не боюсь ветра и волн». (马骥说:“我本来就是海上客,还怕什么风涛浪涌”).
Через несколько дней кто-то пришёл к ним в дом, чтобы дать денег на покупку. (不几天,果然有人登门送钱托他们买东西). Ма Цзи и жители деревни погрузили деньги на лодку и вместе отправились в путь. (马骥就和村人把钱装上船,一起去了). В лодке было место для десятков людей, дно было плоским, поручни высокими, десять человек гребли, и лодка неслась как летящая стрела. (船能容几十个人,船底是平的,栏杆高高的,有十个人摇橹,船像飞箭一样行进). После трех дней пути они увидели издалека, среди клубящихся облаков воды, здания, сложенные друг на друга, и лодки, приплывающие отовсюду для ведения дел, собирающиеся, как муравьи. (走了三天,远远看见水云荡漾之中,楼阁层层叠叠,各处来做买卖的船,像蚂蚁一样纷纷聚集). Когда они подошли к городу, то увидели, что кирпичи на стенах были длинны, как люди, а башни высотой до небес. (不多会儿,来到城下,见墙上的砖,都和人一样长,城楼高得接天). Когда они привязали свои лодки и вошли в город, то увидели, что рынок полон экзотических и великолепных товаров, каких нет в мире. (他们系好船进城,见集市上摆放的货物,全是奇珍异宝,光彩夺目,都是人世间没有的). Подъехал молодой человек на коне, и все люди на рынке поспешили уклониться от него, говоря, что приехал "третий принц Востока". (有一位少年骑着骏马走过来,集市上的人都急忙躲开,说是“东洋三世子”来了). Когда принц приехал и увидел коня, он сказал: «Это не человек из маленькой, отдаленной страны». (世子过来,看见马骥,说:“这不是偏远小国来的人). Тогда человек, ехавший впереди лошадей, спросил Ма Цзи, откуда он родом, и Ма Цзи встал на обочине дороги и поклонился, подробно рассказав о своем месте происхождения и фамилии. (”接着就有个在马前开路的人问马骥乡籍是哪里,马骥站在路旁行了礼,详细讲了自己的籍贯和姓氏). Сын императора обрадовался и сказал: «Раз ты соблаговолил прийти сюда, значит, у вас хорошая судьба». (世子高兴地说:“你既然能屈尊来到这里,说明我们的缘分不浅”).Тогда он дал ему лошадь и попросил поехать с ним. (于是就给他一匹马,请他同行).
Они вдвоём вышли из западного города и только что достигли берега, когда конь, на котором они ехали, с шипением прыгнул в воду, и кобыла в ужасе закричала. (二人出了西城,刚走到岸边,骑的马嘶叫着跃进水中,马骥吓得失声喊叫). Но они увидели, что вода расступилась посредине, и по обе стороны вода стояла как стена. (却见海水从中间分开,两边的水像墙壁一样屹立着). Через мгновение он увидел дворец с балками из черепахового панциря, плитками из рыбьей чешуи и стенами, яркими, как хрусталь, настолько ослепительными, что на них сияли тени людей. (一会儿,看见一座宫殿,玳瑁装饰的梁,鱼鳞片做的瓦,四壁亮如水晶,夺目耀眼,能照出人影). Гость сошел с коня, сын императора пригласил его войти взмахом руки, и, подняв голову, он увидел, что во дворце сидит Царь Драконов. (马骥下马,世子拱手将他请入,抬头看见龙王坐在殿上). Он сказал: «Я был на морском рынке и встретил этого мудреца из Срединного Царства, поэтому я привёл его к Царю». (世子启奏道:臣游览海市,遇见这位中华贤士,领他来参见大王). Ма Цзи шагнул вперед и поклонился. (马骥上前跪拜行礼). Царь Драконов сказал: «Поскольку ты ученый с литературным талантом, ты должен быть в состоянии превзойти Цюй Юаня и Сун Юя. (龙王说:“先生既然是位有文才的学士,一定能够胜过屈原、宋玉). Я хотел бы наложить вашу великую руку на написание эссе, описывающего морской рынок, и надеюсь, что вы не поскупитесь на свои замечательные слова». (我想烦劳你的大手笔,写一篇描写海市的文章,希望你不要吝惜你的妙词). Ма Цзи склонил голову и согласился. (马骥叩头答应了). Царь драконов подарил ему хрустальный чернильный камень, перо из бороды дракона, бумагу, гладкую как снег, и тушь, благоухающую как орхидеи. (龙王给他一方水晶砚台,一枝龙须笔,光滑如雪的纸张,香气如兰的墨). Ма Цзи немедленно написал эссе из более чем тысячи слов и представил его Царю Драконов. (马骥立时写出了篇千余言的文章,呈献给龙王). Царь Драконов с благодарностью сказал: «Господин, вы действительно одарены и принесли славу Водному царству»! (龙王赞赏说:“先生真是高才,给水国添了光彩”)! Затем он созвал клан драконов и устроил пир во дворце Цайся. (接着召集龙族,在采霞宫举行盛宴). После нескольких бокалов вина Царь Драконов поднял свой кубок и сказал Ма Цзи: «У меня есть дочь, которую я люблю, но я ещё не выдал её замуж, поэтому я хотел бы отдать её тебе, как ты на это смотришь»? (酒过几巡,龙王举杯向马骥说:“寡人有个爱女,还没有许配人家,愿意把她许给先生,先生意思如何”)? Ма Цзи встал со своего места, взволнованный и благодарный, и снова и снова говорил "да". (马骥忙离席站起,惭愧地表示感激,连连答应). Затем Царь Драконов обратился к своим мужчинам и женщинам. (龙王便对左右说了). Вскоре после этого вышли несколько придворных дам с девочкой на руках, под звон колец, барабанов и музыку. (不一会儿,有几个宫女扶着一个女郎出来,佩环声声,鼓乐齐奏。). После церемонии Ма Цзи выглянул и увидел, что девушка действительно была небесной феей. (拜完天地,马骥偷眼一看,那女郎真是一位天仙). Повелительница драконов ушла после церемонии. (龙女拜完天地就走了). Когда банкет закончился, две служанки повели Ма Цзи в боковой дворец, неся дворцовый светильник. (不多会,宴席散了,两个丫鬟挑着宫灯,领着马骥进了旁宫). Невеста, дочь-дракона, сидела в тяжелом гриме и ждала. (龙女正浓妆坐等). Ложе из коралла было украшено драгоценными камнями всех видов; кисточки снаружи шатра были украшены крупным жемчугом; постельное белье на ложе было благоухающим и мягким. (珊瑚做的床上,装饰着各种珠宝;帐外流苏,缀着斗大的明珠;床上的被褥又香又软). На рассвете многие молодые и красивые служанки пришли, чтобы прислуживать ей. (天刚亮,便有许多年轻美貌的丫鬟使女前来侍候). Когда Ма Цзи встал, он отправился во дворец, чтобы выразить свое почтение. (马骥起床后,上朝拜谢). Царь Драконов посадил его экипаж, запряженный лошадьми и отправил его "Фугу морского рынка" во Дворец Драконов Четырех Морей. (龙王封他为驸马都尉,并把他写的《海市赋》传送四海龙宫). Цари-драконы четырех морей прислали своих уполномоченных поздравить его и боролись за приглашения на пир. (四海龙王都派专员来祝贺,争着下请柬请驸马赴宴). Ма Цзи, одетый в парчовые одежды и едущий в экипаже, запряженной зеленым драконом, вышел на пир, окруженный спереди и сзади. (马骥身穿锦绣衣衫,坐着青龙拉的车子,前呼后拥,外出赴宴). Десятки воинов верхом на лошадях носили резные луки и величественно несли белые посохи. (几十名骑马的武士都身佩雕弓,扛着白色的棍杖,威风凛凛). Конники играли на цитре, а колесничие - на нефритовых свирелях, и в течение трех дней они объехали всё море. (骑马的弹筝,坐车的奏玉,三天里,游遍各海). С тех пор название "Сватовство повелительницы драконов" распространилось по всем четырем морям. (从此“龙媒”的名字,传遍四海).
Во дворце дракона растет нефритовое дерево толщиной более человека, с кристально чистым стволом, похожим на белое стекло; в середине - желтоватое сердце. (龙宫里有一棵玉树,一人多粗,树干晶莹透澈,像白琉璃;中间有一淡黄色的心). Листья похожи на яшму и толстые, как медные монеты; тень тонкая и густая. (比胳膊稍细一点;叶子类似碧玉,有铜钱那么厚;树荫细碎浓密). Ма Цзи распевал стихи и пел под деревом вместе с повелительницей драконов. (马骥常同龙女在树下吟诗唱歌). Цветы на дереве похожи по форме на гардении, а их лепестки падают на землю со звоном. (树上开的花形状类似枙子花,花瓣落在地上,发出锵的一声). Когда вы берете их в руки и смотрите на них, они выглядят так, будто вырезаны из красного агата, яркие и прекрасные. (拾起来看看,像用红色玛瑙雕成的,光明可爱). Странная птица часто летает и кричит, у нее золотисто-зеленое оперение и хвост длиннее тела, а ее крик похож на заунывную музыку нефритовой флейты и наводит на людей тоску. (常有一种奇异的鸟儿飞来啼叫,金绿色的羽毛,尾巴比身体还长,叫声像玉笛奏出的哀婉乐曲,使人忧伤). Услышав крик птицы, Ма Цзи затосковал по родине и сказал владычице драконов: «Вот уже три года я скитаюсь вдали от родителей, и всякий раз, когда я думаю о них, мне становится грустно и я плачу. (马骥一听这鸟的叫声就思念家乡,对龙女说:“我流浪在外三年了,远离父母,每当想起他们,便伤心流泪). Вернёшься ли ты со мной на мою родину»? (你能跟我回家乡吗”)?. Дева-дракон сказала: «Мир фей отделен от земного мира, поэтому я не могу последовать за тобой туда. (龙女说:“仙境同尘世隔绝,不能跟随你去). Я не могу перенести, чтобы любовь отца и сына была отнята у любви мужа и жены. (我也不忍心以夫妻之爱,夺走你父子之情). Позвольте мне подумать над решением». (容我慢慢想个办法”). Услышав это, Ма Цзи не удержался и снова прослезился. (马骥听了,忍不住又流下眼泪). Повелительница драконов также вздохнула и сказала: «Это действительно то, что не может быть сделано в обе стороны»! (龙女也叹息说:“这实在是不能两全齐美的事啊”)!
На следующий день, когда Ма Цзи вернулся из путешествия, Царь Драконов сказал: «Я слышал, что конь в упряжке скучает по своей родине». (第二天,马骥从外边回来,龙王说:“听说驸马思念故乡,明天早晨收拾行装送你上路,可以吗”)? Ма Цзи поспешил поблагодарить его и сказал: "Я одинокий слуга, живущий за границей, и я благодарен за чрезмерную милость, которую я получил. (马骥连忙拜谢说:“我一个孤身旅居在外的臣子,受到过分的优待宠爱,感恩图报之情,牢记在心中). Позвольте мне ненадолго вернуться домой, чтобы навестить родителей, и я вернусь позже для воссоединения». (容许我暂时回家探望一下父母,以后还要回来团聚”). В конце дня Владычица Драконов устроила прощальный банкет. (到了晚上,龙女摆酒话别). Когда Ма Цзи договорился встретиться с ней позже, она сказала: «Наш роман подошел к концу». (马骥同她约好以后见面的日子,龙女说:“我们的情缘已经到头了”). Ма Цзи был очень опечален. (马骥非常悲痛). Госпожа Дракон сказала: «Ты возвращаешься домой, чтобы поддержать своих родителей, поэтому у тебя сыновнее сердце. (龙女说:“回家奉养双亲,可见你有孝心). Жизнь длится сто лет, так зачем же плакать, как сентиментальный ребенок? (人生聚散,百年如同旦夕,何必像多情儿女般哭泣)? Я буду верна тебе, и никогда больше не выйду замуж кроме тебя. (今后我一定为你坚守贞节,你也要为我不再另娶,两地同心,就是美满夫妻). Почему мы должны оставаться вместе утром и вечером, чтобы состариться вместе? (何必一定要早晚守在一起,才叫白头偕老呢)? Если ты нарушишь свои обеты, то повторный брак не будет благоприятным. (要是违背了盟誓,再婚嫁也不会吉利). Если тебя беспокоит, что некому вести хозяйство, ты можешь взять в наложницы девушку-служанку. (如果顾虑无人主持家务,你可以收一个婢女为妾). Есть ещё одна вещь, о которой я хотела бы попросить тебя: после свадьбы я, кажется, забеременею, поэтому, пожалуйста, дай ребёнку имя». (还有一件事要嘱咐你,成亲后,我好像怀孕了,请给孩子取个名。”). Ма Цзи сказал: "Если это будет девочка, то она будет называться Лунгун “Дворец Дракона”, а мальчика назови Фу Хай “Благословенное Море”». (马骥说:“如果是女的,就叫龙宫,男的就叫福海”). Дева-дракон попросила в качестве доказательства одну вещь, и Ма Цзи принес ей пару терракотовых цветков лотоса, которые он добыл в стране ракшасов. (龙女要一件东西作凭证,马骥把在罗刹国得到的一对赤玉莲花拿出来给她). Дева-дракон сказала: «На восьмой день четвертого месяца через три года ты приплывешь на Южный остров и вернешь сына и дочь». (龙女说:“三年后的四月八日,你要划船去南岛,那时送还你的儿女”). Дева-дракон сделала из рыбьей кожи мешочек, набила его полным драгоценностями, и отдала его Ма Цзи со словами: «Храни его хорошо, ты не сможешь съесть все это или использовать за несколько жизней». (龙女用鱼皮做了个口袋,装满珠宝,送给马骥说:“你好好珍藏,几辈子也吃不完用不尽”). На рассвете царь драконов устроил банкет для прощания с Ма Цзи и преподнес ему множество подарков. (天刚放亮,龙王设宴饯别,赠送马骥许多礼物). Ма Цзи покинул дворец и был отвезен к морю владычицей драконов в повозке с белым козлом. (马骥拜别出了龙宫,龙女乘白羊车送他到海边). Когда Ма Цзи сошел с лошади, владычица дракона сказала: «Прощай», развернула повозку и поехала обратно. (马骥上岸下了马,龙女说声“珍重”,掉转车头回去了). Через несколько мгновений он был уже далеко, а море снова слилось в одно целое, и всё исчезло из виду. (不一会,就走远了,海水又合到一块,再也看不见了). Затем вернулась лошадь. (马骥便往回走来).
Поскольку Ма Цзи был унесен морем, люди считали его мёртвым. (自从马骥被海水漂走,人们都以为他已经死了). Когда он приехал домой, все члены семьи были в шоковом состоянии. (他一到家,家里人无不惊疑). К счастью, его родители были живы и здоровы, за исключением его жены, которая снова вышла замуж. (幸亏父母都健在,只有妻子已经改嫁了). Только тогда Ма Цзи понял слова Владычицы Драконов, которая уже знала, что ее жена снова вышла замуж. Только тогда Ма Цзи понял слова Повелительницы драконов 守义 "Шоу-и" (хранить значение), которая уже знала, что его жена снова вышла замуж. (马骥这才明白龙女“守义”的话,原来已经先知道自己的妻子改嫁了). Его отец хотел взять другую жену для Ма Цзи, но Ма Цзи отказался и взял в наложницы только девушку-служанку. (父亲想为马骥再娶一房妻子,马骥不答应,只收了一个婢女做妾). Он помнил о трехлетнем сроке, который указала повелительница драконов. (他牢记龙女叮嘱的三年期限). Когда он прибыл на остров на лодке, он увидел двух детей, которые сидели на воде, барахтались и смеялись, не двигались и не тонули. (到日子后乘船来到岛中,看见两个小孩坐浮在水面上,拍打着水嬉笑,不动也不下沉). Когда Ма Цзи дотянулся до пятки и потянул за неё рукой, ребенок засмеялся, схватил Ма Цзи за руку и прыгнул к нему в объятия. (马骥到跟前用手一拉,一个小孩笑着抓住马骥的手臂,跳入他怀里). Второй ребёнок громко закричал, как бы обвиняя Ма Цзи в том, что тот не подтянул его, поэтому Ма Цзи подтянул и его. (另一个大声哭起来,似乎怪马骥不拉自己,马骥就把他也拉上来). При ближайшем рассмотрении оказалось, что там были мальчик и девочка, оба очень симпатичные на вид. (仔细看去,一男一女,相貌都很俊秀). На их головах были цветистые шапочки, каждая из которых была украшена кусочком нефрита - красным нефритовым лотосом. (头上的花帽子各点缀着一块玉,便是那赤玉莲花). На спине у него висел мешочек, и когда он открыл его, внутри оказалось письмо следующего содержания (背上有个锦囊,拆开一看,里边有一封书信,上写): "Надеюсь, твои родители здоровы! (公婆想必都安康吧)! С тех пор прошло три года, и красная песочная пыль разлучила нас навсегда, и трудно в письме передать всё, что хотела бы сказать тебе. (转眼已过三年,红尘永远隔离了我们,盈盈一带之水,书信难通). Я думаю постоянно об этом весь день, но вижу тебя только во сне; я жду тебя с таким нетерпением, что у меня болит шея от постоянных взглядов на горизонт. (朝思暮想,只有梦中才能相见;殷切地盼望,盼得脖子发酸). Перед лицом бескрайнего океана, что мы можем сделать, если нам грустно? (面对茫茫大海,有恨又有什么办法呢)? Я также думаю о Чанъ-э, которая убежала на Луну, но все еще одинока в лунном дворце; о Ткачихе, которая бросает свой челнок и унывает на другом берегу Небесной Реки (Млечный Путь). (又想奔月的嫦娥,尚且独守月宫;投梭的织女,也在天河一边惆怅). Что я за человек? (我是什么人)?! И как я могу быть со своим любимым навсегда? (哪能永远和爱人相聚?)? Каждый раз, когда я думаю об этом, у меня наворачиваются слезы, и я снова улыбаюсь. (每每想到这里,便又破涕为笑). Через два месяца после нашего расставания у нас родилась пара детей. (我们分别两个月后,竟生了一对儿女). Теперь они лепечут у меня на руках, смеются, трогают финики и хватают груши, и могут жить без мамы. (如今已经在怀抱中咿呀学语,能懂笑语,摸枣抓梨,没有母亲也可以活下去了). Теперь я возвращаю их тебе. (现在把他们送还给你). Нефритовый цветок лотоса, который ты мне подарил, украшает их головные уборы в знак благодарности. (你赠送的赤玉莲花,装饰在孩子们的帽子上作为凭证). Когда ты держишь ребёнка на коленях, я как будто нахожусь рядом с тобой. (你把孩子抱在膝头时,就像我在你身边一样). Приятно осознавать, что ты соблюдаешь свои прошлые обеты. (知道你履行了过去的盟誓,心里很安慰). В этой жизни я не буду сомневаться и не выйду замуж за другого до самой смерти. (我这一生不会有二心,到死不会再嫁别人). Я больше не держу крем с орхидеей в своем туалетном столике; я смотрю в зеркало и делаю макияж, но уже давно не наношу пудру. (梳妆匣里不再放兰膏;对镜梳妆,久已不涂抹脂粉). Ты похож на странника, который долгое время был вдали, а я - жена странника, и хотя мы далеко друг от друга, мы всё ещё любящая пара. (你就好比久出远门的游子,我就是游子之妇,虽然远隔两地,但我们仍是恩爱夫妻). Я просто подумала, что мои свекры никогда не видели свою невестку, хотя у них есть внук, что, по мнению разума, является недостатком. (只是想公婆虽然已经抱上孙子,却从没见过儿媳,按情理说,也是个缺陷). Когда через год похоронят мою свекровь, я приду на могилу, чтобы исполнить свой дочерний долг невестки. (一年后婆婆安葬时,我一定亲临墓穴,尽儿媳孝道). В дальнейшем, если Лунгун "Дворец Дракона" будет в безопасности, будет время встретиться; если Фу Хай "Море Блаженства" будет долговечным, возможно, мы сможем приходить друг к другу и уходить. (从此以后,则‘龙宫’平安,还有见面之期;‘福海’长寿,或许还能来往). Я надеюсь, что ты будете очень дорожить ими, ведь нет конца тому, что ты хочешь сказать». (希望你多多珍重,想要说的话是说不完的”). Ма Цзи перечитывал письмо снова и снова, слезы текли по его лицу. (马骥反复读着书信,泪流不止). Двое детей обняли его за шею и сказали: «Идём домой». (两个孩子抱着他的脖子说:“回家吧”). Ма Цзи ещё больше опечалился и погладил их, говоря: «Мой сын знает, где наш дом»? (马骥更加悲痛,抚摸着他们说:“我儿知道家在什么地方”)? Ребёнок ещё больше расплакался и закричал, что хочет домой. (孩子更加哭闹,伊伊呀呀地喊着要回家).Ма Цзи смотрел на бескрайнее море, безбрежное, без единого признака Владычицы драконов; волны метались, и пути к дворцу дракона не было. (马骥望着茫茫大海,无边无际,看不见龙女的影子;波浪翻腾,没有去龙宫的道路). Ему пришлось развернуть лодку с детьми на руках, и он с чувством безысходности отправился обратно. (只好抱着孩子掉转船头,满腹惆怅地回去了).
Ма Цзи знал, что его мать долго не проживет, поэтому он приготовил ей одежду и гроб, а на могиле посадил более ста сосен. (马骥知道母亲的寿命不长了,把衣服棺木都准备好了,在墓地上种植了一百多棵松树). Через год его мать умерла. (过了一年,母亲果然死了). Как только катафалк прибыл на кладбище, женщина в траурной одежде подошла к могиле, чтобы поплакать. (灵车刚到墓地,就有一个穿孝服的女子走近墓穴哭吊). Пока толпа с изумлением наблюдала за происходящим, внезапно разбушевался ветер и грянул гром, затем начался проливной ливень, и в мгновение ока женщина исчезла. (众人正吃惊地看她时,忽然风激雷轰,接着下起了急雨,转眼间那女子已经不见了). Недавно посаженные сосны в основном засохли, но теперь все они снова были живыми. (新种的松树本来大都枯萎了,这时又全活了). Когда Фу Хай немного подрос, он так сильно скучал по матери, что внезапно бросилась в море, но через несколько дней вернулся. (福海稍长大一点,常常思念母亲,忽然自己投入大海,几天后才回来). Будучи девочкой, Лунгун не могла ходить на берег моря, поэтому часто закрывала дверь и плакала в одиночестве. (龙宫因为是女孩不能去,常常关上门独自哭泣). Однажды, когда средь бела дня небо внезапно заволокли темные тучи, в комнату вошла Повелительница драконов и посоветовала своей дочери: «Почему ты плачешь, когда ты сможешь вырасти и сама стать семейной женщиной». ( 一天,大白天忽然乌云遮天,龙女走进房内,劝女儿说:“儿自己能长大成家,为什么哭泣”)? В качестве приданого она дала ей коралловое дерево высотой в восемь футов, палочку благовоний, сто жемчужин и пару из восьми золотых шкатулок. (说着赐她一棵八尺高的珊瑚树,一帖龙脑香,一百颗明珠,一对八宝嵌金盒子,作为嫁妆). Когда Ма Цзи услышал, что прибыла Владычица дракона, он бросился к ней, взял её за руку и зарыдал. (马骥听说龙女来了,急忙跑进来,拉着手就哭). Через мгновение громовой раскат потряс крышу дома, и Повелительница драконов вдруг исчезла. (顷刻间,一声疾雷震破房顶,龙女已经不见了).
Мудрец Иши сказал: «Притворство в угоду миру, такое мирское состояние ничем не отличается от царства призраков. (异史氏说:“装出一副假面孔来迎合世俗,如此世态与鬼域无异). Странный фетиш перевернуть красоту и уродство и изгибаться в угоду миру встречается во всем мире. (颠倒美丑、曲意逢迎的怪癖,天下都有). 'Говорят, что малый стыд полезен для малого, а большой стыд полезен для большого'. (‘小的惭愧被说成小好,大的惭愧被说成大好’). Их было бы очень мало, если бы они могли открыто разгуливать по столице в качестве мужчин, не пугая людей и не заставляя их убегать. (如果公然保持男子汉的本来面目去游逛都城,而不吓得人们四散奔逃,大概一定会很少的了). Иначе куда бы делся тот глупец Бянь Хэ, который предложил нефрит царю Чу, чтобы плакать с ценным нефритом в руках? (否则,那个献玉楚王的傻人卞和,又怀抱着价值连城的宝玉向什么地方去哭呢)? Увы! Нужно искать свою удачу и славу в иллюзорном мире миражей»! (唉!飞黄腾达,富贵荣耀,该当从海市蜃楼的虚幻世界中去寻求才是)!

Выслушав рассказ, бог литературы Вэн-син сказал:
- В этой истории автор описывает два царства: одно - царство Ракшасов. Другая - земля драконов. (作者在这个故事里描述了两个国度:一个是罗刹国.一个是龙的国度。). В этой истории также изображен персонаж Ма Цзи, который отправился через океан, чтобы пройти через два королевства и, наконец, вернуться на родину. (.故事中还刻画了一个飘洋过海游历了两个国度而最后回归故土的人物——马骥).
Ракшасы первоначально были одним из коренных народов Древней Индии, мужчины которого, как говорят, имели черное тело, лазоревые волосы и зеленые глаза. (罗刹本是古印度土著民族之一,据说男的黑身、朱发、绿眼). Конечно, история не об этом народе, но автор, возможно, вдохновился, представив себе "Великую страну ракшасов". (故事里当然不是说的这个民族,作者也许由此得到启示,而想象出一个“大罗刹国). Чем уродливее они были, тем важнее были их должности, а чем красивее они были, тем больше их считали демонами. (在这个国度里美二肚颠倒,越丑越是担任高官要职,掌管朝政;。). Чем красивее... тем больше их считают чудовищами". (越是美.越被看成妖怪). Важно не то, что написано, а то, что сделано". (所重,不在文章,而在形貌).Поэтому, чем больше человек не боится уродовать свое лицо, тем больше его ценят. (因此,越是不怕丑化自己的面目,就越是能得到重用). Чем больше вы сможете добиться высокого служебного положения. (越是能取得高官厚禄). Стены были черными, танцоры выглядели как ночные танцовщицы, а музыка была "сюрреалистической". (在这个国度里,容不得美的存在,墙是黑色,舞女貌如夜叉,音乐“腔拍恢诡). Когда Ма Цзи раскрашивал свое лицо углем, люди считали его красивым, а когда он пел свою безудержную музыку, "царь был доволен".(马骥以煤涂面,则人以为美,他唱靡靡之音,则“王人悦”). Это разоблачение и сатира на социальную действительность того времени, выражающая гнев и несправедливость автора. (马骥以煤涂面,则人以为美,他唱靡靡之音,则“王人悦).
В царстве дракона все наоборот. (在龙的国度里,一切与之相反). Здесь все красиво. (这里的一切都是美好的). Окружающая среда прекрасна, свет ясен, люди прекрасны, дворцы прекрасны, цветы, деревья и птицы прекрасны, и, прежде всего, политика ясна.( 这里环境优美,光明澄沏;这里人物美,宫殿美,花美、树美、鸟美,更为重要的是这里政治清明。). Это место, где работают мудрые люди, где ценится литературный талант, где правитель благосклонен, а его подданные верны, где муж праведен, а жена целомудренна.( 这里重用的是贤士,看重的是文才,君仁臣忠,夫义妻贞). Это, несомненно, идеал автора. (这毫无疑问是作者理想的寄托). На протяжении всей жизни автор был подавлен и не мотивирован, его неоднократно постигали неудачи в попытках получить Нобелевскую премию, поэтому в "Дне незнакомца" он сетует, что этот идеал можно "искать только в мираже". Автор всю жизнь был подавлен и невдохновлен, держал в руках талант мира, но неоднократно терпел поражение, поэтому много вздыхал по «разным историям дня», говоря, что этот идеал может быть только «в мираже моря и в море в поисках миажа» (作者一生郁郁而不得志,抱旷世之才,而屡斌不中,所以他在“异史氏日”中感叹万端,说这种理想只能“于蜃楼海市中求之耳”).
Персонаж Ма Цзи также очень удачно изображен на протяжении всей истории. (贯穿故事始终的人物马骥也是刻画得十分成功的). Изображая этого персонажа, автор не только в полной мере использует сюжетную линию и обстановку, в которой он находится, но и прибегает к аргументации. (作者在刻画这个人物形象时不仅充分利用了故事情节和人物所处的故事环境,而且还利用了议论).
В начале рассказа, при представлении персонажа, выделяются три аспекта: во-первых, он "красив и грациозен", во-вторых, он "любит петь и танцевать", и, во-первых, у него есть литературный талант, все три аспекта закладывают основу для развития сюжета в дальнейшем. (故事一开始在介绍人物时,突出了三个方面:一是“美丰姿”,一是“喜歌舞”,一是有文才,这三点都为后面情节的发展埋下了伏线). Именно в это время автор использует уста отца Ма, чтобы вставить абзац рассуждений: "Несколько томов из двух ранцев, голод не может быть приготовлен, холод не может быть одет". (也就是在这个时候,作者借马父之口插入了一段议论:“数卷二挎,饥不可煮,寒不可衣”). Это создает основу для развития Ма Цзи в направлении поиска удачи, а не славы и богатства. (这就使得马骥在向求厚禄而不求功名的方向发展). Когда он прибыл в страну ракшасов, он столкнулся с обстановкой, где "акцент делался не на письме, а на внешности". (他到罗刹国后,遇到的是一个“所重不在文章,而在形貌”的环境). Сначала он был удивлен и поражен, но постепенно в нем зародилось желание "раскрасить свое лицо углём, как Чжан Фэй". (开始他奇怪,惊异,但是渐渐地在他身上出现了“以煤涂面作张飞”的行为). Это не было случайностью, он уже находился под влиянием уродства, своего рода отрицания самого себя. (这不是偶然的,他已经在接受丑的影响,这是对自己的一种否定). Поэтому, когда знаменосец посоветовал ему уродовать свое лицо, чтобы на него можно было положиться и получить "щедрую плату", он так и сделал, хотя устно не согласился, процитированное выше замечание, таким образом, фактически стало основой для действий Ма Цзи в это время. (所以,当执戟郎劝他丑化自己的面目而去达到受重用、取“厚禄”的目的时,虽然他口头上不同意,而实际上还是这么干了。). Таким образом, он продолжил "следовать примеру человека, который завернул голову в парчу и издал декадентский звук", также используя уродство как красоту. (那么,前面所引的一句议论实际上就是马骥这时行动的思想基础。因而他接着也“效自锦缠头,作靡靡之音”,也以丑为美了). Его "прекрасная осанка" была отвергнута, но его "любовь к песням и танцам" нашла здесь такое применение. (前面介绍他的“美丰姿”被否定,而他的“喜歌舞”在这里却派上了这样的用场). К счастью, ему не дают еще глубже погрузиться в пучину собственного неодобрения, и, к счастью, ему предоставляется возможность отправиться во Дворец Дракона, где он может вновь заявить о себе. (幸而遭人议论与被孤立,他才没有向更深处滑去,又幸而他碰上了去龙宫的机会,才使他得以对自己进行一次再否定). Во дворце Дракона его литературный талант, который его отец назвал "не варенным для голодных и неодетым для холодных", был оценен по достоинству, его имя "прозвучало на четырех морях", а его дух был поднят. (在龙宫,被他父亲说为“饥不可煮,寒不可衣”的文才得到重视,使他的名字“诉于四海”,也使他的精神为之振奋). Во всей этой прекрасной обстановке ум Ма Цзи словно очистился. (在这一切都是美好的环境里,马骥的心灵似乎也得到了净化). Автор использует пасть повелительницы драконов, чтобы произнести ещё одно рассуждение, выражая свои сетования на жизнь и объясняя значение истинной любви с более высокой точки зрения. (作者借龙女之口又发表了一段议论,表达了对人生的感叹,从更高的角度阐述了真正的爱情的含义). Этот отрывок рассуждения помогает развить характер Ма Цзи в более развернутом направлении. (这一段议论促使马骥这个人物形象向更为丰满的方向发展). Ма Цзи лелеет свою любовь к владычице драконов, ради которой он хранит свою праведность и заботится о своих детях, и ради которой он никогда не забывает о своей привязанности. (马骥十分珍惜他和龙女的爱情,他为之守义抚儿,对龙女念念不忘,情深意切).
Однако автор не говорит, что ждёт Ма Цзи в будущем. (但是,马骥的未来如何,作者没有说). Ма Цзи возвращается к реальности, а что такое "реальность"? (马骥回到了现实之中,现实是什么呢)?. В другой день историк Иши сказал: « Мир похож на призрака с цветущим лицом. (异史氏日:“花面逢迎,世情如鬼). Но мир это пристанище мертвецов и нагромождение струпьев». (异史氏日:“花面逢迎,世情如鬼。嗜痂之癖,举世一辙”). Хотя мираж и виден, но морской город трудно найти, и автор оставляет всё это на усмотрение читателя. (蜃楼虽然可见,海市却是难寻,这些作者就都留给读者自己去想了 )

Выслушав эту историю, Юань Мэй сказал:
- Человек является человеком благодаря своей человечности. Но что такое человечность, как не добродетель и желание делать добро своему ближнему.

После этого он рассказал о человеке, которому снится, что он попал в храм, где святой объясняет ему, что понятия «гуманность» и «человек», обозначаемые различными иероглифами жэнь, тождественны.

20. Сон в храме Юци
Новый кандидат на императорский экзамен преподобный Чжоу Цзя-сюань из Сицзяна, направлялся в Бэйвэйхуэй. (西江周駕軒太史,新舉孝廉,赴北闈會試). Когда он проходил через Цоулу, то в забытье увидел человек, который подвёл его к месту, где возвышалось здание с надписью, состоящей их трёх иероглифов «有子廟»"Юцимяо" (Храм Юци). (路過鄒魯間,夢人引至一處,棟宇巍峨,上書「有子廟」三字). Про себя он подумал, сомневаясь, почему же здесь стоит отдельный храм, может быть когда-то давно Юци был причислен к лику святых? (心疑之,以為有子配享聖人久矣,此地何以別立有廟)?
Когда его вызвали в храм, на возвышении сидел человек в древней одежде, лет пятидесяти, с бледными волосами и бровями. (俄而召入,上坐有古衣冠者,年五十許,髮眉蒼秀). Как только он вошёл в храм, тот, поприветствовал его и велел ему сесть рядом с собой, сказав: «Вы известный ученый из Сицзяна, знаете ли вы, что в первой главе «Размышлений» „Лун-юй“ Конфуция говорится: „Сыновья почтительность и братство - это также основа благожелательности“? (揖而進之,命之旁坐,曰:「汝西江名士,可知《論語》第一章『孝弟也者,其為仁之本歟』作何解?」)? Чжоу сказал: «Человечность (добросердечие) - первая из пяти добродетелей, а сыновняя почтительность и братство - также первые из добродетелей благожелательности». Чжоу сказал: «Жэн „仁„ - первая из пяти добродетелей, а сыновняя почтительность „孝„ - первая из добродетелей. (周曰:「仁為五德之首,孝弟又為仁德之首。」). Юцзи сказал: «Нет. В древности считалось, что слова человек „人„ (жэнь) и человечность как благожелательность „仁„ (жэнь) – это одно и то же, иными словами, смысл первого предложения тот же, что и у последнего: «Благочестие и братство - основа благожелательности». Древние слова "жен" и "благожелательность" являются синонимами, но первая строка - "Он - человек и сыновняя почтительность", а последняя - "Сыновняя почтительность - суть благожелательности". (有子曰:「非也。古字『人』與『仁』通,我首名『其為人也孝弟』,末句『孝弟也者,其為仁之本歟』,其義一也). Конфуцианцы династий Хань и Сун не знали, что слово „仁 "жэнь" означает „人 "человек", и ставили сыновнюю почтительность и братство вне „仁„ жэнь. (漢、宋諸儒不識『仁』字即『人』字,將個孝弟放在仁外,反添枝節). Вы пришли в этот мир, чтобы показать мне, как учить всех учеников.( 汝到世間為我曉示諸生也。). В том же году он получил стипендию и поступил в императорскую академию «Ханьлинь». (周唯唯而出,是年即中進士,入詞林).
Слово "жень" во фразе "колодец благожелательности" означает "человек", поэтому нет сомнений, что „仁 "жэнь" в этой главе – это "человек". (余按「井有仁焉」之「仁」,即「人」字,則此章「仁」之為「人」,當亦無疑).

После этой истории Цзи Юнь сказал:
- Часто чужие люди бывают ближе, чем собственные кровные родственники, всё зависит от того, насколько они добры и щедры.
И он рассказал историю о том, как больной женщине мерещится, что у её постели стоят покойные члены семьи её мужа, из чего она понимает, что семья мужа стала ей ближе семьи родителей.

21. Посещение покойных родителей мужа
Г-жа Чжан была сестрой моей покойной бабушки и тетей по материнской линии моего покойного дяди. (張夫人,先祖母之妹,先叔之外姑也). Когда она была больна, она сказала своему служителю: «Я не умру. Я слышал, что мертвые будут видеть мертвых перед собой, но теперь я вижу их». (病革時顧侍者曰:不起矣。聞將死者見先亡,今見之矣). Затем она оглядела кровать, как будто что-то искала. (即而環顧病榻,若有所覓). И сказала: «Я была неправа». (喟然曰:錯矣). Затем она снова похлопала по подушке и сказала: «Я совершил большую ошибку». (俄又拊枕曰:大錯矣). Потом, сощурив глаза и прижав ладонь, она сказала: «Какая большая ошибка»! (俄又瞑目齧齒,掐掌有痕,曰:真大錯矣)! Я подозревал, что это бред, но не осмелился спросить. (疑為譫語,不敢問). Спустя долгое время она позвала невестку к себе на диван и сказал ей (良久,盡呼女媳至榻前,告之曰): «Раньше я думала, что семья моего мужа была слабой, но семья моей матери была близкой, но теперь все мы из семьи мужа, а не из семьи матери. (吾向以為夫族疎而母族親,今來導者皆夫族,無母族也). Я всегда думала о невестке как о близкой дочери, но сейчас невестка со мной, а дочери нет. (吾嚮以為媳疎而女親,今亡媳在左右,而亡女不見也). Разве не правда, что те, у кого одно дыхание, являются родственниками, а те, у кого разные пристрастия, не принадлежат друг другу? (非一氣者相關,異派者不屬乎?囘思平日之存心,非厚其所薄,薄其所厚乎)? Я думала о своих обычных намерениях, но не была ли я грубой в том, в чём я была тонка, и тонкой в том, в чём я груба? Это относится к тем, у кого нет единого дыхания, но не к тем, кто отличается от них? Размышляя о намерениях обычных людей, разве они не настолько же сильны, насколько и тонки, или настолько же тонки, насколько и грубу? (非一氣者相關,異派者不屬乎?囘思平日之存心,非厚其所薄,薄其所厚乎)? Я совершил одну ошибку, так не совершайте другую». (吾一誤矣,爾曹勿再誤也). Это то, что я слышал от матери моего третьего дяди Чжана Тай-и. (此三叔母張太宜人所親聞). Он говорила: «Есть много женщин, которые пристрастны и не осознают этого до самой смерти, но это человек большой мудрости, способный задуматься об этом». И ещё: «Женское пристрастие является проблемой до самой смерти. Есть много женщин, которые пристрастны к другим, и те, кто умирает в темноте, но это та, которая достаточно мудра, чтобы увидеть свет второго луча.». (婦女偏私,至死不悟者多矣,此猶是大智慧人,能囘頭猛省也). И я согласен с этим. Женщины эгоистичны, и есть слишком много людей, которые не осознают этого до самой смерти. Это все равно, что великий мудрый человек, и он способен сохранять свой разуму и свою жизнь.

После этой истории Юань Мэй сказал:
- Мир живых людей, как и сами небеса, полны доброты, и люди подпитываются добротой благодаря добрым духам. Во всём мире ведётся жестокая война между добром и злом, поэтому добрые духи даже на небесах противостоять злым духам.
И он рассказал историю, где дух-покровитель города спасает поэта, отравленного древним бесом, который губил знаменитых людей.

22. Бог города спасает поэта от отравления злого духа
В эпоху правления императора Канси в уезде Гунсянь провинции Хэнань правил Жень Ю-линь, ученый с репутацией поэта. (康熙間,任雨林進士有詩名,宰河南鞏縣).Когда он лежал днем в своем кабинете, то увидел девушку с заколкой в волосах, которая держала в руках лист бумаги с именем Ши Да Дайфу, и приглашала его выпить. (晝臥書室,見簪花女郎持名紙稱石大夫招飲). У него возникло ощущение, что открылась дверь, вошло много народа и увлекло его следовать за ним. (輿夫盈門,俱來迎接,任不覺身隨之行). Когда он прибыл во дворец, его встретил хозяин, который был одет в шарф городского стиля цзинь и шелковую куртку, сложив руки, говорил с большим энтузиазмом. (良久,至一府,閈閎巍然,主人戴晉巾,錦襜褕,叉手出迎,談論風發). Когда он сел, то оказался на пиру с изысканными деликатесами, которых никогда раньше не видел, и две женщины-музыканты подошли к нему и танцевали с ним. (坐定,席設水陸奇珍,皆目所未睹,女樂二人,舞傪傪然).
Когда вино было выпито, хозяин поднялся и, держа Женя за руку, повел его в заднюю часть сада, где стояли павильоны и цвели прекрасные цветы. (酒酣,主人起,握任手行至後園,極亭台花木之勝). В задней части сада был колодец с зеленой водой, и хозяин обратился к своим людям с золотой ложкой в руке (園後有井,水綠色,主人手黃金勺呼左右): «Выпейте немного воды, чтобы ослабить действие напитка Жэня». (酌水為任公解酲). Когда Жэнь впервые прикоснулся к нему губами, он почувствовал резкий вкус, а губы обожгло, поэтому он отказался поднимать ложку. (任初沾唇,覺有辛惡之味,唇為之焦,因辭謝不舉其勺). Хозяин заставил его сделать это, а когда красавицы умоляли его об этом, у Жэня не было другого выбора, кроме как сделать это. (主人強之,眾美人伏地勸請,任不得已為盡之). Затем, почувствовав боль в животе, он закричал, требуя его возвращения. (俄而,腹痛欲裂,呼號求歸). Хозяин сказал: «Гость действительно пьян, давайте встретимся еще раз через некоторое время». (主人拱手曰:客果醉矣,且暫別再會). Жэнь поспешно сел в экипаж, но боль усилилась, и он возвращался тем же путём. (任倉皇登車,痛愈甚,從原路歸). Когда он проезжал мимо храма городского бога, бог города вышел поприветствовать его и громко сказал: «Ши Цзи-лунь, старый раб, снова отравляет людей! (過城隍廟,城隍神趨出迎,唶曰:石季倫老奴才又毒人乎)! Вчера он был главным любителем выпить, этот Ши Чун из Цзинь. (昨作主飲君者,晉石崇也). Когда он родился, он принял много сущности и использовал много вещей; когда он был убит, он был зарублен Сунь Сюем, и его плоть и кровь были в смятении; его сильная душа не рассеялась, и он стал богом ракшасов, поклявшись убить три тысячи знаменитых людей, чтобы выпустить гнев на свою славу. (崇生時取精多,用物宏;誅死時受孫秀屠割,血肉狼藉;強魂不散,為羅刹尊神,誓殺名士三千,以泄生平好名之忿). Я - девятнадцатый человек, отравленный им, а вы - двадцать девятый. (吾第十九人,君第二十九人也). Я взывал к Богу о своей праведности в жизни. (吾以生平正直,訴冤上帝). Император не смог спасти меня, поэтому он сделал меня богом города и дал мне две таблетки лекарства, сказав: «Если кому-то из настоящих знаменитостей будет причинен вред, это спасет их. Вы - человек поэзии, поэтому вы здесь, чтобы вам помочь». (帝不能救,封為城隍神,賜藥二丸,曰:『有真名士被害者,以此救之。』君有文行,故在此相救). Закончив говорить, он взял лекарство и положил его в рот Жэню, и боль прекратилась. (言畢,取藥塞任口中,任痛遽止). Через несколько мгновений он проснулся от пота. (頃刻,汗出而寤). Семья рыдала вокруг него, где он лежал, и он был в смятении уже два дня. (其原臥之處,家人環泣,已迷懵二日矣).
Позже, после реставрации бывшего города Гунсянь, он раскопал землю и нашел стелу с выгравированными двумя большими иероглифами "Цзингу", похожими на кисть каллиграфа Суо Юаня, и понял, что "Цзингу" Ши находился не в современном Лояне. (後修鞏縣故城,掘地得碑,鐫「金穀」兩大字,類索幼安筆法,始知石氏金穀不在今洛陽也).

После этого Цзи Юнь сказал:
- Божественная сила, стоящая за справедливостью, неисчерпаема и всемогуща.
И он рассказал, как человек, погибший на поле боя, снова воскресает.

23. Человек, погибший на поле боя, воскресает
Ишу, член Академии Ханьлинь, погиб от семи копий в кровавой битве во время экспедиции в Или. (翰林院筆貼式伊實,從征伊犁時,血戰突圍,身中七矛死). Он выздоровел через два дня и день, и ехал день и ночь, всё ещё догоняя армию. (越兩晝夜復蘇,疾馳一晝夜,猶追及大兵。). Когда я был в Ханьлине с Бо Чичжайем, я увидел раны и спросил его об обстоятельствах. (余與博晰齋同在翰林時,見有傷痕,細詢顛末). Он сказал: «Когда я был ранен, боли не было вообще, но я внезапно уснул. (被創時,絕無痛楚,但忽如沉睡). Когда я пришел в сознание, моя душа уже покинула тело, и я не мог отличить предметы, а также, где песок, а где ямы. (既而漸有知覺,則魂已離體,四顧皆風沙澒洞,不辨東西). Когда я думал, что мой сын и моя семья бедны и печальны, я чувствовал своё тело как лист, который хочет улететь с ветром. (了然自知為已死,倏念及子幼家貧,酸徹心骨,便覺身如一葉,隨風漾漾欲飛). Когда я думал, что не хочу умирать напрасно и поклялся убить врагов как могущественный призрак, я чувствовал свое тело как железный столб, который ветер не может поколебать. (倏念及虛死不甘,誓為厲鬼殺賊,即覺身如鐵柱,風不能搖). Когда я бродил и стоял, хотел подняться на вершину горы и посмотреть, где находятся вражеские солдаты, я очнулся от своего сна и уже застыл в крови битвы». (徘徊佇立間,方欲直上山巔,望敵兵所在,俄如夢醒,已僵臥戰血中矣). Великий мастер военного искусства Личжай Тайчжай сказал: «Услышав это, чувствуешь, что нечего бояться смерти в бою. (晰齋太息曰: 聞斯情狀,使人覺戰死無可畏). Но ведь с верными преданными служителями и мучениками всё так просто, так почему бы людям этого не делать»? (然則忠臣烈士,正復易為,人何憚而不為也)?!

Звезда Поллукс, бета Близнецов.
Звезда 1-й величины. Координата — 23°13' Рака. Слуги — Юпитер, Марс, Прозерпина.
Это очень важная и интересная звезда. Поллукс — бессмертный близнец, сын Леды и Зевса (один из Близнецов — Кастор был смертный, а этот — бессмертный. Он пожертвовал своим бессмертием ради спасения брата-близнеца). Раньше эту звезду связывали с получением бессмертия или с продлением жизни. Ее считали одной из звезд, связанных с получением бессмертия и вечного блаженства. Поллукс — звезда, управляющая перерождениями. На другом уровне ей служат Солнце, Марс, Прозерпина. Это звезда обретения в борьбе своего права, своего закона. Эта звезда кшатрия (и кшатрийского воинского сословия), звезда человека, выигрывающего в битвах. Это — защита в любом праведном деле и она же делает человека абсолютно беззащитным в любом неправом деле. Человек может обрести бессмертие и продлить себе жизнь, если будет защищать праведное дело, будет храбрым и бесстрашным. Как только он начинает помогать трусам и подлецам, как только червь сомнения зародился в нем — все в нем рушится и он нисходит в нижний мир. Поллукс покровительствует только не сомневающимся храбрецам, ничего не делающим лично для себя. Человек с сильным Поллуксом, пытающийся что-либо зажать, притянуть, припрятать для себя, не дать другим, может сразу все потерять (сокровища, общественное положение) и сильно сократит себе жизнь. Эта звезда двойственная и может очень сильно действовать на тех, у кого она явно выражена в гороскопе. Звезда также связана с целительством, умением преобразиться, выйти на новый уровень. В Зените (на МС) может давать парадность, почести, военную карьеру. В соединении с Солнцем дает "сверкание", "сияние", большой оптимизм. В чем-то Поллукс здесь можно сравнить с Регулом. (Сейчас мало больших звезд находится прямо на эклиптике. Почти точно на ней находится Регул, остальные звезды имеют северное или южное склонение). В соединении с Меркурием — целительские способности. В соединении с Марсом — избавление от катастроф и предупреждение от бедствий. В соединении с границей VII дома (с ДС) — сильная жена (муж), делающий карьеру.

Глядя на эту звезду, Цзи Юнь сказал:
- Я вспомнил одну историю, связанную с этой звездой. Иногда бывает и так, что бес ведёт себя порядочней людей, которые исповедуют буддийский закон.
И он рассказал историю, где бес раскрывает сговор чиновника с человеком, задумавшим отнять имущество у своего старшего брата.

24. Раскрытый бесом заговор
Ван Цин-ши рассказал, что брат, замышлявший захватить имущество брата, пригласил тяжущегося в тайную комнату, где с помощью лампы подготовил план. (王青士言,有弟謀奪兄產者,招訟師至密室,篝燈籌畫). Хозяин иска так тщательно разрабатывал план, что смог сделать всё, что было в его силах. Когда план был готов, адвокат поднял бороду и сказал (訟師為設機布穽,一一周詳,併反間內應之術,無不曲到。謀既定,訟師掀髯曰): «Хотя твой брат свиреп, как тигр или леопард, он не сможет выбраться из железной сети. (令兄雖猛如虎豹,亦難出鐵網矣). Но как ты можешь вознаградить меня»? (然何以酬我乎)? Он поблагодарил его и сказал: «Я дружил с тобой, и я как плоть и кровь, так как же я смею забывать о твоей великой добродетели»? (弟感謝曰:與君至交,情同骨肉,豈敢忘大德)? Когда они стояли лицом друг к другу, из-под стола высунулся человек и закружился по комнате на одной ноге, с взглядом, похожим на факел, и длинными волосами, похожими на соломенный плащ. (時兩人對據一方几,忽几下一人突出,繞室翹一足而跳舞,目光如炬,長毛𣯶𣯶如蓑衣). Указывая на адвоката, он сказал (指訟師曰): «Многоуважаемый господин, этот господин обращается с вами как со своей плотью и кровью, а ведь многоуважаемый господин находится в опасности, не кажется ли ему это»? (先生斟酌,此君視先生如骨肉,先生其危乎)?. Он смеялся и танцевал, потом запрыгнул на крышу и исчез. (且笑且舞,躍上屋檐而去). Они вдвоем и ещё с мальчиком, который прислуживал им, были удивлены и испуганы появлением незнакомца. (二人與侍側童子並驚仆). Семья заметила, что что-то происходит странное, услышав шум, позвола на помощь слуг, а когда пришли посмотреть, то те были уже без сознания. (家人覺聲息有異,相呼入視,已昏不知人). Когда мальчика впервые разбудили в полночь, он рассказал им о том, что слышал и видел. (灌治至夜半,童子先蘇,具述所聞見). Вдвоем они смогли отправиться в путь только на рассвете. Когда об этом стало всё известно, люди много говорили об их деле, поэтому они заперлись и оставались за закрытыми дверями в течение нескольких месяцев. (二人至曉乃能動。事機已洩,人言藉藉,竟寢其謀,閉門不出者數月). История гласит, что у него была проститутка, которую он очень любил. (相傳有狎一妓者,相愛甚。). Однако, когда он захотел уехать из страны, ему отказали, разрешив жить в отдельном доме, с той же вежливостью, что и его первой жене, и он решительно отказался это сделать. (然欲為脫籍,則拒不從,許以別宅自居,禮數如嫡,拒益力). Когда его допрашивала жена, он сказал резко: «Ты отдала мне свои волосы, чтобы быть рядом со мной и носить мою фамилию, неужели ты не можешь доверить мне свою жизнь»? (怪詰其故,喟然曰:君棄其結髮而暱我,此豈可託終身者乎)? Он поступил честно. То же самое можно сказать и о том призраке. (與此鬼之言,可云所見畧同矣).

Звезда Мунир (Светлая) Эпсилон, созвездия Близнецов
Звезда Мунир (Светлая) созвездия Близнецов считается учёными «звездой просветления». Люди, рождённые под этой звездой, отличаются ясным умом и хорошей памятью. Обычно они становятся учёными и философами.

Глядя на эту звезду, Пу Сун-лин сказал:
- Иногда человек обладает такими тайнами, которые его делают всесильным. Но его ум настолько просветлённый, что он сам находится под небесным управлением и не может сделать ничего такого, чего бы небеса ему не позволили. Поэтому обладание тайнами накладывает на человека особую ответственность за применение знаний этих тайн.
И он рассказал о монахе с фиолетовыми цветами (紫花和尚).

25. Монах с фиолетовыми цветами
Студент-сюцай Дин из уезда Чжучэн, внук господина Дин Е-хэ, стал известным молодым учёный, который много лет болел и умер. (诸城县的丁秀才,是丁野鹤先生的孙子。他是少年名士,患病多年而死). Но через одну ночь он удивительным образом ожил и сказал: «Я достиг просветления». (但过了一夜,他竟然又活了,说:我悟道了). В то время в уезде Чжучэн жил один монах, который был очень сведущ в тайнах и чудесах буддизма. (当时,诸城县有一位僧人对于佛理奥妙很有研究). Сюцай Дин попросил свою семью пригласить этого монаха к себе и попросить его объяснить «Лэнъянь Сутру» (Шурангама-сутра) перед его кроватью. (丁秀才叫家人把这位僧人请来,让他在床前讲解《楞严经》). Но каждый раз, когда он слышал, как монах объясняет стих, он говорил, что это не так. (但每听僧人讲解一节,他都说不是这样). Затем он сказал: «Если бы я мог излечиться от своей болезни, насколько трудно было бы проверить учение Будды? (于是说:“假若我的病能痊愈,验证佛理有何难)? Но в округе есть только один учёный монах из определенной Сангхи, который может вылечить меня, и нужно пойти и искренне пригласить его». (但是只有附近的某生,能治愈我的病,应该诚心诚意地去把他请来”). Как выяснилось, учёный, о котором говорил сюцай Дин, был искусен в искусстве врачевания, но никогда не занимался медициной как профессией, и его приглашали три раза, прежде чем он пришёл. (原来,丁秀才讲的这位书生,精于医术,却从不以行医为业,请了他三次,他才来). Учёный прописал лекарства в соответствии с медицинской теорией, и сюцай Дин вылечился после приёма нескольких пар рецептов. (书生根据医理出方下药,丁秀才吃了几副,病就痊愈了).
Когда учёный вернулся домой после лечения сюцая Дина, снаружи вошла женщина и сказала ему (这位书生给丁秀才看过病回到家里,一位女子从外边进来,对他说): «Я служанка из дома Шаншу Дуна, и монах Цзыхуа имеет на него зуб; теперь, когда он получил должное возмездие, не хочешь ли ты снова вылечить его? (“我是董尚书家中的丫鬟,紫花和尚与我有冤仇,现在他得到应有的报应,你又想把他治活)? Если ты продолжишь лечить его, тебя постигнет большое зло». (假若你再去给他治病,大祸将临到你的头上”). Закончив говорить, женщина растворилась в воздухе. (话说完,女子就隐没不见了). Учёный был в ужасе, и когда семья сюцая Дина пришла пригласить его снова, он решительно отказался. (书生很恐惧,丁秀才家人再来请他,他坚决推辞). Когда болезнь сюцая Дина повторилась, семья Дин настояла на том, чтобы пригласить его к врачу, и учёный рассказал им, почему он не пошёл. (丁秀才的病复发后,丁家人执意要请他去看病,书生就把不去的原因讲了). Сюцай Дин сетовал: «Греховная карма была создана в прошлой жизни, и я заслуживаю смерти сегодня». (丁秀才慨叹说;“罪业是前生所造,今天死,也是我所应得的”). Сказав это, он умер. (说完就死了). Позже, когда я расспросил жителей Чжучэна, то узнал, что там действительно был монах с фиолетовыми цветами, очень умный даосский монах. (后来,寻问诸城人,果真有一位紫花和尚,是一位很有道业的僧人). Жена министра Цинчжоу Дуна держала его в своем доме, и никто не знал причину обиды, в которой он был замешан. (青州董尚书的夫人,曾经把他供养在家中,也没有人知道其冤仇所结的缘由).

Немного подумав, Юань Мэй сказал:
- Но чтобы обрести высшие тайны, человеку необходимо отказаться от многих земных радостей и благ и проявить необыкновенную усидчивость и концентрацию. Без этого у него ничего не получится.
И он рассказал историю, в которой буддийский наставник, монах Та Туен, доказывает учёному, пожелавшему учиться у него закону Будды, что тот не может просидеть неподвижно без питья и пищи даже день.

26 Постижение закона Будды
Некий монах из Ву был мастером дзен и твердо решил достичь состояния Будды. (吳門某進士通禪理,立志成佛). Когда он услышал, что монаху по имени Датун исполнилось сто двадцать лет на горе Тяньтай, он навестил его пешком. (聞天台山 僧名大通者年一百二十歲矣,乃徒步訪焉). Монах подозвал его к себе и спросил: «Что ты здесь делаешь»? (兩扣茅蓬,辭不見,進士跪門一日,僧召入問:汝來何為)? Он сказал: «Я хочу изучать буддизм». (曰:願學佛). Он сказал: «Не ты ли сын одного монаха»? (曰:君非某尚書之子歟)? Он ответил: «Да». (曰:然). «Тебе всё ещё не все равно»? (今尚在乎)? Он ответил: «Да». (曰:在). «У тебя есть жена»? (有妻子乎)? Он ответил: «Да». (曰:有). Монах сказал: «Ты ошибаешься! Будда сострадателен. Твой отец ещё жив, твоя жена ещё жива, и всё же ты готов отказаться от отца и жены в надежде стать Буддой»? (僧曰:君誤矣!佛性慈悲,汝父尚在,妻尚存,而忍心別父棄妻,貪圖作佛,此心可以見得佛否)? Монах не смог ответить. (進士不能答). Тогда монах спросил: «Какие заслуги у тебя есть, чтобы достичь состояния Будды»? (僧又問:成佛必須功德,汝立何功)? Он сказал: «В голодный год я буду отдавать пожертвования на благотворительность; в случае с гробом я похороню его; и каждый год я буду покупать живых животных и выпускать их на волю». (曰:我遇荒年必倡捐賑粥,遇棺槨必掩埋,年年買活物放生). Монах сказал: «Тот, кто имеет намерение накопить добродетель, чтобы достичь счастья, такой же, как и тот, кто не имеет добродетели. (僧曰:凡有心積德以徼福者,與無德者同。). Это то же самое, что закон, который гласит, что если человек убил человека по ошибке, даже если он убивает, он не может быть убит. (猶之律上過失殺人,雖殺不抵命也). Если ты желаешь достичь состояния Будды, но вынужден делать все добро, то в чем заслуга? (汝貪成佛,而強為諸善,何功之有)? Если ты хочешь изучать буддизм, ты должен сначала учиться у меня, и учиться с этого самого момента. (汝果要學佛,當先學我,便從此刻學起). Я сижу, ты сидишь; я ем, ты ешь; я мочусь, ты мочишься; я сплю, ты спишь; можешь ли ты делать то же самое»? (我坐則坐,我食則食,我溲溺則溲溺,我眠則眠,汝能照樣行乎)? Он ответил: «Да». (曰:能). С долгим вздохом монах сел на свою кушетку с закрытыми глазами и в течение суток не говорил, не пил, не ел и не спал, не мочился. (僧長嘆一聲,便閉目坐榻上,一日不語,不飲,不食,不眠,不起溲溺). Монах не знал, что у того болят кости и бурчит в животе. (進士骨節酸楚,腹中雷鳴,溲溺俱下,而僧不知也). Тому ничего не оставалось, как встать и преклонить колени перед монахом, прося вернуть его домой. (不得已,起跪僧前,願且還家). Монах ничего не ответил, но отправил его домой с улыбкой на лице. (僧亦不答,拱手微笑而送出焉).


После этого рассказа Юань Мэй сказал:
- Мерилом всех законов является сам человек, потому что он устанавливает или отменяет эти законы. Прежде всего, человек живёт для себя и всегда защищает свои границы, будь то его здоровье или территория обитания. Он же заботится о своих ближних людях, и чем правильнее он относится к себе и своим духовным и материальным владениям, тем более высокое положение он занимает, если даже это положение находится не в обществе, а в его личной градации совершенства.
И он рассказал историю о том, как Бессмертный по имени Тысячелетний Журавль избавляет человека от нечисти, преследующей его семью.

27. Бессмертный даос по имени Тысячелетний Журавль избавляет человека от нечисти
Ван Цзин-янь из Линьху провинции Хучжоу был из богатой семьи с просторным домом. (湖州菱湖鎮王靜岩,家饒於財,房室高敞). У него в доме был зал, который называли «Девять Дум» (Цзю Си), шириной пять или шесть акров, и когда он устраивал в нём пир в сумерках, под колоннами зала слышался шум, похожий на стук по куску бамбука. (有九思堂,廣可五六畝,宴客日暮,必聞廳柱下有聲,如敲竹片). Цзин-Янь почувствовал отвращение и сказал столбам: «Если ты призрак, то издашь три звука». (靜岩惡之,對柱祝曰:「汝鬼耶,則三響。」). В ответ прозвучало четыре. (乃應四聲). Он сказал: «Если ты бессмертный, ты издай четыре стука». (若仙耶,則四響). Послышалось пять ударов. (乃應五聲). Он сказал: «Если ты демон, то постучи пять раз». (若妖耶,則五響). Ответов было бесчисленное множество. (乃亂應無數). Даосский священник пришел, чтобы установить алтарь, и использовал громовую палку, чтобы вставить её под столб. (有道士某來設壇,用雷簽插入柱下). Внезапно голова служанки поднялась, и боль стала невыносимой. (忽家中婢頭墳起,痛不可忍). Даосский священник убрал палку, и боль прекратилась. (道士撤簽,婢痛止). Через день служанка вдруг закричала, как маньяк, больной брюшным тифом. (間一日,婢忽狂呼,如傷寒發狂者), К ней вызвали врача, и прежде чем он закончил нажимать на пульс, она подняла ногу и пнула врача, отчего кровь потекла из его раненого лица. (召醫視之,按脈未畢,舉足踢醫,傷面血流). Четыре или пять сильных мужчин держали ее и не могли остановить. (男子有力者四五人抱持不能禁). Дочь Вана, только что достигшая зрелости, услышала, что ее служанка больна, и пришла навестить её. (王之女初笄,聞婢病,來視之). Когда она впервые вошла в дверь, она была потрясена и упала на землю, говоря (初入門,大驚仆地,曰): «Это не девушка-служанка. Ее лицо было квадратным, как стена, белым, без глаз, носа, рта или ушей; ее язык был красным, как песок, длиной три или четыре фута, и она лепечет, обращаясь к людям. (非婢也。其面方如牆,白色,無眼、鼻、口、耳;吐舌,赤如丹砂,長三四尺,向人噏張). Женщина была так напугана, что умерла. (女驚不已,遂亡。). Женщина умерла, а служанка исцелилась. (女死而婢愈).
Когда Ван попытался изгнать демона, пришел медиум и сказал (王百計驅妖,有請乩仙者來,言): «Бессмертный Цао И Вэн очень духовен и может успокоить злых духов». (仙人草衣翁甚靈,可以鎮邪) Ван сделал, как ему было велено, и поставил стол для благовоний с подносом. (王如其言,設香案置盤). Кисть с тушью медиума издала громкий звук и подлетела к окну, написав на оконной бумаге: «Какие страдания, какое беспокойство ,земля пострадала». (乩筆剨然有聲,穿窗而出,於窗紙上大書曰:「何苦何苦,土地受過」). Когда хозяин спросил медиума, тот ответил: «Поскольку зло на земле еще не исчезло, и бессмертный Цао И-вэнь находится здесь, я попросил бессмертного отправить местного бога земли к богу города на порку на двадцать лет. (主人問乩,乩言:「草衣翁因地邪未去,遽請仙駕將當方土地神發城隍笞二十矣」). С тех пор демон хранит молчание. (自後此妖寂然).
Цао И-вэнь был очень приветлив с людьми, и его слова часто были правдивы. (草衣翁與人酬酢甚和,所言多驗). Когда его спросили, как его зовут, он ответил (或請姓名,曰): "Я тысячелетний Бессмертный Журавль, и я как-то пролетал мимо озера Поян на белом облаке и видел, как большая чёрная рыба проглотила человека. (我千年仙鶴也,偶乘白雲過鄱陽湖,見大黑魚吞人). Я в гневе поклевал её, и рыба умерла от повреждения мозга. (予怒而啄之,魚傷腦死。). Человек, которого она проглотила, принял моё имя и дал мне свою внешность. Сейчас меня зовут Чэнь а прозвище Цао-и «Одетый в траву». Другого имени у меня нет». (所吞人以姓名假我,以狀貌付我,我今姓陳,名芝田,草衣者,吾別字也). Когда его спросили хозяяин, можно ли с ним встретиться, тот ответил: «Да, можно». (或請見之,曰:「可」). Когда Ван хотели назначить ему встречу, тот ответил: «В определенную ночь, когда луна будет яркой». (請期,曰:「在某夜月明時」). Ван пришёл в назначенное время и увидел стоящего в воздухе даосского монаха с белым лицом и небольшой бородой, увенчанного рогатой короной и одетого в костюмы эпохи царствования династий Цзинь и Тан. И долгое время он выглядел в воздухе так, словно рассеивающаяся дымка. (至期,見一道士立空中,面白微鬚,冠角巾,披晉唐服飾,良久,如煙散也).

После этого Цзи Юнь сказал:
- Но главное для человека – это оказывать другому человеку помощь, если даже тот человек уходит из земной жизни, оставляя своё тело непогребённым. Душа ушедший в иной мир человек будет спокойна, зная, что кости её тела упокоены в земле.
И он рассказал историю, когда душа покойного приводит людей к непогребённому телу.

28. Душа покойного приводит людей к непогребённому телу
И сказал начальник войска Эргету: (佐領額爾赫圖言): «В прежние времена, когда я охранял Гимусакарун, я слышал ночью шум за пределами лагеря. (曩守吉木薩卡倫,夜聞團焦外嗚嗚有聲). Когда люди выходили, чтобы преследовать их, они постепенно отступали. (人出逐,則漸退). Когда люди останавливались, они тоже останавливались, но когда они возвращались, те тоже возвращаются. (人止則止,人返則復來). Это продолжалось несколько ночей. (如是數夕). У солдата гарнизона хватило смелости последовать за ним с мечом, и он пошёл на звук через гору, где подошел к мертвому телу и шум стих. (一戍卒有膽,竟操刃隨之,尋聲迤邐入山中,至一僵屍前而寂). Когда он рассмотрел его, то увидел, что тело долгое время было засохшим. (視之,有野獸囓食痕,已久枯矣). Солдат вернулся и всё рассказал мне. (卒還以告). Я знал, что мертвец жаждет погреьения, поэтому похоронил его в гробу. (心知其求瘞也,具棺葬之). Так дух привёл людей к телу. Но тело не вернулось к жизни. (遂不復至). Что остаётся в теле, когда сознание исчезает? (夫神識已離,形骸何有)? Если дух покинул тело, то где находится жизненная субстанция тела? Этот призрак, который не прочь поучаствовать в метаморфозах, превратился в кокон в своем собственном сознании. (此鬼沾沾於遺蛻,殊未免作繭自纏). Но разговоры о муравьях и рыбах были обычным делом со времен Чжуан Шэна. (然螻蟻魚鼈之談,自莊生之曠見). Как мы можем заставить всех живых существ забыть о своих чувствах, подобно Высшему Существу? Как сделать все живые существа такими же беспамятными, как Высшее Существо? (豈能使含生之屬,均如太上忘情)? Глядя на это, мы знаем, что благоразумный гроб и погребение - это сердце сыновней почтительности. (觀於茲事,知棺衾必慎,孝子之心). Это – правило высшей человечности доброжелательного человека, согласно которому кости должны быть спрятаны. (胔骼必藏,仁人之政). Святые знают о чувствах призраков и богов, так почему же они говорят, что душа поднимается, а тело опускается, неужели им неведом подземный мир? (聖人通鬼神之情狀,何嘗謂魂升魄降,遂冥漠無知哉)?

Звезда Альхена, гамма Близнецов
Звезда 2-й величины. Координата — 9°6' Рака. Слуги — Солнце, Венера, Луна.
Хорошая звезда, связанная с искусством и с домашним очагом. Богатый дом, прочная семья, устои, прочное положение. Звезда связана с большими жизненными силами, с долгожительством, с патриархальностью, с любовью семьи. Хорошая бытовая звезда. В соединении с Меркурием — способности к искусству, особенно к изобразительному. В соединении с Солнцем или Луной — это еще и танцевальные, музыкальные и общие артистические способности. В соединении с Крестом Судьбы и на границе VIII дома — несчастные случаи с руками и ногами (уязвимы конечности).

Звезда Дельта, созвездия Близнецов
Звезда Двойственности созвездия Близнецов означает загадочное светило, которое имеет в себе вторую видимую оболочку.

Глядя на звезду, Пу Сун-лин сказал:
- В мире существует двуединое начало, когда что-то является целым, но носит в себе определённое раздвоение. Эта двойственность является не чем иным, как продолжением единой сущности, без которой она не мыслит своего существования.
И он рассказал историю о даосе, который никогда не расставался со своими вещами.

29. Чжу Ле Ру
Чжу Ле Ру, уроженец Цинчжоу, после смерти жены ушел из дома. (鞠乐如,是青州人。妻子死了之后,便离家出走了). Через несколько лет он приехал в свой родной город в даосской одежде и с подушкой за спиной (几年以后,他身穿道服,背着蒲团来到家乡。在家住了一宿想走,亲戚族人硬留下了他的衣杖). Пробыв дома одну ночь и желая уйти, его родственники и члены клана настояли на том, чтобы оставить его с одеждой и посохом. (几年以后,他身穿道服,背着蒲团来到家乡。在家住了一宿想走,亲戚族人硬留下了他的衣杖). Когда он оказался за пределами деревни, его одежда и посох вылетели и отправились вместе с ним. (鞠乐如推托随便走走,到了村外,屋里的衣杖服具,都冉冉地飞了出来,随他一块而去).

Когда Пу Сун-лин закончил, коротенький рассказ, Юань Мэй вздохнул и сказал:
- Забавно то, что человек, прожив всю жизнь со смертными людьми, обнаруживаете после смерти жены, изучавший классические книги, вдруг понимает, что самой прекрасной литературой являются стихи.
Затем Юань Мэй рассказал о том, как начётчик, которого тигр утащил в горы, попал во дворец бога-покровителя литературы; из услышанных там разговоров узнал, что бог всем комментариям на конфуцианских классиков и произведениям нео-конфуцианцев предпочитает стихи Бо Цзю-и и других поэтов времён Тан и Сун. Этот рассказ называется «Цилинь взывает к справедливости» - «麒麟喊冤».

30. Цилинь взывает к справедливости
Жил один человек по имени Цю Шэн, уроженец города Ву. Когда его попытки продвинуться не увенчались успехом, он гневно сказал (有邱生者,吳人也。幼習時文,屢試不售,怒曰): «Конфуцианство Сун ввело меня в заблуждение»! (宋儒誤我)! Он сжег свои «Проповеди и рассуждения» и посвятил себя изучению «Вопросов и ответов» (коанов). Он считал мудрецами Чжэн Кан-чэна и Кун Ин-да, а Чэна и Чжу игнорировал. (乃盡燒其《講章》《語錄》,而從事於考據之學,奉鄭康成、孔穎達為聖人,而渺視程、朱).
Его семья была бедной, и он отправился учиться в Чу и Шу. (家貧,遊學楚、蜀). Придя на гору 峨嵋山 Эмэй-шань , он сел под древней сосной и стал изучать 《儀禮注疏》 "Комментарий к обрядам и ритуалам". (過峨嵋山,坐古松之下,溫習《儀禮注疏》). Тигр с белым лбом подошел к нему и, схватив его, пошёл с ним. (有白額虎銜之而去). Пройдя несколько миль, он бросил его в глубокую долину, затем тигр ушёл. (行數里,乃擲於深谷中,虎竟去). Ему было жаль, что он был предал возмездию Сун Жу. (邱心悔,當是背宋儒之報也). Когда Цю жалел и расстраивался о том, что произошло с ним, то вдруг увидев открытую каменную дверь на краю долины. (方懊惱間,見谷旁有石門大開). Войдя в неё, он увидел великолепный зал с надписью «Зал Цивилизации» (文明殿), уставленный миллионами книг, количество которых было неизвестно. (邱走入,則殿宇巍峨,署曰「文明殿」,兩旁羅列書籍百萬,莫知其數). Ему было интересно, сколько книг было по обе стороны зала, и когда он просмотрел каталог, там было сказано, что «Шесть классиков» должны быть в начале списка, но когда он закончил читать, их не было. (邱掀翻書目,謂必以六經冠首,不意翻畢,竟無有也,心疑之).
Когда он увидел человека в древней одежде, который стоял у двери, Цю поприветствовал его и спросил (旁有古衣冠者倚門而立,邱揖而問曰): «Какой бог живёт здесь»? (此處何神所居)? Тот сказал: «Цан Шэн». (蒼聖). Цю спросил его: «Цан Шэн первым составил тексты, и с тех пор у него выставлено десять тысяч свитков, но почему нет древних Шести классиков»? (蒼聖始制文字,自該萬卷橫陳,獨無古《六經》何耶)? Человек в древней одежде сказал: «Эта книга была написана изначально, но она называлась "Поэзия", "Шу" и "Чжоу И", а не "Цзин". (向來原有此書,但名《詩》《書》《周易》,不名經也). С тех пор как народ Хань, именем Шести классиков, создал комментарий, проникновение и согласование, вызвав гнев Бога, ответственность святого творения слова, рожденного на столь суровой стадии. (自漢人多事,名曰《六經》,造作注疏,穿鑿附會,致動上帝之怒,責蒼聖造字生此厲階). Отныне храм цивилизации уберёт комментарии, чтобы вы не смогли их опрокинуть. ». (從此,文明殿中撤去注疏,致汝掀翻不得). Цю спросил: «Почему комментарии дошли до гнева Божьего»? (邱問:「注疏何以上干天怒」)? Тот ответил: «Это длинная история, поэтому послушайте мои слова. (此事原委甚長,汝且靜聽我言). Знаете ли вы, что для всех народов и государств существует только один день? (汝可知萬國九州,只有一天乎). С начала Пань Гу три царя и пять императоров всегда были такими, как Хао Тянь, а Небо тысячелетиями спокойно наслаждалось пригородами и скотом. (自盤古開闢以來,三皇五帝,莫不欽若昊天,天亦安享郊牛,數千年矣). Внезапно в конце правления династии Восточная Хань, в Небесный дворец вошли пять демонических богов, носящих короны и изображение драконов на одеждах, каждый со своим собственным именем. (忽然東漢末年,有五妖神頭戴冕旒,身穿龍袞,闖入天宮,各稱名號). Тот, кто называл себя "Красное Пламя", был краснолицым и бородатым, с особенно свирепым видом. (其自稱『赤熛怒』者,紅面蝟髯,狀尤獰惡). Остальные четыре брата, тот, что был одет в зеленое, звался "Лин Вэй-ян", тот, что был одет в жёлтое, звался "Хуан Ху-ню", тот, что был одет в белое, звался "Бай Цзао-жен", а тот, что был одет в черное, звался "Гуан Цзи", все они, подняв брови и оскалившись, хотели узурпировать трон Бога и разделить его на пять царств. (其他兄弟四人,衣青者號『靈威仰』,衣黃者號『含樞紐』,衣白者號『白招拒』,衣黑者號『汴光紀』,豎眉昂首,嘵嘵嚷嚷,竟欲篡奪上帝之位,分據為五國). Когда Бог спросил их о происхождении их имён, все они уставились в пустоту и не смогли ответить. Император приказал своим божественным воинам схватить их, но бой ещё не был окончен. (上帝盤問五人得姓受命所由來,皆瞪目不能答). Когда все имена пяти богов были переданы учениками Чжэн Сю-аня, он сказал (帝命神兵擒之,與鬥未決。適蒼聖朝天奏曰): «Если мы вызовем Чжэн Сю-аня, он не будет сражаться, но сможет подчинить их себе». (此五神姓名皆讖緯妖言,漢人鄭玄師弟所傳,但召鄭玄來,則不鬥而自伏矣). Император ничего не мог сделать, поэтому он приказал гонцу из Девяти тайн вызвать в храм ученика Чжэн Сю-аня. (帝無可奈何,即命九幽使者召鄭玄師弟上殿). Когда он увидел, что тот был зрелым и не опьянел после того, как выпил триста чаш вина, его назначили Кун-фу Цао Зала Цивилизации. (見其舉止老成,飲酒三百杯不醉,遂署文明殿功曹,五妖神始帖服不動). Император также издал все инструкции Чжэна для всего мира. (凡鄭所奏,帝亦頒行世間). Спустя долгое время появились те, чьи учения не могли быть реализованы. (久之,其教有必不能行者). Голова императора была почти раздавлена насмерть, а сын Неба был увенчан двумястами восьмьюдесятью восемью кусками нефрита. (天子冕旒用玉二百八十八片,天子之頭幾乎壓死). Летом тело императора чуть не умерло от пьянства из-за огромного меха, который он должен был надеть для летнего фестиваля. (夏祭地示必服大裘,天子之身幾乎暍死). Сын Неба чуть не умер от голода, потому что ему разрешалось есть только один раз в день, но нужно было посоветовать поесть ещё раз. (只許每日一食,須勸再食,天子之腹幾乎餓死). С тех времён в традиции похорон принято следующее: если половник не в состоянии разжать зубы, в щеке трупа прорезается небольшое отверстие для размещения во рту пищи. Но потомки не могут выносить такого обращения с предками. (喪禮,含殮用米二升四合,君大夫口含粱稷四升,如角柶不能啟其齒,則鑿屍頰一小穴而納之。凡為子孫者,心俱不忍). И если такое кощунство не отменить, то оно будет продолжаться тысячи лет. (以訛傳訛,習而不察,將及千年). Однажды, когда император сидел во дворце Цзывэй, он увидел спускающегося с облаков зверя с драконьей чешуей и лошадиными игуанами, и тот вскричал от несправедливости (一日,天帝坐紫薇宮,見雲中飛下一獸來,龍鱗馬鬣,喊冤奏曰): «Я единорог, я не ем червей и не топчу злую траву, и все называют меня благосклонным зверем, и я не спущусь в этот мир, пока не выйдут святые». (臣麒麟也,不食生蟲,不踐惡草,人人稱為仁獸,必待聖人出,臣才下世。不料有妄人鄭某). Неожиданно некие заблуждающиеся люди, такие как Чжэн Моу и Кун Моу, сочинили комментарий, согласно которому с единорога нужно снять шкуру и покрыть ее барабанами, прежде чем на небе зазвучит музыка. (孔某者生造注疏,說郊天必剝麒麟之皮蒙鼓,方可奏樂) Согласно этому, Владыка Человечества должен убить цилиня, когда посетит Небеса. Какое преступление совершил единорог, чтобы заслужить такую расправу? (信如所言,人主郊天一回,必殺一麒麟。麒麟何罪,遭此屠毒)? Подобные рассуждения могут лишь напугать Желтых Тюрбанов, заставив их дружно поклониться при виде Старого Чэна, чтобы Цилинь при встрече плюнул им в лицо. (此等議論,只好嚇騙黃巾賊,見老鄭便一齊下拜,使麒麟見之,必唾其面). Не успел он договорить, как увидел в воздухе женщину, которую вели несколько женщин, она встала на колени и сказала (言未畢,又見空中雲鬟霞佩,率領數婦人姍姍來者,跪奏曰): «Я - Цзян, наложница царя Чжоу. Теперь один заблуждающийся человек, Чжэн Моу, сказал, что когда Сын Неба посоветует царице заняться сельским хозяйством, он пойдет с ней. (妾姜氏,周王妃也,當時周王勸農,妾並不隨行). Я думаю, что женщина в тихом и деликатном положении не может выйти за порог, как она может выйти в снег и мороз, чтобы давать советы крестьянам? (今有妄人鄭某,說天子勸農,必與王后同行。妾想婦人幽閨弱質,行不逾閾,豈有披霜冒雪出來勸農之理)? Ван Су из династии Северная Вэй однажды сказал, что он не прав, но Кун Ин-да из династии Тан упрекнул его, в этом были обвинены его сторонники. (北魏王肅曾言其非,唐人孔穎達將王大加呵斥,黨同誣妄,一至於此). Все женщины играли вместе и говорили между собой (諸婦人齊奏曰): «Я жена великого чиновника южного вассала, и когда моего мужа нет дома, я беспокоюсь». (妾南國諸侯大夫之妻也,夫君外出,妾等心憂). Я с нетерпением жду, когда он вернётся, а когда его вижу, то моё сердце успокаивается. Это и есть человеческие эмоции. (「亦既覯止,我心則降,」言既見而心安,此人情也). В книге Чжэн "Многообещающий" - это слово, обозначающее соитие, что означает, что сердце опускается, когда женщина занимается любовью с мужчиной, то есть сердце падает, когда передается сперма. Он также учил, что «период в пять дней длинен, а шесть дней это уже не правильно, что означает, что женщина, которая не защищает себя в течение пяти дней, будет иметь болезнь и думать о мужчинах и не быть в состоянии сдерживать себя. (鄭訓「覯」為交媾之「媾」,言交精而心降,又訓「五日為期,六日不詹,」云婦人五日不御,必有思男子而不得之病). Наложницы и другие женщины - все они царицы, дамы - не должны быть жадными до такой степени, чтобы становиться похотливыми. (妾等皆公侯淑女,不應貪淫至此). Единорог засмеялся, встав на ноги, и император спросил: «Почему ты смеешься? Единорог ответил: «Все дамы знают, что обвиняют Чжэн Сюаня, но они не знают, что обвиняют Дайшэна. Святой создал Книгу обрядов, и его преступление еще больше. (麒麟在旁蹋足大笑,帝問:『何笑?」麟曰:『諸夫人但知責鄭玄,不知責戴聖。聖造《禮經》,其罪更大). Когда я была в Линчжу царя Вэня и путешествовала с принцем Чжэнь-чжэнем, я увидела, что во дворце царя Вэня нет фиксированного числа женщин, только двадцать или тридцать, не более, и что нет имён ни для девяти дам, ни для двадцать седьмой жены, ни для восемьдесят одной царской жены. и что никогда не было такого правила, как «золотое кольцо входит, а серебряное кольцо уходит». (臣在周文王靈囿中與振振公子同游,見文王宮女原無定數,多不過二三十人,並無九嬪、二十七世婦、八十一御妻之名號,亦從不見有「金環進之、銀環退之」之條例」).Когда у царя Вэня не было свободного времени, и он был счастлив, но не похотлив, как у него могло хватить времени на то, чтобы контролировать сотню женщин в течение пятнадцати ночей? У короля Вэня не было времени на день, не было времени на счастье, не было времени на похоть, не было времени на пятнадцать ночей с более чем сотней женщин. (文王日昃不暇,樂而不淫,那得有工夫十五夕而御百餘婦哉)? Дай Шэн был коррумпированным чиновником, создавшим классику дворца поражавшую красотой, чтобы польстить императору; его примеру последовали мастер Чжэн Сю-ань и его ученики, в результате чего во дворце династии Суй ежедневно использовались пять камней улиток, а во дворцах с начал династий жило до шестидесяти тысяч женщин, и все они были выточены как статуэтки. (戴聖本係贓吏,造作宮闈經典,以媚昏主;而鄭玄師弟又從而附會之,致後世隋宮每日用煙螺五石,開元宮女六萬餘人,皆其作俑也). В «Классике поэзии» говорится, что «лишать девственности женское влагалище ещё недостаточно», то есть, подразумевается, что нужно «проникая во влагалище, делать бесконечные подношения», где слово него делать слово (椓) «цзо» означает как «грабить» так и «купать» - «похищать женщину инь», что совпадает с биографией тринадцати князей царя Цзина, а в анналах «Трех династиях» такого трагического наказания нет. (且注《詩經》「昏椓靡供」,言「椓」是椓婦人之陰,此是景十三王傳中之事,三代無此慘刑). Когда император услышал это, он сильно раскаялся и громко сказал: «Я слишком злоупотреблял людьми». (天帝聞之大悔,唶曰:朕用人過矣). Он вызвал Чжао Цан-шэна и сказал ему: «Вы добились больших успехов в создании иероглифов на протяжении тысяч поколений, и великие мудрецы, Чжоу Гун и Конфуций, оба были под вашим началом, но не ожидалось, что злоупотребления обычного конфуцианства впоследствии дойдут до такого, так что же можно сделать, чтобы спасти его»? (召蒼聖謂曰:卿造字原有功於萬世,大聖人周公、孔子皆出汝門下,不料後來俗儒流弊,一至於斯,何以救之)? Чжао Цан-шэн ответил: (召蒼聖謂曰:卿造字原有功於萬世,大聖人周公、孔子皆出汝門下,不料後來俗儒流弊,一至於斯,何以救之)? Цан-шэн сказал (蒼聖奏曰): «Три моих брата-министра вместе создавали иероглифы, и все иероглифы, созданные мной, были в нисходящей линии, а письмена, созданные моими младшими индийскими братьями на санскрите, фрустрированным Чантином (沮誦) и Кхарости (佉盧), были либо в правой, либо в левой линии. (臣兄弟三人同造字,臣所造之字都是下行,臣弟沮誦、佉盧所造之字或右行、或左行). Сейчас на Востоке и Западе существует только одна религия, но в Китае так много разных религий, поэтому мы должны призвать тех на Западе, кто еще не достиг просветления состояния Будды, прийти и показать наши божественные силы и сверхъестественные способности, чтобы они были сметены и опустошены». (左右行者,行於東西二方;下行者,行於中華。今東西方只一教,而中華之教如此紛張,惟有召西方明心見性之人學佛未成者來,大顯神通,將此輩一掃而空之). Император сказал (帝曰): «Достаточно назвать Будду, но зачем нам называть тех, кто ещё не достиг состояния Будды»? (召佛是矣,何以要召學佛未成者)? Кан-шэн сказал: «У Будды нет мужей и отцов, поэтому его называют еретиком, и я боюсь, что если он приедет в Китай, многие люди не будут убеждены им. Только те, кто изучал буддизм в молодости, и кто вернулся к Чжоу и Конфуцию в среднем возрасте, будут убеждены. Лучшим является некий человек из династии Сун». (蒼聖曰:佛無夫妻父子,故名異端,恐來中國,人多不服。惟有少時借佛書參究一番,中年遁歸周、孔者,墨行儒名,人才肯服。宋朝某某最佳). Цилинь возразил, сказав (麒麟在旁爭之曰): «В то время как Чу Гу проиграл, Ци ещё не выиграл. Согласно ханьской конфуцианской поговорке, "Барабаны и лиры находятся в предместьях небес", но невезучий единорог все же смог устроить полноценное насыщение (обед) для императора. Если сунское конфуцианство возглавляло учение об имени и учило «предикату судьбы», что "Небо - это природа", а не тому что "Небо - это разум", то есть «причина», то древние императоры приносили жертвы только Небу, но не разуму (причине), будущее императорской крови было отрезано от этого существенного учение! (Вера в судьбу стала преобладать над разумом борьбы за выживание). И не только случилось то, что случилось, но я боюсь, что остро-языкий Бог грома ещё придёт, чтобы доставить нам всем неприятности». (楚固失矣,而齊亦未為得也。據漢儒「麟鼓郊天」之說,不過麒麟晦氣,而天帝尚得一頓飽餐。若宋儒主持名教,訓「天命之謂性」,云「天即理也」,古帝王只有祭天者,無祭理者,將來天帝血食,不從此而斬斷乎!不但此也,恐尖嘴雷神還要來鬧). Император спросил: «Почему»? (何也). И тот сказал: «В комментарии Чжу есть три фразы: "подавать еду", которая гласит: "Почитать обряды хозяина, а не саму его еду". (朱注有「盛饌」三句,云「敬主人之禮,非以其饌也」). В следующей фразе говорится: "Гром непременно изменится" и говорится для того, "Чтобы почтить гнев небес". (下文注「迅雷必變」云「敬天之怒」).Не подразумевает ли это следующее, что гром не используется для наказания людей? Возможно ли, что следующее не скрыто громом? (豈非下文暗藏不以其雷耶)? И не нужно ублажать его жертвоприношениями, и он перестанет получать свои яства. Иначе никто не будет бояться Бога Грома. Согласится ли на это Бог Грома? Готов ли он к этому? (從此雷公沒人怕了,雷公豈肯甘心)? Отныне никто не будет бояться громовержца». Император улыбнулся и сказал: «Твои слова тоже верны, но я не могу принять никакого решения относительно силы и слабости ци, ведь судьбы людей имеют свои взлеты и падения, поэтому я позову того, у кого ясный ум и чистая натура, чтобы он опробовал свои уловки, и мы опробуем его тактику. (天帝笑曰:汝言亦是,但氣運各有盛衰,朕亦不能作主,姑且召明心見性之人,試其伎倆何如). Я видел, как Цан-шэн ввёл Сун Жу в храм. (俄見蒼聖帶領宋儒上殿). Один человек держал в руках отверстие от вхождение в сферу Великого Беспредельного Полярного Круга (有褒衣博冠手執太極圈者). И кто закрывал глаза и входил в него, утверждали что, что они всему сочувствуют, и о всём заботятся. (有閉目指心自稱常惺惺者). Там был один человек, которой усыпал землю цветами, играл с луной и оживлял всё на земле. (有拈花弄月自號活潑潑地者). Последние четверо несли большое ведро с тысячей соломинок на нем, говоря (最後四人扛一大桶,上放稻草千枝,曰): «Это ведро риса, после того, когда умерли Конфуция и Мэн-цзы, никто не отважился нести это ведро. (此稻桶也,自孔、孟亡後,無人能扛此桶). И вот тогда Хань Юй, житель династии Тан, был помешен на том, чтобы сделать это, он взял его, как и письма и записки у монаха Да Дэна, желая найти настоящий тайник, но нашел там только простую солому и украденные мысли мудрецов прошлого, поэтому и опрокинул много ведер, которые нёс, не говоря уже о Чжэне и Конфуции, которые посмели усложнить жизнь нам четверым»! (唐人韓愈妄想扛桶,被我取他與大顛和尚書札,搜出真贓,把他所扛之桶多掀翻了,何況鄭、孔,敢與我四人為難乎)! Не успел он договорить, как увидел, что пять демонов-богов, олицетворяющие собой Красный Пылающий Гнев и Белый Строптивый Отказ, проползли сквозь стену, как красное пламя и белое пепельный остов, и скрылись. Император Небес был очень доволен и приказал этим четырем людям взять власть над Храмом Цивилизации. (此漢學所以不昌,而文明殿之所以無注疏也). Вот причина, по которой ханьская наука не процветала, и по которой в Зале цивилизации не было ни одного комментария». (言未畢,果見赤熛怒、白招拒五妖神爬牆穴洞,偃旗息鼓而逃。天帝大喜,即命此四人權攝文明殿功曹).
Цю спросил: «Если это так, то почему комментарии конфуцианства Сун не включены на полки»? (邱問:既如此,何以架上不收宋儒注疏乎)? Он сказал: «Как можно повторить одну ошибку? Я боюсь, что это место сунского конфуцианства долго не продержится, ибо две фамилии Лу и Ван, а также Янь Си-чжай, Ли Гань-чжи и Мао Си-хэ этой династии - все в затруднении и беде». (曰:一誤豈容再誤,宋儒此座亦恐終不能久,現在陸、王二姓,本朝顏息齋、李剛主、毛西河等,都與為難) Пока мы разговаривали, послышался звон колоколов и барабанов, и мы услышали указ Цан Шэна (方談論間,忽聞鐘鼓聲,內聞蒼聖傳旨云): "Я приказал Белому Тигру работать на Цюшэна, потому что ненавижу его за его самоуничижение ханьской учености, за его презрение к ста школам мысли, и за его желание взять Сына Неба в свои руки и повелевать владыками.(朕命白虎馱邱生來,原惡其自矜漢學,凌蔑百家,挾天子以令諸侯,故有投畀豺虎之意). Теперь, когда я услышал, что он раскаялся в своей ошибке, я могу дать ему чашку чая из облаков в горе и вывести его, чтобы он мог рассказать миру о том, что услышал. (今聞渠已悔誤,可賜山中雲霧茶一杯,領其出山,俾述所聞,可以曉世).
Когда мужчина в старой одежду подвёл его к извилистому ручью, Цю спросил (古衣冠者引行曲澗中,邱因問曰): «Согласно словам Кан Шэна, нельзя следовать ханьскому обучению; согласно словам Цилиня, недостаточно сунского конфуцианства. Тогда куда мне двигаться дальше»? (據蒼聖之言,漢學不可從;據麒麟之言,宋儒又不足取。然則我將安歸)? Бог сказал: «Следовать времени - великий смысл. Говорят, что "те, кто следует за временем, будут преуспевать и процветать». (隨之時義大矣哉!士君子相時而動,故曰『順天者昌』). Это явное доказательство того, что по мере становления религии 神道 (шэньдао) «пути бога» император Цзян приходил в упадок, а император Гуань возвышался – яркое тому подтверждение. (即如神道設教,蔣帝既衰,關帝自興,此眼前之明證也). Когда обучение в Хань было в расцвете, Ван Би из династии Цзинь, комментировавший "Книгу перемен", назвал Чжэн Кан-чэна старым рабом. (當漢學盛時,晉朝王弼注《易》,罵鄭康成為老奴). Проявив себя в мире, Кан-чэн попросил оставить ему жизнь и ушёл. (康成白晝現形,立索其命而去). Юань Синь-чун сказал: «В наше время люди предпочитают говорить об ошибках Конфуция, но держат в себе Чжэна и Конфуция в секрете, и налагать на него табу при разговорах». (元行沖有言,今人寧道孔聖誤,諱言鄭、孔非). Это также связано с тем, что они боятся призраков Кан Чэна. (亦怕康成作祟故也). В наши дни, когда ци пришла в упадок, ее призраки не являются духовными, и люди реже говорят о Конфуции и Чжэне. (今氣運既衰,其鬼不靈,而人亦少談孔、鄭矣). Когда школа Сун была в самом расцвете своих сил, династия императоров Юань поклонялись Чжу Као-тину, вплоть до того, что призывала императорское имя Тайцзу, как царское имя Великого Предка, и имени Чингис-хана приносились жертвоприношения с аочитанием и поклонением ему как Небу. (當宋學盛時,元朝祭朱考亭,至於呼太祖御名成吉思而祭,尊與天同). Когда первый император династии Мин взошёл на престол, он нанял для чтения лекций четырех мастеров Сун Цзинь-хуа, все они были учениками Као-тина, и их учение передавалась от одного поколения к другому. (明祖登極,又聘宋金華四先生等講學,皆考亭之小門生也,一脈相傳). Четыре Великие Книги были опубликованы, и ими пользовались во всем мире, так что люди, обладающие умом и мудростью, были обязаны следовать им и не читать других книг. (頒行《四書大全》,通行天下,捆縛聰明才智之人,一遵其說,不讀他書). Как сказал Ян Шэн-ань: «Есть червь, который реагирует на звук. Сегодняшние студенты-конфуцианцы - это эхо червей конфуцианцев эпохи Сун». (楊升庵有言:蟲有應聲者。今天之儒生,皆宋儒之應聲蟲也). Если вы не станете эхом червя, как вы можете получить место на императорских экзаменах и отчитаться перед своим отцом и правителем? (子不作應聲蟲,安能拾取科名,上報君父乎)?.
Цю сказал: «Значит, Бог также заинтересован в восьми письменах тех времён»? (邱曰:然則上帝亦好時文八股耶)? Старик в древней одежде рассмеялся и сказал: «Бог не ученый, как же он собирается использовать временные записи. (古衣冠者大笑曰:上帝非秀才,安用時文)! Не только у Небесного Императора нет времени, чтобы писать, но и в Небесной пещере на горе Двойственного Единства 二酉山 Эр-ю никогда не было такой гнили. (不特帝所無時文,即嫏嬛洞、二酉山亦從無此腐爛之物). Древние книги с изящными иероглифами и маленькими досками тоже не имеют такого зловещего вида». (細字小板古書,亦無此惡模樣). Цю спросил: «Тогда как из искусства и культуры того времени вышло так много великих людей»? (邱曰:然則時文科甲中,何以出許多豪傑)? Бог ответил: «Учёные подобны рыбам, их можно выловить посредством крючка, или добыть с помощью лука, а можно захватить в плетёные сети. Большие и малые учёные лещи и карпы рождаются в воде, и они ничем не отличаются от тварей, которые могут попасться в рыболовные сети» (神曰:「士如魚也,釣之可得,射之可得,網之亦可得。大者蛟鼇,小者魴鯉,皆水所生,不因釣射網罟而有異焉). Были те люди, которые на протяжении веков использовали классические философские писания в качестве своей профессии и прославились, были те, которые использовали в своей деятельности поэзию и стратегию, и они стали известны, были те, которые использовали литературу в качестве своих занятий, став знаменитыми служителями культуры. И каждый из них попадал в свои собственные сети, которые плели сами. В прошлом те, кто стал известными служителями благодаря своим Святым Писаниям, были как один; те, кто стал известными служителями благодаря своим стихам и эссе, были как вторые; те, кто стал известными служителями благодаря своим литературным сочинениям, были как третьи. (歷代以經學取為名臣者,若而人;以詩賦策論取為名臣者,若而人;以時文取為名臣者,若而人). Возможно ли, чтобы великий человек утонул в границах заслуг и указов?! (豪傑之士,豈為功令所束而遂淹沒哉)! Мы можете себе представить, чтобы Лу Мэн произошёл от вора или грабителя, а Го Цзы-и – от вязальной нитки? Посмотрите на Лу Мэна, который был вырван из рядов воров, и Го Цзы-и, который поднялся из рядов скрытых талантов. (汝試看呂蒙拔於盜賊,郭子儀起於縲紲). Среди воров и грешников все еще есть достойные люди, и не говоря уже о ситуации, которая складывается в сфере свободных искусств. ? Среди воров и грешников, не говоря уже о литературных сюжетах того времени, все ещё есть люди! (盜賊罪人中尚且有人,而況於時文科目耶)!
Цю спросил: «Что хорошего в Боге»? (邱問:上帝何好)? Он сказал: «Он хорошо разбирается в поэзии и литературе». (曰:好詩文). Цю спросил: «Откуда можно знать это»? (問:「何以知之)? Он сказал: «Представьте себе, что вы завершаете строительство Дома Бога Белого Нефрита, почему вы не позвали старых взрослых людей Ма Цзи-чана и Цзин Да-чуня для составления летописи, а вместо них позвали молодого и легкомысленного Ли Чан-цзи? (汝試想上帝白玉樓成,何以不召老成人馬季常、井大春作記,而召一少年佻㒓之李長吉耶)? Почему бы не позвать Чжоу, Чэна, Чжана и Чжу, чтобы собрать ученых для жизни в Бессмертном гроте на море, и почему бы не позвать Бай Цзюй-и, который хорош в вине и сексе, и Ши Мань-цина, который смел и нетороплив, для жизни в гроте на острове Бессмертных?» (海上仙龕,芙蓉城主,何以不召周、程、張、朱聚徒講學者居之,而召一好酒及色之白居易、豪縱不羈之石曼卿耶)?
Цю внезапно просветлел и сказал (邱恍然大悟,乃再拜曰): «Как сказал Бог, я оставлю изучение Хань и Сун и посвящу себя поэзии и литературе». (如神人所言,某將棄漢學、宋學,而從事於詩文何如). Бог сказал: "Ты опять ошибаешься! У всех людей есть свои сильные и слабые стороны. Писательский талант подобен воде: если у него есть истоки, он становится рекой. (子又誤矣!人之資性,各有短長。著作之才,水也,果有本源,自成江河). Что касается изучения и чтения лекций, то огонь - это то же самое, что и огонь обучения. В нем ничего нет, но прежде чем его можно почтить, он должен быть к чему-то присоединен, так же как огонь должен быть присоединен к древесному углю. (考據講學,火也,胸中無物,必附物而後有所表彰,如火之必附於薪炭也). В природе ребёнка нет ничего такого, чего бы не было в природе мыши. Но вот он овладел ханьским языком, он спросит , как называется рис, который есть император. (子天性中本無所有,焉得不首鼠兩端?且子既精漢學矣,試問帝王所食之米何名)? Цю не смог ответить. (邱不能答). Бог сказал: «Первое, что вам нужно сделать, - это хорошо понять, что вы делаете. Комментарии совершенного здоровья и спокойствия – «溲溲» - «шушу» (помочиться) - «Опорожнения» гласят: «Звучание этого звука передается по воздуху, так что оно имеет тенденцию к резкости. Набейте её и посейте так, чтобы она имела тенденцию к измельчению. Первое, что вам нужно сделать, это убедиться, что у вас есть необходимая сумма денег. Королевская еда. (神曰:「康成之注釋之『溲溲』云:『舂之播之,使趨於鑿) . Кукурузный камень - для проса, ведро толченого зерна - для плевел, восемь мер - для дробления, девять мер - для слуг. (粟一石為糲,舂一斗為稗,又去八升為鑿,又去九升為侍御). Императорский слуга имеет право на императорскую еду. (侍御者,王所食也). Иными словами, рис – это качество потребление всех благ, а также уровень речи и знаний. В первую очередь нужно подумать о том, как разделить рис до восьми-девяти долей, и какова будет разница между первоклассными зёрнами и мякиной. Я думаю о рисе, который колотят восемь или девять раз, а что будет с сорняками и мякиной? (子試思米舂至八九次,其糲稗糠籺將何所歸)?. Поэтому Небо специализируется на таких первоклассных людях, которые полны плевел, или тривиальных исследований, или педантичных лекций, каждый из которых имеет свои сильные стороны и формирует свою собственную команду. (天故專生此一流飧糠核而飽秭稗之人,或瑣屑考據,或迂闊講學,各就所長,自成一隊). Часто можно увидеть, как Конфуций, Жулай (Бодхисатва) и Лао-цзы встречаются в воздухе, улыбаются друг другу и проходят мимо по дуге, не говоря ни слова, и именно по этой причине небо и земля так велики. (常見孔聖、如來、老聃空中相遇,彼此微笑,一拱而過,絕不交言,此天地之所以為大也).
Когда Цю услышал это, он выглядел как пепел и не мог пошевелиться. (邱聞之,色若死灰,意流連不出). Бог сказал: «Почему бы сыну не отдохнут! Тигр упал с горы в долину, а у сына, которого он нёс, в рукав остались "Комментарии к обрядам и ритуалам", и больше половины из них уже съедены личинками. Почему бы сыну быстро не вернуться»? (神曰:「子休矣!子被虎銜落山澗,袖中所帶《儀禮注疏》,螬食者過半矣!盍速歸乎)! Цю снова выразил своё почтение, покинул пещеру и вышел на белый свет, где пребывает и по сей день. (邱再拜出洞,至今猶存).

После этой истории Цзи Юань сказал:
- Самые большие мошенники – это торговцы, они подчас ничем не отличаются от хитрых воров.
И он рассказал о всяких мошенничествах торговцев.

31. Мошенничества торговцев
В делах человеческих нет большего мошенничества, чем в богатстве и накоплении капитала. Человеческая доброта – это обман, никто не может быт слишком хорош в этом качестве. (人情狙詐,無過於京師). Я купил у Луо Сяохуа шестнадцать брикетов туши, но лаковый футляр был тусклым и казался старинной вещью. (余嘗買羅小華墨十六鋌,漆匣黯敝,真舊物也). Когда я осмотрел его, то обнаружил, что он сделан из грязевой глины и окрашен в черный цвет, на нем был белый иней, который также образовался от болотного осадка. (試之,乃摶泥而染以黑色,其上白霜,亦盦於濕地所生). В первые дни экзаменов я купил свечу в маленькой квартире, но она не горела. (又丁卯鄉試,在小寓買燭,爇之不燃). Свеча была сделана из глины и обогащена овечьим жиром. (乃泥質而冪以羊脂). Один человек расхваливал свой товар и продавал уток под лампой, которую и купил мой брат Ваг Чжоу (又燈下有唱賣爐鴨者,從兄萬周買之). Оказывается, что то съедал всю плоть до костей, затем обмазывал их грязью, а снаружи обёртывал бумагой, красил масляной краской в цвет подрумяненной на горячей печи утиной кожи кроме двух лапок, головы и шеи, и продавал их. (乃盡食其肉,而完其全骨,內傅以泥,外糊以紙,染為炙煿之色,塗以油,惟兩掌頭頸為真). Его сын, Чжао Пин, купил кожаную куртку за две тысячи юаней и был очень доволен собой. (又奴子趙平以二千錢買得皮鞾,甚自喜). Однажды, когда шёл дождь, он промочил её и вернулся домой уже без раскисшей кожи. (一日驟雨,著以出,徒跣而歸). Кожа была сделана из промасленной гуашью бумаги с морщинистым рисунком, а основание - из склеенной и окрашенной ваты, окантованной тканью. (葢靿則烏油高麗紙揉作縐紋,底則糊粘敗絮緣之以布). Многие другие подделки похожи на эту, но в них есть свои мелочи и детали. (其他作偽多類此,然猶小物也). Один студент увидел у одной двери очень красивую молодую женщину, недавно овдовевшую, которая жила с матерью в столице, и стал к ней свататься, заплатив за неё выкуп. (有選人見對門少婦甚端麗,問之,乃其夫遊幕,寄家於京師,與母同居). Через несколько месяцев дверь вдруг оказалась заклеена белой траурной бумагой, и вся семья заплакала. (越數月,忽白紙糊門,全家號哭,則其夫訃音至矣). Она устроила место поклонения и читала священные писания в память о своей матери, и ей очень сочувствовали. (設位祭奠,誦經追薦,亦頗有弔者). Семья плакала и рыдала. Студента попросили вернуться в его семью. Затем она продала свою одежду и говорила, что у неё нет денег на еду, и что она не выйдет замуж. Тогда студент взял деньги у своей семьи, чтобы помочь ей. (既而漸鬻衣物,云乏食且議嫁。選人因贅其家). Через несколько месяцев муж вернулся к ней, и студент понял, что она обманула его с её мужем. (。又數月,突其夫生還,始知為誤傳凶問). Но её муж был настолько разгневан, что обратился в суд. (夫怒甚,將訟官). Мать и дочь обратились к нему, но он оставил всё своё жилье и выгнал студента. (母女哀籲,乃盡留其囊篋,驅選人出). Через полгода студент встретил эту женщину в кабинете императорского инспектора города. (越半載,選人在巡城御史處,見此婦對簿). Так была разыграна вся эта махинация. Когда к ней обратился студент, любитель женщин, и она сговорилась прибрать к рукам богатство жениха, а потом вернулся её муж, и тот потерпел поражение. Такова техника Ли Цю, и она становится все более и более странной и изощрённой, не так ли? (則先歸者乃婦所歡,合謀挾取選人財,後其夫真歸而敗也。黎邱之技,不愈出愈奇乎)?
Стоял также дом в западной части города, примерно с сорока или пятьюдесятью колонами и с ежемесячной арендной платой более двадцати золотых. (又西城有一宅,約四五十楹,月租二十餘金). Мужчина жил там уже более полугода и всегда платил за квартиру вперед, поэтому не возникала никаких вопросов. (有一人住半載餘,恒先期納租,因不過問).Однажды он внезапно закрыл свою дверь и ушёл, ничего не сказав хозяину. (一日,忽閉門去,不告主人). Владелец пошёл посмотреть дом, но стропил больше не было, кроме передней и задней части дома. (主人往視,則縱橫瓦礫,無復寸椽,惟前後臨街屋僅在). Владелец съёмного дома установил деревянный магазин у задней двери, чтобы продавать материалы для дома, а балки, столбы и двери дома разбирались и продавались косвенным образом. (葢是宅前後有門,居者於後門設木肆,販鬻屋材,而陰拆宅內之梁柱門窻,間雜賣之). Каждый из них жил в своем переулке, поэтому люди не знали об этом. (各居一巷,故人不能覺). Особенно примечателен тот факт, что дом был построен и бесследно перемещен. (累棟連甍,搬運無迹,尤神乎技矣). Однако вина за эти пять-шесть вещей лежит на людях, которые жадны до наживы, либо из-за низкой стоимости, либо из-за легкости ее получения. (然是五六事,或以取賤值,或以取便易,因貪受餌,其咎亦不盡在人). Князь Цянь Вэнь-минь сказал: «Это большая удача - быть в хороших отношениях с пекинскими мастерами, быть начеку и не попасть впросак. Если вы видите, что это немного дешевле, вы должны спрятать оборудование, боги коварны, и есть много странных вещей. Как это может быть дешевле, чем у моего предыдущего поколения»? (與京師人作緣,斤斤自守,不入陷穽已幸矣。稍見便宜,必藏機械,神姦巨蠹,百怪千奇,豈有便宜到我輩). Это – истинная правда»! (誠哉是言也)!

Услышав этот рассказ, Юань Мэй сказал:
- Торговцы своим поведением часто напоминают бесов, которые, чтобы продать свой товар, стремятся запутать человека и взять с него больше денег. И чтобы противостоять им, нужно быть мудрым учёным.
И он рассказал историю, где дух покойного учёного спасает человека, которого маленькие бесы завели в трясину.

32. Дух покойного учёного спасает человека
В десятом году правления императора Цяньлуна человек с фамилией Чэн из Чжэньцзяна вернулся ночью из Сяншаня, держа в руках ткань. (乾隆十年,鎮江程姓者,抱布為業,夜從象山歸). Когда он проходил мимо подножия горы, он увидел маленького ребенка, который вышел из травы и держал в руках свою одежду. (過山腳,荒塚累累,有小兒從草中出,牽其衣). Чэн понял, что он призрак, и ушел. (程知為鬼,嗬之,不去). Через несколько дней вышел еще один маленький мальчик и взял его за руку. Первый ребенок отвел его на запад, где были стены, и на стенах были скопления черных теней, которые он забросал грязью. (又一小兒出,執其手。前小兒牽其西,西皆牆也,牆上簇簇然黑影成群,以泥擲之). Второй ребенок отвёл его на восток, где тоже были стены, и на стенах были стрекочущие призраки, которых он забросал песком. (後小兒牽往東,東亦牆也,牆上啾啾然鬼聲成群,以沙撒之). Чэн ничего не мог с этим поделать, поэтому прислушивался к ее порыву. (程無可奈何,聽其牽曳) Призраки с востока и запада сначала смеялись, а потом заспорили, и Чэн, не выдержав страданий, упал в грязь и решил умереть. (東鬼西鬼始而嘲笑,繼而喧爭,程不勝其苦,仆於泥中,自分必死). Вдруг призраки закричали: «Господин Лэн прибыл! Этот человек читает книги, он педант, его следует избегать». (忽群鬼呼曰:「冷相公至矣!此人讀書,迂腐可憎,須避之」). Он увидел мужчину с высокими плечами и высокой спиной, который шел с большим веером, ударяя по нему рукой, как по хлопушке, и пел "Да Цзян Донг". (果見一丈夫,魁肩昂背,高步闊視,持大扇擊手作拍板,口唱「大江東」,于于然來,群鬼盡散). Мужчина посмотрел на Чэна и с улыбкой сказал: «Тебя обманули злые духи! Я здесь, чтобы спасти тебя. Я спасу тебя. Ты можешь следовать за мной». (其人俯視程,笑曰:「汝為邪鬼弄耶!吾救汝。汝可隨吾而行」). Чэн встал и повиновался ему, а тот бесконечно пел. (程起從之,其人高唱不絕). Пройдя несколько миль, когда небо немного просветлело, он сказал Чэну: «Я уже близко к твоему дому, я ухожу». Чэн поклонился и спросил его имя, сказав: "Я - Лэн Цю-цзян, живу на перекрёстке у Восточных ворот. (行數里,天漸明,謂程曰:「近汝家矣,吾去矣」程叩謝問姓名,曰:「吾冷秋江也,住東門十字街」).
Когда Чэн вернулся домой, его рот, нос и отверстия были полны зеленой грязи. (程還家,口鼻竅青泥俱滿). Закончив умываться, он вместе со своей семьей отправилась к Восточным воротам, чтобы поблагодарить фамилию Лэн, но там никого не было. Дойдя до перекрестка, они спросили соседей, и те сказали: «Здесь находится святилище семьи Лэн, посвященное мастеру по дереву, которого зовут Мэй и который был ученым в первые годы эпохи Шуньчжи. Его также звали Цю Цзян». (家人為薰沐畢,即往東門謝冷姓者,杳無其人。至十字街問左右鄰,曰:「冷姓有祠堂,其中供一木主,名嵋,乃順治初年秀才。秋江者,其號也」).

После этой истории Цзи Юнь сказал:
- Между людьми и бесами нужно равновесие, когда бесы не мешают людям, а люди – бесам. И люди, и бесы, и другая нечисть должны жить в своих мирах.
И он рассказал историю Дяо Фэй-вэня о лисе, рассердившихся на двух начётчиков, которые засиделись в храме, где было жилище лисы.

33. Лиса рассердилась на начётчиков в храме
Дяо Фэй-ван из старого города рассказывал: в одной деревне два школьных учителя после дождя пришли к святилищу бога земли и сидели там, разговаривая друг с другом. (故城刁飛萬言:一村有二塾師,雨後同步至土神祠,踞砌對談,移時未去). Земля перед святилищем была чиста как ладонь, но вдруг они увидели нечто, похожее на письмо. (祠前地淨如掌,忽見坌起似字跡). Когда они поднялись вместе, то увидели шестнадцать иероглифов, нарисованных на палке из грязи (共起視之,則泥土杖畫十六字曰): «Если вы не пользуетесь преимуществом прохлады, значит, вы учитесь в своем классе, и вам не стыдно заходить в библиотеку? (不趁涼爽,自課生徒,溷入書館,不亦愧乎)? Мне стыдно, что я не воспользовался прохладой, чтобы обучить своих учеников и пробраться в библиотеку». В храме нет жителей, поэтому лисы находятся в нем. (蓋祠無居人,狐據其中,怪二人久聒也). Когда Чэн попытался добавить стихотворение в рифму, Фэй-ван сказал (時程試方增律詩,飛萬戲曰): «Мне стыдно за этого лиса, ведь он написал стихотворение в четыре строки с рифмой». (隨手成文,即四言叶韻,我愧此狐).

Звезда Дирах, мю созвездия Близнецов
Звезда 3-й величины. Координата — 5°18' Рака. Слуги — Юпитер, Сатурн, Плутон.
Магическая звезда, дает огромный авторитет в узком кругу. Неформальная власть, лидерство. Человек может, оставаясь в тайне, управлять целыми структурами. У него по цепочке все связаны. Звезда часто проявляется у мафиози. Действовала она в гороскопах у знаменитого главы Сицилийской мафии Аль Капоне и не менее известного Дилинджера, о котором был снят художественный фильм "Женщина в красном". В соединении с Юпитером дает огромное покровительство, тайную защиту. В соединении с Меркурием — судебные процессы с выигрышем.

Глядя на эту звезду, Цзи Юнь сказал:
- В мире не все чудеса являются чудесами, потому что многие шарлатаны, стремясь повысить свою значимость среди людей, придумывают трюки, выдавая их за чудеса.
И он рассказал о том, как нечисть разоблачила шарлатанство одного даосского монаха.

34. Шарлатанство даоса
По словам престарелого Бянь Цюй-юя, один евнух ночью зашел в свой кабинет и вдруг увидел на столе голову человека. Он ужаснулся и подумал, что в чём-то виноват. (邊秋厓前輩言,一宦家夜至書齋,突見案上一人首,大駭,以為咎徵). В их деревне юил один даосский священник, который мог творить магические заклинания и с помощью талисмана предсказывать смерть и погребение человека, поэтому евнух вызвал его к себе. (里有道士能符籙,時預人喪塟事,急召占之). Тот, увидев голову, с ужасом сказал: «Это очень плохо! Однако беды можно избежать, но стоимость ритуала составляет всего около ста золотых». (大凶!然可禳解,齋醮之費不過百餘金耳). Пока он обсуждал этот вопрос, кто-то сказал из глубины зала (正擬議間,窻外有人語曰): «К сожалению, я был обезглавлен по закону, совершив преступление. И поэтому если мне выпадет несчастье быть похороненным в конце жизни, моя душа не возродится без головы, поэтому я всегда ношу её с собой, и это похоже на моё бремя. Когда я увидел ваш стол, то положил мою голову на него, но когда вы неожиданно приехали, я забыл её забрать, поэтому вы были так удивлены. Это грубое заявление от священнослужителя не имеет никакого отношения к беде, и вам не стоит прислушиваться к его словам». (身不幸伏法就終,幽魂無首,則不可轉生,故恒自提攜,累如疣贅。頃見公棐几滑淨,偶置其上。適公猝至,倉皇忘取,以致相驚,此自僕之粗疎,無關公之禍福。術士妄語,慎不可聽。). Даосский священник был удручен, услышав эти слова, и пристыженно ушёл. (道士乃喪氣而去).
Он также рассказал, что семья евнуха страдала от лисьего духа и попросил мага изгнать его. Даосский священник не смог успешно применить свой метод магии, и лисы его осмеяли. (又言一宦家患狐祟,延術士劾治,法不驗,反為狐所窘) Он пошёл к своему учителю, чтобы попросить талисман. (走投其師,更乞符籙至). Когда поднялся на алтарь, то услышал звук движения и гулкое эхо, доносившиеся сверху, после чего маг увидел духа угрожающего вида в ярости и в спешке покинул алтарь. (方登壇檄將,已聞樓上搬移聲、呼應聲,洶洶然相率而去). Маг, обладающий добродетелями, сойдя с алтаря, остался стоять недалеко от семьи, терпеливо ожидая того, что произойдёт дальше, и семья евнуха была благодарна ему. Вдруг он поднял голову и увидел на стене надпись (術士顧盼有德色,宦家亦深感謝。忽舉首見壁上一帖,曰): «Грядёт общественное волнение, поэтому духи встревожены. Вчера семья евнуха пожертвовала девятьсот лян золота на строительство детского зала, что является хорошим примером добродетели и добавляет им благословления. Поэтому лисьи духи покинули семью и удалилось. Это было подходящее время для священника, чтобы совершить свое волшебство, и я очень благодарен за заслуги его работы. Практика мага обычно бывает успешной, когда люди совершают добро, за которое должны получать вознаграждение и удачу» (公衰運將臨,故吾輩得相擾。昨公捐金九百,建育嬰堂,德感明神,又增福澤,故吾輩舉族而去。術士行法適值其時,據以為功,深為忝竊。賜以觴豆,為稍障羞顏,庶幾或可;若有所酬贈,則小人太徼幸矣). Слова имели диаметр более дюйма, но следы туши были ещё влажные, и маг был настолько отрясен, что не решается говорить. (字徑寸餘,墨痕猶濕,術士慙沮,竟噤不敢言). В «Книге государя Сяндуна» императора Лян Цзян-вэня приводится пословица: «Если горы и реки могли бы говорить, то магу нечего было бы есть. Если бы сердце само говорило, то лицо бы мага уподобилось бы мёртвой земле». Тех, кто совершает эти две вещи, можно назвать призраками, и маги это хорошо знают. (梁簡文帝《與湘東王書》引諺曰:「山川而能語,塟師食無所;肺腑而能語,醫師面如土。」此二事者,可謂鬼魅能語矣,術士其知之).

Звезда Мират (Зеркало) Дзета созвездия Близнецов
Звезда Мират созвездия Близнецов, считается учёными «обманчивой звездой». Люди, рождённые под ней, обладают живым воображением и верят во всякие чудеса. Но их вера не беспочвенна, потому что в жизни чаще других сталкиваются с чудесами, которые, неоспоримо, существуют, так как мир не познан, и многие чудеса со временем становятся вполне объяснимыми с научной точки зрения.

Глядя на эту звезду, Пу Сун-лин сказал:
- Иногда в некоторых местах создаётся определённая аура, где всё становится не так, как везде. И с этим никто не может ничего поделать.
И он рассказал об одном месте, где есть хозяйства, где постоянно воруют.

35. Хозяйства, в которых воруют
Во время правления Шуньчжи в династии Цин семь из десяти человек в районе Тэнсянь и Исянь в Шаньдуне были бандитами, но правительство не осмеливалось их арестовывать. (清朝顺治年间,山东滕县、峄县一带,十个百姓中就有七个是盗寇,官府也不敢抓捕他们). Позже, когда эти бандиты были усмирены и отданы под суд, уездные чиновники создали для них отдельный реестр домохозяйств и назвали их "воровскими домохозяйствами". (后来,这些盗寇受了招抚,归顺了朝廷,县官把他们另立户册,称之为“盗户”). Всякий раз, когда между ними и населением возникали разногласия, правительство пыталось защитить их всеми средствами, опасаясь, что они снова взбунтуются. (凡“盗户”与一般老百姓发生争执,官府总千方百计地袒护他们,为的是怕他们重新造反). Позже человек, подающий иск, часто заявляет, что он "вор", а другая сторона пытается разоблачить его как подставное лицо. (后来打官司的人便往往冒称是“盗户”,而另一方却极力揭发对方是假的). Всякий раз, когда подавался иск, вместо того, чтобы спорить по существу дела, обе стороны спорили о том, кто был настоящим вором, а кто нет, и им приходилось беспокоить правительство, чтобы проверить домашние записи. (每每打官司时,诉讼双方先不去争论是非曲直,而是苦苦争辩谁是真盗假盗,还得烦劳官府去查阅户籍). Так случилось, что в кабинет чиновника часто заглядывали лисы. (正巧,官署里经常有狐狸作祟). Дочь магистрата была так очарована лисой, что наняла фокусника, поймала лису с помощью талисмана, посадила ее в бутылку и приготовилась сжечь огнем. (县官的女儿被狐狸迷住了,请了法师,用符咒捉住了狐狸,放进了一个瓶子里,准备用火烧死它). В этот момент лиса закричала из бутылки: "Я вор-домовой!". Все, кто слышал это, тайком смеялись. (这时,狐狸在瓶子里大声喊叫:“我是盗户!”听到的人无不暗笑).

Выслушав историю, Бог литературы Вэй Син сказал:
- В таких местах люди превращаются в насекомых или паразитов, потому что суть их характеров и поведения трансформируются от приспособления к той сфере, в которую они погружаются. Склонность к воровству превращает его в вора, а склонность к убийству делает из него убийцу. В этом тексте насекомое имеет законченную и закрученную сюжетную линию и характерных персонажей, но оно жестко структурировано, и слово "вор" встречается на каждом шагу. (此篇虿段有完整曲折的故事情节和鲜明突出的人物形象,但处处紧扣“盗户”展开,全篇结构谨严). В начальной главе Тэн и Иси просят ласкать воров и называют их "воровскими домочадцами", что проясняет происхождение термина "воровские домочадцы". (开篇写滕、峄问盗者受抚别称“盗户”,点明了“盗户”的来历) Затем они пишут, что правительство защищает "воровские домочадцы", поэтому тяжущиеся стороны часто притворяются "воровскими домочадцами". Затем написано, что правительство так защищает "воров", что тяжущиеся стороны часто выдают себя за "воров", и что истина не ясна. Затем написано, что дочь лисы-чудовища, которая сбивает людей с толку, поймана в бутылку и будет сожжена до смерти. (继而写官府袒护“盗户”,以至于讼者往往冒称“盗户”,真伪不辨j再接着写狐怪惑人之女,被捉入瓶,将被烧死.). Нелепо называть себя "вором", чтобы быть пощаженным, объективно давая глубокую критику мрачной реальности тогдашнего общества, где воры свирепствовали в сельской местности, а правительство умиротворяло и опекало. (乃自称“盗户”,以期获免的可笑之事,客观上对当时社会盗贼横行乡里、官府姑息养奸的黑暗现实,给予了深刻的批判). История реального ученого, который не осмеливается признаться, что он ученый, а вместо этого выдает себя за вора, обнажает реальность общества, где злые люди были у власти, а добрые люди страдали, где добро и зло смешивались, а черное было обратным, и отражает искажение человеческого понимания в политически хаотичном обществе. (小说结尾的议沦,笔锋直指时局,叙述了现实生活中一个秀才诉讼不敢承认自己是秀才,反而冒充盗户的故事,揭露当时社会恶人当道,好人遭殃,是非混清,黑自颠倒的现实,也反映了一个政治混乱的社会里对人眭的扭曲).
Этот роман - роман гармонии и согласия, повествование хорошо продумано, демонстрирует высокий уровень структурного мастерства; автор конкретен и глубок в своих рассуждениях и повествовании. (此篇小说寓庄于谐,言近意远,叙次周密显示了较高的结构艺术技巧;作者在议论中兼以叙事,具体而深刻).
Причудливая история и легенда используются для сатирического изображения уродливой природы некомпетентности и неумения местных цинских чиновников перед лицом подъема местных бандитов. (借一个虚幻故事与传说辛辣讽刺当地清廷官员面对地方盗匪蜂起的现象治政无方、昏庸无能的丑恶本质). Умелое использование автором поворота кисти, используя историю о лисе, чтобы тонко позаимствовать историю о семье бандита, глубоко иронично и неявно передает тему. (作者巧用曲笔,用“狐”的事巧妙借“盗户”事,深具讽刺意,含蓄地表达主题).
Лиса поймана и восклицает: "Я тоже вор!". (狐被捉后大呼“我盗户也). Причина этого в том, что лиса пытается использовать имя вора, чтобы получить прощение, что просто смешно. (”闻者无不匿笑,原因是狐想冒用盗户之名,取得宽恕,令人啼笑皆非).

Выслушав историю, Юань Мэй сказал:
- Всё, что происходит в мире, не исчезает бесследно, но в любом случае, зло всегда остаётся злом, а добро – добром.
И он рассказал историю о башне, в которой появляется много разных чудовищ; когда в башне возник пожар, там обнаружили груды костей.

36. Башня с чудовищами
На улице Сифу в Сиане находился особняк правителя Вана, который долгое время был заперт и охранялся слугами. (西安省城四府街有王太守宅,太守官浙中,宅久關鎖,留僕守之). Однажды, когда сосед увидел десятки ламп, свисающих с задней части здания, он подошел к слуге и открыл дверь, чтобы увидеть, что там ничего нет. (一日,鄰人遠望見其後樓懸燈數十盞,趨至詢其僕,啟門視之,寂然無物). Несколько детей пошли днем на заднюю лестницу и увидели старика с белой бородой, который смотрел вниз через окно. (又有童子數人白日往游,至後樓,見有白鬚老人憑樓窗下視). Когда ватага детей начала задыхаться, старик внезапно выплюнул свой язык, который был более десяти футов длиной и достигал земли. (群嘩之,老人忽吐舌,長丈餘至地). Группа была в ужасе и разбежалась. (大駭而散).
В определенный год эпохи правления императора Цяньлун резиденция была куплена человеком по имени Кан из того же округа Цяньчжоу. который был членом семьи Вугун. (乾隆某年,太守緣事,此宅入官,同寅乾州高公名璨者買之). Хуан Лин-цзин, который занимается боевыми искусствами, отправился переночевать в провинцию. Днём Ся Юэ лежал в прихожей. Когда он проснулся вечером, северное окно открылось, и в него заглянуло нечто с черным лицом и красными глазами. (所屬武功黃令景略赴省借宿,夏月晝臥前廳,傍晚乍醒,北窗自啟,有物黑面赤睛來窺). Хуан закричал, приказал слугам прогнать его, и оно исчезло. Гао Гун отправился в провинцию и разместил бывшую картотеку в Чанане в заднем здании. (黃大呼而起,率眾僕逐之,不見。高公赴省,將前在長安任卷宗箱置後樓). Однажды, чтобы проверить старый ящик, пусть рабы наверху, чтобы открыть его, увидеть огромную змею, свернутую в соответствии с боковой стороне коробки, большой шок от белого Гао Гун. Он пошел посмотреть на это лично, но там ничего не осталось. Он боялся жить там. (一日查舊案,令廝役上樓啟之,見巨蛇蟠據箱側,大駭走白高公。親往視之,無有矣。高因不敢居).
Вдруг однажды ночью загорелся задний этаж, чиновники потушили его, но от заднего этажа остался пепел. (忽一日晚間,後樓失火,官吏救之,惟後樓燼焉). Во дворе лежала груда белых костей. (院中有白骨一堆). Чиновник города Чанъань Чжоу Сяо-тин осмотрел их и обнаружил дюжину крупных зубов, каждый длиной более пяти дюймов. (長安令周小亭撥視之,有大牙十數,長各五寸餘). Больше ничего не было. (別無他異). Цинь Фанбо и Шу заметили, что они оба взяли один или два зуба из них и унесли. (秦方伯、舒觀察皆取一二枚以去). Говорили, что монстр сжег себя до смерти. (人皆云此怪已自焚死). Когда Гао Гуна повысили до должности губернатора Нинву, он переехал к нему. (高公擢寧武太守,始遷居之). Дом был продан Ян И-тину, бывшему судье Шаанбэя, и после этого там ничего не происходило. (今將此宅轉鬻於前盩厔令楊翊亭,竟無他異).

После этого рассказа Цзи Юнь сказал:
- Все нечестивее люди, попадая в потусторонний мир, страдают, расплачиваясь за свои прегрешения.
И он рассказал о человеке, которому снилось, что он попал в Царство мёртвых, где отбывает наказание обманывавшая его жена.

37. Обманывавшая жена в Царстве мёртвых
По словам Чжу Дун-цзяна, человека, чью жену освободили от одежды, который внезапно дал ритуальную исповедь и был более скорбен, чем на первых похоронах. (朱導江言,有妻服已釋忽為禮懺者,意甚哀切,過於初喪). Когда его спросили, он сначала ничего не сказал, но когда родственники постучали к нему наедине, он с улыбкой сказал (問之,初不言;所親或私叩之,乃泫然曰): «С покойной женщиной мы были вместе полжизни, и сначала я не видел в ней никакого существенного недостатка. (亡婦相聚半生,初未覺其有顯過). Внезапно мне приснилось, что я вижу сотни женщин в подземном мире, закованных в ангельские цепи и загнанных с костями в большой правительственный офис. (頃忽夢至冥司,見女子數百人,鎖以鋃鐺,驅以骨朶,入一大官署中). Затем я услышал крики и вопли и до смерти испугался. Одна из них увидела, что я гляжу на неё, и поманила меня к себе, и я понял, что она и есть та самая мертвая женщина. (俄聞號呼悽慘,慄魄動魂,既而一一引出,並流血被骭,匍匐膝行,如牽羊豕。中一人見我招手,視即亡婦). Я спросил: «В чем заключается твоё преступление»? (何罪至此)? Она сказала: «Я сижу здесь, и у меня при жизни с тобой сложилось два мнения, как два разума. Сначала я думал, что это нормальный образ жизни в семье, но я не понимала, что закон о преступлении в потустороннем мире настолько строг, что это то же самое, что обмануть отца или государя, и поэтому я впала в это состояние». (坐事事與君懷二意。初謂為家庭常態,不意陰律至嚴,與欺父欺君竟同一理,故墮落如斯). Вопрос: «Что такое два разума»? (二意者何事)? Она ответила: «Я укрываю детей моих только среди плоти и крови моей, служанку мою - среди рабов моих, а родню матери моей - среди родных моих, так что царь не знает. (不過骨肉之中私庇子女,奴隸之中私庇婢媼,親串之中私庇母黨,均使君不知而已). Сейчас, в первый день месяца, я получу тридцать ударов железными палками, и я не знаю, когда от них избавлюсь. (今每至月朔,必受鐵杖三十,未知何日得脫). Таких случаев много». (此纍纍者皆是也). Прежде чем я успел сказать что-то еще, меня утащил призрак. Мы женаты уже много лет, поэтому нам приходится готовить вегетарианские блюда». (尚欲再言,已為鬼卒曳去。多年伉儷,未免有情,故為營齋造福耳). Обряд причастия - самый интимный из всех, а интимное нельзя отделить от дома; праведность врага - самая почетная из всех, а почетное нельзя нарушить низменным. (夫同牢之禮,於情最親,親則非疎者所能間). Поэтому, если они будут единомышленниками, то смогут устранить разрыв между малейшими поворотами в семье, о которых мужчины не могут знать, и теми, которые они знают, но не могут сделать сами. (敵體之義,於分本尊,尊則非卑者所能違。故二人同心,則家庭之纖微曲折,男子所不能知,與知而不能自為者,皆足以彌縫其闕). Но если они любят друг друга ради самих себя и имеют предвзятое отношение, то они смогут совершать всевозможные вещи, которые недоступны для их ушей и глаз. Из этого проистекают всевозможные провокации и развращения; и если те, кого это касается, велики, то их грехи не будут легкими. (苟徇其私愛,意有所偏,則機械百出,亦可於耳目所不及者,無所不為。種種釁端,種種敗壞,皆從是起;所關者大,則其罪自不得輕). Если тот, кто доверяет, глубок, а тот, кто доверяет, тяжёл, но обманывает его и делает то, что хочет, он все равно друг с отрицательным сердцем и должен быть осужден Богом. (況信之者至深,託之者至重,而欺其不覺,為所欲為,在朋友猶屬負心,應干神譴;). Если человек один, а принадлежит к трем орденам, не является ли его грех отрицательного сердца вдвойне серьезным? (則人原一體,分屬三綱者,其負心之罪,不更加倍蓗乎?)? Если мы будем искать самые незначительные причины, мы не сможем сказать, что это глубокий текст. (尋常細故,斷以嚴刑,固不得謂之深文矣).

После этого Цзи Юнь сказал:
- Тонкие сущности, сохраняющие свои истинные души, могут принимать разные образы, а также перерождаться в людей и животных. Но если они до этого где-то уже пересекались, то в их памяти остались от их встреч, как радости, так и обиды.
И он рассказал о том, как бык похищает девочку, её спасают пастухи, видимо, в прошлом перерождении девочка причинила вред быку.

38. Бык похищает девочку
Молодой раб Юбо сказал: «В стадо одного крестьянина в Тернагаре пришла корова, очень жирная и здоровая. Ее дочь, которой было тринадцать или четырнадцать лет, иногда водила эту корову к своим родственникам. (小奴玉保言:特納格爾農家,忽一牛入其牧羣,甚肥健,久而無追尋者,詢訪亦無失牛者,乃留畜之). На полпути к ее дому бык не пошел по тропинке и увлёк ее за холм и на непреступную гору. (其女年十三四,偶跨此牛往親串家。牛至半途,不循蹊徑,負女度嶺驀澗,直入亂山). Обрыв был таким крутым, а долина такой глубокой, что она должна была разбиться вдребезги, но она обняла шею коровы и закричала. (崖陡谷深,墮必糜碎,惟抱牛頸呼號). Когда дровосек и пастух услышали звук, те уже были на вершине десяти тысяч пиков и постепенно исчезали в дыму. (樵牧者聞聲追視,已在萬峯之頂,漸滅沒於烟靄間). Неизвестно, кормили ли они тигров и волков, или были вовлечены в разборки. (其或飼虎狼,或委谿壑,均不可知矣). Отца обвинили в том, что он заарканил корову и причинил ей большой вред. Я считаю, что эта корова и эта женщина - давние враги, и даже если бы их выгнали, а не оставили, у них были бы другие способы отплатить друг другу». (皆咎其父貪攘此牛,致罹大害。余謂此牛與此女,合是夙冤,即驅逐不留,亦必別有以相報也).

Звезда Лямбда созвездия Близнецов
Звезда Лямбда созвездия Близнецов считается среди магов звездой обольщения, а также оказания содействия за добродетельные поступки. Люди, рождённые под этой звездой, склонны к обострённому чувству справедливости. Обычно люди, руководствуясь этой звездой, выбираются из всех передряг самым чудодейственным образом.

Глядя на эту звезду, Юань Мэй сказал:
- Но иногда богини прибегают к обману, чтобы не смущать людей своим появлением, и принимают образ смертной женщины, обращаясь к ним за помощью, после чего обязательно их вознаграждают.
И он рассказал случай, когда богиня радуги вознаграждает человека за услугу, оказанную ей, когда она в образе старой крестьянки просила перевести её через реку.

39. Богиня радуги вознаграждает лодочника
Ма Нань-чжун служил наёмным лодочником на пароме переправы в местечке Диншуйцзяо недалеко от города Танси провинции Чжэцзян. Раз ночью он шёл к своей маленькой лодке, когда пожилая женщина с дочерью позвала его и попросила перевезти его на другой берег. Кроме их двоих пассажиров на паром не было, поэтому он указал на свою маленькую лодку сказав: «Женщины одни не возвращаются домой так поздно ночью, к тому же паром переправы не тот транспорт, который используют как благотворильность в разных тёмных делишках». (浙江塘西鎮丁水橋篙工馬南箴,撐小舟夜行,有老婦攜女呼渡,舟中客拒之,篙工曰:「黑夜婦女無歸,渡之亦陰德事。」). Он предложил свою лодку, и старуха и её дочь откликнулись на его призыв и сели в кабинку под натянутым тентом, не говоря ни слова. (老婦攜女應聲上,坐艙中,嘿無言). Была осень, и весло судёнышка указывало на Запад. Старуха указала пальцем на него, посмотрела на дочь и сказала с улыбкой: «Весло лодочника-деревенщины, рождённого в час кабана, снова указывает на Запад». (豬郎又手指西方矣,好趨風氣若是乎!). Девушка ответила: «Нет, это неправда. Если вы не передумаете в любой момент, боюсь, что люди в мире не узнают о весне и осени». (非也,七郎君有所不得已也。若不隨時為轉移,慮世間人不識春秋耳). Лодочник в недоумении смотрел на них, удивляясь их словам. Женщина и ее дочь были равнодушны и больше не спорили между собой. Когда лодка подошла к Северным воротам, уже рассвело, поэтому старуха достала из сумки две горсти соевых бобов, поблагодарила лодочника и дала ему льняную ткань, чтобы тот завернул бобы, сказав: «Меня зовут Бай, я живу у Западных Ворот Неба. Если ты хочешь видеть меня каждый день, то наступи на кусок этой ткани, ты вознесёшься на небеса и придёшь к моему дому». (我姓白,住西天門,汝他日欲見我,但以足踏麻布上,便升天而行至我家矣). Закончив говорить, они исчезли. Лодочник счёл эту плату за их переправу ничтожной и выбросил подарок на берег.
Вернувшись домой, он закатал рукав халата и обнаружил там несколько бобов, все золотые. Он раскаялся и воскликнул: «Уж не феи ли это были»?! (得毋仙乎)?! Он поспешил туда, где были выброшены бобы, и обнаружил, что бобы исчезли, но льняная ткань все еще была там. Когда он ступил ногой на неё, то чувствовал себя легче и видел, как под его ногами проплывают люди и деревни. Потом он прибыл на какое-то место, там был дворец и замок, ему прислуживал маленький человек в зеленой одежде, который сказал: «Вот и прибыл Кабан-деревенщина». (郎果至矣). Он ввёл его во дворец и помог старушке выйти в зал, которая тут же преобразилась в красавицу и сказала гостю: «У меня с вами общая судьба, и я хочу продолжать наши отношения, если вы будете служить мне». (吾與汝有宿緣,小女欲侍君子). Молодой человек был скромным и сказал ей, что не хотел бы быть с ней парой. (篙工謙讓非耦). Женщина ответила: «Какой смысл в паре? Где судьба, там и пара. Когда я призываю к переходу, судьбы возникают из меня; когда вы готовы перейти, судьбы возникают из вас». (耦亦何常之有?緣之所在即耦也。我呼渡時,緣從我生;汝肯渡時,緣從汝起). Не успела она договорить, как свадьба была готова: музыка, вино и еда. Хотя пара жила вместе уже больше месяца, у Кабана-деревенщины уже возникла тоска по своему дому. Он обратился за помощью к её дочери, и она сказала ему, что он может вернуться на облака, используя ткань, подложив её под свои ноги. Молодой человек сделал то, что ему сказала дочь, и вернулся к Диншуйцяо. Жители деревни собрались и смотрели на него, не веря, что он спустился с неба.
Он возвращался и улетал снова и снова, используя ткань как повозку и лошадь. Родители его и жители посёлка были настолько недобрыми, что втайне сожгли ткань, когда его не было с ними. И странное благовоние сохранялось в течение многих месяцев. С тех пор его связь с небесами прервалась. И жители того посёлка с тех пор говорили, что он является Духом Белой Радуги - Бай Хун-ци». (嗣後屢往屢還,俱以一布為車馬。篙工之父母惡之,私焚其布,異香屢月不散,然往來從此絕矣。或曰:「姓白者,白虹精也。」).



Звезда Тейад, (Эта) созвездия Близнецов
Переменная звезда 3-й величины. Координата — 3°26' Рака. Слуги — Нептун, Луна, Сатурн.
Звезда алкоголиков. Дает уход в себя, само-пожирание, внутреннее разрушение, одиночество, эксгибиционизм. В соединении с Луной, с Меркурием — проявляется у алкоголиков, наркоманов, людей, замкнутых на себя, одиноких, мрачных, мизантропических типов. В соединении с Сатурном и с Солнцем она дает самоубийство (как выход назад). В соединении с Колесом Фортуны, на границе V дома и с Венерой — иммунитет против пьянства, но зато гордыня ("все пьют, а я не пью").

Глядя на эту звезду Пу Сун-лин сказал:
- В мире есть у людей хорошие поступки, есть плохие, и есть очень плохие. Человек, который совершает плохие поступки, он как бы сам себя поедает, потому что помимо того, что он совершает зло, он ещё и умножает число своих наказаний, которые множатся и постепенно уничтожают его самого. Если же он начинает бороться с эти злом, то он приносит пользу себе и другим.
И он рассказал историю некого Б.

40. Некий Б.
Некий житель Б. из западной части города раньше был вором. Его жена боялась за него и много раз советовала ему бросить это занятие, и он раскаялся. (城西的某乙,过去是个小偷,他的妻子为此感到很恐惧,多次规劝他,某乙于是幡然悔悟). Через два года, когда он стал настолько беден, что не мог этого выносить, он снова захотел стать вором, а потом бросить. (过了两年,某乙贫困得不能忍受,就想再去当一次小偷而后就不干了). Поэтому он отправился к гадалке под предлогом того, что собирается заняться торговым делом или другим предпринимательством, чтобы узнать, где ему повезёт. (于是假托去做买卖,到一个算卦人那里去算算到什么地方去吉利) Гадалка произвела расчёты и сказала (算卦人算了算,说道): «Юго-восток благоприятен для злодея, но не для настоящего мужа». (东南方向吉利,利于小人,不利君子). Гадание смутно совпало с тем, что он задумал, и он был втайне доволен. (卦家隐隐约约与他心中的想法相吻合,他暗暗高兴). Поэтому он отправился на юг, в район Сучжоу и Сунцзян, и ежедневно бродил по деревням и городам, и так провёл несколько месяцев. (于是他就向南走,到了苏州、松江一带,每天在村庄、城镇中游逛,这样过了好几个月).
Однажды, войдя в монастырь, он увидел два или три камня, наваленных на углу стены, и, понимая сердцем, что здесь есть что-то странное. Он тоже выбрал камень и положил его на кучу, а затем дошел до задней части ниши и лег спать. (一天,他偶然进入一座寺院中,见墙角上堆着两三块石子,心里知道这里边有些古怪,他也拣了一块石子放上去,然后就一直走到佛龛后边躺下了). Когда стемнело, какие-то люди собрались в храме, чтобы поговорить, и их было, кажется, дюжина. (天黑了以后,寺中有些人聚在一起说话,好像有十几个人). Вдруг один из них пересчитал камни и с удивлением обнаружил, что их стало на один больше. (忽然其中一人数了数石子,很惊讶地发现多了一块,因而一起到佛龛后边搜寻,发现了某乙,就问他). Обыскав пещеру, люди нашли этого человека и спросили: «Это вы положили камень»! (放石子的是你吗)? Некий Б. признался. Они спросили его адрес и имя, но он ответил им неправдой. (某乙承认了。又盘问他的住址、姓名,某乙用假话回答他们) Тогда они дали ему оружие и повели его с собой. (于是他们给了某乙一件武器,领着他一同出去). Когда они оказались возле высокого дома, кто-то принес верёвочную лестницу, и все перелезли через стену, чтобы попасть внутрь. (到了一座高大的宅院外,有人拿出了软梯,大家争着越墙而入). Поскольку он пришёл издалека и не знал дороги, ему было велено затаиться за стеной, передавать товары и следить за подходами. (因为某乙是从远处来的,对路径不熟悉,就叫他潜伏在墙外,负责传递财物和看守口袋). Через некоторое время через стену перекинули посылку, а еще через некоторое время спустили на веревке сундук. (过了一会儿,墙上扔下一个包裹;又过了一会儿,用绳子缒下一只箱子). Некий Б поднял руку, чтобы поймать сундук, и понял, что в нем что-то есть, поэтому он сломал его, пошарил руками, чтобы достать, положил все тяжелое в мешок, подхватил мешок и бросился прочь, найдя, наконец, дорогу домой. (某乙举手接住箱子知道装着东西,就把箱子打破,用手摸索着拿,凡是沉重的东西,全部放进一个袋子里,背起袋子急忙逃走了,终于寻路回到了家中).
С тех пор некий Б. построил здание, купил хорошую землю и пожертвовал серебро за заслуги своего сына. (从此某乙建楼阁,买良田,并且用银子为儿子捐了个功名). Магистрат повесил табличку на входную дверь его дома и назвал его "хорошим ученым". (县令给他家大门上挂了匾,称他为“善士”). Позже дело было раскрыто, и все воры были арестованы, за исключением некого Б., у которого не было ни имени, ни места происхождения, и его нельзя было выследить, поэтому он избежал ареста. (后来这件大案被破获了,群盗都被抓获,只有某乙没有姓名、籍贯,没有办法追查,才免于被捕). После того как прошло много времени, некий Б. напился и сам рассказал эту историю. (事情过去了很久之后,某乙喝醉了酒自己说出了这件事).
В Цаочжоу жил крупный грабитель, который вернулся домой с большой суммой денег и мирно спал, не заботясь ни о чем на свете. (曹州府有个大强盗,抢到一大笔财物回到家后,毫无顾忌地安然睡去). Два или три мелких вора проникли в его дом через стену двора, поймали его и потребовали у него деньги. (有两三名小盗,越过院墙进入他家中,把他捉住了,向他要钱). Когда великий вор не отдал их, они били его плетьми, жгли и клеймили раскалённым железом. (大盗不给,他们就鞭打、烧烙。把大盗的所有财物都逼索到手,才离去). Они заставили вора выдать все свое имущество, прежде чем он ушел. Великий вор сказал людям: "Я не знал, что боль от каннибализма так велика!" (大盗向人说:“我不知道炮烙的痛苦如此厉害)! Ему так не нравились воры, что он присоединился к суду в качестве ловца воров, поймав почти всех местных жуликов. (于是对盗贼深感痛恨,就投到衙门里充当了马捕,把本地的盗贼差不多都捕捉尽了). Однажды он поймал нескольких воров, которые лишили его имущества, и наказал их тем же наказанием, которое они применили к нему. (有一次捕到了以前抢他财物的几个盗贼,就用他们对自己施用过的刑罚惩治了他们).

После этой истории Пу Сун-лин сказал:
- Человек всегда старается себя защититься, и поэтому придумывает разные способы для своей защиты. Столкнувшись со злом, он придумывает, как это зло вернуть своему обидчику.

Выслушав эту историю, Юань Мэй сказал:
- Природа изобретает такие естественные устройства, которые помогают существу не только защищаться, но и становиться опасными для других видов существ. Возможно, это происходит потому, что природа не любит пустоты, которая заполняется слабыми и ленивыми особями, потому что угроза извне всегда учит все организмы сопротивляться и становиться в чём-то сильными.
И он рассказал о волках и волчьих клыках. Волчьими клыками древние также называли определённый вид оружия.

41. Волчьи клыки
У всех зверей острые когти и зубы, чтобы они могли сражаться и пожирать, но в древности их называли волчьими зубами только потому, что они были острыми и опасными. (凡猛獸皆以爪牙銛利,故能搏噬,而古者獨稱狼牙者,但以為尖利害物耳). Несколько лет назад, когда некий офицер Ганьцюань возвращался в свой кабинет, он увидел маленькое животное, похожее на собаку, со светло-зелеными глазами, пристроившееся в банной комнате шустрого слуги, и подумал, что это волк. (數年前,甘泉令某一日自外返署,見快役班房繫一小獸如犬,而雙眼淺綠色,意其為狼,詢之果然,乃牽入署). Когда один из сотрудников ткнул ему в пасть сигаретной палочкой, маленький волк показал свое нёбо, как будто хотел тявкнуть. (有幕客某以煙桿戳其口,小狼露腭作欲齧狀). Когда он посмотрел на него, то увидел, что зубы у него белые и разного размера, а десны расположены не в том порядке, как у других животных, он понял, что именно по этой причине зубы волков древние называли оружием. (諦視之,其牙粲白,大小參差不齊,而其齦生成一片,非若人與他獸之分排編次也,因恍然悟古人以狼牙名兵器,蓋取諸此). И беспощадность волка основана на этих зубах, которые также являются даром небес и уникальны, как и универсальная угроза человека и обезьяны, исходящая из одинаковой по строению руки. (而狼之狠戾恃有此牙,亦天之賦與獨異,若人之駢脅,猿之通臂然).

После этой истории Юань Мэй сказал:
- Однако настоящий даос имеет такие знания, которые и не снились смертному. Поэтому он способен совершать чудеса.
И он рассказал историю, где один необычный человек исчезает, видимо став бессмертным.

42. Человек исчезает, став Бессмертным
Господин Чжу из Хайчжоу в эпоху правления императора Канси выглядел на тридцать-сорок лет, но он никогда не чувствовал ни жары ни холода будь то летом или зимой. (海州朱先生,康熙間人,貌三四十歲,或出或隱,不知寒暑). Часто он говорил: «Погода в Хайчжоу хорошая, но жаль, что мало кто из людей читает книги»! (海州氣象好,惜讀書者少耳)! Несколько лет он путешествовал, а потом вернулся и сказал всем: «Мои «Записи о корнях бамбука на холме» столь элегантны и просты в изложении, что о них можно говорить с гордостью, а мой сборник стихов «Шаньян Яньбай», созданный мной позже тоже достоин внимания: жаль только, что о них никто не слышал». (吾家竹垞子殊博雅,可與談;山陽閻百詩亦後來之秀,惜其俱未聞道耳). Когда он жил в городе, то сказал: «Так как я согрешил против Неба, вероятно, сегодня меня поразит молния? Но я должен побороться с ней. Однако я боюсь, что она напугает вас всех, и вы должны избежать этого». (我何罪於天而今日有雷擊我?我不得不相抗。但恐驚諸君,諸君須避之). К концу дня собрались тучи и дождь затуманил небо, были видны большие паучьи ноги, спускающиеся из воздуха вниз, гром внезапно раздался и затих, в пустоте образовалась кровь и некая плоть, похожая на большое колесо. (至期,雲雨晦冥,見大蜘蛛腳自空中下,雷乍響而啞矣,曠野有血肉一團,大如車輪). Чжу велел людям сказать: «Это поражение громовержца, с которым я сражусь» (此鬥敗霹靂脯也). Чтобы вас не поразила молния, приготовьтесь к встрече с ним с вином, сядьте в одиночестве и ешьте». (以酒烹之,獨坐而啖). На другой день снова разразилась гроза, Чжу открыл рот, выплюнул в воздух белый шелк на сотни футов длинной с плотными клетками, как сеть. (又一日,雷雨復集,朱張口空中,吐白絲數百丈,盤密如網). Огненный дракон взмыл в воздух, изо всех сил пытаясь разжать когти за пределами сетки, но в конце концов не смог выбраться из сети, и поэтому надолго ушёл в облака. (有火龍騰空而至,奮鬛舒爪於網外,終不能入). Чжу вздохнул: «В гавани полно чудовищ, долго жить так я не смогу, сгину». (海濱多怪物,不可久居,吾將逝矣) В конце концов, никто не знал, куда он девался. (竟去,不知所終). Люди подозревали, что это был дух паука. (人疑為蜘蛛精也).

После этого Цзи Юнь сказал:
- Человеческая душа способна посещать загробный мир, в то время как тело такого человека остаётся на месте, или же исчезает, если он владеет искусством перевоплощения. Но такой человек долго тренируется, чтобы достичь изъятия себя из земного мира. Чаще всего люди отправляются в потустороннее путешествие, погрузившись в сон.
И он рассказал о том, как человек во сне разговаривает с покойным другом о загробном существовании душ.

43. Существованье душ в загробном мире
Дун Ни как-то рассказал историю о том как один старый продавец цветов, проходя ночью мимо одной могилы, вдруг увидел женскую душу в вид призрака, стоящего под деревом и манящего его рукой. Бежать ему было некуда, поэтому он лишь дрожал и выражал своё почтение. (董尼又言:近一賣花老媼,夜經某氏墓,突見某夫人魂立樹下,以手招之。無路可避,因戰栗拜謁). Женщина сказала ему: «Я ждала каждую ночь письма от одного знакомого, и вот теперь я вижу вас. (吾夜夜在此,待一相識人寄信,望眼幾穿,今乃見爾). Скажите моей дочери о её муже, что призраки и боги знают все о заговоре, так что ей больше не нужно тратить силы впустую. (歸告我女我壻,一切陰謀,鬼神皆已全知,無更枉拋心力). В подземном мире меня пороли, я умерла и очутилась в подземном мире, на меня все плевали, мне некуда идти, но я вынужден укрываться под этом деревом от холодного дождя и жестокого ветра, и я не знаю, сколько жизней искупления и деградации мне придется заплатить за свою реинкарнацию! (吾在冥府,大受鞭笞,地下先亡,更人人唾詈,無地自容,惟日避此樹邊,苦雨淒風,酸辛萬狀,尚不知沉淪幾輩,得付轉輪). По всей видимости, муж растрачивает деньги и богатство своей жены, то есть моей дочери. Ей нужно об этом сказать, как доказательство, нужно найти несколько секретных записок, которые он хранит в небольшом футляре в сарае, которые я обнаружила во время болезни. Попроси её найти их и удостовериться в том, что он не всегда был честен с ней. (又壻有密札數紙,病中置螺甸小篋中,囑其檢出毀滅,免得他日口實). Её просьба была настолько увещевательной, что он согласился исполнить её. Но когда он рассказал всё её дочери, то та не поверила, сказав с возмущением: «Ты хочешь очернить молодого человека?» (為小郎游說耶?) Когда же она увидела спрятанную записку в тайнике, то была потрясена. Семья этой женщины с того времени постепенно приходила в упадок. (迨於篋中見前札,乃始悚然。後女家日漸消敗). Все, кто знал её семью, говорили: «Жизнь этой госпожи близка к концу». (親串中知其事者,皆合掌曰:「某夫人生路近矣」).

День после Двадцать второй ночи под Созвездием Колодец (Голова Феникса)




Эпиграф

«Он, наконец, увидел, что большинство существ, окружающих его в раю, постоянно превращаются, более того – всё течёт в волшебном потоке бесконечных превращений. Он видел, как цветы становятся драгоценными камнями или вспархивают и улетают прочь трепетными птицами с блестящим оперением. Он замечал, как исчезают некоторые из стоящих рядом деревьев: одно разольётся рекой, другое поплывёт в ней, став крокодилом, а там, гляди, свободно и легко поплыл другой, со своею душой, а не в оковах, в течениях березовых, чтобы игры новые начать в обличьях новых. Слоны оборачивались скалами, а жирафы принимали вид папоротников.
Сам же он, дерево-Пиктор, не менялся, ни во что иное не превращался. Когда он это понял, ощущение счастья оставило его; он стал стареть, и вид у него становился всё более усталым, серьёзным и озабоченным, как это часто бывает у старых деревьев. Случается такое и с лошадьми, и с птицами, с людьми и другими живыми существами. Мы можем наблюдать это ежедневно: если они теряют способность к превращению, они со временем начинают грустить, чахнуть и теряют свою красоту».

Герман Гессе
Из сказки «Превращение Пиктора»


Утром я встретил Татьяну и сказал:
- Нужно срочно что-то предпринимать с помощью моим ученикам, впавшим в летаргический сон, а то эта весть быстро распространится по городу, и меня обвинят в каком-либо колдовстве и, как в древние времена отправят на костёр.
Она улыбнулась, сказав:
- На костёр тебя не отправят, а вот к уголовно ответственности могут привлечь, ведь не у всех преподавателей студенты после их лекций засыпают длительным сном. Тебе нужно срочно обратиться к прихожанам церкви и попросить их помочь тебе. Мне кажется, что некоторые из них обладают сильной духовной аурой, и могли бы, погрузившись в сон, войти с ними в духовное соприкосновение, чтобы разбудить их. Но вот только я сомневаюсь, что это получится.
- Это должно получиться, - сказал я.
- Но как ты уговоришь прихожан помочь нашим студентам?- спросила Татьяна.
- Я тебе уже говорил, что это их долг помогать своему ближнему, – ответил я, - им просто нужно объяснить, что студенты нуждаются в их помощи. Более того, нам нужно будет убедить их проникнуть в их состояние психики, чтобы понять, что они чувствуют и что ощущают в своих собственных мирах. Ведь их время и пространство отличается от нашего реального мира,
- Но разве это можно? - спросила она меня. – Ведь это равносильно тому, как если бы живой человек захотел проникнуть в мир мёртвых. Мы свой-то мир не можем познать, что уж говорить о мире мёртвых, мы даже не имеем представления о том, что он означает, и есть ли он вообще в параллельном измерении. Мы слишком много идеализируем, и наши грёзы часто бывают безосновательны.
- Да, - согласился я с ней, - выдающиеся умы человечество пытались определить действительность этого мира, желая в его видимой реальности открыть какие-то скрытые стороны и даже проникнуть в них. Наше воображение – это всего лишь фантазии, а что стоит за гранью этой реальности – это лишь наши предположения. Платон считал, что существует идеальный мир. Нильс Бор полагал, что любое измерение должно быть воспроизводимым, и информация о нём обязана поддаваться словесному выражению, а Макс Бор считал, что пространство нашего мира можно измерить с помощью линейки, а время – циферблатом часов. Но так ли это? Ведь многое человек не способен передать с помощью простых слов, вероятно, поэтому он и изобрёл язык математики, где при помощи символов и знаков пытался выразить не высказываемые истины и мысли. Но и математическим языком не всё можно изложить. Ведь некоторые вещи в мире нами просто угадываются, а действительность раскрывается перед нами с такими тайнами, которые мы воспринимаем нашим умом на грани понимания. Кант говорил, что невозможно представить себе объекты вне пространства и времени, но вполне возможно вообразить пустые пространство и время, не заполненные объектами и событиями. Мы не можем полагаться только на наши чувства и ощущения в изучении пространства и времени. Хоть Кант и говорил, что время и пространство – суть формы нашей чувственности, он так и называл их «перцептуальным», то есть чувственно-воспринимаемым, за которое уцепился Бертран Рассел, представляя, что все предметы мы познаём через наши ощущения. Кант обосновал исходный характер этого воспринимаемого пространства и времени по отношению человеческого опыта, но через концепцию «Вещи в себе», которые являются не пространственными и не временными, а пространство и время – это лишь субъективная рамка, в которой группируются наши ощущения и восприятия. Они как бы находятся вне реального времени и пространства, потому что они существуют сами по себе. А наша уверенность в пространственности и временности реальных вещей всего лишь иллюзия. К примеру, если мы увидим призрак, который для нас видим, но не осязаем, то можем ли мы с уверенностью заявить, что призрак реален, если даже он будет разговаривать с нами. Поэтому вопрос о существовании реального пространства и времени непростой. У людей верующих и воцерковлённых своё виденье мира и своя вера в божественные символы. Может быть, это и поможет мне разбудить моих студентов.
К этому времени всех моих студентов, впавших в летаргический сон, свезли в общую палату научно-исследовательского института медицины, куда устроилась санитаркой мать Татьяны Девятихвостая Лиса. Договорившись с прихожанами в церкви, я собрал их в палате моих уснувших студентов и, объяснив причину нашей совместной встречи, рассадил их у кроватей пациентов: Тапир-хан сел возле Горного Волка, Демон Гуй по кличке Баран Ян – рядом с Грозной Собакой, Кабарга Чжан – у постели Ветреного Фазана, Конь Ма находился возле Огненного Петуха, Олень Лу – у Земного Ворона, Змея Шэ примостилась рядом с Озёрной Черепахой, а Червяк Инь смотрел за Небесной обезьяной. Двухвостая Лиса, Татьяна и я устроились на стульях недалеко от дверей палаты. Всех нас в палате было семнадцать человек, что составило мифическую цифру по системе Фэн-шуй, и это меня вдохновляло и вселяло в меня надежду на успех, поэтому я бодро начал свою речь.
- К сожалению, мои студенты запутались во времени и пространстве и, заблудившись в своих снах, никак не могут найти выход в нашу действительность, чтобы проснуться. Поэтому я прошу вас попробовать проникнуть в их сознание и объяснить им, что реальный мир находится не в их снах, а здесь в этой палате, где мы собрались и желаем их пробуждения.
- Но как мы можем проникнуть в их сознание? – с удивлением спросил меня Тапир-хан, - Ведь мы не психологи, и нам не известна методика вхождения во сны других людей.
- Такой методики пока не существует, - сказал я, - но каждый из вас обладает высокой духовной аурой, при помощи которой мы способны повлиять на их психику. Нам не известно, где они находятся: в прошлом, настоящем или будущем, но мы можем связаться с ними, потому что они нас слышат, и посоветовать им, как найти выход из их комы.
Демон Гуй покачал головой и сказал:
- Это не так просто. Все мы, живые люди, не имеющие медицинского образования, далеки от познаний в области психологии и какого-либо представления о сфере мозговой деятельности человека. Что мы можем сделать, когда нам самим не известен этот мир с его временем и пространством, и уж тем более человеческая душа?
Я, глядя на их понурые головы, набрался духа и сказал:
- Когда-то святой Августин пришёл к выводу, что время не существует объективно, так как оно находится в глубинах нашей души, а его течение парадоксально, потому что прошлое уже не существует, а будущее ещё не наступило, настоящее же не имеет никакой протяжённости, следовательно, время не обладает реальностью. Мои студенты попали в нереальный мир, поэтому и растерялись, потеряв свои жизненные устои, им трудно приспособиться там, куда они попали, но им невозможно вернуться назад без нашей помощи. Я учил их научным знания, но, как видно, эти знания им там не пригодились. Ведь они попали в некое абсолютно пустое пространство, где нет вещей, привычных для них, кроме призраков, как и времени. Ведь в наших снах земное время останавливается. Английский учёный Френсис Брэдли говорил, что, с одной стороны, пространство и время – ничто, кроме отношений между вещами, а с другой, – они не есть простые отношения, они могут существовать и при отсутствии вещей. Из этого следует вопрос: материален ли наш мир? И если призрак не материален, то, как он появляется в материальном мире? Ведь иногда мы видим призраков.
- Мы видим также и ангелов, - заметила Кабарга Чжан, - но ангелы приходят к нам из другого мира.
- Вот-вот, - согласился я с ней, - следуя теории Брэдли, можно сказать, что пространство и время, с одной стороны, абсолютны в смысле самостоятельности в отношении отдельных предметов, а с другой стороны, относительны в смысле обусловленности глубокими свойствами материи. Так от чего же, и откуда проникают в наш материальный мир призраки и разные духи? Значит не всё в этом материальном мире ощущаемо и, более того, не всё вписывается в этот мир с материальной точки зрения, так как неведомо откуда появляется. А это значит, что существуют во Вселенной какие-то не материальные сферы инобытия.
- В этом не стоит сомневаться, - уверенно сказал Конь Ма, – нам не известны законы потустороннего мира. И мы не знаем, кем он населён.
При этом он посмотрел на спящего Огненного Петуха. Я тут же ухватился за его мысль, сказав:
- Мы можем только догадываться о законах того мира. Кант полагал, что в действительности существует только эвклидова геометрия, истины которой даны субъекту для всякого опыта, априори, и никогда не могут быть опровергнуты или заменены другими. Но тут же появились другие математики, такие как Лобачевский и Риман, и открыли другие геометрии, отчего стало известно, что в математике может появиться бесчисленное множество геометрических пространств, имеющих отношение к реальному миру. Ведь всё зависит не только от субъективности человека, воспринимающего мир, но и от объективности самих явлений, происходящих в мире. Французский математик Анри Пуанкаре с точки зрения традиционных взглядов пытался дать своё объяснение соотношению субъективного и объективного. Он считал, что все математические пространства являются равноправными, и ни одно из них не имеет преимуществ по сравнению с другими. Все они представляют собой некие абстрактные модели, существующие только в нашем сознании. Поэтому бессмысленно спрашивать, какое из них реализуется в действительности. При описании физических явлений одно из них более удобно, другое – менее удобно, но это не означает, что одно из них истинно, а другое – не ложно. Поэтому всё в мире относительно друг друга, и это касается не только математических моделей, но и самой материи. Ведь и сама материя развивается как бы в двусторонних направлениях: в сторону тонкости, и в сторону плотности. Одна материя становится тонкой, а другая – толстой. Толстая материя стремится к крепости и уплотнению, а тонкая – к утончённости и разряжению. Эти материи и формируют понятийные пространства, которые выбираем мы по степени удобности для нашего понимания, что и составляет нашу объективную реальность пространства и времени, потому что с тонкой материей нашему уму удобнее всего справляться. Но в представлении этих материй сразу возникает серьёзное противоречие, с которым столкнулись в своё время Пифагор и Платон. При наличии тонкой материи, всегда проще её додумывать, то, что не проходит с толстой материей, поэтому создаётся ложное впечатление, что идеальные объёмные объекты не существуют в действительности, но толстые материальные заместители этих объектов всегда несовершенны и отклоняются от идеального образца. Это - как развивающееся тело растущего человека. Вначале оно молодое мягкое и лёгкое, но по степени старения становится твёрдым и тяжелым, и, наконец, при умирании становится ломким и неподвижным. Из этого развития рождается материя живая и мёртвая. Всё мёртвое толстое, а всё живое – тонкое. В тонкой материи существуют идеальные окружности и прямые линии, потому что она легко поддаётся исправлению, и из неё поучаются новые геометрические объекты. Математические истины, по сравнению с другими научными истинами обладают наибольшей научной строгостью и достоверностью, и в меньшей степени зависят от познающего объекта. Учитывая это, Платон и пришёл к выводу, что идеальные математические объемы, иными словами, идеи, существуют не в эмпирической действительности, а «на небе идей».
Этот мой вывод восхитил моих слушателей, и Змея Шэ с восторгом и придыханием в голосе сказала:
- Так оно и есть! Всё совершенное находится на Небе, а всё, что рождается на земле, есть грубая копия и подделка небесных вещей. К тому же, человеческие чувства несовершенны, люди не способны уловить своим чутьём те возвышенные вещи и идеи, которые обитают на небесах.
- Совершенно верно, - согласился я с ней, - окружающий нас чувственный мир является лишь бледной копией идеального мира. Чувственные вещи и явления лишь «запускают» механизм интуиции, и тогда душа «вспоминает» об особенностях идеального мира, в котором она когда-то пребывала. Механизм онтологизации чувственных качеств, так или иначе, проецирует на мир не восприятия, а наши абстракции и идеализации, поэтому мы воспринимаем окружающий мир как бы в розовых очках, и видим не сами твёрдые тела, а некоторые идеальные объекты, абсолютно неизменные и служащие лишь упрощённым изображением твёрдых тел. Как говорил Анри Пуанкаре: «Понятие об этих идеальных телах извлечено нами из недр нашего духа, а опыт представляет только случай, заставляющий это понятие выступить».
- Так что же получается? – спросила меня Татьяна. – Всё тонкое - живое, а всё твердое – мёртвое. А это значит, что все мы в этом твёрдом мире - ходячие мертвецы, а призраки, являющиеся изредка нам, настоящие живые существа. Из этого получается, что мы все живём в Царстве мёртвых, а призраки обитают в настоящем Царстве живых? Если думать так, то всё переворачивается с ног на голову. Так ли это?
При этих словах её мать Девятихвостая Лиса усмехнулась.
- Получается, что так оно и есть, - согласился я с ней, – как говорил Пуанкаре, бессмысленно спрашивать, какая из этих теорий истинна. Физик выбирает из них ту теорию, которая более проста и удобна для описания физических явлений, и только. Поэтому, как считал он, не правомерно спрашивать о том, какова геометрия реального пространства – эвклидова или нет. Обе эти геометрии непротиворечивы, как и оба мира: тонкого и толстого, следовательно, в общем смысле, оба эти противоположности приемлемы. Неважно, в каком пространстве мы живём, если это пространство вмещает одно в другое.
- Я с эти абсолютно согласен, - сказал Червяк, сидящей возле Небесной Обезьяны, - мир мёртвых нельзя отрывать от мира живых, потому что он является переходом в новую жизнь, это – как червоточина соединяющая оба мира.
- Вот-вот, - согласился я с ним, - большой вклад в науку и в понимание обоих миров совершил Эйнштейн, когда заявил, что хоть и есть различие между мирами, как и двумя геометриями - чистой и физической, но их можно не только совместить, но рассматривать одну, как дополнение другой. Все рассуждения Пуанкаре, по мнению Эйнштейна, протекают в рамках чистой геометрии, имеющей дело с идеальными математическими объектами и описывающими их аксиомами. Чтобы чистая геометрия стала физической, то есть отраслью естествознания, необходимо, по Эйнштейну, дать ей физическую интерпретацию. Например, тела эвклидовой геометрии необходимо сопоставить с твёрдыми телами, а прямые линии – со световыми лучами. Тогда предположительно можно понять, какие процессы происходят в обоих мирах, и как один мир вмещает в себе другой. Конечно, из-за того, что строгость чистой математики возможна лишь благодаря тому, что она имеет дело с идеальными, воображаемые объектами, есть некоторое ошибочное стремление ума выдать желаемое за действительное. Из- за этого возникают некие искусственные правила, тоже придуманные людьми, как использовать в воображении абстрактные объекты, такие как материальная точка, идеальный газ - эфир, система отсчёта, классическое и квантовое поле, статистический ансамбль и прочее. Без абстрактных объектов физика просто не может обходиться, а это говорит о том, что материальному физическому миру чего-то не хватает. А не хватает именно того невидимого нами мира, который мы называем потусторонним, и который влияет на наш мир своими точно определёнными законами, такими как причинно-следственные связи, возмездие и неоспоримый стандарт мировой справедливости, какие включают в нашу жизнь все религии мира. Из-за того, что всё этот исходит из невидимого нам мира, как доказательства его наличия, нельзя его отрицать, и разрывать наш мир на две половины, держаться за одну сторону, и отрицая другую. Поэтому физика постепенно приближается к пониманию этого мира, признавая такие явления, как точка сингулярности, гравитация, газ, в котором взаимодействие между молекулами пренебрежительно мало, из-за чего его называют эфиром. Без этих основ невозможно существование реального физического пространства. Это и есть тот мир, где начинается одухотворение, где истинные законы известны только богам и высшим духам, где смерть преображается в жизнь, чтобы повторить начальное движение цикла возрождения в цепи чередования энергий Инь и Ян.
Когда я закончил фразу Девятихвостая Лиса, мать Татьяны, мне приветливо улыбнулась.
Я попросил прихожан церкви высказаться по этому вопросу. Тапир-хан, сидящий рядом с Горным Волком, сказал:
- Это правильно. Признание второго параллельного с нами мира и возможности его познания расширяют границы нашего миропонимания. Эти два мира не противоречат друг другу, а всего лишь дополняют себя своей противоположностью. И они не антиподы, а лишь самих себя продолжения, как два источника миро-образования, втекающих друг в друга, и вытекающих друг из друга. И они связаны одной целью взаимного проникновения, при чередовании энергий Инь и Ян. И проникнуть в них можно через божественное проникновение. Истины, обретаемые непосредственно из этих источников, безусловно, абсолютны, и дополняют друг друга, создавая таким путём Высшую Истину. Гарантом её является её происхождение.
- Но здесь есть одна ловушка, - возразил я ему, - можно, конечно усомниться в реальности самого окружающего нас мира, стоит закрыть глаза, и этот мир тут же исчезнет. И тогда можно только домысливать, каким является этот закрытый от наших глаз мир, строить всякие абстракции и воображать какие-то объекты наряду с другими. Но даже эти абстрактные объекты, имеющие отношение к физике, невозможно оторвать от действительности, полагая, что они – плод нашей фантазии. Также нельзя полагаться и на реальные вещи, которые мы видим перед собой, и уж тем более, на явления, происходящие в мире, цена им – один миг. Пронесётся это мгновение, и нет уже ни этих вещей, ни этих явлений. И мы уже ничего не ощущаем с помощью наших органов чувств. Как будто бы их никогда и не было. Но, в действительности, объективно существуют не только явление, но и сущность, не только единичное, но и общее. Эти абстракции позволяют нам мыслить и понимать то, что происходит в природе.
Свою мысль тут же высказал мне Демон Гуй по имени Баран Ян. Он сказал:
- Источник рационального познания – человеческий разум. При всём его несовершенстве, нет основания пренебрегать им и отвергать его. Ведь недаром божественное проведение внедрило свет разума в человеческое мышление. Однако по самой природе своей, как разум конечного существа, он неизбежно конечен и ограничен. Не всё доступно человеческому разуму, предоставленному самому себе, и не всегда на него можно положиться. Существуют истины, которых ум человеческий неспособен достигнуть, и откровение открывает ему тайн бытия, недоступные постижения ему. Ещё Кант говорил, что вера в потусторонний мир заключена в пределах человеческого разума, потому что истины, которые человеческий разум открывает в добросовестных поисках, не могут находиться в противоречии с уже ранее установленными им истинами.
И я опять возразил, сказав:
- В этом мире не всё так однозначно, потому что мы не знаем до конца этот мир, у нас есть только некоторые предположения того, что он собой представляет. Ведь в этом мире мы все существуем как субъекты. Поэтому мы и смотрим на окружающий мир отстранённым взглядом. Нам трудно обрести объективное видение вещей. Мы только можем догадываться, что существует, а чего нет в мире. Мы могли с уверенностью сказать вчера, что некий человек существует, и даже, здороваясь с ним, пожать ему руку. Но сегодня его уже нет в этом мире. Он куда-то переместился, исчезнув неожиданным образом, умерев, и этот мир может посещать лишь как призрак. Другой человек уснул летаргическим сном, как мои ученики, он ещё не перешёл в другой мир, и его тело здравствует в этом мире, но мы уже не можем с ним общаться, потому что он своим сознанием погрузился в Царство мёртвых. Он живёт в другой реальности, и для него та реальность более объективна, чем наша. У него там свои ощущения, свой мир, до которого мы не можем дотянуться, чтобы разбудить его. Его ощущения существуют независимо от наших чувств, как во сне. Он воспринимает даже материю по-другому: для него его материи тоже присуще два свойства: быть объективной реальностью, существующей вне нашего сознания, и он тоже познаёт её на опыте, в конечном счёте, тоже с помощью органов чувств. Для него его эти положения являются исходными при решении проблемы: как отличить реальные объекты, существующие независимо от него, от воображаемых вещей, существующих только в его сознании, и не отражающих его объективную реальность. Наш мир ему может показаться сном, и он может воспринимать его как сон, в то время как мы думаем, что это он находится во сне. Так кто же из нас спит: мы или он? Но что такое значит: получение объективной информации? И как её можно обрести? С помощью чувства? Но во сне человек тоже чувствует другую реальность. С помощью разума? Но в умо-постижение как избавиться от воображения? С помощью опыта? Но как относиться к опыту ясновидцем или тех людей, которые общаются с призраками? И нужно ли сбрасывать со счетов абсолютную идею Платона и мировой дух Гегеля, а также другие метафизические сущности, не поддающиеся опытному познанию или естественно-научному эксперименту? Опыт человека – это ничто, ведь в бессознательном состоянии или религиозном экстазе, человек может обрести опыт общения с богами
- Да, да, - тут же согласилась со мной Кабарга Чжан, - опыт общения человека с богами существовал издревле. У всех народов складывалась своя теология – «познания о небесах», поэтому у философии и теологии существуют два разнонаправленных направлений – восходящих к небесам и нисходящих с небес. Но иногда к человеку с небес поступают такие свидетельства в явлении чудес, что он готов отказаться от рационального познания мира, так как они нарушают естественный порядок вещей, к которому он привык. Так что же представляют собой небеса – этот параллельный мир, в который человек попадет после своей смерти, и в который он не всегда верит при жизни? Так уж принято, что учёные и философы расходятся в понимании бытия, принимая одну или другую стороны утверждений о том, что в мире более существенно: признание наличия только физического мира, или допущение иной субстанциональной сферы тонкого мира, где человек продолжает своё существование, покинув свою земную оболочку. Из этого разделения образовались два вида онтологий: онтология несотворенного бытия и онтология бытия сотворённого, наделяющего все существа бытием. Это происходит оттого, что одни учёные не разделяют тело и душу, другие – разделяют их, но не признают единства двух сфер человеческого бытия, а третьи, вообще, отрицают наличие души у человека.
- Это верно, - согласился я с ней, - невозможно всё в мире проверить на опыте, хотя в современной методологии физического познания используется общефилософский тезис конкретизации в виде условия принципиальной наблюдаемости. Принципиальная наблюдаемость означает получение прямой и косвенной физической информации от изучаемого объекта, выражающегося, в конечном счёте, в показаниях органов чувств. Человек, когда видит призрак, не может его ощупать руками, но способен с ним говорить, чувствовать его запах и даже совокупляться, иными словами, осязание к нему приходит только после того, как происходит возгонка сублимации. Ведь если даже если кроме нашей Вселенной существует другая Вселенная, с которой мы не можем вступить в какие-то сношения, мы не можем сразу же отвергнуть это утверждение, как противоречащее условию наблюдаемости. Когда мы привыкаем, к нашим земным трём измерениям, и вдруг перед нами открывается четвёртое и пятое измерение, то мы расширяем диапазон нашей чувствительности. Поэтому нельзя говорить, что если из подтверждённого на практике закона природы вытекает, что некоторый теоретический объект физики в принципе не наблюдаем в эксперименте, то есть основание считать этот объект не реальным, а воображаемым. Есть некоторые вещи не подвластные нашему разуму, до которых мы ещё не можем додуматься. Так, например, в физике из-за соотношений неопределённостей Гейзенберга вытекает принципиальная не-наблюдаемость орбиты электрона в атоме, что даёт основания рассматривать эти орбиты несуществующими: движение электрона происходит не по орбитам, а более сложно, в соответствии с законами квантовой механики.
- Вот видите, - сказал Конь Ма, - человеческий внутренний мир не так прост, как кажется. – но возникает вопрос, может ли субъект, созданный природой, мыслить так же объективно, как сама природа? Иными словами, может ли человек мыслить как Бог? Абсолютное, несотворенное, чистое бытие как таковое есть непостижимая и неизменная духовная субстанция, отличная от мира, от которой приобретают бытие все сотворенные, конечные предметы. Сотворенные предметы обладают сущностью и существованием, которые в них сочетаются и разграничиваются. «Возможное» мыслится как сущность, ещё не обладая существованием. Стать причастным к бытию, значит, быть сотворенным. С другой стороны, обладать сущностью, то есть, быть той или иной определённой вещью, значит быть ограниченным, конечным, не бытием как таковым, а неким определённым бытием. Если бытие есть утверждение, положительное начало, то сущность есть ограничение бытия, отрицательное начало. Поэтому бытие в физическом мире существенно отличается от божественного бытия: в последнем нет различия сущности и существования, поскольку в нём нет ограничения бытия; сущность и существование в нём не соединены воедино как в конечных вещах, а изначально тождественны. В какой-то степени мир разделён на духовную и материальную субстанции.
- Так-то оно так, - согласился я с Конём Ма, - но человек постоянно стремится обрести божественный взгляд на вещи, и это - его основная цель в жизни. И для этого он вырабатывает в себе принципиальную и высшую наблюдательность, чтобы видеть невидимое и слышать неслышимое. Важно отметить, что принципиальную наблюдаемость или не-наблюдаемость надо отличать от практической. Условия принципиальной наблюдаемости вовсе не отвергает существование таких объектов, которые наблюдаются косвенно и опосредственно или вообще пока не могут наблюдаться ввиду ограниченности человеческой практики. Речь может идти о том, что наблюдение (прямое или косвенное) рассматриваемых теоретических объектов должно быть совместимо с законами природы, достаточной мере подтверждёнными научной и общественно-исторической практикой. Но если этого нет, то это не значит, что нет этих изучаемых объектов, из-за того что не все законы природы ещё известны человеку. Но если даже есть общественно-историческая практика, то не все феномены ещё признаны ею, поэтому человеческая наука становится куцей и слепой, и не видит многих очевидных вещей перед своим носом. К тому же, не всё так гладко и однозначно происходит с условиями принципиальной наблюдаемости, и даже при её проведении не является достаточным критерием объективного существования, чего бы то ни было. Мы можем видеть одно, но не видеть другого, или иными словами, распознавать «вещь в себе». Согласно Беркли, вещи – это комплексы ощущений, а «существовать – значит быть воспринимаемым». Из такого подхода фактически вытекает абсурдный вывод (хотя сам Беркли и старается избегнуть его), что нет принципиальной разницы между чувственными образами, адекватно отражающими реальность, скажем, сновидениями или галлюцинациями. Как же добиться того, чтобы все элементы нашего чувственного опыта соответствовали бы объективной реальности? Для этого нужно обратиться к фундаментальному положению, что материя есть объективная реальность. Но как отличить те чувственные образы, которым соответствуют реальные физические объекты, от неадекватных и фантастических представлений? Материалисты считают, что при решении этого вопроса необходимо обратиться к категориям общего и единичного и учесть то обстоятельство, что внутренний мир любого субъекта неповторимо индивидуален, тогда как объективно-реальные объекты всегда включают и единичное, и общее. Важным понятием, помогающим преодолеть момент субъективного, индивидуального в познании служит понятие «неизменности и постоянства» - инвариантности. Материалисты говорят, что условие инвариантности состоит в том, что реальные физические объекты не должны меняться при изменении в определённых пределах условий их наблюдения, а отражающие их абстрактные объекты должны оставаться неизменными при действии на них соответствующих математических преобразований. Иными словами, инвариантность физических объектов предполагает их неизменность по отношению к преобразованиям, связанных с активностью субъекта и изменением условий познания. Но само по себе понятие инвариантности является ошибочным, так как ни одна вещь не может быть неизменной и постоянной. Само понятие вещи является сложным предметом. Очень сложно отличить реальную вещь от нереальной. Для эмпирических объектов, то есть объектов, объектов, изучаемых в эксперименте, характерна лишь некоторая минимальная степень инвариантности: во-первых, независимость результатов наблюдения от замены одного наблюдателя другим, и во-вторых, от его местоположения в пространстве и периода времени. Первое условие предохраняет от случайных ошибок, от иллюзий, произвола. Второе – предпосылка воспроизводимости данных наблюдения в различных местах и в различное время, без чего было бы невозможным физическое познание вообще. Реальные же объекты, не зависящие от типа эксперимента, должны быть инвариантными в более широких пределах, допускаемый данной теорией. Это часто предполагает, что соответствующие абстрактные объекты являются инвариантами предельно широкой группы математических преобразований, лежащей в основе данной теории.
- Всё это – теория, - с сарказмом возразил мне мудрый Олень Лу, - человек за всю историю своей жизни на земле много чего на-придумывал, ища объяснения необъяснимым явлениям. Но он даже не знает, откуда он появился на земле, как он появился, и для чего он появился. Он не знает ни того, что у него под носом, ни того, что есть за пределами земли – места его обитания. Я уж не говорю о том, что он не знает даже того мира, в котором он живёт.
- Ну почему же? – сказал я, чувствуя себя задетым за живое, - Мы, как учёные, стараемся разобраться как в микромире, так и в макромире. Нам же удалось открыть многие законы природы благодаря нашей принципиальной наблюдательности. Мы даже проникли во внутренний мир материи, и можем видеть то, что творится в ней, в самых её недрах. Мы также подходим к пониманию мега-мира и изучаем законы Вселенной.
Олень Лу рассмеялся и сказал:
- Вы смотрите на ночное небо, видите звёзды и даже не понимаете, что собой представляет свет.
- Почему же? – возразил ему я. – Учёные дают ему определение?
- И какое же ваше определение света? – с улыбкой спросил меня Олень Лу.
- Мы точно не знаем, что такое свет, - сказал я, - но предполагаем, что он имеет двойную природу своего проявления, но обе эти природы относим к материальному виду движения электронов в реальности. Это – своего рода выражение одной из особенностей наличия и движения пространственно- временного континуума. Мы смотрим на природу, прежде всего, как естествоиспытатели, а потом уже как философы. Возьмём к примеру, волновые и корпускулярные свойства элементарных частиц в квантовой физике. Согласно принципу дополнительности Бора, в одном классе физических приборов электрон ведёт себя подобно волне, а в другом – подобно корпускуле. Здесь мы имеем дело с «проекциями» реального объекта (электрона) на макроскопические условия его наблюдателя, то есть с эмпирическими объектами. Конечно, надо иметь в виду, что условие инвариантности само по себе, подобно условиям наблюдаемости, не может служить достаточным критерием объективного существования, ибо его нельзя абсолютизировать. Это лишь один из важных методологических приёмов, помогающих решать проблему реальности в современной физике.
- Духовную субстанцию вы тоже способны измерить с помощью электронов? – с улыбкой спросила меня Змея Шэ.
Я понял её сарказм и ответил:
- Всё, что одухотворено, относится к разделу мыслительной деятельности. Возможно, что и мысли формируются с помощью электронов, но опытным путём мы этого пока не проверяли.
- А что же вы проверяли? – спросил меня Червяк. – Или наличие пространства и времени вы тоже не проверяли?
Его замечание вызвал смех среди прихожан. Но я сделал вид, что не обратил на него внимания. Я продолжал:
- Пространство и время, несомненно, удовлетворяют рассмотренным нами методологическим условиям. С одной стороны, они обладают определённой степенью общности и инвариантности по отношению к преобразованию условий познания. С другой стороны, они в принципе наблюдаемы в опыте и эксперименте. Это разрешает сомнения относительно того, можно ли говорить о реальности пространственно-временных структур, или существуют лишь материальные объекты и процессы, а пространство и время только формы чувственного опыта.
- Наука – это наука, а жизнь – это жизнь, - перебил меня своим замечанием Червяк Инь. - Как можно слепо одно переносить на другое? Ведь действительность намного богаче сухой математики и надуманной физики!
Я согласился с ним, сказав:
- Да, вы совершенно правы. Но указанные мной методологические критерии согласуются с положением материалистической диалектики, что всё объективно существующее представляет собой единство общего и единичного, абсолютного и относительного. Условие инвариантности здесь исходит из наличия в любых физических объектах моментов общего и абсолютного, а условия наблюдаемости – из моментов единичного и относительного.
- Если человек смотрит на всё только через призму своего ума, не включая сердца, то он ничего не видит и не понимает, - сделала замечание Кабарга Чжан.
- Совершенно верно, - тут же согласился я с ней, - в своё время, будучи крайнем рационалистом, Платон недооценивал относительное и единичное в вещах, а вместе с ними и аспект наблюдаемости. Общее у него отрывалось от единичного и наделялось самостоятельным существованием. Пуанкаре, подобно Платону, был, прежде всего, материалистом и философом и уже во вторую очередь естествоиспытателем. Он исходил из достижений современной ему математики, в том числе из многообразия возможных геометрических систем, и на этой основе существенно развил методологию математики. Однако он недостаточно учёл специфику естественнонаучной методологии и автоматически перенёс условность математических систем на конкретные науки. Так возник конвенционализм, как некий тип соглашательства, согласно которому все основные принципы естествознания - суть условные соглашения учёных, принимаемые из соображений удобств и целесообразности. Однако конвенционализм является хотя и логически непротиворечивой, но ошибочной философской концепцией. Пути развития современной науки могут быть понятны только в том случае, если рассматривать научное познание как процесс всё более полного и адекватного отражения объективной реальности.
- Но вы же знаете общий принцип, который провозгласил Гёте: «Суха, мой друг, теория везде, а древо жизни пышно зеленеет», - сказал Конь Ма.
- Я это учитываю, - согласился я с ним, - конечно, любое научное знание обязательно включает в себя элемент условности и соглашательства, конвенциональности, особенно в выборе исходных определений, единиц измерения, систем отсчёта и прочего, но эту условность нельзя абсолютизировать, распространяя её на все научные принципы. Эйнштейн, в отличие Платона и Пуанкаре, с самого начала учитывает специфику методологии физики. С одной стороны, в центре теории относительности у него лежат условие наблюдаемости и проблема опытного обоснования любых наших понятий и представлений. С другой стороны, этой теории вычленяются наиболее фундаментальные физические инварианты, самые общие и глубокие стороны физической реальности.
- Одним словом, - подытожил моё выступление Червяк, - понятно, что ничего не понятно. Умный человек выдумывает всякую блажь, а глупые люди верят всему этому. А в результате этого, кто-то впадает в вечную спячку.
Прихожане опять разразились смехом.
Тогда слова взяла мать Татьяны, Девятихвостая Лиса, сказав:
- Всё это - досужие рассуждения. Что же вы собираетесь делать со студентами, впавшими в летаргический сон?
Все мы переглянулись, но никто не мог сказать ничего конкретного.
Тогда девятихвостая Лиса сказала:
- Нежно определённая методика вывода их из этого состояния. Давайте посмотрим на это с другой стороны. Как я вижу, ни материалисты, ни идеалисты, я имею в виду учёных и верующий, не способны понять, что такое пространство и время, и не знают в каком пространстве и времени оказались заснувшие студенты. Я предлагаю вам восточный Путь их пробуждения.
- Что же это за Путь такой? – спросили прихожане.
Девятихвостая Лиса ответила:
- Глядя на вас, здесь собравшихся, я вспомнила стих одного интеллектуального поэта, который очень точно выразил суть данного момента.
И она прочитала его стихи:

Удел наш – музыке мирской творений
И музыке миров внимать любовно,
Сзывать умы далёких поколений
Для братской трапезы духовной.
Подобий внятных череда святая,
Сцепления созвучий, знаков, чисел!
В них бытие яснеет затихая,
И полновластный правит смысл.
Как звук созвездий, их напев кристальный,
Над нашею судьбой немолчный зов.
И пасть дано с окружности кристальной
Лишь к средоточью всех кругов.

После этого она сказала, кивнув головой на заснувших студентов:
- Все они как звёзды, отправившиеся духовное в путешествие по своим орбитам, и для того чтобы вернуть их в нашу действительность, чтобы они упали со своих орбит «к средоточью всех кругов», то есть, в наше время и в наше место «здесь и сейчас».
- Но как это сделать? – спросил Тапир-хан.
- Нужно узнать, - сказала она, - кто из них и за какой целью устремился в духовный эфир Абсолюта.
Говоря так, она посмотрела на меня, и я понял, что причастность к их погружению в сон, как и вина, лежит полностью на мне.
Я сказал:
- Я понимаю, что по неосторожности я совершил необдуманный эксперимент, и послал их всех в разные стороны.
- Что же вы сделали? – спросила меня строго девятихвостая Лиса.
- Я открыл перед ними восемь врат, - признался я, - и по очереди каждый из них проникнул в свои ворота.
- Что это за врата? – спросил меня Тапир-хан.
И я сказал ему:
- Эти врата стоят на границе жизни и смерти. Я послал их туда для того, чтобы они преодолели их, и тогда им не будет страшна смерть, и они смогут преодолеть любую преграду и будут способны пересекать границу двух миров: мира живых и мира мёртвых. Побывав в мире мёртвых, они будут способны возвращаться в мир живых.
- А вы сами преодолевали эти врата? – спросил меня Демон по имени Баран Ян.
- Ещё нет, - ответил я.
- А почему? – спросила меня Кабарга Чжан.
- Если бы я преодолел с ними эти врата и не вернулся, кто бы их вытащил с того света?
- И как вы собираетесь их вытащить, - задала мне вопрос Змея Шэ.
- Пока не знаю, - объявил я, для этого я и собрал вас, чтобы вы мне помогли.
- А что это за врата? – спросил меня Конь Ма.
- Это - разные врата и они направлены в разные стороны света. Поэтому я не мог с ними отправиться сразу в разные стороны.
- А почему вы отправили их в разные стороны? – поинтересовался Олень Лу.
- Каждый из них имел определённый недостаток, - пояснил я, с который можно было отправиться только в одну сторону. Поэтому с каждым из них я работал персонально. С самого начала я определил, что каждый из моих студентов духовно обладает склонностью к определённой стихии. После того, как они очистились, пройдя через Водяные врата 坎门 (каньмэнь), искупавшись в ледяной воде, то получили новое перерождение на земле с помощью которого преодолели стихию Металл, собираясь стать золотыми тиграми. Я собирался вручить им золотые бирке и произвести в чин генерала, чтобы противостоять любым трудностям в жизненной борьбе. Все они должны были пройти поочерёдно через восемь врат, но вначале им было необходимо вернуться из своих врат в действительность, чего они не сделали.
- И что собой представляют эти врата? – спросила Змея Шэ.
- За каждыми вратами скрывается своя стихия, - ответил я.
Тапир-хан, глядя на лежащее перед ним тело Горного Волка, задумчиво сказал:
- Странно всё это. Вот лежит передо мной живой человек, но ничего не делает, кроме того, что дышит. Он не двигается, глаза его закрыты, он ничего не видит. Говорят, что в летаргическом сне человек слышит. Но я не знаю, слышит ли он меня. Вероятно, для того, чтобы узнать это, нужно самому погрузиться в такой сон. Что же это происходит?
Он посмотрел в мою сторону, и я решил, что этот вопрос направлен ко мне.
И вдруг он задумчиво произнёс:
- Хорошо, что он ещё не умер. М-да, сложная штука психология!
И тут мне пришлось опять высказывать всем им мои убеждения, и я сказал:
- Всё это можно объяснить с научной точки зрения.
- Мы её уже услышали, - с улыбкой язвительно произнесла Змея Шэ.
- Но я говорю сейчас о другой методологии,- пояснил я, - давайте рассмотрим время и пространство с другим подходом к пониманию пространства и времени. Для мыслящего человека ни пространства, ни времени не существует, потому что он, погружённый в свои мысли, их просто не замечает. Потому и существует в науке кроме метрического подхода ещё и топологический подход к действительности. Так как человек всегда живёт в настоящем, то не всегда обращает внимание на метрические свойства пространственно-временного континуума, а лишь тогда когда это ему нужно на практике. Во всех других случаях он живёт в топологии, то есть, смотрит на время и пространство как бы отстранённо, где они находятся в непрерывности неизменными, компактными, взаимосвязанными, и как бы незаметными, где их меру устанавливает сама душа человека. Именно поэтому они являются похожими на идеи, возникающие в быстробегущих мыслях человеческого разума.
- Вот в каком пространстве и времени находится сейчас тело Горного Волка? – спросил я, обращаясь к Тапир-хану.
Он покачал головой и сказал:
- Ну, ясно же нам, что он лежит перед нами в лечебной клинике в данное время.
- Нам-то это ясно, - согласился я с ним, - но вот ему вряд ли это понятно. Когда мы теряем сознание, а поле приходим в него, но нам в первые мгновения абсолютно не неведомо, где мы находимся, и к какое время очнулись. Даже утром, просыпаясь во тьме, мы не всегда понимаем, где мы, и какой час. Из этого можно судить, что его сознание, вернее, его душа покинула его и находится где-то в другом месте. Ведь даже во сне мы путешествуем по миру. Но если смотреть на пространственно-временную топологию путешествия нашей души с восточной точки зрения, то всё становится понятным. Как бы кто-то что-либо ни говорил, в человеческом теле живёт душа, и по восточным понятиям, она не одна, а их десять. Душа находится в постоянном движении, потому что полна мыслей. Даже когда мы засыпаем, мы не можем отделаться от мыслей. Вчера, перед тем как заснуть, я насчитал семьдесят две мысли. Эти мысли рождаются от разных направлений, иными словами, от разных сторон. Мы не можем ни мыслить, потому что мысли – это огонь нашей жизни. Наш мозг – это огромные врата, через которые продувается множество мыслей, как в одну сторону, так и в другую: мысли направленные извне в нас, и мысли выходящие из нас вовне. Наше тело, в основном, состоит из воды. Если из него выйдет или выветрится вода, то мы превратимся в высохший труп. А вот нашей душе невозможно умереть, потому что она питается информацией, и благодаря ей может перемещаться, находить форму, в которую способна вселиться, избегать всякого вида разрушений. Форма её может меняться, но сама по себе она всегда остаётся постоянной и инвариантной. Когда у неё есть прибежище, она держится за эту форму. Когда форма исчезает, она находит другую. Человеческая душа питается мыслями, какими бы то ни было. Любые мысли могут входить в неё и покидать её. Когда каких-то мыслей набирается много, то они создают определённую тенденцию, которая, накапливаясь, порождает в общей душе отдельную душу 魄 «по», например, страх, зависть, гнев, или любовь. Это земные души, потому что они привязаны в земным страстям, и таких душ в человеке набирается до семи. Эти души смертные и тяжёлые. При исчезновении человеческого тела они рассеиваются. Кроме них общая душа человека имеет ещё три небесных души 魂 «хунь», они лёгкие и бессмертные. Итак, всего в человеке живут три небесных души и семь земных. (三魂七魄). Во время смерти семь душ по, покидая тела, уходят в землю, а три души хунь возносятся на небеса. Сейчас же в своём летаргическом сне человек путешествует со всеми десятью своими душами через восемь врат. Топология магического квадрата Ло Шу указывает точное место нахождения этих восьми врат.
- Раз вы всё это знаете, - сказал Червяк Инь, - то почему бы вам самим не отправиться на их поиски?
- Я этого не могу, - признался я, - потому что если я не вернусь, то никто из них не проснётся. Поэтому я и обратился к вам, чтобы вы помогли мне разбудить их. У меня есть знания, но нет опыта. Если что-то пойдёт не так, то с этой стороны света я смогу предпринять что-то другое, чтобы наше предприятие увенчалось успехом. Дело в том, что каждый из моих учеников, обладая своей определённой стихией, в данный момент преодолевает свою стихию перед тем, как освоить другие стихии. Выйдя из Водяных врат 坎门 (каньмэнь), они получили новое перерождение, с помощью которого преодолели Металл и стали золотыми тиграми. Все они после испытаний получат золотые бирки тигра и станут генералами, чтобы противостоять любым трудностям в жизненной борьбе. Перед каждым из них открылся свой мир. И сейчас все они находятся в разных мирах, которые они выбрали добровольно. И таких миров восемь. Вкратце я расскажу вам, что они представляют. Сейчас Горный Волк пребывает в Горных Вратах 艮门 (каньмынь), где находятся жизненность небесных животных, что соответствует коренной чакре. Грозовой Пёс прошёл через Громовые Врата 震门 (чжэньмынь), где находится сакральная чакра, и где живут боги чувств и страстей. Это и есть его место обитания, где он может научиться понимать их язык, обретёт способность с ними общаться и узнавать о своём будущем. Перед Ветреным Фазаном открылись Ветреные Врата 巽门 (сюньмынь) с их энергетической чакрой, ведущие в мир духов и обретения внутренней силы. Это - своего рода духовный мир, в который люди попадают ещё при жизни и могут также обитать после смерти в сферах высшей духовности. Красный Петух прошёл через Огненные Врата 離门 (лимынь), что соответствует сердечной чакре, через которую открывается мир звёзд, где он может соединиться сердцем с той звездой, под которой он родился. Земной Ворон прошёл через Земные Врата 坤门 (куньмынь), связанные с горловой чакрой, которая отвечает за язык и горловую речь в человеческом дольним мире. Озёрная Черепаха вошла в Озёрные Врата 兌门 (дуймэнь), соответствующие разуму и чакре третьего глаза. Она может сама стать своим островом или попасть в место обитания озёрных черепах, творящих в пространстве удалённые острова для Бессмертных. А вот Небесная Обезьяна, пройдя через Небесные Врата 乾门 (цяньмынь), отвечающие за теменную чакру, превратилась в небесного бога. Итак, всё начинается с Водяных Врат 坎门 (каньмэнь) – врат зарождения любой жизни, и вхождения в жизнь через Небесные чакры воздаяния, кармы и времени. По сути говоря, этими вратами является женщина. Перед человеком могут открыться любые врата, если он соединится с ней и пожелает попасть в другие миры. Но не стоит в этих мирах пребывать долго, потому что можно там затеряться и уже не вернуться назад. Я говорил это своим ученикам и не знаю, уяснили они это или нет. Сейчас у меня с ними нет связи. После этого случая я считаю, что лучше всего для человека подходят Земные Врата 坤门 (куньмынь), потому что за этими вратами он родился и находится в своём собственном доме. Если даже он не оказывается на Небесах, то он всё равно останется на Земле, войдя в подземный мир. Я очень ценю наш Земной мир, но я вынужден его временно покинуть, чтобы вернуть моих учеников из их миров. И первым я должен вернуть из Горных Врат 艮门 (каньмынь) Горного Волка, используя магический квадрат Ло Шу.
- Как вы собираетесь это сделать? – спросил меня Тапир-хан.
- Чтобы вытащить Горного Волка из этого состояния, нужны мне вы лично, - ответил я ему,- я вам объясню, что нужно делать, и вы его найдёте, непременно найдёте, и вернётесь с ним обратно. Представьте, что вы взбираетесь в гору. А Горные Врата 艮门 (каньмынь) обозначены цифрой 8, (八门), и состоят из Земли, имеющей цифру 2, олицетворяющей собой Земные Врата 坤门 (куньмынь) – (二门). Когда, поднимаясь, вы преодолеете четыре земных врат, составляющих вместе число 8, то вы одолеете Горные Врата. Всё твёрдое – это Земля, вместилище твёрдого и неподвижного – это Гора. Но в пути вы должны помнить, что в магическом квадрате всё взаимосвязано, поэтому и сложно, это как идти в лабиринте, где правильный выход бывает за множествами поворотов. Не заблудитесь в этом лабиринте. Там может произойти удвоение врат и символов вместилищ, и главное для вас, это будет вовремя во всём разобраться. Потому что там откроются вам разные вместилища. Так, например, там есть ещё одно вместилище текучего и подвижного – это Озёрные Врата 兌门 (дуймэнь), имеющие цифру 7 (七门). Кроме этого, есть и ещё одно вместилище – это Небесные Врата 乾门 (цяньмынь), имеющие цифру 6, (六门). Небо – вместилище Ветра - Ветреные Врата 巽门 (сюньмынь), имеющие цифру 4, (四门). Небо олицетворяет собой покой, а ветер – движение. Все эти цифры, соединяясь, составляют максимальное число 10 (十). И все эти врата связаны меж собой: Огонь, нагревая Воду (9+1=10), порождает испарения, которые приводят к грому - Громовые Врата 震门 (чжэньмынь), олицетворяющие собой цифру 3, (三门). Гром, изливаясь огнём и водой, наполняет дождём озёра – (3+7=10), вместилище текучего и подвижного. Гора и земля создают вместилище неподвижного (8+2=10). Небо и ветер создают вместилище покоя и движения (6+4=10). Из этого следует, что всё текучие размывает всё устойчивое, а всё устойчивое скрепляет всё текучее. Всё растущее скрепляется (дерево превращается в металл, а металл превращается в дерево), а всё скреплённое растёт и, крепчая, разрушается. Поэтому в природе происходит постоянное движение и обновление: время создаёт пространство, а пространство - время. Это касается и всех знаний и общего сознания. Всё, что получается, как производное их них, постоянно регенерируется, порождая самих себя. Это и есть вечная жизнь, постоянно Восток становится прошлым, а Запад – будущим. Цикличность никогда не прерывается. На Востоке – гора, гром и ветер (8,3,4), на Западе - небо, озеро, земля (6,7,2). Наверху – ветер, огонь, земля (4,9,2), внизу – гора, вода, небо (8,1,6). Со всех сторон получается пятнадцать -15 – идеальная космическая цифра «полнолуния». Если внутрь этой рамки поместить человека с его цифрой «пять», то всё приходит в полную гармонию со знаком 十五 «пятнадцать», совершенного просветления сознания. Если человек является «слепком сознания», то идеальностью этого слепка должна соответствовать правильности строения квадрата Ло Шу. Ведь человек следует всегда божественным путём, и если он воплощает в себе всё совершенное, то рано или поздно он сам стаёт Абсолютом.
Когда я это излагал, прихожане смотрели на меня обалдевшими глазами, поэтому я сказал им:
- Ради Бога, только не спутайте дороги и пути к вратам.
- Но как же здесь не запутаться, - возразила мне Змея Шэ,- когда столько вещей, и всё нужно учитывать в этом лабиринте?
Моя любимая девушка Татьяна, слушая нас краем уха, рассмеялась и сказала:
- Какой бы не был запутанный путь, вы всё равно придёте к конечному результату.
И она, глядя на меня лукавыми глазами, продекламировала стихотворение одного интеллектуального поэта:

И музыке Вселенной внемля стройной,
И мастерам времён благословенных,
На праздник мы зовём, на пир достойный
Титанов мысли вдохновенных.
Волшебных рук мы отдаёмся тайне,
Где всё, что в жизни существует врозь.
Всё, что бушует и бурлит бескрайне,
В простые символы слилось.
Они звенят, как звёзды, чистым звоном,
И смысл высокий жизни в них открыт,
И путь один их слугам посвящённым –
Путь к средоточью всех орбит.

Но после этого стихотворения Тапир-хан спросил меня:
- Но почему вы уверены, что эти цифры приведут нас к Богу?
Я ответил ему:
- Как учёный математик и физик, я скажу вам, что идеальность является соответствием Абсолюту, который, по Гегелю, есть целостность в своём единстве, иными словами «самостоятельное и интеллигибельное целое»? Существуют идеальные лекала представлений о мире, но есть сам мир действительности, который отличается от идеального. Идеальный мир превращается в мир механический мнимой абстракции, потому что в жизни происходит всё не так, как хочется. Поэтому так важны слова Брэдли о сущности философии Гегеля, которой сказал: «В век духа нет и не может быть действительности, и чем более духовно что-либо, тем оно более действительно». Так как Гора в мистическом квадрате Ло Шу стоит на северо-востоке и является символом накопления знаний прошлого, я отправил для получения совершенного просветления сознания Горного Волка в Гору, чтобы он накапливал в себе знания, черпая их из твёрдых устоявшихся знаний всех прошлых поколений. Только зная прошлое, можно очутиться в будущем. Горный Волк был нашим первопроходцем. Поэтому он готовил себя к тому, с чем он столкнётся, войдя в магический квадрат Ло Шу. Ему предстояло пройти все сектора магического квадрата, чтобы определить свой дальнейший жизненный путь, и чтобы обрести мастерство предсказаний и гармонизации жизни.
- Но этого не получилось, - язвительно заметила Змея Шэ.
- Не знаю, получилось ли у него это, - ответил я ей, - ещё рано судить о результате его путешествия. Когда он вернётся, то всё нам расскажет.
- А если он не вернётся? – опять спросила меня Змея Шэ.
- Так не может быть, - твёрдо ответил я, - у него есть оболочка, форма, в которую он обязательно вернётся. Потому что человек сам представляет собой этот магический квадрат. В его теле есть всё, что имеется во Вселенной. И он ещё не умер. Даже если бы он стал призраком, у него есть его дом, куда он может прийти, - это его тело. Сам человек состоит из этих предполагаемых секторов-частей магического квадрата Ло Шу. Если взять среднюю часть квадрата по вертикали, то голова его находится в знаке огня – 9 (при возгонке сублимаций), а низ его источает воду - 1, исходящую из тела. Середина тела является столбом – 5, соединяющим две руки и две ноги (1+2+2). Четвёрка, тройка и восьмёрка (4, 3, 8) олицетворяют собой восток с сторонами юго-востока и северо-востока и представляют собой прошлое человека. При том, Четвёрка (4) – растительное богатство человека со знаком стихии дерева. (Самое большое богатство человек получает при рождении: это - его здоровье и растительно-живительные возможности, обеспечивающие ему долгую жизнь). Тройка (3) - семья и происхождение, наследственные способности, это – то, что позволяет человеку успешно развиваться и существовать дальше. (Это тоже стихия дерева его рода). Восьмёрка (8) – это обучение и знание – стихия Земли. Это - то, что он обретает, родившись на земле, те твёрдые знание, которые у него накапливаются в голове как гора. Двойка, семёрка и шестёрка(2, 7, 6) находятся на Западе, олицетворяя собой юго-запад, запад и северо-запад и представляют собой будущее человека. При том, двойка (2) – брак и жена (стихия земли), взаимоотношение с близким человеком и любовь, где присутствует пылающий элемент огня. Семёрка (7) – это то, что порождается человеком, как его дети, так и его собственные знания и мысли. Это - то озеро, которое наполняется трудами самого человека. Это – сам мир, создаваемый им. Этот мир живёт в постоянном поле внешней и внутренней информации. Прежде всего, его тело и его внутренний мир подвергается обстрелу внешней информации, в него вонзаются стрелы-мысли, летящие в него из внешнего мира. И его внутренний мир тоже посылает мысли-стрелы вовне, которые порождаются многими факторами его жизни, как ответная реакция. Что порождает эти стрелы-мысли? – спросите вы. И я отвечу вас: Их порождают перемены в мире, как и перемены в самом человеке. Человек меняется каждую минуту и каждый час. В мире происходит постоянное движение, и в теле человека тоже всё движется. Даже когда он спит, он находится в движении. Вчера, когда я засыпал, через мой мозг промелькнуло семьдесят две мысли, прежде чем я нашёл врата вхождения в мой сон. Но и во сне я видел сны и находился в движении. Обычно многие из нас засыпают в Час Мыши, когда Мышь тихонько влезает в наш мозг и начинает разбирать все стрелы-мысли, которые вонзились в нас днём. В Час Быка Бык принимается их пережёвывать и усваивать, а в Час Тигра Тигр создаёт в нас защитную реакцию, готовя наши собственные стрелы для битвы в предстоящем дне. Поэтому и говорят в пословице: «Утро вечера мудренее». В Час Зайца мы обычно просыпаемся, и Заяц включает нас в гонку в начинающемся дне. Утром в Час Дракона все мы просыпаемся драконами, готовыми в битве. В Час Змеи мы проявляем наши умственные способности и мудрость, как не в какой другой час дня. До полудня – времени высшего влияния на нас энергии ян – мы можем работать так продуктивно, как ни в какое время суток. После полудня наступает Час Лошади, когда мы ещё полны сил, но энергия инь уже начинает отбирать у нас нашу бывшую бодрость. В Час Овцы мы испытываем некий спад в нашей деятельности, иногда нас даже клонит в сон, и часто люди ложатся, чтобы немного вздремнуть, но в Час Обезьяны силы возвращаются к нам, и мы опять становимся очень деятельны. В Час Птицы мы осмысливаем наши дела и поступки, как бы давая им итоговую оценку. В Час Собаки мы обычно возвращаемся к своим жизненным привязанностям и отдыхаем. В Час Свиньи мы ленимся и готовимся ко сну, в этот час лучше всего не заниматься умственной деятельностью, потому что она будет непродуктивной из-за всё возрастающего влияния на нас энергии инь, которое заканчивается в Час Мыши. Именно такие изменения происходят в нас в течение суток. Другое ежедневное влияние на нас оказывает луна со своими месячными фазами. И ещё более сильные перемены в нашей жизни случаются от солнечного перемещения вводящих нас в сезонные циклы года: весну, лето, осень и зиму. Так что все мы живём в постоянных переменах, но обычно не замечаем стрел, летящих в нас с изменением времени. Ведь и стрелы эти бывают разные, прилетающие с небес. Так или иначе, на нас оказывают большое влияние Небеса, имеющие Шестёрку (6). Хоть и стоит Шестёрка сбоку от центра в далёком будущем, но она является числом становления, когда человек превращается в хозяина и в учителя. Это – число проникновения в тайны небесные (число Неба со стихией Металл). Это – знак интуиции и духовного наставничества, а также общения с небесными духами. Серединой магического квадрата Ло Шу служит вертикальный столбец, состоящий из Девятки, Пятёрки и Единицы (9, 5, 1), что означает настоящий момент, иными словами, жизнь «здесь и сейчас», характеризует человека, живущего настоящим моментом. Девятка (9) – это (стихия огня) признак славы и влияния. Пятёрка (5) – это (стихия земли) знак процветания и удачи. Единица (1) – это (стихия воды) символ карьеры. Люди, держащиеся этой середины, успешны в жизни из-за своей удачи и способности быстро оценивать обстановку и находить выходы. Если прошлое на Востоке лежит в границах обретённого и уже свершившегося, составляя внутренний мир человека, то будущее на Западе лежит за границами ещё не явленного, но постигаемого и совершаемого в грядущем, и является внешним миром человека. Есть люди, живущие своим прошлым, которые становятся консерваторами. Есть люди, живущие своим будущим, их можно отнести к прогрессистам. Не нужно становиться человеком, живущим только своим прошлым или будущим. А нужно всегда быть человеком настоящим, живущим в своём данном времени, и только так можно оценить всю красоту нашей жизни. Так как вся наша жизнь находится в мгновении «сейчас и здесь», потому что будущего может и не быть в нашем местоположении «здесь». Вот здесь лежат все мои ученики, но они находятся уже не здесь, а в каком-то другом месте, и мы не можем вернуть их в наше время. Мы даже не знаем, что они там переживают.
Тапир-хан посмотрел на спящего Горного Волка и сказал:
- Я верну его в наше время.
На этом мы закончили наш первый день попытки возвращения моих учеников в действительность.
В благодарность за готовность прихожан помочь мне в моей работе, я прочитал стих интеллигентного поэта в моём изложении:

Мы музыку Вселенной, что с небес к нам льётся, слышим,
Шедеврам композиторов земных душой внимаем,
На радостный достойный пир собраться, чтоб стать ближе,
Умы всех поколений, до нас живших, призываем.
Мы души обнажаем, чтобы тайна нам открылась,
Всё, что мерцало нам из глубины времён далёких,
Чтоб бытие в ней в новом свете нам преобразилось,
И пустоту заполнило сердец всех одиноких.
В себе все символы бытия извечный смысл имеют,
Как бы являются узлом всех судеб изначальных,
Они, как Млечный Путь, над всеми звёздами довлеют,
И Путь их пролегает к центру из орбит всех дальних.


Двадцать третья ночь под созвездием Демона


Эпиграф

«Однажды случай привёл в этот уголок рая светловолосую девушку в голубом платье. Она танцевала и распевала под деревьями.
Умные обезьянки глядели ей вслед с улыбкой; то куст её своим прутиком нечаянно погладит, то дерево ей свой цветок бросит, или орех, или яблоко.
Когда Пиктор увидел девушку, им овладело страстное желание обрести счастье, которое он прежде никогда не испытывал. И в то же самое время его словно сковало раздумье, он словно услышал зов собственной крови: «Остановись! Окинь в этот час мысленным взором свою жизнь, найди её смысл, а то будет поздно и счастье больше никогда не придёт к тебе!» И он повиновался этому взору».

Герман Гессе
Из сказки «Превращение Пиктора»


Созвездие «Демон» - 鬼 (Гуй) - двадцать третье в ряду 28 созвездий китайской астрономии. Поскольку созвездия обозначают места на небе, где Луна «гостит» каждую ночь, их также называют «28 Лунных стоянок», «28 Лунных домов», по-китайски: 28 Сю. Демон также является вторым созвездием в Южном Дворце – Мега-созвездии Красной Птицы - чжу цюэ.
В созвездие Демон входят 4 звезды: Гамма, Дельта, Ню и Тета Рака. Общее прорицательное значение: неблагоприятное.
Стихия созвездия Демон: Металл. День: пятница. Планета: Венера. Животное: баран.
Полное название этого созвездия – Юй Гуй («Чертов паланкин»). Четыре звезды из созвездия Рака западной астрономии, лежащие на линии эклиптики, образуют паланкин, а небольшая туманность, расположенная между ними, – это злой мертвый дух, Гуй. В древние времена, как предполагается, это созвездие виделось китайцам как облако пыльцы, разлетающейся от цветущей Ивы (следующего созвездия).
Считается, что Гуй руководит духами умерших, а также местами, где происходили убийства (например, полями сражений), солдатами и военным снаряжением. Кроме того, Гуй ассоциируется с кладами.
В современной китайской астрологии это созвездие расценивается как в целом несчастливое: «в двери, открытые в день Гуй, войдет несчастье, а то и смерть». Любые новые проекты закончатся катастрофой. Женщина, вышедшая замуж в этот день, дольше будет вдовой, чем замужней. Этот день не рекомендуется использовать для важных дел и новых начинаний. Зато очень благоприятны похороны и почитание предков.
«Свадебные обряды - к несчастью. Жить на западе - к несчастью. Остальное не возбраняется».
Человеку, родившемуся под этим созвездием, в молодом возрасте придется много беспокоиться и работать головой. Однако в старости исполнение желаний.
Созвездие «Демон» - 鬼 (Гуй) - двадцать третье в ряду 28 созвездий китайской астрономии. Поскольку созвездия обозначают места на небе, где Луна «гостит» каждую ночь, их также называют «28 Лунных стоянок», «28 Лунных домов», по-китайски: 28 Сю. Демон также является вторым созвездием в Южном Дворце – Мега-созвездии Красной Птицы - чжу цюэ.

Пу Сун-лин, глядя на созвездие Демона, сказал:
- Обычно злой дух живёт в самом сильном и свирепом звере, который поедает других животных. Олицетворением таких животных является лев или тигр.
И он рассказал о льве, обычно львы 狮子 не водятся в Азии, но о них там слышали.

44. Лев
Всякий раз, когда представители Сиамского королевства приходили отдать дань уважения льву, вокруг него собиралось множество людей. (暹罗国来进贡狮子,每住到一处,就吸引很多人来围观). Форма льва сильно отличалась от вышитых изображений, которые циркулировали в мире; его шерсть была черно-желтой и длиной около нескольких дюймов. (这狮子的形状和世间流传的刺绣画上的大不一样,它的毛是黑黄色,长约数寸). Некоторые люди бросают льву курицу, и он сначала катает ее лапами, а потом дует на нее пастью; как только он дует на неё, все перья курицы выпадают, как будто их смахнули. (有的人扔给狮子一只鸡,它先用爪子抟弄后再用嘴吹;一吹,那鸡毛就全都掉光,像扫尽了一样). Это также странное явление в законе вещей. (这也是事物规律中的奇怪现象).

Глядя на созвездие Юань Мэй выразил своё мнение:
- В Азии живут тигры, которые нападают на людей и пожирают их. Дух съеденного человека 虎倀 обычно становится рабом этого тигра.
И он рассказал о человеке, съеденном тигром, который стал после этого его слугой и пытался заманить мальчика в ловушку, чтобы и его съел тигр.

45. Приведение-раб тигра
Один из членов его семьи живет глубоко в горах, и у него есть сад и павильон на заднем дворе. (新安程生名敦,有族人家深山中,後圃園亭頗有幽趣,生往候之). Когда наступал поздний вечер, он закрывал дверь дома на ключ, потому что в округе водились тигры. (迨晚,則鍵莊門,蓋其地有虎也。).
Однажды в начале ночи, когда светила луна и дул сильный ветер, мальчик отчаянно захотел попросить ключ, чтобы выйти из дома, но сверстники не дали эму это сделать, так как хозяин не разрешал выходить им по ночам из дома. (一日初更時,月色微明,狂風驟作,一僮欲請鑰出戶,儕輩止之不可,主人親曉諭之). У мальчика не было другого выбора, кроме как перебраться через стену, чтобы выбраться наружу, но он не мог этого сделать из-за высоты. (僮不得已,私欲越垣而出,以高峻不得升). Вдруг он услышал за стеной свист и рычание тигра, и хозяин приказал своим слугам держать мальчика в заложниках, а сам впал в безумие и потерял сознание. (忽聞垣外有虎嘯聲,主人乃令眾僕挾持此僮,顛狂撞叫,不省人事). Поняв, что что-то не так, он лично забрался в небольшое здание и увидел за стеной короткошеего человека, который бил по стене кирпичом, и каждый раз, когда он ударял по стене, мальчик кричал и хотел вырваться, но когда он не ударял кирпичом по стене, то мальчик успокаивался. (生知有異,親登小樓覘之,則見有一短頸人在垣外以磚擊垣,每擊,則此僮輒叫呼欲出,不擊乃定). Послушники и их хозяин догадывались, что этот короткошеей человечек может превратиться в тигра, поэтому держали мальчика с большей силой. (生及主人皆知必虎倀也,乃持此僮愈力). Мальчик кричал, но вдруг человечек, который его звал, превратился в дикого кабана, его кишки выпали, а туловище превратилось в свиное тело, и люди в саду очень испугались. (僮叫呼良久,忽變作豕聲,便溺俱下,其矢亦成豬矢矣,園中之人大驚). На пятую страже мальчик успокоился и заснул. (至五鼓,此僮睡去).
На рассвете мальчики и их хозяин поднялись наверх, чтобы осмотреться, но увидели тигра, убегающего в джунгли на запад. (天曉時,生及主人復登樓覘,則見一虎自西邊叢薄中躍去,而倀不復見矣).

После этого рассказа Цзи Юнь сказал:
- Женщина чем-то похожа на тигрицу, и обладает теми же повадками, как и тигрица.
И он поведал историю о том, как человек увидел женщину, которая превратилась в тигра и пожирала оленя.

46. Женщина превращается в тигра
Когда я сдавал экзамены в Шуньтяне, я ходил в ту же школу, что и Ли Янь-бинь из Аньси. (壬午順天鄉試,與安溪李延彬前輩同分校). Когда я говорил о тиграх, Янь-бинь сказал (偶然說虎,延彬曰): «В горах жил один дровосек, который увидел красивую женщину, идущую через ручей, одетую в великолепную одежду, не похожую на деревенское платье, поэтому он знал, что она очаровательна, и наблюдал за этой сценой из кустов. (里有入山樵採者,見一美婦隔澗行,衣飾華麗,不似村粧,心知為魅,伏叢薄中覘所往). Когда олень повёл свою самку к ручью, чтобы попить воды, женщина увидела ее и внезапно превратилась в тигра, одежда слетела с неё со стрекотом разлетающихся цикад, и она сразилась с двумя оленями, чтобы съесть их. (適一鹿引麂下澗飲,婦見之,突撲地化為虎,衣飾委地如蟬蛻,徑搏二鹿食之). Затем она по-прежнему превращалась в красивую женщину, поправила одежду и украшения и отправилась в горы. (斯須仍化美婦,整頓衣飾,欵欵循山去). Река блестела в тени, когда она выходила на берег, а женщина была настолько красива и очаровательна, что я почти забыл, что только что превращалась в тигрицу. (臨流照影,妖媚橫生,幾忘其曾為虎也). Учившийся до нас Цинь Цзянь-цюань говорил: «Тигрица очаровательна и кокетлива, но она похожа на женщину. Во всяком случае, женщина таит в себе такой же демонический и убедительный облик тигрицы, так как природа охоты и пожирания у них одна и та же. Тигр по своей природе такой же. (秦澗泉前輩曰:妖媚蠱惑,但不變虎形耳,捕噬之性則一也). Время от времени они раскрывают свою истинную сущность, этому, вероятно, и был удивлён дровосек»? (偶露本質,遽相驚訝,此樵何少見多怪乎)?

После этого Юань Мэй сказал:
- Такие свирепые звери как львы и тигры убивают свои жертвы для того, чтобы утолить свой голод. Такова их природа. Так поступают и другие звери. Охотник, убивающий дичь, ведёт себя также. Поэтому охота у человека всегда считалась самым излюбленным его занятием. Но человек, в своих убийствах, пошёл дальше зверей, он начал убивать себе подобных не ради голода, а ради каких-то других своих интересов. Из этой его страсти и возникли войны. И эти войны стали вехами всей его долгой истории, а звание воина превратилось в самое почетное отличие его в обществе. Вся история человечества состоит из войн, а профессия историка стала самой популярной наукой среди учёных.
И он рассказал рассказ «Ван Цзи-мэй потомок Острых Зубов» о том, как к юноше во сне является древний историк, который говорит, что юноша будет продолжать его труды.

47. Юноше во сне является древний историк
Ван Цзи-мэя, по прозвищу Янь-нянь, человека глубоко почитавшего сыновий долг и почтительность к старшим, рекомендовали всем за его эрудицию и прекрасные слова. (吾鄉孝廉王介眉,名延年,同薦博學鴻詞). Когда я был молод, мне приснилось, что я попал в комнату, где на секретере стоял древний сосуд с множеством антикварных предметов (少嘗夢至一室,秘書古器,盎然橫陳). На диване сидел пожилой человек с коротким телом и белой бородой, который ничего не сказал, увидев гостя. (榻坐一叟,短身白鬚,見客不起,亦不言). Другой человек, высокий и темнокожий, поднял брови и сказал: «Я- Чэнь Шоу-я из династии Хань, который написал "Летописи троецарствия" и критиковал императоров Лю и Вэя, но это было действительно непреднамеренным. Неожиданно будущие поколения поверили, что это правда». (又有一人頎而黑,揖介眉而言曰:余,漢之陳壽也,作《三國志》,黜劉帝魏,實出無心,不料後人以為口實). Указывая на мужчину на диване, он сказал: «Положимся на господина Эн Вэя, он исправит это с помощью „Весенних и осенних анналов Хань и Цзинь“. (指榻上人曰:「賴此彥威先生以《漢晉春秋》正之). Вы являетесь потомком господина Эн Вэя, и вы слышали, что Фан написал "Хронику веков", поэтому вы должны сделать всё возможное, чтобы завершить её». (汝乃先生之後身,聞方撰《歷代編年紀事》,夙根在此,須勉而成之). Закончив свою речь, он протянул мне свиток и начертал на нем шесть поэтических строк. (言訖,手授一卷書,俾題六絕句而寤). После пробуждения я запомнил только две строчки: «Мне стыдно, что я не написал „Весенние и осенние анналы Хань и Цзинь“, и я осмелюсь сказать, что в прошлой жизни я был Эн Вэем. (寤後僅記二句,曰:慚無《漢晉春秋》筆,敢道前生是彥威). Позже, когда Цзи-мэю было уже более восьмидесяти лет, он представил свой сборник «Летопись лет» и получил звание «Ученого академии Ханьлинь». (後介眉年八十餘,進呈所撰《編年紀事》,得賜翰林侍讀).

После этого сказал Цзи Юнь:
- Да, это странно, что значимость исторической личности учёные определяют потому, сколько преступлений совершил человек, и скольких врагов он победил на поле боя. В зависимости от тяжести своих преступлений его статус повышается в обществе, как и в истории человечества, поэтому он обретает богатство и знатность. Но на небесах существовало всегда другое мерило достоинства человека.
И он рассказал о том, что в Царстве мёртвых богатство и знатность – пустой звук по сравнению с добродетелью. Поэтому добродетельного бедняка там награждают, а злого богача карают.

48. Моральные ценности Царства мёртвых
Хуэй-чжоу также рассказал: «Человек, умерший от эпидемии, вернулся к своей душе и встретил в подземном мире своих умерших друга и родственника, которые находился, как говорят в народе, в «школе оборванного лотоса», то есть в состоянии кричащей нищеты. (惠叔又言:有疫死還魂者,在冥司遇其故人,襤褸荷校). Увидев его, он с печалью и радостью пожал ему руку и сказал: «Ты был богат всю свою жизнь, но не мог ли ты привести чего-либо сюда»? (相見悲喜,不覺握手太息曰:君一生富貴,竟不能帶至此耶)? Мужчина нахмурил брови и со вздохом сожаления сказал : «Все люди хотели бы принести сюда своё богатство и состояние, но они не могут этого делать. (其人蹙然曰:富貴皆可帶至此,但人不肯帶耳). Те, кто в прошлых жизнях имел заслуги и совершал добродетели, разве могут стать здесь богатыми и процветающими? (生前有功德者,至此何嘗不富貴耶)? Я бы хотел сказать тем, кто ещё живёт в том мире, чтобы они не теряли времени и реализовали все свои замыслы и планы, пока не поздно, чтобы не приносить их сюда. Осуществляйте всё, что хотите сделать, пока вы живы». (寄語世人,早作帶來計可也). Ли Нань-цзянь сказал: «Эти слова лучше, чем сказать, что богатство и процветание - это все пустое». (李南澗曰:善哉斯言,勝於謂富貴皆空也).

Звезда Гамма созвездия Рака
Звезда Гамма созвездия Рака считается учёными «звездой неудовлетворённости». Люди, родившиеся под этой звездой, никогда и ничем не удовлетворены в этом мире.

Глядя на звезду, Пу Сун-лин сказал:
- Человек внутри себя всегда чувствует некую неудовлетворённость, потому что его воображение богаче самой действительности.
И он рассказал историю о Тянь Цилане, который свою неудовлетворённость утолял достойными методами.

49. Тянь Цилань
У Чэн-сюй был уроженцем уезда Ляоян провинции Ляонин. (武承休,是辽宁辽阳县人). Он любил заводить друзей, и все люди, с которыми он общался, были известными личностями. (他喜欢结交朋友,所交往的都是些知名人物). Однажды ночью ему приснился человек, который сказал ему (一天夜里,梦见一个人告诉他说): «Твои друзья есть по всему миру, но все они распутные. (您的朋友遍天下,都是滥交). Есть только один человек, который может разделить твои проблемы, почему бы тебе не пойти и не подружиться с ним»? (惟有一人可以和您共患难,怎么反而不去结识呢)? У Чэн-сюй спросил: «Кто он»? (武承休问道:他是谁呀)? Мужчина сказал: «Разве он не Тянь Цилан»? (那人说:不就是田七郎吗)? У Чэн-сю проснулся с очень странным чувством. (武承休醒来感到很奇怪). На следующее утро, когда он увидел своих друзей, он спросил их, кто такой Тянь Цилан. (第二天早晨,他见到朋友们,就打听谁是田七郎). Один из его друзей узнал Тянь Цилана как охотника из Восточной деревни. (朋友中有人认得田七郎是东村一个打猎的). Затем У Чэн-сюй отправился к дому Тяня и постучал в дверь своим конским хлыстом. (武承休便寻访到田家,用马鞭子敲门). Через некоторое время вышел мужчина лет двадцати пяти, с тигриными глазами и пчелиной спиной, в засаленной шапке и чёрных брюках с множеством белых пятен. (不多时,有个人出来,年纪二十多岁,生得虎目蜂腰,戴着一顶满是油污的便帽,穿着黑色的犊鼻裤,上面有很多白补丁). Он поднял руку и спросил, откуда прибыл его гость. (他拱手齐眉问客人从哪里来). У Чэн-сюй назвал своё имя; (武承休说出自已的姓名); он притворился, что плохо себя чувствует в дороге и ему нужно снять дом, чтобы немного отдохнуть. (并假托路上不舒服,要借间房子暂时休息一下). Он спросил, кто такой Тянь Цилан, на что Цилан ответил: «Я». (他打听谁是田七郎,七郎回答说:我就是). Поэтому он провёл У Чэн-сюя в дом. (于是引着武承休进了家门). У Чэн-сюй увидел во дворе несколько разрушенных хижин, стены которых подпирали деревянные вилы. (武承休见院内有几间破屋,用木岔支着墙壁). Когда он вошел в одну из хижин, то увидел, что на столбах висят тигровые и волчьи шкуры, а скамеек или стульев, на которых можно было бы посидеть, не было. (进了一间小屋,看到一些虎皮、狼皮悬挂在柱子上,也没有板凳椅子可坐). Тигровые шкуры укладывались на землю вместо сиденья. (七郎就地铺虎皮代替座位). У Чэн-сюй заговорил с ним, и, услышав его простые слова, он ему очень понравился. (武承休和他谈起话来,听他的言语很朴实,非常喜欢他). Он сразу же дал ему немного серебра, чтобы помочь ему прожить. (立即送给他一些银子,让他过日子用).Когда Цилан отказался принять дар, У Чэн-сюй настоял на том, чтобы отдать его ему. (七郎不接受,武承休硬是给他). Он взял серебро и пошёл рассказать матери. (七郎接过银子去告诉母亲).Через некоторое время он вернул его У Чэн-сюю, решительно отказавшись принять его. (不一会儿又拿回来还给了武承休,坚决推辞不收). У Чэн-сюй пытался заставить его принять это, но он всё равно не соглашался. (武承休强让了好多次,他还是不收). В этот момент пришла мать Тяня в преклонном возрасте и сурово сказала (这时田母老态龙钟地来到,很严厉地说): «У меня есть только этот сын, и я не хочу, чтобы он прислуживал высокому гостю»! (老身只有这一个儿子,不想叫他侍奉贵客)! У Чэн-сюй в стыде отступил. (武承休很羞惭地退了出来). По дороге домой У Чэн-сюй снова и снова размышлял, не понимая смысла. (在回家的路上,武承休反复地想来思去,不明白其中的意思). Случилось так, что слуга, сопровождавший его за домом, услышал слова матери Тяня и рассказал ему. (恰好随从的仆人在屋后听到了田母说的话,于是便告诉了他). Сначала Цилан взял серебро и пошёл сообщить об этом матери, которая сказала (起初,七郎拿着银子去告知母亲,田母说): «Я только что видела высокородного господина с текстурой невезения на лице, и его обязательно постигнет странное несчастье. (我刚才看见公子,脸上带有晦气纹理,必定要遭奇祸). Разве вы не слышали, что те, к кому хорошо относятся другие, должны делиться своими заботами, а те, к кому благосклонны другие, должны быть озабочены своими трудностями? (岂不闻:受人知遇的要分人忧,受人恩惠的要急人难)? Богатый человек отплатит человеку богатством, а бедный отплатит человеку праведностью. (富人报答人用财,贫人报答人用义). Получить от кого-то щедрый дар без причины - несчастье, и я боюсь, что тебя попросят отплатить за него смертью». (无故得到别人厚赠,不吉利,恐怕是要让你以死相报啊。”). Услышав эти слова, У Чэн-сюй глубоко восхитился добродетелью матери Тяня, но в то же время он всё больше и больше любил Цилана. (武承休听到这些话,深深赞叹田母的贤能,然而也越加倾慕七郎). На следующий день У Чэн-сюй пригласил Тянь Циланя на банкет, но Цилан отказался прийти. (第二天,武承休设筵邀请田七郎,七郎推辞不来). Затем он отправился в дом Цилана и сел за стол, чтобы попросить вина. (武承休便到七郎家,坐在屋里要酒喝). Он налил ему вина и подал вяленую оленину, что было очень учтиво. (七郎亲自为他斟酒,端上鹿肉干,很尽情礼). Через день У Чэн-сюй снова пригласил его, чтобы поблагодарить, и только тогда он пришёл. (过了一天,武承休又邀请答谢他,七郎这才来了). Они были очень близки и счастливы. (两人亲密融洽,非常高兴). У Чэн-сюй опять предложил ему серебро, но он отказался его принять. (武承休又赠送他银子,七郎就是不收). Только когда он принял его под предлогом покупки тигровой шкуры, он принял его. (武承休借口购买他的虎皮,七郎才收下了). Вернувшись домой, он посмотрел на припасенные тигровые шкуры и подсчитал, что они не стоят того количества серебра, которое дал ему У Чэн-сюй, поэтому он хотел снова поохотиться на них и предложить их ему. (七郎回家看了看所存的虎皮,计算了一下,抵不上武承休的银子数,想再猎到虎皮而后献给他). Но после трех дней, проведенных в горах, он ничего не нашёл. (可是进山三天,毫无猎获). Его жена была больна и нуждалась в медицинской помощи, поэтому он не мог снова отправиться на охоту. (又遇上妻子有病,需要看护熬药,也来不及再去打猎). Через десять дней его жена внезапно тяжело заболела и умерла. (过了十天,妻子忽然病重死去). Чтобы оплатить ритуалы и похороны, он постепенно потратил всё привезённое серебро. (为了料理祭祀和丧葬,拿回来的银子逐渐花光了).
У Чэн-сюй сам пришёл выразить соболезнования по поводу похорон и принёс щедрый подарок. (武承休亲自来吊唁送殡,拿来的礼仪很丰厚). Когда похороны закончились, Цилан взял свой лук и стрелы и отправился в горы, надеясь поохотиться на тигра, чтобы отплатить У Чэн-сюй, но в итоге пришёл с пустыми руками. (葬事处理完了,七郎带上弓箭进了山林,更想猎到虎以报答武承休,然而最终还是一无所获). Когда У Чэн-сюй узнал об этом, он посоветовал ему не спешить и искренне надеялся, что Цилан придёт навестить его; но Цилань, который всегда чувствовал себя в долгу перед У Чэн-сюем, расчувствовался и отказался прийти. (武承休知道后,就劝他不用急,恳切地希望七郎能来看望他;而七郎始终认为欠武承休的债,感到遗憾,不肯来). Тогда У Чэн-сюй попросил у него тигриные шкуры его семьи в качестве предлога, чтобы заставить его поскорее приехать. (武承休于是先向他索要家存的虎皮为借口,好让七郎快点来). Шкура тигра была уничтожена молью, а мех отвалился. Когда У Чэн-сюй узнал об этом, он поскакал к дому Цилана и попытался утешить его. (七郎查看原先所存的虎皮,已被蠹虫蛀坏,上面的毛也都脱落了,心情愈加懊丧). Он посмотрел на испорченную кожу и сказал: «Так будет лучше, потому что кожа, которую мне нужна, не нуждается в волосках». (武承休知道了,骑马来到七郎家里,极力安慰劝解他。又看了看坏了的皮革,说:这样更好,我所想要的皮,本来就不用毛). Тогда он свернул кожу, вынес её к двери и пригласил его пойти с ним. (于是卷起皮革拿出门,并邀请他一同前去). Цилан не согласился, и У Чэн-сюй пришлось идти домой одному. (七郎不同意,武承体只得自己回家). Подумав, что этого будет недостаточно, чтобы отплатить У Чэн-сюй, Цилань взял с собой еды и ушёл в горы. (七郎想,这样终归不足以报答武承休,便带上干粮进了山). Через несколько ночей он добыл тигра и отдал его У Чэнсюй в целости и сохранности. (过了几夜猎获了一只虎,把它完整地送给了武承休). У Чэн-сюй был вне себя от радости и пригласил Цилана остаться на три дня на банкет. (武承休大喜,治办了酒筵,请七郎留住三天). Но он твердо решил отказаться. (七郎推辞得很坚决). У Чэн-сюй запер ворота двора, чтобы тот не мог выйти. (武承休锁上了院子的大门,使他无法出去). Когда гости увидели, что он плохо одет, они тайком сказали, что у него появилось много друзей. (宾客们见七郎衣着质朴简陋,暗地里都说武公子乱交朋友). Но У Чэн-сюй заботился о Цилане и был более внимателен к нему, чем к другим гостям. (而武承休应酬照顾七郎,比对其他的宾客都周到得多). Он приказал выдать новую одежду для Цилана, но Цилан не согласился; тогда ему пришлось тайком старую одежду заменить на нарядную новую, пока Цилан спал, и Цилану ничего не оставалось, как надеть одежду. (他为七郎换新衣,七郎不接受;只好乘七郎睡觉时偷偷地把衣服换了,七郎没办法只好穿上了). Когда Цилан вернулся домой, его сын, следуя указаниям бабушки, отослал семье У новую одежду и потребовал порванную одежду отца. (七郎回家以后,他的儿子遵照祖母的吩咐,给武家送回了新衣,并索要父亲的破衣服。). У Чэн-сюй улыбнулся и сказал: «Возвращайся и скажи своей бабушке, что старую одежду отдали для подкладки под обувь». (武承休笑着说:回去告诉你祖母,旧衣已拆作鞋衬了). С тех пор Цилан каждый день дарил У Чэнсюю кроликов и оленей, на которых охотился, но когда его приглашал к себе У Чэн-сюй, тот больше не приходил к нему. (从此以后,七郎每天都把猎获的兔、鹿赠送给武承休,但武承休请他时,却再也不去了). Однажды У Чэн-сюй пришёл в дом Цилана, когда тот ещё не вернулся с охоты. (武承休有一天到七郎家里去,正遇七郎外出打猎还没回来). Вышла мать Тяня, прислонилась к двери и сказала ему: «Пожалуйста, не приходите больше к моему сыну с навязыванием ему своей дружбы, так как мы разные по нашему общественному положению, то это выглядит не совсем добропорядочно»! (田母出来,倚着门对他说:“请你不要再来招引我的儿子了,大不怀好意)! У Чэн-сюй почтительно поклонился матери Тяня и удалился пристыжённым и растерянным. (武承休恭恭敬敬地向田母行了个礼,很羞惭地走了). Через полгода или около того его семья неожиданно сообщила У Чэн-сюю, что "Тянь Цилан был арестован и взят в управление, потому что он подрался из-за охоты на леопарда и избил человека до смерти". (过了半年多,家人忽然告诉武承休说:田七郎因为与人争夺一只猎豹,殴死人命,被抓进官府里去了). Услышав это, он был потрясен и поскакал в дом чиновника, чтобы навестить его. (他听了大惊,骑上马疾驰官府探望,七郎已被带上镣铐收押在狱中了). Увидев его, тот ничего не объяснил, но сказал: «Отныне я буду просить вас помогать моей матери». (七郎见到他没有话,只是说:从此以后麻烦您多周济我的老母). У Чэн-сюй вышел несчастный и поспешно дал взятку магистрату много серебра; он также отдал сто лян серебра семье убитого Циланом покойного. (武承休很凄惨地出来,急忙拿出很多的银子奉送给县令;又拿一百两银子赠送死者的家庭). Через месяц или около того ничего больше не произошло, после чего Цилан был отпущен домой. (过了一个多月没有什么事了,七郎才被释放回家). Мать Тяня с чувством сказала Цилану: «Твою жизнь спас тебе господин У, и я больше не могу его в этом упрекнуть. (田母感慨地对七郎说:你的生命是武公子给的了,再不是我所能吝惜得了的). Я надеюсь, что вы будете жить мирной жизнью, и вам повезёт, если вы не встретитесь с бедой». (但愿公子能一生平平安安,不遇上灾难,就是儿的福气). Когда Цилан хотел пойти и поблагодарить У Чэн-сюя, мать Тяня сказала: «Иди, если хочешь, но не благодари его, когда увидишь. Ты должен знать, что можешь благодарить его за малые услуги, но не за большие». (七郎要去感谢武承休,田母说:去就去罢,见了武公子不要感谢他。要知道小恩可谢,而大恩不可谢). Когда он приехал к благодетелю, У Чэн-сюй утешал его тёплыми словами, но он лишь покорно соглашался, и его семья упрекала его в беспечности, но У Чэн-сюю нравилась его честность, и он относился к нему всё более и более щедро. (七郎到了武家,武承休用温暖的话语安慰他,七郎只是恭顺地答应着,家人都怪七郎粗疏,而武承休却喜欢他诚实,愈加厚待他). С тех пор он часто гостил у семьи Ву по несколько дней подряд. (自这以后,七郎常常在武家一住好几天). Когда ему что-то предлагали, он принимал это, не оправдываясь и не говоря ничего в ответ. (赠送他东西就接受,不再推辞,也不说报答). В день своего рождения У Чэн-сюй собрал так много гостей и слуг, что ночью дом был заполнен людьми. (适逢武承休过生日,这一天宾客仆从非常多,夜间房舍里全住满了人). У Чэн-сюй спал с Циланом в маленькой комнате, а трое слуг лежали на соломе рядом с кроватью. (武承休同七郎睡在一间小屋子里,三个仆人就在床下铺稻草躺卧). В конце второй ночи все слуги спали. (二更天将尽的时候,仆人们都已睡着了). Они все еще разговаривали. (他们两人还在不停地谈话). Меч Цзилана, висевший на стене, внезапно сам выскочил из ножен на несколько дюймов, издав звонкий звук и сверкнув, как молния. (七郎的佩刀原先挂在墙壁上,这时忽然间自己跳出刀鞘好几寸,发出铮铮的响声,光亮闪烁如电。武承休惊起). У Чэн-сюй поднялся в тревоге. Цилан тоже встал и спросил: «Кто эти люди, лежащие рядом с кроватью»? (七郎也起来,问道:床下躺的都是些什么人)? У Чэн-сюй ответил: «Все они слуги». (武承休回答说:“都是些仆人). Цилан сказал: «Должно быть, среди них есть плохие люди». (七郎说:“其中必定有坏人). У Чэн-сюй спросил его, в чём причина. (武承休问他是什么缘故). Цилан сказал: «Этот меч был куплен в чужой стране, и его носили три поколения, так как на нём не осталось ни следа крови. (七郎说:“这刀是从外国买回来的,杀人不见血痕,至今已有三代人佩带过它). Тысячи голов были отрезаны этим инструментом, а он все еще выглядит так, как будто его только что наточили. (用它砍了上千个脑袋,仍像新磨过的一样). Если на него наткнется плохой человек, он закричит и выпрыгнет из ножен, а там и до убийства недалеко. (只要碰见坏人它就鸣叫着跳出刀鞘,此时就离杀人不远了). Вашему превосходительству следует держаться поближе к благородным и подальше от злодеев, чтобы избежать беды». (公子应当亲近君子,疏远小人,也许万一能避免灾祸。”). У Чэн-сюй кивнул головой в знак согласия. (武承休点头同意). Цилан оставался угрюмым, ворочаясь на своем коврике, не в силах заснуть. (七郎始终闷闷不乐,在床席上翻来复去不能入睡). У Чэн-сюй сказал: «Только судьба делает людей удачливыми, так зачем так беспокоиться»? (武承休说:“人的祸福是命运罢了,何必这样担忧)? Цилан сказал: «Я ничего не боюсь, но у меня есть мать в доме». (七郎说:我什么都不怕,只是因为有老母在堂). У Чэн-сюй спросил: «Но что может случиться»?! (武承休说:怎么竟会到了这种地步)?! Цилан ответил: «Хорошо будет, если ничего не случится». (七郎说:“不出事就好). Оказывается, рядом с кроватью спали трое: одного звали Линь-эр, это слуга, который всегда пользовался благосклонностью У Чэн-сюя; другой - мальчик-слуга, лет двенадцати-тринадцати, и именно его обычно использовал У Чэн-сюй для разных мелких поручений; а третий - Ли Ин, он самый непокорный, умел перечить господину и спорить с ним по пустякам, и У Чэн-сюй часто на него сердится. (原来床下睡着的三个人:一个叫林儿,是个一直受宠的仆人,很得武承休的欢心;一个是僮仆,十二三岁,是武承休平日常使唤的;一个叫李应,最不顺从,好因为小事与公子瞪着眼争执,武承休常生他的气).
В тот вечер У Чэн-сюй подозревал, что "плохим парнем" должен быть Ли Ин. (当夜武承休心里揣摸,怀疑这“坏人”必定是李应). Когда наступило утро, он позвал к себе Ли Ина и отпустил его с добрыми словами. (到了早晨,便把李应叫到跟前,好言好语把他辞退了). Старший сын У Чэн-сюя, У Шэнь, женился на госпоже Ван. (武承休的长子武绅,娶了王氏为妻). Однажды У Чэн-сюй ушёл, оставив Линь-эра дома присматривать за дверью. (有一天,武承休外出,留下林儿在家看门). Хризантемы в доме У были в полном цвету, и новая невестка пошла собирать хризантемы сама, думая, что во дворе свекра никого не будет, так как его нет дома. (当时武的住处菊花正好开得很鲜艳,新媳妇认为公爹出了门,他的院子里一定不会有人,便自己过去采摘菊花). Линь-эр внезапно вышел из дома, чтобы соблазнить её, и стал приставать к ней. (林儿突然从屋里出来勾引调戏她). Госпожа Ван попытался сбежать, но Линь-эр заставлял силой её войти в дом. (王氏想逃避,被林儿强行挟进了屋里). Она закричала, сопротивляясь, ее лицо побледнело, а голос стал хриплым. (她大声喊叫着抗拒,脸色急变,声音嘶哑). У Шэнь услышал, как она вбежала, прежде чем Линь-эр бросился бежать и скрылся. (武绅听见跑进来,林儿才撒手逃去). Когда У Чэн-сюй вернулся и узнал об инциденте, он стал лихорадочно искать Линь-эр, который скрылась в неизвестном направлении. (武承休回来听说此事,愤怒地寻找林儿,竟已不知逃到何处). Только через два или три дня он узнал, что тот отправился в дом некоего императорского чиновника. (过了两三天,才知道他投奔到某御史家里去了). Этот императорский чиновник работал в столице и доверил своему брату дела семьи. (这位御史在京城任职,家里的事务都托付他弟弟处理). Дружа с ним, У Чэн-сюй послал письмо с просьбой вернуть Линя, но тот проигнорировал его просьбу. (武承休因为与他有邻里情谊,送书信去索还林儿,而他居然置之不理). У Чэн-сюй возмущался все больше и больше, поэтому он отнес дело в магистрат. Хотя официальный документ на арест мужчины был выдан, магистрат не пошёл его арестовывать, и судья не задавал никаких вопросов. (武承休愈加愤恨,便告到了县令那里,捕人的公文虽然下了,然而衙役却不去逮捕,县令也不过问). У Чэн-сюй сказал: «Твои слова сбылись», рассказав Цзилану, что произошло. (武承休正在愤怒之际,恰好七郎来了。武承休说:您说的话应验了). Когда тот узнал об этом, то его лицо побледнело, он не сказал ни слова, а сразу же ушёл. (于是把事情的经过告诉了他。七郎听说脸色惨变,始终没说话,径直走了). У Чэн-сюй поручил своим умелым слугам выяснить, где находится Линь-эр. (武承休嘱咐干练的仆人寻察林儿的行踪). Когда ночью Линь-ер вернулся домой, его схватил слуга, который искал его, и привел к хозяину. (林儿夜里回家的时候,被寻察的仆人抓获,带到了主人面前). Когда его пытал У Чэн-сюй, он своими словами оскорбил своего господина. (武承休拷打了他,他竟出言不逊辱骂主人). Дядя У Чэн-сюя, У Хэн, который уже был очень щедрым старцем, боялся, что гнев племянника приведет к беде, и посоветовал ему отдать Линь-эр под суд. (武承休的叔叔武恒,本来就是位很厚道的长者,恐怕侄子暴怒会招致祸患,就劝他不如用官法来治办林儿). У Чэн-сюй поступил так, как велел ему дядя, и приказал передать Линь-эр в суд. (武承休听从叔叔的吩咐,把林儿绑赴公堂). Однако в магистрат было направлено письмо из императорского суда. (但是御史家的名帖信函也送到了县衙). Магистрат отпустил Линъэр и передал его управляющему брата императорского чиновника, чтобы тот забрал его. (县令释放了林儿,交给御史弟弟的管家带走了). Управляющий брата Лина увёл его. Это сделало поведение Лина еще более несдержанным, и он пригрозил сделать ложное заявление в толпе, что у невестки семьи Ву был с ним роман. (这样一来,林儿更加放肆,竟然在人群中扬言,捏造说武家的儿媳和他私通). У Чэн-сюй ничего не мог с ним поделать, но он был в ярости и бешенстве. (武承休拿他没有办法,忿恨填胸,气得要死). Он подъехал к дому императорского чиновника, тыча пальцем в небо и выкрикивая оскорбления. (便骑马奔到御史家门前,指天划地地叫骂). Соседи, по крайней мере, уговорили его вернуться домой. (邻人们好歹慰劝着让他回了家).Через ночь один из членов семьи неожиданно пришел сообщить, что "Линь-эр был разрезанана куски и выброшен на съеденье собак". (过了一夜,忽然有家人来报告说:“林儿被人碎割成肉块,扔到野外了”). У Чэн-сю был потрясен и обрадован, услышав это, и его настроение немного улучшилось. (武承休听了又惊又喜,心情稍微得以舒展). Вскоре после этого он услышал, что имперский магистрат обвинил его и его дядю в убийстве, поэтому он и его дядя отправились в суд, чтобы противостоять им. (不一会儿又听说御史家告了他和叔叔杀人,于是便和叔叔同赴公堂对质). Судья не позволил им спорить и хотел выпороть У Хэна. (县令不容他俩辩解,要对武恒动杖刑). У Чэн-сюй сказал громким голосом: «Обвинение в убийстве - чистая ложь! (武承休高声说:“说我们杀人纯是诬陷)! Что касается оскорбления официальной семьи, я действительно это сделал, но это не имеет никакого отношения к моему дяде». (至于说辱骂官宦世家,我确实干过,但与叔叔无关”). Судья проигнорировал его слова. (县令对他说的话置之不理). Глаза У Чэн-сюя расширились от гнева, и он попытался броситься вперёд, но офицеры окружили его и схватили. (武承休怒目圆睁想冲上前去,众差役围上去揪住了他). Все офицеры с тростями были псами семьи чиновника, а Ву Хэн был настолько стар, что умер, не дойдя до половины пути. (拿棍杖行刑的差役都是官宦人家的走狗,武恒又年老,签数还没打到一半,就已气绝). Когда судья увидел, что У Хэн мертв, он не стал продолжать разбирательство. (县令见武恒已死,也不再追究). У Чэн-сюй кричал и ругался, но магистрат, казалось, не слышал его. (武承休一边号哭一边怒骂,县令好像没听见). После этого У Чэн-сюй отнес своего дядю домой. ((武承休于是把叔叔抬回了家). Он был так огорчен и зол, что ничего не мог сделать.。他悲愤欲绝,一点办法也没有). Он хотел обсудить этот вопрос с Циланом, который так и не пришел выразить свои соболезнования. (想和七郎商议一下,而七郎却一直不来吊唁慰问). Он подумал про себя: как он мог Цилан отнестись к нему, как к чужаку, когда он сам так хорошо к нему относился? (他暗自想:对待七郎又不薄,怎么竟如同不相识的路人呢)?. Он также подозревал, что Тянь Цилан, должно быть, был тем, кто убил Линь-эра. (进而也怀疑杀林儿的人必定是田七郎). Но потом он подумал: "Если это так, то почему он не пришёл и не поговорил со мной заранее"? (但转念一想,果真是这样的话,他为什么事先不来和我商量)? Поэтому он послал кого-то к семье Тяня, чтобы выяснить это. (是派人到田家探寻). Когда они это сделали, то обнаружили, что семья Тяня заперлась и не отзывается, а соседи не знают, куда они ушли. (去了一看,田家锁门闭户寂静无人,邻居们也不知道他们到哪里去了).
Однажды брат императорского историка был в доме магистрата и пытался заступиться за судью. (有一天,御史的弟弟正在县衙内宅,与县令通融说情。). Это было утром, когда магистрат приносил дрова и воду, как вдруг к нему подошел сборщик дров, опустил свои носилки с дровами, выхватил меч и пошёл прямо на них. (当时正是早晨县衙进柴草和用水的时候,忽然有个打柴的人来到了跟前,放下柴担抽出一把快刀,直奔他俩而来). Брат мирового судьи был в панике и попытался блокировать нож рукой, но тот ему отрезал запястье, а затем отрубили голову. (御史的弟弟惊慌急迫,忙用手去挡刀,被砍断了手腕,接着又被一刀砍掉了脑袋。). Судья был в ужасе и убежал с головой в руках. (县令见状大惊,抱头鼠窜而去). Дровосек все еще оглядывался по сторонам. (打柴人还在那里四顾寻找). Офицеры и чиновники поспешно закрыли двери офиса магистрата, схватили деревянные палки и закричали. (差役吏员们急忙关上县衙的大门,拿起木棍大声疾呼). Затем дровосек убил себя мечом. (打柴人于是用刀自刎而死). Чиновники пришли, чтобы опознать его, и те, кто знал его, знали, что это Тянь Цилань. (役吏们纷纷凑过来辨认,有认识的知道这打柴人就是田七郎). Магистрат успокоился после шока, а затем вышел осмотреть место происшествия. (县令受惊以后镇定下来,这才出来复验现场). Он увидел Тянь Циланя, лежащего без движения в луже крови и все еще держащего в руке быстрый меч. (见田七郎僵卧在血泊之中,手里仍然握着那把快刀). Магистрат уже собирался остановиться и присмотреться, когда мертвец внезапно вскочил на ноги и отрубил магистрату голову, после чего снова упал на землю. (县令正要停下来仔细察看一下,七郎的僵尸忽地一下跃起,竟然砍下了县令的头,随后才又倒在地上). Власти послали кого-то арестовать мать и сына Тянь Циланя, но те уже несколько дней как скрылись. (县衙的官吏派人去抓田七郎的母亲和儿子,但祖孙二人早已逃走好几天了). Когда У Чэн-сюй услышал, что Цилан умер, он бросился туда, чтобы горько заплакать и выразить свою скорбь. (武承休听说七郎死了,急忙赶去痛哭,表达哀伤之情). Все враги говорили, что он приказал Тянь Цилану убить судью. (仇人们都说是他指使田七郎杀人) У Чэн-сюй продал своё семейное состояние, чтобы подкупить власть имущих, и был пощажен. (武承休变卖家产贿赂当权的人,才得以幸免). Тело Тянь Цилана было оставлено в пустыне более чем на тридцать дней, охраняемое кольцом птиц и собак. (田七郎的尸体被扔在荒野中过了三十多天,有许多飞禽和狗环围守护着他). У Чэн-сюй забрал тело и щедро похоронил его. (武承休把七郎的尸体取走,并且厚葬了他). После этого сын Тянь Цилана осел в районе Дэнчжоу и сменил фамилию на Тун. (田七郎的儿子当时流落到登州一带,改姓了佟). Позже он стал военным и за свои заслуги получил звание генерала того же ранга. (后来当了兵,因为立功升到同知将军。). Когда он вернулся в Ляоян, У Чэн-сюю было уже за восемьдесят, и это привело его на могилу отца. (他回到辽阳时,武承休已经八十多岁了,这才领着他找到父亲的坟墓).
Мудрец Иши говорил: не принимая легкомысленно ни копейки подарка, так же, как не забывал о доброте угощения. (异史氏说:不轻易接受一分钱的馈赠,正如他不忘记一饭之恩那样). Как добродетельна была мать Цзилана! (七郎的母亲是多么贤惠啊)! Как чудесно, что Тянь Цилань, человек, чья обида не была полностью отомщена, всё же убил магистрата после его смерти! (田七郎其人,愤恨未能尽雪,死了依然杀死了县令,这是何其的神奇啊)! Если бы Цзин Кэ мог сделать то же самое, его бы не ненавидели тысячу лет. (若使荆轲也能如此,那么也不会让人遗恨千年了). Если бы такой человек был, он бы восполнил отсутствие небесной сети. (如果真有这样的人,可以弥补天网的缺漏). Мир огромен, и жаль, что таких людей, как Цилан, так мало. (世道茫茫,遗憾像七郎这样的人太少了). Какая трагедия! (真让人悲痛啊)!

Выслушав историю, бог литературы Вэй-син казал:
- Это история о человеке, который знает, как отплатить за доброту. (这是一个知恩必报的故事). В этой истории изображен человек крови, который служит своим родственникам с максимальной сыновней почтительностью и заводит друзей с максимальной искренностью. (故事中刻画了一个事亲至孝、交友至诚的血性男儿). Она также раскрывает социальную реальность того времени, когда чиновники и дворяне вступали в сговор и угнетали народ. (同时也揭露了当时官绅勾结、欺压百姓的社会现实).
Вся история сосредоточена не на изменениях в сюжете, а на характере Тянь Циланя. (整个故事并不是着重于情节卜的腾挪变化,而是着重刻画田七郎的性格). Тянь Цилань предстает в сравнении с некоторыми "знаменитыми людьми". (田七郎是在与一些“知名士”的比较之下出场的). Он - "человек мира". (他.一个“豸区目蜂腰,着腻I恰). Он - "человек с горящими глазами и пчелиной талией, одетый в засаленную куртку". Он обычный охотник в одежде из мыла и телячьего носа, с множеством белых пятен, но обладает героическим духом и мужеством, которых совсем нет у так называемых "знаменитых мужчин". (衣皂犊鼻,多白补缀”的普通打猎人,具有那些所谓“知名士”所完全没有的英雄肝胆). Он совершил то, о чём так называемые "знаменитые люди" не смели даже подумать. (干出了那些“知名士”连想都不敢想的大快人心的事。).
Он нелегко принимал милости, но не пренебрегал ими, даже если речь шла о еде или плаще или двух плащах. (他不轻易受人之恩,然而受恩必报,哪怕是一顿饭、一二件衣,也不忽略). Он начал свои отношения с У Чэн-сюем, но он также не считал У своим доверенным лицом. (他开始和武承休的交往.也并不是把武看作知己). Авторские описания "подарка серебра", "покупки кожи" и "смены одежды" У сосредоточены только на основных чертах характера Тянь Цилана - никогда не забывать о еде и выполнять свои обещания. (作者所描述的武的“贻金”、“购革”、“易服”等事,包只是着眼于田七郎的一饭不忘、然诺必践的基本性格特征). Только после того, как У спасает жизнь Тянь Цилану, его оценка и оценка его матери этого благодетеля постепенно развиваются. (直到武对田七郎有救命之恩后,田七郎的性格刻画才逐步展开). Во-первых, они видят в У Чэн-сюе доверенное лицо и не только беспокоятся о безопасности У Чжн-сюя, но и мать прямо советует сыну быть "ближе к господину и дальше от злодея". (首先,他把武看作了知己,不仅为武的安危担忧,而且直截了当地规劝武要“亲君子、远小人). В то же время автор также показывает рыцарское поведение Тянь Цилана со стороны через странность его меча. (同时作者还通过佩刀的奇异从侧面展现田七郎的侠士行径). Затем автор использует случай с Линь-эр, чтобы проиллюстрировать, что Цилан обладает не только храбростью рыцаря, но и мудростью рыцаря, и не просто мастер боевых искусств. (接着,作者通过林儿事件来说明七郎不仅具有侠士的勇敢,还具有侠士的智谋,并非一介武夫). Убийство Линь-эр Циланом - выдумка. (七郎杀林儿是虚写). Если бы чиновники и дворяне не действовали в сговоре и не вылавливали народ, Цилань не появился бы снова. (如果不出现官绅狼狈为奸、鱼肉百姓的话,七郎也.许不会再露面,也没有必要再露面). Возможно, он не стал бы больше показывать свое лицо, да и не пришлось бы. Но мрачная социальная реальность привела к тому, что У Хэн подвергся несправедливости и был убит заживо. (但是黑暗的社会现实致使武恒负冤,被活活打死,在这种官府杀人). Но мрачная социальная реальность такова, что Ву Хэн был избит до смерти, и когда правительство убило его, ему не к кому было обратиться, поэтому он вынужден был появиться. (无处伸诉的情况F,七郎不得不露面了). Тот факт, что Цилань убил чиновника, чтобы отомстить за его смерть, является положительным описанием. (七郎杀官报仇足实写,是正面描述). В этом случае Тянь Цилань уже подготовился к смерти своего друга и уничтожению зла смертью. (田七郎的这次出现,是已作了以死报友,以死除恶的准备的,故而写得从容). Рассказывают, что после убийства брата императорского правителя он "огляделся" и не собирался отступать, а затем с легкостью порезал себя. (杀了御史之弟之后,“犹张皇四顾”,并无退走之意j然后从容自刭). Именно в этот момент автор неожиданно делает удивительный ход. Автор вдруг делает удивительный ход. (正在此时.作者忽作惊人之笔). Вампир появляется из ниоткуда и обезглавливает злодея, что так великолепно и захватывающе. (。僵尸突起而斩恶人之头,写得何其壮烈,惊心动魄). Именно здесь перед глазами читателя оживает образ рыцарственного воина. (至此,一个侠士的形象便活脱脱地展现在读者眼前了).
Помимо Циланя, автор описывает и мать Циланя , авторское описание матери Циланя также великолепно. (除七郎外,作者对七郎之母的描述也是{.分精采的). У нее есть силы довести дело до конца, она проницательна, прямолинейна и в равной степени мужественна. (她有跟力,有见识,直率,同样肝胆照人). Она знает, что с богатыми нельзя иметь дело. Она знает, что богатые люди не могут иметь дело с богатыми людьми, потому что богатые люди могут "отплатить людям деньгами", а бедные люди могут только "отплатить людям праведностью", поэтому она серьезно и откровенно говорит У, что "не хочет заставлять людей обслуживать знатных гостей". Поэтому он серьезен и откровенен, когда говорит У, что "не хочет быть благородным гостем" и обвиняет его в "недоброжелательности". (她知富人不能打交道.因为富人可以“报人以财”,而穷人只能“报人以义”,故而他严肃而直率地对武讲“不欲令事贵客”.而指责武“人不怀好意). Когда У спасает жизнь ее сына, она понимает, что "нельзя отблагодарить человека за его доброту", и надеется, что У "продержится сто лет без бедствий", чтобы спасти её сына. ( 到武救了她儿子一命时,她明白“人恩不可谢”的道理,只得希望武“终百年,无灾患”来保全儿子了). Благодаря двум ее комментариям автор раскрывает образ Тянь Цилан и выделяет его как персонажа. (作者通过她发表的两次议论使田七郎这个形象更为丰满,也使她这个形象站了起来 ).

Юань Мэй, прослушав этот рассказ, сказал:
- В потустороннем мире каждый человек получает воздаяние по своим заслугам.
И он рассказал историю, взятую у Цзи Юня о женщине, которую в Царстве мёртвых наказали за прелюбодеяние.

Жена военного академика 軍校妻.

50. Расплата за прелюбодеяние
Когда господин Чжи Сяолань был в Урумчи, однажды сообщили, что Ван Моу из военной академии отправился на задание по перевозке боеприпасов в Или, а его жена осталась одна; сегодня, после полудня, дверь не открылась, и она не ответила на звонок, значит, должна быть какая-то другая причина. (紀曉嵐先生在烏魯木齊時,一日,報軍校王某差運伊犁軍械,其妻獨處,今日過午,門不啟,呼之不應,當有他故). Мне сказали пойти и провести расследование. (因檄迪化同知木金泰往勘), Когда я сломал дверь и вошел, он обнаружил мужчину и женщину, лежащих вместе, обнаженных и обнимавших друг друга, оба они умерли от того, что им разрезали животы. (破扉而入,則男女二人共枕臥,裸體相抱,皆剖裂其腹死). Её возлюбленный человек появился из ниоткуда, и никто его не знал. (男子不知何自來,亦無識者). Я спрашивал об этом у соседей, но они были в растерянности, так что в итоге я окажусь в тисках сомнений. (研問鄰里,茫無端緒,擬以疑獄結矣).
В тот же вечер женский труп вдруг застонал, и охранники были потрясены, увидев, что она ожила. (是夕,女屍忽呻吟,守者驚視,已復生). На следующий день она смогла говорить, и призналась (越日能言,自供): «Я была влюблена в этого человека в детстве, и я всё ещё встречалась с ним наедине после того, как вышла замуж. (與是人幼相愛,既嫁猶私會。). Позже, когда я была с мужем, который служил в западном городе, он вернулся, чтобы навестить меня. (後隨夫駐防西城,是人念之不釋,復尋訪而來). Подойдя к двери, он вошёл в комнату, так что соседи об этом не знали. Он собирался уехать через какое-то короткое время, поэтому дал обещание умереть вместе со мной. (甫至門,即引入室,故鄰里皆未覺。慮暫會終離遂相約同死). Когда клинок был занесён над моим телом, боль была мучительной, и я почувствовал, что сплю, но моя душа уже покинула тело. (受刃時痛極昏迷,倏如夢覺,則魂已離體). Я торопливо искада возлюбленного. (急覓是人). Я не знала, куда идти, но я была одна на песчаных холмах, с белой травой, желтыми облаками и без границ. (不知何往,惟獨立沙磧中,白草黃雲,四無邊際).
Когда я в растерянности, как призрак, собралась войти в дом чиновника, меня допросили и оскорбили, сказав, что хотя я и бессовестная и не им. стыда, но моя жизнь ещё не кончилась, и меня отругали, дали сотню розг и выгнали из дома. (正彷徨間,為一鬼將去,至一官府,甚見詰辱,云是雖無恥,命尚未終,叱杖一百驅之返。). Но розги был сделан из железа, но я не смогла противостоять яду и снова потеряла сознание. Постепенно придя в себя, я вернулась к жизни». (杖乃鐵鑄,不勝楚毒,復暈絕。及漸蘇,則回生矣). Когда её осмотрели, то увидели, что всё её тело было исполосовано розгами. (視其股,果杖痕重疊). Министр обороны князь Ба сказал (駐防大臣巴公曰): «Он уже была наказана за свое предательство загробным миром, поэтому преступление прелюбодеяния не может быть повторено». (是已受冥罰,奸罪可勿重科矣).
В стихотворении "Разные стихи Урумчи" господина Ву сказано (先生《烏魯木齊雜詩》有曰):

«Все утки-мандаринки пар не делают в полёте,
Их давние желания судьба не исполняет.
На склоне белая трава их тени погребает,
В горах цветущих жизнь покинет их как всех в уходе».

鴛鴦畢竟不雙飛,
天上人間舊願違。
白草蕭蕭埋旅櫬,
一生腸斷華山畿。

Услышав стихи, Цзи Юнь сказал:
- В стихах всегда сокрыта какая-то небесная тайна, которая не сразу раскрывается перед человеком.
И он привёл пример, когда учёный увидел танские стихи, написанные кем-то на стене постоянного двора.

51. Стихи на стене постоялого двора
Университетский учёный Ву Гун города Урумчи довольно часто днём любил напевать, но я не видел его рукописи. (大學士伍公鎮烏魯木齊日,頗喜吟詠,而未睹其稿). Зато на стене постоялого двора я увидел стихотворение, в котором говорилось (惟於驛壁見一詩曰):

Унылый город, сёла и бескрайные просторы,
Лучи косые над лесами, снег на перевалах,
Ржут кони, крики птиц, летящих в гнёзда их за горы,
Солдаты в холоде поют песнь в сумерках устало.

極目孤城上,蒼茫見四郊。
斜陽高樹頂,殘雪亂山坳。
牧馬嘶歸櫪,啼鳥倦返巢。
秦兵真耐冷,薄暮尚鳴骹。

Здесь царит очаровательная атмосфера средней династии Тан. (殊有中唐氣韻).

После прочтения этих стихов Цзи Юнь сказал:
- И ещё, стихи могут предсказывать будущее, если их читает посвящённый человек.
И он привёл рассказ, где было предсказание в стихах духа, вызванного гадателем.

52. Стихи с предсказанием
Когда Лю Сян-ван пригласил Юя в свою мастерскую для занятий медиумизмом, тот не пошёл. (劉香畹寓齋扶乩,邀余,未赴). Он не смог присутствовать на сеансе погружения в предсказание будущего, но передал два своих стихотворения (或傳其二詩曰):

是處春山長藥苗,
閒隨蝴蝶過溪橋。
林中借得樵童斧,
自斫槐根木癭瓢。

В горах весной растут лекарственные почки скоро,
Я по мосту из бабочек иду через ущелье,
У дровосека взяв топор перед подъёмом в гору,
Чтоб из корней акаций вырезать черпак для зелья.

飛巖倒掛萬年藤,
猿狖攀緣到未能。
記得隨身椶拂子,
前年遺在最高層。

Висит лоза лет тысячу над бездной голубою,
По ней все обезьяны поднимаются к вершине.
Я вспомнил деревянный венчик, что носил с собою,
Который я забыл вверху, он там лежит поныне.

Хотя настроение, передаваемое этими стихами, узкое, оно всё равно очаровательное. (雖意境微狹,亦楚楚有致).

После этого Юань Мэй сказал:
- Неудовлетворённость в человеке ещё может возникнуть от того, что он, ожидая что-то значительное в будущем, получает совсем не то, к чему готовился.
И он рассказал историю под названием (陰間中秋官不辦事) «Во время праздника Середины осени чиновники не работают в подземном мире» о том, как юноше предсказано духом, что он получит должность. Он умирает после сдачи экзамена, дух его, вызванный гадателем, сообщает, что получил должность в Царстве мёртвых, и жалуется на занятость делами.

53. Получена обещанная должность
Лоу Чжи-фан из уезда Гуйли префектуры Цзинчжоу провинции Хубэй был кандидатом на императорские экзамены. (羅之芳,湖北荊州府監利縣舉人). На экзамен, состоявшийся в году «синьвэй» пришёл некий господ Ли, и поклонившись, сказав (辛未會試,有福建浦城縣李姓者來拜): «Я уверен, что вы выиграете экзамен в этом году, но боюсь, что не успеет попасть во дворец». (足下今科必中,但恐未能館選). Когда Лоу спросил его, почему, тот отказался объяснить ему причину, сказав (羅詢其故,李不肯說,云): «Мы поговорим об этом с вами после экзамена». (俟驗後再說). Когда список был опубликован, ему присудили учёную степень, но во дворец не выбрали, и он отправился туда, чтобы спросить об этом. (榜發,果中進士,竟未館選,乃往問之). По дороге тот человек подошёл и сказал ему: «Мне приснился сон, что вы станете старейшиной уезда Пучэн, и я приехал навестить вас» (前得一夢,夢足下將為浦城縣老父台,故來相訪). Когда Лоу вернулся домой, для выборов и назначений было ещё рано, поэтому он пошёл в определенную школу, думая, что в будущем его изберут во дворец, и что он обязательно получит пост правителя Пучэна. (羅還家,選期尚早,乃就館某氏,自道將來選宮,必得浦城矣). Неожиданно, после трёх лет ожидания на постоялом дворе он заболел и умер, а его семья так и не узнала, что Ли сказал во сне. (不料處館三年,一病而歿,家中亦不知李所說夢中事也).
Ещё через год пятнадцатого числа восьмого месяца семья пригласила к себе домой бессмертного даоса и медиум написал на грифельной доске. (又一年後八月十五日,家中請仙,乩盤大書). «Я - Лоу Чжи-фан, и я вернулся».(我係羅之芳,今回來了). Семья не поверила, но медиум написал (合家不信,乩上書): «Если вы мне не верите, то есть участок земли, арендованный Ло Сан Ваном, я был в павильоне в те годы, я не успел выплатить его семье, но я до сих пор помню, что он был прикреплен к определенной части Книги обрядов. Если он сейчас находится в тяжбе с соседями, вы можете выяснить это и отдать акт на экспертизу, тогда всё станет ясно, и тяжба может быть улажена». (你等若不信,有螺螄灣田契一紙,我當年因歿於館中,未得清付家中,尚記得夾在《禮記》某篇內。爾等現在與田鄰構訟,可查出呈驗,則四至分明,訟事可息). Семья сразу же осмотрела акт и обнаружила его, поэтому они плакали. (家人當即檢查,果得此契,於是合家痛哭). Медиум также написал слов "плачь", что означало, что и умерший плачет. (乩上亦寫數十「哭」字). Они спросили его : «Где ты сейчас»? (問:現在何處)?. Медиум написал: «Я - городской бог уезда Пучэн». (乩寫:做浦城縣城隍). Медиум также написал: «В мире инь мы заняты больше, чем в мире ян, и у нас нет свободного времени, за исключением дня Праздника середины осени, когда мы не занимаемся делами. (且云:陰間比陽間公事更忙,一刻不暇,惟中秋一日,例不辦事). Однако луна должна быть ясной и ветреной, чтобы души могли далеко путешествовать. Сейчас для меня самое время вернуться домой на некоторое время. (然必月朗風清,英魂方能行遠). Если бы это был обычный день, я бы не успел вернуться». (今適逢此夕,故得閑回家一走。若平常日子,便不得暇回來了). Затем медиум также написал ещё такие строки, наставлял членов своей семьи: «Траву и деревья за пределами двора нельзя трясти, я вернул более десяти чиновников-призраков и солдат-призраков, и все они живут на траве и на деревьях. (又吩咐家人:庭外草木不得搖動,我帶回鬼吏鬼卒有十餘人,皆依草附木而棲). Призраки боятся ветра, если им не на что опереться, они будут унесены ветром и не будут знать, куда их несет, не получается ли так, что я, будучи Городским Богом, причинил им вред?!» (鬼性畏風,若無所憑借,被風一吹,便不知飄泊何處,豈不是我做城隍的反害了他們麼)?! Когда медиум закончил писать, он произнёс ещё одну длинную и малопонятную речь, а затем ушёл. (乩盤書畢,又做長賦一篇乃去).

Прослушав эту историю, Цзи Юнь сказал:
- Награды и наказания – это понятия относительные, так как наказания могут ожесточить человека, а награды приводят его к успокоению и неспособности продолжать дальнейшую борьбу для достижения цели.
И он рассказал о том, как награды и наказания, поощрение и осуждение не всегда могут направить человека на путь праведный.

54. Награды и наказания
Императоры использовали наказания и награды, чтобы убедить людей быть верными себе и добродетельными друг к другу, а мудрецы использовали похвалу и насмешки, чтобы убедить людей быть просто хорошими. (帝王以刑賞勸人善,聖人以褒貶勸人善). Если вознаграждение не так хорошо, как награда, а похвала и порицание не так сострадательны, как похвала и порицание, то Будда использовал причину и следствие, чтобы убедить людей быть добрыми . (刑賞有所不及,褒貶有所弗恤者,則佛以因果勸人善). Дело в другом, но смысл один и тот же. (其事殊,其意同也). Чернокнижники, которые придерживаются учения о грехе и благословении, чтобы прельстить глупых, различают добро и зло не на основании доброты характера человека, а на основании того, оказывает ли он благотворительность. (緇徒執罪福之說誘脅愚民,不以人品邪正分善惡,而以布施有無分善惡). Поговорка о благословенном поле была возрождена, и первоначальная цель школы Гаутамы затуманена. (福田之說興,瞿曇氏之本旨晦矣). Услышав, что есть люди, которые пребывают в непостоянстве, спрашивали представителей загробного мира, есть ли какая-либо польза в сутре о покаянии в бассейне крови, и представители загробных министерств, как и чиновники династии Мин говорили: (聞有走無常者,以血盆懺經有無利益問冥吏,冥吏曰): Таких вещей не существует. Мужчина и женщина - это сущность, из которой рождается все сущее, природная энергия неба и земли, непрекращающийся механизм инь и ян. Ничто не остается прежним. Другими словами, сущность мужа и жены, воплощение всего сущего, - это естественная ци неба и земли и бесконечные возможности инь и ян. (無是事也。夫男女搆精,萬物化生,是天地自然之氣,陰陽不息之機也). Метаморфоза должна привести к рождению, а роды должны быть грязными. Потому что рождение ребенка происходит через выход из матки, и само рождение ребенка должно быть грязным, даже если мать женщины - добродетельная женщина, и это не её собственный грех. (化生必產育,產育必穢污,雖淑媛賢母亦不得不然,非自作之罪也). Если мы считаем это грехом, то, как мы не можем есть и пить, не испражняясь и не захлебываясь, а наши рты и носы не могут быть свободны от соплей и слюны, которые также являются грязными. (如以為罪,則飲食不能不便溺,口鼻不能不涕唾,是亦穢污,是亦當有罪乎)? Причина в том, что женщин легче всего запутать, говоря им, что единственное, чего женщины обязаны избегать, - это деторождения, а это грех, и грех, который нужно искупить, исповедовать покаяние, и потому что богатство будуара не преминет пополниться ценой заслуг и добродетелей. (為是說者,蓋以最易惑者惟婦女,而婦女所必不免者惟產育,以是為有罪,以是罪為非懺不可,而閨閣之財無不充功德之費矣). Если вы ходите в подземный мир и обратно, то должны были слышать, где находится лужа крови, и кто тот человек, который упал в неё, а вы всё ещё сомневаетесь и задаете вопросы? (爾出入冥司,宜有聞見,血池果在何處,墮血池者果有何人,乃猶疑而問之歟)? Если вы расскажете об этом людям уже после того, как покинете этот мир, они никогда не поверят вашим словам. Вот что значит «не возвращаться». Ибо когда человек говорит людям после того, как он уходит с их дороги, никто не может доверять его словам, так как он освобождается от земных тяжких грузов и грехов, и вряд ли способен нагружаться ими , чтобы возвратиться назад. (走無常後以告人,人訖無信其言者。積重不返,此之謂矣).

Звезда Талим (Образование) Дельта созвездия Рака
Звезда Талим созвездия Рака имеет, по мнению учёных, свое внутреннее содержание, которое постоянно совершенствуется, благодаря чему свет этой звезды такой яркий. Люди, рождающие под этой звездой, имеют постоянное тяготение к самообразованию, и учатся всю свою жизнь. Они добиваются силы благодаря своим сверх-возможностям, становясь выдающимися людьми.

Пу Сун-лин, глядя на эту звезду, сказал:
- Встречаются люди, которым, удивительным образом, удаётся всё делать так, как они хотят. Они изобретают свои особые правила или придумывают свои трюки, которые никто не может повторить.
И он рассказал историю об одном таком человеке.

55. Сохранение равновесия в пустоте
Когда феодальный князь У Сань-гуй ещё не восстал, он однажды объявил своим солдатам, что тот, кто сможет самостоятельно поймать тигра, будет получать повышенное жалование и получит титул "генерала, сражающегося с тиграми". (藩王吴三桂还没有反叛的时候,曾经谕令将士:谁能独自擒获一只老虎,可以享受优等俸禄,并赠送他“打虎将”的称号). Одним из воинов был человек по имени Бао-чжу, ловкий, как обезьяна. (将士中有一个人,名叫保住,身体健捷得像猴子那样灵巧). Когда в резиденции строилось высокое здание, он мог забраться на угол здания и в мгновение ока достичь вершины, встать на обрешетку конька и быстро идти, делая три или четыре круговых движения и переворота. (官邸中建高楼,梁木刚刚架起来,他能沿着楼角往上攀登,顷刻之间登到顶颠,站在脊檩上,快速行走,来回三四趟). Закончив, он спрыгивал с вершины и стоял прямо. (走完就从上面跳下来,挺直站立).
У феодального князя была любимая наложница Ван Цзи Шань, которая играла на лютне. Стойка этой лютни была сделана из теплого нефрита, и когда она держала её в руках, во всем доме становилось тепло. Поэтому наложница прятала её, как младенца, и без указа царя никогда не показывала людям.(藩王有个爱姬善弹琵琶,她弹的琵琶是用暖玉做的牙柱,抱着它,整个房子里都会温暖,爱姬当宝贝藏着它,没有藩王的手谕,从不拿出来让人看). Однажды вечером, когда был устроен банкет, гости предложили посмотреть на чудеса лютни, и феодал, которому было лень ходить вокруг да около, пообещал показать её на следующий день. (一天晚上举行宴会,客人提出想观赏琵琶的奇异,藩王正好懒得走动,答应明天再看). В это время Бао-чжу был рядом с ним и сказал: «Если бы не приказ князя, я мог бы принести лютню». (这时候保住在旁边,说:“若不奉大王命令,臣也能将琵琶取来。”). Прежде чем послать Бо-чжу за ней, князь велел своим людям передать во дворец, чтобы они были на страже внутри и снаружи. (藩王先让人速告府中,内外戒备森严,然后才派保住去取).
Бао-чжу пересек дюжину стен, прежде чем достиг двора, где жила наложница князя. (保住越过十几重院墙,才到达王姬住的院子里). Внутренний интерьер дворца был ярко освещен, но дверь была закрыта, что делало невозможным проникновение внутрь. (只见室内灯光明亮,而门却紧闭着,无法进入). На полке под крыльцом сидел попугай. (廊檐下有只鹦鹉栖宿在架子上). Бао-чжу начал мяукать как кошка, а затем, имитируя голос попугая, стал настойчиво призывать: "Кошка идёт", издавая трепещущий звук и хлопанье крыльев. (保住于是学作猫叫,随后再学作鹦鹉鸣,急呼“猫来了”,作出扑飞的声音并且很急迫). Он слышал, как наложница князя Ван Цзи крикнула: «Эй, служанка Лю, пойди и посмотри, чтобы попугая не сожрала кошка»! (听见王姬说:绿奴,快去看看,鹦鹉被猫扑杀了)! Бао-чжу спрятался в темноте. (保住隐藏到暗处).Через минуту из дома вышла женщина с лампой, и как только она вышла из двери, Бао-чжу вошёл во внутренние покои с её стороны. (一会儿一个女子挑灯出屋,她的身子刚刚离开门,保住已侧身进入屋内). Когда он увидел на столе лютню, которую охраняла Ван Цзи, он сразу подошёл к столу и вынес её из дома. (见琵琶放在桌上,王姬在旁守护着,便直往桌前提起来快步出屋). Ван Цзи воскликнула: «Воры в доме»! (王姬惊呼:贼来了)! Услышав крик, все стражники бросились бежать и увидели, что Бао-чжу уходит с лютней в руках, но преследовать его было уже поздно, и на него посыпался дождь стрел. (警卫们听到呼喊声全都冲出来,看见保住抱着琵琶走了,追他已经赶不上了,向他射去的箭像雨点那样密集). Стрелы, выпущенные в него, были густыми, как дождь, и Баожу вскочил на дерево. (保住一跃登到树上). Под стеной росло более тридцати больших акаций, и он прошел сквозь них так легко, как птица проходит сквозь ветви, поднявшись к дому в конце деревьев, он переместился к зданию в конце дома, и никто не заметил, куда он делся. (墙下原有大槐树三十多棵,他穿行于树梢上,像鸟飞移于树枝间那样轻巧,树尽登屋,屋尽登楼,飞一样奔向殿阁,不亚于鸟类,转眼间就不知去向了).
Гости пили вино. Бао-чжу спустился сверху и предстал пред пиршеством с лютней, а дверь, как и прежде, была закрыта, не куры не собаки не были потревожены. (客人们正在饮酒。保住抱着琵琶飞落在筵席前,门还像原先那样紧闭着,并未惊动鸡犬鸣叫).

Выслушав историю, Юань Мэй сказал:
- Древние люди всегда знали больше, чем последующие поколения, потому что они ближе стояли к природе и к тем богам, которые им передавали свои знания.

И он рассказал о любителе книг, призраке Лю-юе который абсолютно во всём полагался на мнение древних.

56. Начитанный призрак
Лю Юй-чжун был уроженцем Чанчжоу. По характеру он был замкнутым и любил поговорить о древней системе, но был очень педантичным и непрактичным. (劉羽沖者,滄州人。性孤僻,好講古制,實迂闊不可行).
Картина Чан Цзянь-дуна, преподобного наставника Тянь-ши, называлась «Чтение в осеннем лесу», и сопровождалась надписью господина Цзи Хоу-чжая, которая гласила: «Сидя средь корней осеннего дерева, я не чувствую, где я, и нахожусь ли в слиянии с остальными деревьями. Я не знаю, какую книгу я читаю, но вижу, что борода и брови у меня такие же, как у древнего мудреца. Меня волнует только то, что я держу в руках. Не является ли это хорошо закалённой наследственной привычкой». И это есть также правило высшего погружения в чтение. (嘗倩董天士畫《秋林讀書圖》,紀厚齋先生題云:「兀坐秋樹根,塊然無與伍。不知讀何書,但見鬚眉古。只愁手所持,或是井田譜。」蓋規之也。).
Когда он иногда находил древнюю военную книгу, то читал её годами и думал, что может сражаться со ста тысячами человек. (偶得古兵書,伏讀經年,自謂可將十萬). Там были разбойники, подготовившие свою собственную армию в его родном городе, и они были разбиты. (會有土寇,自練鄉兵,與之角,大敗). Он также нашёл древнюю книгу о сохранении воды, которую читал много лет, и подумал, что смогет превратить тысячу миль в плодородную почву. Он нарисовал карту и переслал её государственным чиновникам, которые затем опробовали её в одной из деревень. (又得古水利書,伏讀經年,自謂可使千里成沃壤,繪圖列說於州官,州官使試於一村). Когда строительство рва было завершено, вода прибыла и хлынула в ров, а люди превратились в рыб. Он был так подавлен, что не знал, что ему делать, и не чувствовал себя спокойно. (溝洫甫成,水大至,順渠灌入,人幾為魚。由是抑鬱不自得).
Когда он гулял один в саду, то покачал головой и сказал себе: «Неужели древние мудрецы обманули меня»?! (恒獨步庭階,搖首自語曰:古人豈欺我哉」)?! Эти слова были единственными, что он повторял тысячу раз в день. (如是日千百遍,惟此六字). Вскоре после этого он заболел и умер. (不久發病死). Позже, когда ветер стихал, а луна становилась белой, многие видели возле его могилы, как его дух, одиноко гуляя под соснами и кипарисами перед гробницей, качая головой и прислушиваясь, произносил одни и те же слова. (後風清月白之夕,每見其魂在墓前松柏下搖首獨步,側耳聽之,所誦仍此六字). «Неужели древние мудрецы меня обманули»?! (古人豈欺我哉)

Задумавшись, Цзи Юнь сказал:
- Вот мы много читаем книг, погружаемся в свои потаённые мысли, чтобы отыскать истину, но доступна ли нам истина? И сможем ли мы когда-нибудь её постичь? Мы строим всякие метафизические рассуждения, но верны ли они?
И он рассказал историю, где люди слышат разговор бесов, обсуждающие метафизические рассуждения нео-конфуцианцев.

57. Метафизические рассуждения

По словам Чжоу Хуа-юаня, было два человека, которые посетили гору Хуаншань и оставались среди сосен и между скал, забыв вернуться в сумерках. (周化源言,有二士遊黃山,留連松石,日暮忘歸). Ночью вокруг них трава была густой и камни, поросшее мхом, поэтому они сидели вместе под нависающей скалой. (夜色蒼茫,草深苔滑,乃共坐於懸厓之下). Глядя на утёс, где обезьяны и птицы уже спали, а в середине утеса виднелся выступ скалы, словно облако, выходящее из горы, и слегка поднимающаяся луна. И они увидели двух людей, сидящих на нем, и поняли, что это либо бессмертные, либо призраки, поэтому затаили дыхание и тихо прислушались. (仰視峭壁,猿鳥路窮,中間片石斜欹,如雲出岫,缺月微升,見有二人坐其上,知非仙即鬼,屏息靜聽). Тот, что справа, сказал: «Вы путешествовали к подножию горы Юэлу, что вы скажете, когда услышали то, о чём там говорили? (右一人曰:「遊岳麓,聞此翁又作何語)? Тот, что слева, сказал: «Когда я отправился туда, то говорили об писании "Западное запечатление" «Симин», а когда возвращался, то все уже обсуждали «Понимание определение Великого учения» "Дасюэяньи"» (左一人曰:「去時方聚衆講《西銘》,歸時又講《大學衍義》也。」). Тот, что справа, сказал: "Симин" - это единство всего сущего. (右一人曰:「《西銘》論萬物一體,理原如是). Но значит ли это, что если человек знает этот принцип, то он может помочь миру? Иными словами, если вы знаете эту истину в своём сердце, то вы сможете сделать мир лучше? (然豈徒心知此理,即道濟天下乎)? Любовь родителей к своим детям глубока, почему же они не могут вылечить болезни своих детей? Почему нельзя спасти ребенка, если он попал в беду? (父母之於子,可云愛之深矣;子有疾病,何以不能療?子有患難,何以不能救?)? В этом нет магии. (無術焉而已). Человек является простым человеком, в нём есть как телесная природа, так и душа. (此猶非一身也). Нет ни одного особенного человека, который бы не любил себя до глубины души; почему же он не может излечиться от своих собственных болезней? (人之一身,慮無不深自愛者;己之疾病,何以不能療)? Почему мы не можем избавить себя от своих собственных бед и проблем? (己之患難,何以不能救)? Просто нет способа сделать это. (亦無術焉而已). Сегодня не говорят о суте управления страной и необузданной природе людей, не о способах защиты от бедствий при переменах, но говорят о том, что наше сердце любви и благожелательности то же самое, что создания неба и земли; если наше сердце поднимается до их уровня, когда, все вещи способны и могут быть рождены? (今不講體國經野之政、捍災禦變之方,而曰吾仁愛之心同於天地之生物;果此心一舉,萬物即可以生乎?)? Я не знаю. (吾不知之矣). Что касается записей «Великого учения», начиная с «Гэ Чжи» и заканчивая «Правилом мира», то каждый раздел имеет свои достоинства. (至《大學》條目,自格致以至治平,節節相因,而節節各有其功力). Например, земля производит проростки, проростки вырастают в колосья, колосья – в зерно, а зерно - в рис, и рис - в готовую пищу, этот процесс обусловлен друг другом. (譬如土生苗,苗成禾,禾成穀,穀成米,米成飯,本節節相因). Однако, если почва не вспахана, не родится росток; если стебель не орошен, не будут произведены колосья; если колосья не скошены, не будет произведено зерно; если зерно не обмолочено, не будет произведен рис; если рис не сварен, не будет произведён готовый к употреблению рис, и у каждого из этих участков есть свои достоинства. (然土不耕則不生苗,苗不灌則不得禾,禾不刈則不得穀,穀不舂則不得米,米不炊則不得飯,亦節節各有其功力). Сишань составил «Понимание и определение Великого учения», и список закончился на семье Ци, сказав, что управление страной и умиротворение мира может быть осуществлено с помощью нескольких шагов. (西山作《大學衍義》,列目至齊家而止,謂治國平天下可舉而措之). Я не знаю, были ли умиротворены наводнения и выведены три вида злаков во времена Юя и Шуня, когда Гоцзе было позволено действовать? (不知虞舜之時,果瞽瞍允若,而洪水即平、三苗即格乎)? Или всё же существовали законы управления? (抑猶有治法在乎)? Мне также интересно знать, правда ли, что во время правления Чжоу и Вэнь именно благодаря эмблеме Тайси Цзяньган был преобразован, а князь Чун-хоу был покорён и стал служить эмблеме Тайси? (又不知周文之世,果太姒徽音而江漢即化、崇侯即服乎?)? Или существовал отдельный кодекс управления? (抑別有政典存乎)? Я не знаю, был ли отдельный кодекс управления, или всё, что было оставлено, основывалось на семье Ци, подобно тому, как земля может давать всходы, так и землю готовили для риса? (今一切棄置,而歸本於齊家,毋亦如土可生苗,即炊土為飯乎)? Я не знаю». (吾又不知之矣). Мужчина слева сказал: «Путь мира и стабильности подготовлен дополнением Цюншаня»? И что добавил Цюншань в список способов управления и умиротворения? Ведь Цюншань исправил это, и путь к установлению мира был почти готов»? (左一人曰:瓊山所補,治平之道其備乎)? Тот, что справа, сказал: «Клан Чжэн слишком много делает для своих корней, а клан Цю слишком много делает для своих целей. (右一人曰:「真氏過於泥其本,邱氏又過於逐其末). Если не учитывать ситуацию прошлого и настоящего, не учитывать ситуацию севера и юга, то можно прийти в замешательство, применяя сложные и запутанные законы и правила, которые не соответствуют нормам. (不究古今之時勢,不揆南北之情形,瑣瑣屑屑,縷陳多法,且一一疎請施行,是亂天下也). В случае с предложением о морских перевозках было указано количество потерь за несколько лет, и утверждалось, что сэкономленные расходы на перевалку достаточно, чтобы компенсировать потери. (即其海運一議,臚列歷年漂失之數,謂所省轉運之費,足以相抵). Но я не знаю, что число погибших в одной лодке больше нескольких десятков, и что несколько десятков лодок будет больше тысячи, так какой смысл пользоваться лодками, и почему оно этого стоит? (不知一舟人命,詎止數十;合數十舟即逾千百,又何為抵乎)? Это всего лишь бредовые разговоры». (亦妄談而已矣). Один, что с лева, сказал: «Это действительно так. Феодальное поле, о котором говорили конфуцианские ученые, - это великий закон прежних князей и царей, и он имеет прочный и солидный опыт в мире»? (左一人曰:「是則然矣。諸儒所述封建井田,皆先王之大法,有太平之寔驗,究何如乎)? Тот, что справа, сказал: «Феодальные месторождения с колодцами неосуществимы, и многие их опровергают. Построить колодец и поле - это точно нереально, и есть много тех, кто опровергает это. (右一人曰:封建井田,斷不可行,駁者衆矣). Однако те, кто придерживается этой точки зрения, имеют другое намерение, а те, кто её опровергает, не поняли сути. (然講學家持是說者,意別有在,駁者未得其要領也). Если феодальный колодезный промысел неосуществим, то это знают все, и сами преподаватели знают об этом. (夫封建井田不可行,微駁者知之,講學者本自知之.). Если он знает это и говорит так, значит, он хочет скрыть себя, делая то, чего делать нельзя. (知之而必持是說,其意固欲借一必不行之事,以藏其身也). Слова «разум», «ци», «природа» и «сердце» неясны и неопределенны; кто может сказать, какую форму они имели до разделения неба и земли, и каковы были их настроения в тонких двусмысленностях мира? (葢言理言氣,言性言心,皆恍惚無可質;誰能考未分天地之前,作何形狀;幽微曖昧之中,作何情態乎)? Что касается настоящей вещи, то в ней есть свои плюсы. (至於寔事,則有憑矣). Если тест не сработает, то все увидят его недостатки. (試之而不效,則人人見其短長矣). Поэтому мы должны провести неосуществимое изречение, чтобы люди не смогли попробовать его, не захотели попробовать, не осмелились попробовать, и тогда мы сможем сказать людям (故必持一不可行之說,使人必不能試,必不肯試,必不敢試,而後可號於衆曰): «Я передал законы предыдущих царей, и мои законы могут принести мир всем поколениям, но нет причин, почему люди не должны их использовать»! (吾所傳先王之法,吾之法可為萬世致太平,而無如人不用何也)! Если бы никто не мог допросить его, все бы зашумели и сказали: (人莫得而究詰,則亦相率而讙曰): «Жаль, что вы, господин, не смогли использовать свои таланты в качестве князя или царя». (先生王佐之才,惜哉不竟其用)! Так оно и было. (云爾). Остриё шипа – это как предостережение, находится в ведении и заботе таких, как мать-обезьяна, желающая оградить своего детёныша от боли, и чтобы увидеть этот шип, нужно три месяца поститься. (以棘刺之端為母猴,而要以三月齋戒乃能觀,是即此術). Но есть ещё такая колючка, которую мать-обезьяна может попытаться срезать. (第彼猶有棘刺,猶有母猴,故人得以求其削). Но это, скорее, пустое заявление, и ничего резать не нужно. (此更託之空言,併無削之可求矣). В мире нет большей гениальности, чем эта. (天下之至巧,莫過於是。). Те, кто это опровергает, просто пытаются быть красочными, но они не знают, что пытаются сделать»! (駁者乃以迂濶議之,烏識其用意哉)! Те, кто находились рядом с ними долгое время, тяжело дыша друг на друга, вдруг после долгой паузы с протяжным и громким свистом удалились. (相與太息者久之,劃然長嘯而去). Эти два человека приняли к сведению их слова и написали о них для других. (二士竊記其語,頗為人述之). Когда один учёный услышал о них, то сказал: (有講學者聞之,曰): «Я только учусь слышать Дао. (學求聞道而已). Так называемое Дао - это только о небе, природе и сердце. (所謂道者,曰天曰性曰心而已). Верность, сыновняя почтительность, скромность и праведность стоят на предпоследнем месте; ритуал, музыка, наказание и правительство - на последнем. (忠孝節義,猶為末務;禮樂刑政,更末之末矣). Те, кто так говорит, должно быть, ученики Юнцзя! (。為是說者,其必永嘉之徒也夫)!

После этого Юань Мэй сказал:
- Обычно бес может выскочить из крохотного желания и овладеть сознанием человека. Поэтому в потаённых мыслях человека всегда скрывается бес, и для того, чтобы что-то подумать путное, необходимо от него избавляться. При определённых условиях этот бес может даже материализоваться.
И он рассказал историю, где повар вступает врукопашную с бесом, который превращается в крошечный кусочек мяса и исчезает.

58. Рукопашная борьба повара с бесом
Господин Сунь Ефей из Хучжоу, преподававший в Юньнани, был большим любителем выпить. (湖州孫葉飛先生,掌教雲南,素豪於飲). Накануне праздника Середины осени он пригласил всех студентов выпить в зале Лечи, и луна ярко светила, как вдруг раздался звук, словно на него обрушился валун. (中秋夕,招諸生飲於樂志堂,月色大明,忽几上有聲,如大石崩壓之狀). Пока он с ужасом смотрел на неё, за дверью появилось чудовище в красной шапочке, худое и черное, как обезьяна, с зелеными волосами под шеей, прыгающее на одной ноге. (正愕視間,門外有怪,頭戴紅緯帽,黑瘦如猴,頸下綠毛茸茸然,以一足跳躍而至). Когда чудовище увидело, что гости пьют, оно громко рассмеялось и ушло со звуком, похожим на треск бамбука. (見諸客方飲,大笑去,聲如裂竹). Студенты обвинили его в том, что оно мандрил, и не осмелились подойти к нему. (人皆指為山魈,不敢近前). Увидев, куда оно направляется, они вошли в кухню через дверь справа от их стола. (伺其所往,則闖入右首廚房). Повар лежал пьяный на своей кровати, но мандрил открыл занавеку и, увидев его, снова засмеялся. (廚者醉臥床上,山魈揭帳視之,又笑不止). Повар проснулся от крика и увидел странное существо, поэтому он напал на него с деревянной палкой, в то время как мандрил вытянул руки, как бы для борьбы. (眾大呼,廚人驚醒見怪,即持木棍毆擊,山魈亦伸臂作攫搏狀). Повар был достаточно храбр, чтобы схватить монстра за талию и вместе с ним скатиться на землю. (廚夫素勇,手抱怪腰,同滾地上). Мужчины пришли ему на помощь с ножами и палками, но не смогли все уместиться в кухне. (眾人各持刀棍來助,斫之不入). После долгого битья его палками его тело постепенно уменьшился в размерах, его лицо расплылось и превратилось в массу плоти; его привязали веревкой к столбу и собирались сброситься в реку на рассвете. (棍擊良久,漸漸縮小,面目模糊,變一肉團;乃以繩捆於柱,擬天明將投之江).
Когда прокукарекал петух, в том месте, где он был привязан, снова раздался громкий шум, и все бросился посмотреть, но чудовище исчезло. (至雞鳴時,又復几上有極大聲響,急往視之,怪已不見). Оно оставило на земле широкополую шляпу, которая принадлежала студенту школы Чжу Моу. (地上遺緯帽一頂,乃書院生徒朱某之物). Я узнал, что этот монстр был ответственен за кражу шапок, которые часто теряли студенты школы. (方知院中秀才往往失帽,皆此怪所竊). Монстр любил носить шляпы, что тоже было непонятно. (而此怪好戴緯帽,亦不可解).

После этого Цзи Юнь сказал:
- Но нечисть часто проникает в сознание человека, несмотря на его сопротивление, потому что обладает более сильной волей, чем сам человек.
И он рассказал три примера того, как нечисть, овладевшая человеком, может говорить его устами.

59. Нечисть говорит устами человека
Было три случая, которые я видел и слышал о призраках и духах, говорящих в животах людей. (鬼魅在人腹中語,余所見聞凡三事). Первый случай произошёл в провинции Юньнани на горе Сюи с неким Либянем, который страдал чревовещанием и предсказыванием будущего через пение лис, живущих в его животе, где сёстры девушки-лисы время от времени разговаривали с ними человечьим языком. (一為雲南李編修衣山,因扶乩與狐女唱和,狐女姊妹數輩,並入居其腹中,時時與語). По истине, это был реальный человек, который никак не мог излечиться и страдал этим до конца своей жизни. Недоверия было объявлено этому человеку, который не смог развеять их сомнения, и оно подрывало его до конца его жизни, из-за чего это перевернуло всю его жизнь с ног на голову. (正一真人劾治弗能遣,竟顛癇終身). Я видел его в академии Ханьлинь. (余在翰林目見之). Ещё один случай произошёл с моим другом Чжаном Чжан-хэ из Ваньпина, когда тот был чиновником Южной дороги Ругуан, останавливался на курьерской станции вместе со своими друзьями из семьи Ши. (一為宛平張丈鶴友,官南汝光道時,與史姓幕友宿驛舍). Это история о поножовщине между гостями, которые говорили друг с другом всю ночь напролёт. (有客投刺謁史,對語徹夜). Это продолжалось до рассвета, но гостей нигде не было видно, а ссора исходила из живота одного друга из семейства Ши, который придавался молитвам, чтобы избавиться от этого. (比曉,客及僕皆不見,忽聞語出史腹中,後拜斗祛之去). Призраки оставались у него в живота до самой его смерти. (俄仍歸腹中,至史死乃已). Он подозревал, что между ними существовала какая-то давняя обида. (疑其夙冤也). Я слышал это от молодого слуги по имени Цзинь Тин-тао. (聞金聽濤少宰言之). Ещё один случай, у монахини в Пинху в животе поселился призрак. (一為平湖一尼,有鬼在腹中,談休咎多驗,檀施鱗集). Призрак сказал, что он уже давно в долгу перед этой монахиней и расплачивается с ней таким образом. (鬼自云夙生負此尼錢,以此為償). Этот случай записан Тяньбу в сборнике «Бэймэн суянь» (Ничтожном повествовании северных снов). (如《北夢瑣言》所記田布事). Люди тайком прислушивались к словам, исходивших из подмышек монахини, и подозревали, что в ней находится бог камфары и ивы. (人側耳尼腋下,亦聞其語,疑為樟柳神也). Я слышал об этом от молодого слуги Шэнь Юньцяо. (聞沈雲椒少宰言之).

Звезда Хуррийя (Свобода) Ню созвездия Рака
Звезда Хуррийя (Свобода), по мнению учёных, несёт с собой расслабляющее значение. Люди, рождённые под это звездой, всегда стремятся к свободе и ненавидят никакие оковы ни в физическом ни в моральном отношении. Их свободолюбие часто переходит в бунт против любых порядков и законов, но, по своей природе, такие люди обладают самодисциплиной и пытаются установить свою власть над своим окружением.

Глядя на звезду, Пу Сун-лин сказал:
- Прежде, чем рассказать свою историю, я поведаю о том времени, когда это произошло. В семнадцатом году чунчжэнь династии Мин и первом году Шуньчжи династии Цин (1644 год) цинские солдаты вошли в страну и всё сожгли, многих убили и разграбили. (明崇祯十七年、清顺治元年(1644),清兵入关,烧杀抢掠,无恶不作,各地相继掀起抗清浪潮). Во втором году эпохи династии Мин юнли и пятом году эпохи Цин шуньчжи (1648 г.) Юй Ци, уроженец города Цися в провинции Шаньдун, с помощью Дун Цяо и других знающих людей начал широкомасштабную войну против династии Цин, завоевав префектуру Нинхай и напав на уездный город Вэньдэн и пригород Цися. (明永历二年,清顺治五年(1648),山东栖霞人于七在董樵等有识之士协助下,发动大规模的抗清战争,攻克宁海州,向文登县城、栖霞分城进攻). Маньчжурские правители были встревожены и использовали подавление и умиротворение, а Юй Ци был завербован, и сопротивление Цин провалилось. (满清统治者大惊,剿抚并用,于七被招安,抗清行动失败).
Однако после вербовки Юй Ци не был повторно назначен на должность и был осужден друзьями и семьей, поэтому он снова колебался. (但于七被招安后,未得重用,又受亲友谴责,于是再次动摇). На тринадцатом году правления династии Мин и шестнадцатом году правления Цин (1659 год) минский генерал Чжэн Чэн-гун отправился на север, чтобы противостоять династии Цин и восстановить династию Мин. (明永历十三年,清顺治十六年(1659),明将郑成功挥师北上,抗清复明,北方各地纷纷响应). В 15-м году правления династии Мин и снова в 18-м году правления династии Цин (1661 г.) Юй Ци восстал против династии Цин. (于七于明永历十五年,清顺治十八年(1661),再次起兵抗清). Жители двух провинций Дэн и Лай массово откликнулись, и огонь сопротивления династии Цин распространился по всему Цзяодуну. (登、莱二府人民纷起响应,反清烈火燃遍胶东).
Двор Цин был потрясен и послал отборные войска, чтобы подавить их. (清廷大震,派重兵镇压). Цинская армия была разбита и много солдат перебито, и очень небольшое количество людей, включая Юй Ци, вырвалось из осады, в то время как большое количество офицеров и солдат цинского сопротивления и их семьи были убиты. (抗清军队寡不敌众失败,于七等极少数人突围,大批抗清官兵及家属被杀害,株连甚众). Позже Юй Ци стал монахом в женском монастыре Хуаянь, а в возрасте 70 лет был назначен настоятелем и прожил долгую жизнь, умерев в возрасте 93 лет в женском монастыре. (后来于七到华严庵出家为僧,70岁时被举为方丈,享高寿,93岁老死于华严庵).
Гунсунь Цзюньян была одной из женщин, пострадавших от несправедливости в деле Юй Ци, и олицетворяла собой жестокость маньчжурского правления и острую этническую напряженность того времени. (公孙九娘便是在于七案中遭受冤屈株连的一名女子,也是当时满清统治暴戾、民族矛盾尖锐的一个缩影).

И он рассказал историю о Гунсунь Цзюньян:

60. Гунсунь Цзюньян
После поражения Юй Ци наибольшее количество людей было убито в уездах Лайян и Цися, потому что они были замешаны в этом деле. (于七失败后,因这桩案件受牵连而被杀的人,以莱阳、栖霞两县为最多). Порой каждый день проводились обыски и аресты сотен людей, и все они погибали на месте выступления. (有时,每天搜捕几百人,都被杀在演武场上). Кровь текла по всей земле, а кости были разбросаны повсюду. (鲜血满地,尸骨纵横). Некоторые чиновники проявили милосердие и жертвовали суммы денег на покупку гробов для убитых. (有的官员发慈悲,给被杀者捐出一笔钱买棺材。). В результате все гробы в провинциальных гробовых лавках были раскуплены. (于是,省城棺材铺里的棺材都被购买一空). Большинство убитых были похоронены в южных пригородах города. (那些被杀者大都埋葬在城南郊).
В тринадцатом году эпохи Канси в Цзинань приехал ученый из Лайяна Лайян-шэн по имени Лянь. Шэн (康熙十三年,有个莱阳的书生来到济南). Там были убиты два или три его друга и члена семьи. (他的亲友中,有两三个人也在这里被杀).Он купил жертвенные бумажные деньги и благовония и отправился на южную окраину города, чтобы отдать дань уважения душам убитых. (他买了些纸香祭品之类,来到城南郊累累荒坟之中,祭奠那些死者的魂灵). Ночью он оставался в монастыре рядом с заросшими могилами. (晚间,就在荒坟旁的一座寺院中). Он снял дом и остался там жить. (租赁一间房子住下).
На следующий день учёный из Лайяна по имени Лянь Шэн отправился в город по делам и вернулся только к позднему вечеру. (第二天,莱阳生因有事进城去了,天很晚还没回来). Вдруг в дом зашёл молодой человек и, увидев, что учёного из Лайяна нет дома, снял шапку и обувь и лег на спину на кровать. (忽然有一位少年来访,见莱阳生不在寓所,摘下帽子,鞋子也没有脱,就仰躺在床上). Слуга спросил его, кто он, то молодой человек не ответил, закрыв глаза. (仆人问他是谁,那少年闭着眼也不回答). Когда учёный из Ляйяна вернулся в монастырь, было уже поздно, а ночь была такой туманной, что ничего не было видно. (当莱阳生回到寺院时,天已经很晚,夜色朦胧,什么也看不分明). Он сам подошёл к кровати и спросил, но молодой человек посмотрел ему прямо в глаза и сказал: «Я жду твоего хозяина, и что ты там болтаешь? Я что, вор»?! (他亲自到床边去问,那少年直瞪着两眼说:我在等你的主人,你在一边絮絮叨叨追问什么?难道我是盗贼不成)! Учёный из Лайяна улыбнулся и сказал: «Хозяин здесь». (莱阳生笑着说:“主人就在这里). Услышав это, молодой человек поспешно встал, надел шляпу, поправил одежду, поклонился Лянь Шэну, сел и обменялся с ним любезностями. (少年听了,急忙起身,戴上帽子整整衣服,向莱阳生作揖礼拜,坐下与莱阳生殷勤地道寒暄). Он говорил так, как будто знал его раньше. (听他的口音,好似曾经相识). Хозяин позвал слугу, чтобы тот принес лампу, и увидел, что это его друг Чжу Шэн, который также был убит в деле Юй Ци. (急喊仆人拿来灯火,一看,原来是同乡好友朱生,他也因于七一案被杀了). Лайян-шэн был так потрясен, что повернулся к нему спиной и хотел уйти. (急喊仆人拿来灯火,一看,原来是同乡好友朱生,他也因于七一案被杀了). Но Чжу Шэн потянул его за рукав и сказал (莱阳生大吃一惊,不禁向后倒退,转身欲走。朱生向前拉住他,说): «Я был вашим другом по переписке, как ты можешь быть таким бессердечным? (我与你有文字之交,你怎么这样薄情)? Хотя я стал призраком, я всё ещё помню любовь моего друга. (我虽然做了鬼,但朋友的情分,还是念念不忘的). Теперь, когда я вас обидел, надеюсь, вы не станете подозревать меня, потому что считаете меня призраком». (如今对你有所冒犯,望你不要认为我是鬼就猜疑). Лайян-шэн сел и спросил его, что он хочет сказать. (莱阳生坐下,问他有什么话要说). Чжу Шэн сказал: «Ваша племянница живет одна и ещё не вышла замуж. (你的外甥女孤身独居,还没有婚配). Я несколько раз просил жену, но она всегда отказывалась, говоря, что у нее нет старших, чтобы решать. (我很想找个夫人,几次托人去求婚,她总以无长者作主而推辞了). Надеюсь, я могу рассчитывать на вашу помощь, чтобы это произошло». (希望能得到你的帮助,把这件事办成。”).
Как оказалось, у Лайян-шэна была племянница, которая потеряла мать в раннем возрасте и была передана ему на воспитание. (原来,莱阳生确有一个外甥女,年幼时就失去了母亲,寄养在莱阳生家). Только когда ей исполнилось пятнадцать лет, она вернулась к родному отцу, а затем была арестована чиновниками и солдатами и доставлена в Цзинань. (十五岁那年她才回到自己父亲身边,后被官兵捕到济南). Когда она услышала новость о трагической смерти своего отца, она была настолько потрясена и убита горем, что вскоре умерла. (她听到父亲惨死的消息,又惊吓又哀痛,不久就死了).
Когда Лайян-шэн услышал мольбу Чжу Шэна, он сказал: «У нее хозяин ее собственный отец, почему она умоляет меня»? (莱阳生听了朱生的请求说:她有自已的父亲作主,求我干什么)? Чжу Шэн сказал: «Гроба её отца, который перенес ее племянник, здесь больше нет». (朱生说:她父亲的灵柩,被侄儿迁走了,已不在这里). Лян Шэн снова спросил: «На кого она полагалась в прошлом»? (莱阳生又问:她过去都依靠谁呢)? Чжу Шэн сказал: «Жила у соседской старушки». (朱生说:与邻居的一位老太太住在一起). Лян Шэн размышлял втайне: «Как может живой человек играть роль сваса для призрака»? (莱阳生私下思虑,活人怎能给鬼做媒)? Чжу Шэн сказал: «Если вы согласны, мне придется попросить вас пойти со мной». (朱生说:如果蒙您应允,还得请您走一趟). Он встал и взял Лайян-шэна за руку. (说完站起来,拉住莱阳生的手). Лайян-шэн решительно сопротивлялся, говоря: «Куда»? (莱阳生坚决推辞说:“到哪里去)? Чжу Шэн молвил: «Просто пойдёмте со мной». (朱生说:“你尽管跟我走就是). Лайян-шэн неохотно последовал за ним. (莱阳生只好勉强跟他走了).
Примерно в миле к северу находилась большая деревня с несколькими сотнями семей. (向北大约走了一里多路,有一个很大的村庄,全村约有几百户人家). Когда они подошли к дому, Чжу Шэн остановился и постучал в ворота. (走到一座宅院前,朱生停下叩门). Тут же вышла старушка, открыла двери и ворота и спросила, что хочет Чжу Шэн. (立刻有位老太太出来,敞开两扇门,问朱生有什么事). Чжу Шэн сказал: «Пожалуйста, скажите девушке, что её дядя здесь». (朱生说:请您告诉姑娘,她舅舅来了). Старушка вошла и через мгновение вышла обратно, пригласила Лайян-шэна войти и, обернувшись к нему, сказала: «Две комнаты слишком маленькие, поэтому я бы хотела, чтобы вы немного подождали за воротами». (老太太进去,不一会又返身出来,邀莱阳生进去,回头对朱生说:两间屋子太狭窄,有烦公子在门外稍候片刻). Лайян-шэн последовал за старухой внутрь и увидел две хижины на полуакре пустынного двора. (莱阳生跟随老太太进去,见半亩荒院中,有两间小屋). Племянница встретила его у двери и заплакала, и Лайян-шэн тоже заплакала. (外甥女迎在门口哭泣,莱阳生也哭了).
Когда они вошли в дом, свет был слабым. (走进屋里,灯光微弱). Он увидел, что его племянница была такой же светлой и красивой, как юный цветок. (只见外甥女容光秀丽,白皙如同生时). Она посмотрела на дядю со слезами на глазах и спросила, как дела у тети и дяди дома. (她眼泪汪汪地望着舅舅,问家中舅母与姑姑都好). Лайян-шэн сказал: «Все здоровы, но твои тетя и дядя скончались». (莱阳生说:大家都好,只是你舅母已去世了). Услышав это, племянница снова разрыдалась и сказала (外甥女听了,又哭起来,说): «Меня воспитали дядя и тётя, и я не смогла отплатить ни за одну их доброту. (孩儿从小受舅舅与舅母的抚养,恩情未能报答一点,没想到自己先被埋葬在沟里,让人感到愤恨). В прошлом году мой старший брат перевез моего отца и оставил меня здесь без присмотра. (去 年,大伯家的哥哥把父亲迁走,把我弃置在这里,毫不挂念). Я была одна в чужой стране за сотни миль, одинокий, как ласточка поздней осенью. (我一人在这几百里外的异乡,孤苦伶仃,像深秋的燕子). Дядя не бросил меня как одинокую душу, а давал мне деньги и подарки, которые я принимала». (舅舅不以我孤苦之魂可弃,又赐我金钱和锦帛,孩儿都收到了). Лайян-шэн рассказала ей о предложении Чжу Шэна выйти замуж, а его племянница лишь склонила голову и ничего не сказала. (莱阳生把朱生求婚的事告诉她,外甥女只是低头不语). Старушка сказала: «Господин Жу уже три или пять раз просил госпожу Ян выйти за него замуж, и я думала, что это хорошая пара, но сама девушка всегда отказывалась. (老太太在一旁说:“朱公子以前曾托杨老太太来过三五次,我也认为这是一门好亲事,可是姑娘自己总是不肯马马虎虎地应下来). Сегодня я довольна решением твоего дяди». (今 天有舅舅作主,也就满意了).
Пока мы разговаривали, вошла девушка лет семнадцати-восемнадцати, за ней следовала горничная. (说话间,有位十七八岁的姑娘推门进来,后边跟着一个丫鬟). Когда девушка мельком взглянула на Лайян-шэна, то повернулась, чтобы уйти, но племянница взяла её за лацканы и сказала: «Не нужно стесняться, это мой дядя, а не посторонний человек». (姑娘一眼瞥见莱阳生,转身要走,外甥女拉住她的衣襟说:不必这佯,是我的舅舅,不是外人). Лян Шэн поклонился, и девушка в ответ поправила одежду и поприветствовала его. (莱阳生作揖行礼,姑娘也整整衣服还礼). Племянница представила её: «Ее зовут Цзюньян, фамилия Гунсунь, она из уезда Цися. (外甥女介绍说:她叫九娘,姓公孙,栖霞县人). Её отец также был сыном семьи, но с тех пор он пришёл в упадок и сейчас так же беден и печален. (她的爹爹也是世家子弟,后来败落了,眼下也变成了这般穷愁). Она совсем одна и очень расстроена. (孤孤单单,事事不称心). Мы очень близки и часто видимся». (我俩很要好,经常往来). Во время разговора Лайян-шэн наюлюдал за Цзюньян и видел, что когда она улыбалась, её брови были похожи на осенний полумесяц, а когда она стеснялась, ее щеки были похожи на красноватую дымку утреннего солнца, она действительно была бессмертной феей в небе. (说话间,莱阳生偷眼看九娘,只见她笑时两眉像秋天新月一勾;羞怯时,脸颊像泛起红晕的朝霞,实在是天上的仙人). Лайян-шэн сказал: «Я вижу, что она - хозяйка дома! (莱阳生说:“可见是大家闺秀)! Как может девушка из маленькой семьи иметь такую внешность»? (小户人家的姑娘,哪有这般的仪表风度)? Племянница сказала: «Она тоже не замужем, с высокими поэтическими талантами и лирическими достижениями, и вчера давала мне несколько мудрых советов». (外甥女说:“而且是个女学士,诗词造诣都很高,昨 天还给我些指教). Цзюнян улыбнулся и сказал: «Маленькая девочка, ты портишь чью-то репутацию без причины и смешишь дядю». (九娘微笑说:小丫头,无缘无故败坏别人的名声,叫阿舅听了笑话). Его племянница снова улыбнулась и сказала: «Можете ли вы, дядя, не заметить эту молодую барышню теперь, когда моя тетя умерла, а дядя еще не женился снова»? (外甥女又笑着说:“舅母死了,舅舅还未续娶,这个小娘子,你能满意吗”)? Цзюньян в смущении выбежал, смеясь и говоря: «Эта девчушка сошла с ума». (九娘笑着跑出去,说:这丫头犯了疯颠了). Хотя это было сказано в шутку, Лайян-шэн в глубине души испытывал нежные чувства к Цзюньян. (虽然这话是开玩笑、而莱阳生心里对九娘颇有好感). Племянница, казалось, тоже почувствовала это и сказала: «Талант Цзюнян не имеет себе равных в мире, и если дядя не сделает табу на то, что она - подземный призрак, я поговорю об этом с её матерью». (外甥女好像也觉察到了,便说:九娘的才貌天下无双,舅舅若不以她是地下之鬼为忌讳,我就与她母亲说说). Лайян-шэн был в восторге, но немного сомневался в том, что жениться на девушке-призраке будет сложно. (莱阳生很高兴,但心中老是疑虑人鬼难以婚配). Его племянница объяснила: «В этом нет необходимости, ведь дяде и Цзюньян суждено быть вместе». (外甥女解释说:“这倒不妨,舅舅与九娘是有缘分的). Когда Лайян-шэн прощался, его племянница сказала: «Через пять дней, когда луна будет яркой, а люди спокойными, я пришлю кого-нибудь за вами». (外甥女解释说:这倒不妨,舅舅与九娘是有缘分的。”莱阳生告辞时,外甥女说:“五天后,月明人静时,我就派人去接你).
Когда Лайян-шэн вышел на улицу, он не увидел Чжу Шэна. (莱阳生出门后,不见朱生). Когда он огляделся, на западном небе висела луна, и в тусклом лунном свете он все еще мог различить дорогу, по которой пришёл. (举目四望,下弦的月亮挂在西方天际,在昏暗的月光下,还能辨清来时的道路). Он увидел особняк, выходящий на юг, где на ступеньках сидел Чжу Шэн и ждал его. (只见一座向南的宅子,朱生正坐在台阶上等候). Увидев Лайян-шэна, он поднялся и сказал: «Я давно ждал вас, это мой дом, пожалуйста, присаживайтесь». (见莱阳生,起身说:静候你好久了,这就是我的家,请里边稍坐). Затем он взял Лайян-шэна за руку и пригласил его внутрь, горячо поблагодарив. (于是便拉着莱阳生的手,把他请到屋里,殷切地向他表示谢意). Он достал золотой кубок и сто жемчужин, которые он послал во дворец, и сказал: «У меня больше нет ничего ценного, поэтому я возьму это в качестве цены за невесту». (取出一只金杯,一百粒向皇宫进贡的珍珠,说:没有其它值钱的东西,就以这些作为我的聘礼吧). Он также сказал: «Мне жаль, что у моей семьи худое вино, которого недостаточно, чтобы развлекать гостей в подземном мире».。(又说:家有薄酒,这是阴间的东西,不足款待嘉宾,很是抱歉). Лайян-шэн сказал несколько вежливых слов и удалился. (莱阳生说了几句客气的话,就告辞了). Чжу Шэн проводил его до полпути, после чего они расстались. (朱生送到半路,两人才分手).
Когда Лайян-шэн вернулся в свою резиденцию, монахи и слуги монастыря пришли расспросить его об этом. (莱阳生回到住所,寺院中的和尚、仆人都来问他). Он скрыл правду и сказал: «Глупо говорить, что это был призрак, но я пошёл к другу выпить». (莱阳生隐蹒真情说:“说是鬼,那是胡说,我是到朋友家喝酒去了). Через пять дней Чжу Шэн все-таки пришёл. (五天后,朱生果然来了). Он был полностью одет и держал в руке веер, как будто был очень доволен собой. (他穿着整齐,手里摇着扇子,像是很满意). Войдя во двор, он издалека поприветствовал Лайян-шэна. (走进院子,老远就向莱阳生行礼). Мгновение спустя Чжу Шэн улыбнулся и сказал: «Наши свадьбы согласованы, и благоприятная дата назначена на сегодняшний вечер. Я буду благодарен вам за ваше присутствие». (片刻,朱生笑着说:您的婚事已经谈妥了,吉期定在今晚。那就烦您大驾了。). Лайян-шэн сказал: «Как мы можем торопить свадьбу, ведь мы еще не получили ответа и выкуп за невесту еще не отправлен»? (莱阳生说:因没听到回信,聘礼还未送去,怎么能匆匆举行婚礼呢)? Чжу Шэн сказал: «Я уже отправил его от вашего имени». (朱生说:我已代您送过了). Лян Шэн был благодарен и пошёл с ним. (莱阳生很感激,就跟他走了).
Они оба отправились прямо в дом Чжу Шэна, где его племянница, одетая в роскошное платье, встретила их с улыбкой. (两人径直来到朱生住处,外甥女穿着华丽的衣服,含笑迎出门来). Лян-шэн спросил: «Когда ты вышла замуж»? (莱阳生问:什么时候过门的)? Чжу Шэн ответил: «Три дня назад». (朱生回答说:三天了). Лайян-шэн отдал своей племяннице жемчуг, который Чжу Шэн дал ей в приданое, но она отказалась его принять. (莱阳生把朱生所赠送的珍珠,给外甥女作为嫁妆,外甥女再三推辞才收下). Племянница сказала Лайян-шэну: «Я передала пожелания дяди старухе Гунсунь, и она была очень довольна. (外甥女对莱阳生说:孩儿把舅舅的意思转告了公孙老夫人,她很高兴). Но она также сказала: «Она старая и у нее нет других детей дома, поэтому она не хочет выдавать замуж Цзюняна далеко от её дома, поэтому она попросит вас присоединиться к её семье сегодня вечером». (但她又说:她已老了,家中没有其他儿女,不愿将九娘远嫁,今晚让你到她家入赘). В её доме нет мужчин, поэтому Чжу Лань будет сопровождать вас». (她家无男子,朱郎陪同你去). Так Чжу Шэн проводил Лайян-шэна в путь.(于是朱生领着莱阳生就走了). Недалеко от конца деревни стоял дом с открытой дверью, и Чжу и Лай вошли в зал. (快到村的尽头,有一家门开着,朱、莱二人进入堂上). Через мгновение некто прислал сообщение: «Пожилая госпожа прибыла»! (片刻,有人传话说:老夫人到)! Они увидели, как две служанки помогают пожилой женщине подняться по ступенькам. (但见两个丫鬟搀扶着一位老太太拾阶而上). Лайян-шэн вышел вперед, чтобы поклониться, но госпожа Гунсун сказала: «Я слишком стара, чтобы ответить на этот жест, поэтому давайте обойдемся без него». (莱阳生上前欲行叩头大礼,公孙夫人说:我已老态龙钟,还礼也不便当,这套礼节就免了吧). Она поручила своим слугам устроить роскошный пир. (她指派着仆人,摆下丰盛的宴席). Чжу Шэн также попросил слуг приготовить ещё немного еды и вина специально для Лайян-шэна. (朱生又叫仆人专给莱阳生另备些酒菜). Выставленные блюда были не хуже, чем все остальные в мире. (宴席上所陈列的菜肴,无异于人世间). Но хозяин сам наливал вино и уговаривал гостей выпить. (). Через некоторое время пир закончился, и Чжу Шэн уехал обратно. (只是主人自斟自饮,从不劝让客人). Молодая служанка вела Лайян-шэна в спальню. (一会儿,宴席散了,朱生告辞回去). Когда они вошли в комнату невесты, то увидели высоко сияющие красные свечи и Цзюнан, одетую в великолепный наряд, которая смотрела в предвкушении соития. (一小丫鬟为莱阳生引路。进入洞房,只见红烛高照,九娘身着华丽服装,凝神在等待着). Эти двое встретились с чувством глубокой привязанностью и крайней человеческой близостью. (两人相逢,情谊深长,极尽人世间亲昵之情).
Когда мать и сын Цзюнян были впервые схвачены, их первоначально готовились сопроводить в столицу. (当初,九娘母子被俘,原准备押送到京城) Когда они приехали в Цзинань, их мать умерла, не выдержав издевательств. (至济南,其母难忍虐待之苦,就死了). В своем горе и гневе Цзюньян также покончила жизнь самоубийством. (九娘在悲愤中也自杀身亡). Цзюнян и Лайян-шэн говорили о прошлом на своих подушках и плакали так сильно, что не могли заснуть, поэтому они прочитали две поэтические строки (九娘与莱阳生在枕席上谈起往事,哭泣得不能入睡,便吟成两首绝句):

“昔日罗裳化作尘,
空将业果恨前身。
十年露冷枫林月,
此夜初逢画阁春。”

Хоть старая моя одежда в пыль уж превратилась,
К тем ненависть, кто карму мою сжёг, ещё осталась,
То десять лет назад в лесу кленовом всё случилось,
Но вот весны начало в новых красках озарилось.

白杨风雨绕孤坟,
谁想阳台更作云?
忽启缕金箱里看,
血腥犹染旧罗裙。

Дождь с ветром треплют крону древа у моей могилы,
Кто думал, что надгробье в облако вдруг превратится?
И тут златой ларец открыл передо мной мой милый,
На юбке старая кровь всё не может удалиться.

С наступлением рассвета Цзюньян обратился к Лайян-шэну: «Ты должен покинуть это место и позаботиться о том, чтобы не потревожить слуг». (”天将亮,九娘敦促莱阳生说:“你应离开这里了,注意不要惊动仆人). С тех пор Лайян-шэн приходил до наступления темноты и уходил сразу после рассвета, и эти двое были глубоко влюблены друг в друга. (自这以后,莱阳生天未黑就来,天刚放亮就走,两人恩爱情深).
Однажды вечером Лайян-шэн спросил Цзюняна: «Как называется эта деревня»? (一天夜里,莱阳生问九娘:“这个村庄叫什么名字)? Цзюньян ответила: «Это называется Лайся. Это название было дано ему потому, что он полон новых призраков из уездов Лайян и Цися, которые только что были похоронены здесь». (九娘说:“叫莱霞里。因这里多是刚埋葬的莱阳、栖霞两县的新鬼,就起了这个名字). Услышав это, Лайян-шэн вздохнул и выразил глубокое сочувствие. (莱阳生听后,感叹欷歔). Цзюнян с грустью сказала: «Я - призрак как клочок моей души, находящийся за тысячи миль отсюда, дрейфующий в бездонной пропасти, мать и сын одиноки и одиноки, грустно об этом говорить. (九娘悲哀地说:“我这千里之外的一缕幽魂,漂零于蓬蒿无底的深渊,母子二人孤苦伶仃,说起来叫人伤心). Я надеюсь, что ты вспомнишь о своей любви ко мне как муж к жене, соберешь мои кости и перенесешь их в могилу своих предков, чтобы у меня была опора через сто лет, тогда я умру без сожаления». (望你能念夫妻之恩,收拾我的尸骨,迁葬回你祖上的坟地,使我百年之后也有个依托,那我就死而无恨了). Лайян-шэн согласился выполнить её поручение. (莱阳生应允了). Цзюнян сказала: «У людей и призраков разные пути, и тебе не стоит оставаться здесь надолго». (九娘说:“人与鬼不是一条路,你不宜于长久在这里滞留). Она достала пару носков и отдала их Лайян-шэну, смахивая слезы и призывая его уйти. (她取出一双罗袜赠给莱阳生,挥泪催促他离开). Лайян-шэн печально вышел из дома, его сердце было опечалено, душа потеряна, разум смятен, и ему не хотелось возвращаться домой. (莱阳生恋恋地凄然地走出来,心中忧伤,失魂落魄,惆怅不安,不忍归去). Когда он проходил мимо дома Чжу Шэна, он постучал в его дверь, и Чжу Шэн вышел босиком, чтобы поприветствовать Лайян-шэна. (路经朱生门前,就敲朱生的门,朱生赤脚出来,迎着莱阳生). Его племянница тоже встала, её волосы были неухоженными, и она удивленно спросила, в чём дело. (外甥女也起来了,头发蓬松,吃惊地问是怎么回事). Лян Шэн на некоторое время погрузился в уныние и рассказал ей, что сказал то, что говорила ему Цзюнян. (莱阳生惆怅一会儿,把九娘的话说了一遍). Услышав это, его племянница сказала: «Даже если моя тетя не говорила этого, я думала об этом день и ночь. Это не мир людей, и здесь действительно нецелесообразно жить долгое время». (听罢,外甥女说:“就是舅母不说这话,我也日夜在思虑这件事。这里并非人世间,久居的确是不妥当的). Так что они все вместе плакали, и Лайян-шэн прощался со всеми в слезах. (于是,大家相对哭泣,莱阳生含泪而别).
Вернувшись в свою квартиру, Лайян-шэн метался и ворочался и не мог уснуть до самого рассвета. (回到寓所,莱阳生翻来覆去,直到天亮也未能睡着). Он хотел пойти и поискать могилу Цзюняня. (欲去找九娘的坟墓). Но когда он уезжал, то забыл попросить отметить могилу. (但走时又忘记问墓的标记). Когда он снова пошёл туда в темноте, то увидел много заброшенных могил и много полыни, и потерял дорогу к Лай Ха Ли. (到天黑再去时,只见荒坟累累,蓬蒿满目,竟迷失了去莱霞里的路,只得哀叹返回). Когда он открыл носки, которые дал ему Цзюнян, они рассыпались на ветру, как пепел от сгоревшей бумаги. (打开九娘所赠的罗袜,罗袜见风便粉碎了,像烧过的纸灰一样). Таким образом, Лайян-шэн вернулся на восток в целости и сохранности своей одежды.( 于是,莱阳生就整装东归).
Полгода спустя Лайян-шэн не мог выбросить этот случай из головы и вернулся в Цзинань, надеясь ещё раз встретиться с Цзюнянем. (半年后,莱阳生心中始终不能忘怀这件事,又来到济南,希望能再有遇到九娘的机会). Когда он прибыл в южный пригород, был уже поздний вечер. (当他到了南郊,天色已晚。). Он припарковал свою повозку под деревом на территории монастыря и поспешил к зарослям могил. (他把马车停放在寺院的树下,就急忙到丛丛坟地中去). Он увидел тысячу заброшенных могил, тысячу связанных, колючих и бесплодных трав, мерцающие призрачные костры и жуткие и устрашающие звуки, которыми пугали людей лисы. (只见荒坟累累,千百相连,荆棘荒草迷目,闪闪的鬼火与阴森可怖的狐鸣,使人惊心失魄). С чувством ужаса Лайян-шэн вернулся в своё жилище.( 莱阳生怀着惊恐的心情回到寓所。
На этот раз удовольствие от путешествия в Цзинан полностью исчезло, и он немедленно вернулся на восток. (这次济南的游兴完全消失了,他马上返程东归。). Когда он прошёл около мили, то увидел женщину, одиноко идущую среди высоких и низких могил. (行至一里许,远远见一女郎,独自在高高低低的坟墓间行走). По внешнему виду она была очень похожа на Цзюнян. (从体态神情上看,很像是九娘). Лайян-шэн взмахнул хлыстом и поспешил к ней, и когда он увидел её, оказалось, что это действительно Цзюнян. (莱阳生挥鞭赶上去,一看,果然是九娘). Он соскочил с лошади и попытался заговорить с ней, но она ушла, как будто он никогда не встречал ее раньше. (莱阳生跳下马想与她说话,女郎竟然走开了,好像从来就不相识). Когда Лайян-шэн снова подошёл к ней, она выглядела рассерженной и подняла рукав, чтобы закрыть лицо. (莱阳生再赶上去,女郎面有怒色,举袖遮住自己的脸). Лайян-шэн неоднократно кричал: «Цзюньян! Цзюньян»! (莱阳生连呼:九娘!九娘)! Но девушка исчезла, как легкий дым. (女郎竟如轻烟,飘飘然消失了).
Вот что рассказал историк: Цюй Юянь бросилась в реку Милуо и была переполнена гневом; принц Шэнь Шен, которого оклеветали, не смог загладить свою вину. (异史氏说:屈原投汨罗江,悲愤不能自已;太子申生遭受谗害,冤抑莫伸). С древних времен существовали сыновья и верные подданные, которые не могли быть прощены своими отцами-государями до самой смерти. (自古有孝子忠臣,到死都不能被自己的君主父亲所原谅). Как могла Гунсунь Цзюнян обижаться на Лайян-шэна за то, что тот не похоронил ее кости? (公孙九娘哪里是因为莱阳生辜负了她合葬骸骨的请托而怨恨他不能释怀呢)? Просто бесконечное горе, гнев и обиды в её сердце не могут быть открыты другим. (只是这心中无尽的悲愤和冤屈,无法拿来示人). Это действительно несправедливо! (真是冤啊)!

После этой историю бог литературы Вэй-син сказал:
- Это совсем другая история о любви между человеком и призраком. (这是一个不同一般的人鬼之恋的故事). Вся история разворачивается на жалком и трагическом фоне и заканчивается в жалкой и трагической атмосфере. (整个故事是在一个阴惨惨、悲切切的背景下展开,在一个戚惨惨、悲切切的气氛中结束).
История начинается с трагической сцены убийства крестьян под предводительством Юй Ци после их неудачного восстания. (故事一开始就描绘了以于七为首的农民起义失败后被杀戮的惨景). Сотни людей, погибших несправедливо, похоронены в этих хаотичных могилах. (碧血满地、白骨撑天,数百名含冤而死的人便埋葬在这乱坟野岗之间) Именно на этом фоне появляется главный герой истории. (故事的主人公也就是在这样的背景下登场的).
Не забыв о своих невинных друзьях и родственниках, учёный со степенью «сюцай» приезжает сюда, чтобы отдать дань уважения, и случайно оказывается в деревне призраков. (秀才没有忘却无辜遭难的亲友,来此祭奠,也在这里意外地遭逢到一个鬼村). Призраки, населяющие Лай Ха, деревню призраков, все добрые. (居住在鬼村——莱霞里的鬼无一不是善良的). Племянница учёного сюцая одинока и несчастна. (秀才的外甥女虽孤苦伶仃). Она всё ещё скучает по своим друзьям и родственникам и "просит рассказать о ней правду"; Чжу Шэн "думает о своих умерших друзьях"; старуха жалеет свою вдову; старуха Гунсунь добра и ласкова. (但依然怀念诸多亲友,“遍问妗姑”;朱生也是“故人之念,耿耿不去心”;老媪怜孤惜寡;公孙老夫人和蔼可亲). Что касается Цзюнян, то она ещё больше симпатизирует своему мужу, за которого уже после своей смерти вышла замуж, и охотно дает советы учёному. (至于九娘更是依依惜人,殷殷规劝秀才). Она говорила: «Дорога между людьми и призраками разная, и вам не стоит задерживаться», её доброта идёт от сердца. (人鬼路殊,君亦不宜久滞”,善良之意,发自肺腑). Такие добросердечные люди были убиты, и за один день были убиты их сотни. (就是这样一些善良的人们,却惨遭杀戮,而且是一日之间,屠杀数百). В городе не было ни леса, ни древесины, всё ушло на гробы. (以至于“济城工肆,材木一空”).
В деревнях-призраках они жили рядом друг с другом и поженились, как и на земле. (在鬼村里.他们和人间一样,相邻而居,婚嫁往来). У них была любовь к жизни. (他们对生活是热爱的).Они жаждали счастья небесного и земного. (他们向往着人间那样的天伦之乐). Когда кости племянницы Сю Цай, наконец, перенесли обратно в её дом, она возмутилась; когда Сю Цай пришла отдать дань уважения, она была благодарна; то, о чем Цзюньян постоянно просила, это "вернуться в могилу", чтобы её душе было чем жить. (秀才甥女的尸骨末迁回家园时,她怨恨;秀才来祭奠,她感激;九娘一再嘱咐的是“归葬墓侧”,使魂魄有所依栖). Всё это очевидно. (这些都说明了这一点). Автор очень живо описал внешность Цзюнян. (作者把九娘的出场写得十分生动). Как только она появляется, то сразу же привлекла к себе внимание. (她一上场就是). Увидев живого человека, она разворачивается и хочет удалиться, исчезнуть". (遴掩入”,见有生人,“转身欲遁”). Когда же она неохотно остается, её "слегка забавляет", когда она слышит, что как кто-то её хвалит. (勉强留下后,听人赞扬,是“微哂”). Как только она услышала шутку о браке, она "выбежала со смехом" и сказала: "Служанка всё путает и она -сумасшедшая!" (一听到有关婚事的玩笑,“笑奔出”,曰:婢子颠疯作也)! Перед читателем предстает яркий образ застенчивой молодой девушки. (一个活脱脱的娇羞少女的形象呈现在读者眼前). Однако такая живая и невинная девушка, любящая жизнь, стала диким призраком в заброшенной могиле. (然而就是这样一个热爱生活、天真活泼的少女却成了荒坟乱冢间的野鬼). Следует сказать, что "свадьба" - это главная сцена в рассказе. (新婚”应该说是故事中的一幕重场戏). Хотя здесь есть и пир, и свечи, и прочее, это не только не разбавляет жалкую атмосферу, окутывающую рассказ, но делает её еще более напряженной. (虽然也写了酒宴,华烛等等,但是,不仅对笼罩在故事之中的的凄惨气氛没有丝毫冲淡,反而使其更为浓郁). Невыносимое прошлое, причитания и рыдания, скорбные и траурные стихи - где здесь что-то похоже на новый счастливый брак? (惨不忍思的往事,呜呜咽咽的哭声,哀怨凄侧的诗句,哪里像是新婚)? Все это - тонкое выражение сочувствия автора к их трагической судьбе и сожаления об их страданиях. (这一切都含蓄地表达出了作者对他们悲惨命运的同情和对他们罹难的浩叹).
В конце рассказа автор, как и в начале, помещает учёного-сюцая в среду "гробницы десяти тысяч предзнаменований, лесной пустыни, призрака и лисы", так что и там Цзюнян остается одиноким призраком, "одиноко гуляющим среди гробниц". (在故事的结尾处,作者又和故事的开始一样,把秀才置身于“坟兆万接,迷目榛荒,鬼火狐呜”的背景之中,让九娘依然是一‘个“). Это трагическая ситуация, в которой персонаж погружается в более трагическую атмосферу, и это извращенный способ выразить конец невинности невинных, когда человек обижен и ослеплён горем. (独行丘墓间”的孤魂哀鬼出现在秀才面前,从而使人物沉浸在更浓的悲剧性的氛围之中,曲折地表达出了无辜者终于含冤奠白的结局).
Автор, живший в эпоху жесткой цензуры, по природе своей был щепетилен, но в этой истории он редко выражает, пусть и неявно, своё возмущение и негодование по поводу жестоких убийств жертв. (作者生活在文网森严的时代,自然多所顾忌,然而能在这篇故事中对死难者的惨遭杀戮表示怨与愤,虽然是含蓄地表示,也是难能可贵的了).

Выслушав эту историю, Юань Мэй сказал:
- Отличие живого человека от мёртвого заключается в том, что умершие призраки своих следов не оставляют в мире живых, так как они бесплотные.
И он рассказал о мошеннической проделке, с помощью которой убийце удалось освободиться из тюрьмы:

61. Освобождение из тюрьмы
Тан Гунчжию, губернатор префектуры, Баодин пытался расследовать дело об убийстве, но материалы по этому делу пропали. (保定制府唐公執玉嘗勘一殺人案,獄具矣). Однажды ночью, сидя в одиночестве со свечой, он вдруг услышал рыдания, которые, казалось, приближались к окну. (一夜,秉燭獨坐,忽微聞泣聲,似漸近窗戶). Он приказал своей служанке выйти и выяснить, в чём дело, но она, выйдя, закричала и упала в обморок. (命小婢出視,噭然而仆). Он открыл занавеску на окне и увидел призрака, стоящего на коленях у подножия лестницы в крови и громко ругающего его. (公自啟簾,則一鬼浴血跪階下,厲聲叱之). Призрак говорил: «Меня убил такой-то человек, а мировой судья по ошибке посадил в тюрьму такого-то человека, и мои глаза не успокоятся, пока моя месть не будет отмщена». (稽顙曰:殺我者某,縣官乃誤坐某,仇不雪,目不瞑也). Губернатор ответил: «Я знаю это и выясню в чём дело». (公曰:知之矣). Призрак ушел. (鬼乃去). На следующий день он явился на слушание, и там сказали ему, что одежда и обувь покойного соответствуют тому, что он видел ночью в своём дворе, так что его вера в сказанное призраком укрепилась, и он стал настаивать на том, что говорил призрак. (翌日自提訊,眾供死者衣履與所見合,信益堅,竟如鬼言,改坐某). Судья приводил сотню доводов, но всё было бесполезно, и, в конце концов, он решил, что не сдвинешь с места, и дело не будет закончено. (問官申辯百端,終以為南山可移,此案不動). Его друзья подозревали, что на то были другие причины, и, постучавшись в дом, рассказали ему всю историю, но ничего не могли с этим поделать. (其幕友疑有他故,叩公,始具言始末,亦無如之何).
Однажды вечером его друг спросил: «Откуда взялся призрак»? (一夕,幕友見曰:鬼從何來)? Губернатор ответил: «С самого низа лестницы». (曰:自至階下). Тот поинтересовался: «Куда делся призрак»? (鬼從何去)? Губернатор сказал: «Он перелез через стену». (歘然越牆去). Друг сказал: «У всех призраков есть форма, но нет телесной материальной сути, поэтому они не должны перебираться через стену». (幕友曰:凡鬼有形而無質,去當奄然而隱,不當越牆). Тогда он осмотрел стену и увидел, что, хотя фарфоровые плитки не потрескались, после свежего дождя на нескольких домах остались слабые следы грязи, доходящие до наружной стены и ниже. (因即越牆處尋視,雖瓷瓦不裂,而新雨之後,數重屋上皆隱隱有泥跡,直至外垣而下). Он указал ему на это и сказал: «Это, должно быть, работа заключенного или вора». (指以示公曰:此必囚賄捷盜所為也). Губернатор поразмыслил над этим вопросом, а затем продолжил начатое дело, воздержавшись от дальнейшего расследования. (公沉思恍然,仍從原讞,諱其事,亦不復深求).

После этого рассказа Цзи Юнь сказал:
- Можно ли спастись от казни, когда уже вынесен смертный приговор? Оказывается, что можно. И он рассказал историю, где человеку грозила смертная казнь, но он спасся от неё, отдав судье своего красивого подростка-сына.

62. Спасение от казни
В "Весенних и осенних анналах" есть метод для изначального намерения сердца и метод для наказания сердца. (《春秋》有原心之法,有誅心之法). В уезде Цин были люди, попадающие в беду, а уездный судья был увлечен подношениями и милостями, получаемыми извне. (青縣有人陷大辟,縣令好外寵). Так у одного человека, заключённого под стражу, имелся сын четырнадцати или пятнадцати лет, который был довольно красив, поэтому судья пригласил его остановиться в гостиничном номере, когда ехал в провинцию. (其子年十四五,頗秀麗,乘其赴省宿館舍,邀之於途,託言牒訴而自獻焉). Мальчик сам предложил ему себя, чтобы спасти отца от казни. После этого его отец был освобожден из тюрьмы. (獄竟解). Судья был педофилом, но его не считали педофилом, потому что у него было такое сердце. (寔為孌童,人不以孌童賤之,原其心也). Молодая женщина из ее района имела интимные отношения со своим мужем, который умер от болезни. (里有少婦與其夫狎昵無度,夫病瘵死). Она всегда находилась под его присмотром и не допускала вольностей. (姑察其性佚蕩,恒自監之). Они всегда спали и ели вместе, входили и выходили вместе, и она никогда не покидала своего мужа в течение пяти или шести лет. (眠食必共,出入必偕,五六年未嘗離一步). Она умерла в страданиях. (竟鬱鬱以終). Она была женщиной скромной, но её не считали женщиной скромной, и ее сердце было убито. (寔為節婦,人不以節婦許之,誅其心也). Я считаю, что история с подростком похожа на историю Го Лю из писания «Луанян сяося лю», за исключением того, что отец должен был умереть. (余謂此童與郭六事相類,惟欠一死耳語詳 《灤陽消夏錄》). Сердце этой женщины непостижимо, но ее тело безупречно. (此婦心不可知,而身則無玷). В поэме "Великая повозка" говорится, что "нужно бояться последствий своих действий", и учитывать, что сверху довлеет уголовное право верхов, а снизу – правила ритуала и этикета, как существующий закон и порядок низов. (《大車》之詩所謂「畏子不奔,畏子不敢」者,在上猶為有刑政,則在下猶為守禮法). Благородный муж, который хорошо относится к другим и делает добро, даже после его смерти, нужно относиться к нему сдержанно. (君子與人為善,葢棺之後,固應仍以節許之).

После этого Юань Мэй сказал:
- И всё же главная опасность всегда таится в желаниях самого человека, которая и может привести его к гибели, будь то его чувства страсти или неодержимая жажда чего-либо другого.
И он рассказал историю Кварцита «贔屭精» (Бисицзин) о том, как студент, сошедшийся с красавицей-оборотнем, заболевает от истощения, никакие амулеты не помогают, пока даосский маг не превращает красавицу в чёрный пар.

63. Студент заболевает от истощения, встретив лису-оборотня
Учёный студент Ву Си-хуа, красивый с грациозной фигурой, жил в квартале Шуйготоу близ священного храма Ми-эр. (無錫華生,美風姿,家住水溝頭,密邇聖廟). Перед храмом есть мост, очень широкий, больше подходящий для отдыха посетителей храма и прогуливающихся. (廟前有橋甚闊,多為遊人憩息). В один из летних дней студент вышел к мосту, чтобы отдохнуть в прохладном месте, и когда солнце уже садилось, он подошёл ко Двору обучения и увидел сбоку от прохода маленькую дверь, возле которой бродила женщина. (夏日,生上橋納涼,日將夕,步入學宮,見間道側一小門,有女徘徊戶下). Сердце у него забилось, и он испытал вожделенный жар во всём теле. (生心動,試前乞火). Женщина встретилась с ним глазами и рассмеялась. (女笑而與之,亦以目相注). Студент собирался сказать что-то, но женщина уже закрыла дверь, поэтому он вспомнил о дверном проёме и вышел. (生更欲進詞,而女已闔扉,遂記門徑而出). На следующий день он вернулся в дом, и женщина ждала его у двери. (次日再往,女已在門相待。生叩姓氏,知為學中門斗女). Она сказала: «Мой дом так тесен, что я не могу скрыться от глаз и ушей; я боюсь жары, поэтому я вынуждена спать одна, поэтому я уберу внешнюю комнату и буду ждать у двери вашего дома в двух шагах от меня, и мы можем уединиться в тихой комнате, и я буду с вами по ночам. Я останусь с вами на ночь, и завтра вечером вы можете ждать меня у дверей». (且曰:「妾舍逼隘,不避耳目;卿家咫尺,但得靜僻一室,妾當夜分相就。卿明夕可待我於門). Студент любил возвращаться не спеша, может быть, женщине и подобает боятся летней жары и спать одной, но она может подметать внешнюю комнату и ждать у двери. (生喜急歸,誑婦以畏暑,宜獨寢,灑掃外室,潛候於門). Женщина пришла к нему ночью, и он был вне себя от радости. (女果夜來,攜手入室,生喜過望). С тех пор она приходила к нему каждый вечер. (自是每夕必至).
Через несколько месяцев он стал слабым. (數月後,生漸羸弱). Родители заглянули в спальню и увидели, что их сын сидит и смеется с женщиной, и подвергли его суровому допросу, студент приготовился рассказать им всю историю, и родители были в ужасе. . (父母潛窺寢處,見生與女並坐嬉笑,亟排闥入,寂然無人,乃嚴詰生,生備道始末,父母大駭,偕生赴學宮蹤跡,絕無向時門徑;遍訪門斗中,亦並無有女者). Они знали, что это был демон, поэтому пригласил монахов и даосов, чтобы попросить у них чары, но ни один из них не сработал. (其知為妖,乃廣延僧道,請符籙,一無所效). Затем отец дал ему киноварный песок и сказал: «Когда она придет, измажь её тело, чтобы можно было отследить её». (其父研朱砂與生曰:「俟其來時,潛印女身,便可蹤跡」). Когда девушка спала, он намазал ее волосы киноварью, но она не знала. (生俟女睡,以朱砂散置髮上,而女不知). На следующий день его родители и другие люди обыскали священный храм, но никаких следов не нашли. (次日,父母偕人入聖廟遍尋,絕無影響). Вдруг он услышал, как жена соседа ругала своего сына: «Ты только что надел новые брюки, а они испачканы алым, откуда это у тебя»? (忽聞鄰婦詬小兒曰:甫換新褲,又染猩紅,從何處染來耶). Его отец, услышав это, опустил глаза, и увидел, что штаны маленького мальчика были испачканы киноварью, той самой, которую он передал своему сыну для розыска девушки. (其父聞而異之,往視,小兒褲上盡朱砂,因究兒所自). Ребёнок сказал: «Когда я гулял перед дворцом Академии, я потрогал голову черепахи и не понял, что испачкался о неё ее». (曰:適騎學宮前負碑龜首,不覺染此). Когда отец осмотрел голову, к которой прикасался ребёнок, то нашел на ней киновари. (往視贔屭之首,朱砂在焉). Он подошёл к Дворец обучения и разбил голову черепахи под памятником, камень был в крови, а в животе черепахи был маленький камень, похожий на яйцо, твердый, как зеркальный металл, который не поддавался даже молотку, и он забросили его далеко в озеро Тайху. (乃啟學宮,碎碑下龜首,石片片有血絲,腹中有小石如卵,堅光若鏡,錘之不碎,遠投太湖). После этого девушка не возвращалась. (自是女不復來).
Спустя полмесяца девушка неожиданно подошла к постели студента и стала оскорблять его, говоря: «Что я тебе сделала? (閱半月,女忽直入寢所詈生曰:我何負卿?)? Они сломали моё тело! (竟碎我身體)! Но я не волнуюсь. (然我亦不惱也) Волнуются твои родители, потому что ты болен. (卿父母所慮者,為卿病耳). Сейчас я выпросила эликсир во Дворце бессмертных, и если ты его примешь, то будешь здоров». (今已乞得仙宮靈藥,服之當無恙). Она дала ему несколько стеблей травы, которые можно было есть сырыми. (出草葉數莖,強生食). Вкус был сладким и ароматным, и она сказал: «Раньше мы жили рядом, и я могла ходить туда-сюда каждую ночь и день; теперь я живу немного дальше, поэтому буду жить здесь долго». (其味香甘,且云:「前者居處相近,可朝夕往返;今稍遠,便當長住此矣). С тех пор он мог видеть её форму днём, но она не еоа и не пила, и все члены его семьи могут видеть её. (自是白晝見形,惟不飲食,家人大小咸得見之). Её ругала его жена, но та смеялась и ничего не отвечала. (生妻大罵,女笑而不答). Обе женщины находились с ним в одной постели. Каждый вечер жена студента обнимала его и не позволяла ему быть с ней, принуждая его оставаться с собой, а та была недостаточно сильна, чтобы помешать ей. (每夕,生妻擁生坐床,不令女上,女亦不強). Но когда жена оказывалась на подушке, то погружалась в долгий сон, не зная, что делать, а девушка спала с ним наедине. (但一就枕,妻即惛惛長睡,不知所為,而女獨與生寢). После того как он принял эликсир, у него поднялось настроение, и он уже не был так слаб, как прежде. (生服靈藥後,精神頓好,絕不似曩時孱弱). У родителей не было выбора, кроме как прислушиваться к ним. (父母無奈,姑聽之). Всё это продолжалось целый год. (如是年餘).
Однажды, когда он гулял по рынку, на него из толпы посмотрел бродячий даос и, подойдя к нему, сказал: «Энергия демона слишком сильна, если ты не скажешь мне всю правду, то время твоей жизни сократится»! (一日,生偶行街市,有一疥道人熟視生曰:君妖氣過重,不實言,死期近矣)! Он рассказал ему правду. (生以實告). Бродячий даос пригласил его в чайную, снял со своей спины сосуд, сделанный из тыквы, и налил ему вина, дал ему два талисмана из желтой бумаги и сказал: «Возьми их и прикрепи один на двери спальни, другой на спинку кровати так, чтобы твоя девушка ничего не узнала. (疥道人邀入茶肆,取背上葫蘆傾酒飲之,出黃紙二符授生曰:「汝持歸,一貼寢門,一貼床上,毋令女知). Ваша судьба ещё не решена, и я приду на встречу с вами 15 августа вечером». ((彼緣尚未絕,俟八月十五夜,我當來相見). Была середина шестого месяца. (時六月中旬也). Студент вернулся домой и наклеил талисман так, как и обещал ему. (生歸,如約貼符). Когда девушка подошла к двери, она была потрясена и прокляла его, говоря: «Как ты можешь быть таким неблагодарным? Но я не боюсь этого»! (女至門驚卻,大詬曰:「何又薄情若此?然吾豈懼此哉)! Она была очень строга и сердита, но не осмелилась войти. (詞甚厲,而終不敢入). Спустя некоторое время она рассмеялась и сказала: «Мне нужно сказать тебе нечто важное, и выбор за тобой, это касается наклеенный талисманов, которые ты должен сеять». (詞甚厲,而終不敢入。良久,大笑曰:我有要語告君,憑君自擇,君且啟符). Когда он сеял талисманы, как она просила, то тут же она вошла в спальню и сказала ему ему: «Я люблю тебя, и даос тоже любит меня. Я люблю тебя, потому что хочу, чтобы ты был моим мужем, а даос препятствует этому, потому что хочет, чтобы я стала его женой. Ты должны выбрать, кому я буду принадлежать из вас двоих». (如其言,乃入,告生曰:「郎君貌美,妾愛君,道人亦愛君。妾愛君,想君為夫;道人愛君,想君為龍陽耳。二者,郎君擇焉). Студент так просветлел, что полюбил еёе, как прежде. (生大悟,遂相愛如初).
Накануне праздника Середины осени, когда он сидел со своей девушкой и смотрел на луну, он услышал зов и увидел полуобнаженного человека за короткой стеной. (至中秋望夕,生方與女並坐看月,忽聞喚名聲,見一人露半身於短牆外). Этот человек был бродячим даосом. (迫視之,疥道人也). Он сказал: «Я здесь, чтобы избавить тебя от этого демона» (拉生告曰:妖緣將盡,特來為汝驅除). Студент не желал с ним встречаться. (生意不欲) Даос сказал: «Я знаю, что демон оклеветал меня своими грязными словами, поэтому я больше не буду его щадить». (道人曰:「妖以穢言謗我,我亦知之,以此愈不饒他). Затем он написал два талисмана, которые гласили: «Иди и быстро схвати её». (書二符曰:「速去擒來。」). Когда семья вышла, он отнёс талисман в дом его жены. (生方逡巡,適家人出,遽將符送至妻所). Жена обрадовалась и протянула талисман женщине, которая испугалась и задрожала от страха, её тут же связали. (妻大喜,持符向女,女戰慄作噤,乃縛女手,擁之以行). Женщина со слезами на глазах сказала студенту: «Я знала, что уйду, когда закончится моя судьба, но из-за своей глупости осталась и потерпела бедствие. Я любила тебя несколько лет, и ты это прекрасно знаешь, но теперь нам пора расстаться навсегда. (女泣謂生曰:早知緣盡當去,因一點癡情,淹留受禍) Я прошу тебя оставить меня в тени стены, чтобы лунный свет не освещал меня, и надеюсь, что я смогу умереть через короткое время. (但數年恩愛,卿所深知,今當永訣,乞置我於牆陰,勿令月光照我,或冀須臾緩死). Сжалишься ли ты надо мной?» (卿能見憐否)? Он отвёл её в тень стены и развязал ей руки. (生固不忍絕之也,乃擁女至牆陰,手解其縛). Женщина вскочила на ноги, превратилась в черное облако и взмыла к земле. (女奮身躍起,化一片黑雲,平地飛升). Даос тоже издал громкий свист и полетел за ней по воздуху на юго-восток, не зная, куда она направляется. (道人亦長嘯一聲,向東南騰空追去,不知所往).

После этого Цзи Юнь сказал:
- Лиса-оборотень может свести с ума не только студента, но и монаха, который не стоик в своих духовных убеждениях.
И он рассказал историю, где лиса-оборотень водит за нос сластолюбивого монаха.

64. Лиса-оборотень водит за нос сластолюбивого монаха
В «Нефритовой сутре» есть такие слова: «Монаха в Западных горах посетила случайная мысль, когда он увидел девушку, идущую в зелени». (釋明玉言:西山有僧,見遊女踏青,偶動一念。). А дело было так: когда он склонился и задумался, вдруг навстречу ему вышла молодая женщина и мягко заговорила с ним: «Мой дом недалеко отсюда, а мужа давно нет дома, поэтому сегодня вечером я повешу зажжённый фонарь, чтобы он привлекал чьё-либо внимание ко мне из леса». (方徙倚凝想間,有少婦忽與目成,漸相軟語,云:「家去此不遠,夫久外出,今夕當以一燈在林外相引。). Сказав так, она распрощалась и ушла (叮嚀而別). Монах отправился туда, как и ожидал, и там, не более чем в полумиле друг от друга, перейдя реку через лес и следуя по тропинке, увидел люминесцентную лампу, но догнать её не смог. (僧如期往,果熒熒一燈,相距不半里,穿林渡澗,隨之以行,終不能追及). Тропинка затерялась, и он не смог идти, поэтому упал под старым деревом. Когда рассвело, я увидел, что он все еще находится на том же месте. (既而或隱或現,倏左倏右,奔馳轉輾,道路遂迷,困不能行,踣臥老樹之下。天曉諦觀,仍在故處). Когда я снова посмотрел на лес, то увидел зеленые мхи и следы шагов, и понял, что всю ночь ходил вокруг этого дерева, как корова крутит мельничное колесо. (再視林中,則蒼蘚綠莎,履痕重疊,乃悟徹夜繞此樹旁,如牛旋磨也). Он понял, что в его разум вселились бесы, и поспешил исповедаться своему наставнику, ничего другого ему не оставалось делать. (自知心動生魔,急投本師懺悔,後亦無他). Говорят также, что один монах на Восточной горе всегда видел красивую женщину, выглядывающую из павильона, его сердце понимало, что это фантомное видение. (又言山東一僧,恒見經閣上有豔女下窺,心知是魅). Однако, подумав, что очарование такое прекрасное, что он пошёл к ней, но ничего не увидел и даже не окликнул её. (然思念魅亦良得,逕往就之,則一無所睹,呼之亦不出). Ведь если думать об очаровании, то невозможно встретиться с ним, и даже взывать к нему. Монах так расстроился, что заболел болезнью сердца и умер. (如是者凡百餘度,遂惘惘得心疾,以至於死). Когда он умирал, то разговаривал с сами собой. (臨死乃自言之). Возможно, что это была давняя обида на свою жизнь? (此或夙世冤愆,借以索命歟)? Однако оба монаха были побеждены самими собой, а не дьяволом или чарами. (然二僧究皆自敗,非魔與魅敗之也).

Звезда Тета созвездия Рака
Эта звезда тончайшего искусства и сложного переплетения, такой считают её мудрецы. Эта звезда помогает людям в творчестве и в проникновение в божественные тайны.

Цзи Юнь, глядя на эту звезду сказал:
- Под этой звездой рождаются одарённые люди и лисы-оборотни. Я сам имел удовольствие познакомиться с одной из таких лис.
И он рассказал, как лиса ответила на стихи, написанные им.

65. Ответ лисы на стихи, написанные Цзи Юнем
Весной в году «динхай» я привёз свою семью в столицу, а поскольку старый дом в Хуфанцяо ещё не был выкуплен, я отправился в пустующий дом господина Цянь Сян-шу. (丁亥春,余攜家至京師,因虎坊橋舊宅未贖,權往錢香樹先生空宅中). Наверху был облачный домик лисы, но он был заперт, и доступ к нему был затруднен, никто туда не поднимался. (云樓上 亦有狐居,但扃鎖雜物,人不輕上). Я приклеил на стену стихотворение (余戲粘一詩於壁曰):

草草移家偶遇君,
一樓 上下且平分。
耽詩自是書生癖,
徹夜吟哦莫厭聞。

«Поспешно возвращаясь в дом, я встретил вас случайно,
Ведь наши этажи разделены между собою,
Но любят «верх» и «низ» поэзию необычайно,
И я не устаю стих слушать ваш порой ночною».

Однажды наложница открыла замок, чтобы что-то достать, и издала странный крик. (一日,姬人啟鎖取物,急呼怪 事). Я подошел посмотреть, пол был усыпан цветами лотоса, стебли и листья которых были нарисованы мазками кисти. (余走視之,則地板塵上,滿畫荷花,莖葉苕亭,具有筆致). Кто-то положил на стол ручку и бумагу и прикрепил на стену стихотворение со словами: (因以紙筆置几上, 又粘一詩於壁曰):

仙人果是好樓居,
文采風流我不如。
新得吳箋三十幅,
可能一 一畫芙蕖?

Плоды бессмертных все растут в небесном построенье.
Но стиль моих строк этого ещё не достигает.
Как пагода из тридцати крыш строки в стих слагает,
Ведь слово каждое - словно цветок в своём цветенье?

Несколько дней я не прикасался к кисти и тушечнице. (越數日啟視,竟不舉筆). Когда я рассказал об этом хозяину, он с улыбкой сказал: «Лисы в семье Цянь Сян-шу должны быть немного более элегантными». (越數日啟視,竟不舉筆。以告裘文達公,公笑曰:錢香樹家狐,固 應稍雅).

Выслушав этот рассказ Пу Сун-лин сказал:
- Всё в мире, как природа и искусство, находится в вечном плетении. Что бы не делала природа, и что бы не делал человек, это и есть плетение действительности, когда из ничего возникают вещи, а затем в ничто превращаются.
И он рассказал историю, связанную с этим вечным плетением действительности.

66. Плетение действительности
В период Сюаньдэ династии Мин императорская семья увлекалась игрой в боевые состязание сверчков и каждый год собирала сверчков, покупая их у народа. (在明朝宣德年间,皇室爱好斗蟋蟀的游戏,每年都要向民间征收蟋蟀). Первоначально эти состязания проводились не в Шэньси. (这东西本来不是陕西出产的). В уезде Хуайинь был чиновник, который, желая польстить своему начальнику, предложил ему для развлечения бой сверчков, и тот попытался сразиться, проявив талант к храбрости и хорошей борьбе, поэтому начальник приказал ему регулярно поставлять сверчков. (有个华阴县的县官,想巴结上司,把一只蟋蟀献上去,上司试着让它斗了一下,显出了勇敢善斗的才能,上级于是责令他经常供应). Затем магистрат возложил задачу по поставке сверчков на старост каждого населенного пункта. (县官又把供应的差事派给各乡的里正). Поэтому праздные молодые люди на рынке ловили хорошего сверчка и кормили его в бамбуковой клетке, повышая его цену; они хранили его и ждали, когда он будет продан по высокой цене, как будто это был редкий товар. (于是市上的那些游手好闲的年轻人,捉到好的蟋蟀就用竹笼装着喂养它,抬高它的价格). Сельские чиновники и старосты, хитрые и изворотливые, пользовались случаем, чтобы обложить людей пошлинами, часто разоряя несколько семей за каждого сверчка.( 乡里的差役们狡猾刁诈,借这个机会向老百姓摊派费用,每摊派一只蟋蟀,就常常使好几户人家破产).
В округе жил человек по имени Чэн Мин, который был ученым и долгое время не мог сдать государственные экзамены на учёную степень сюцая. (县里有个叫成名的人,是个念书人,长期没有考中秀才). Он был очень скромным человеком, который не очень хорошо умел говорить, поэтому о нем доложили в уезд хитроумному магистрату и попросили его еговорить того занять должность старосты. (。为人拘谨,不善说话,就被刁诈的小吏报到县里,叫他担任里正的差事,他想尽方法还是摆脱不掉任里正这差事). Менее чем за год его скудное семейное состояние было потеряно. (不到一年,微薄的家产都受牵累赔光了). Он боялся вымогать у людей, но у него не было денег, чтобы заплатить за это, поэтому он был так печален и подавлен, что хотел умереть. (正好又碰上征收蟋蟀,成名不敢勒索老百姓,但又没有抵偿的钱,忧愁苦闷,想要寻死). Его жена сказала: «Что толку умирать? Почему бы тебе самому не отправиться на поиски сверчков и не надеяться, что шанс поймать его один на миллион»? (他妻子说:死有什么益处呢?不如自己去寻找,希望有万分之一的可能捉到一只). Чэн Мин подумал, что эти слова были правильными. (成名认为这些话很对). Поэтому он уходил рано и возвращался поздно, неся клетку из бамбука и шелка, у подножия разрушенной стены. (就早出晚归,提着竹筒丝笼,在破墙脚下). В бесплодной траве, копая камни, выкапывая большие ямы, были исчерпаны всевозможные методы, но в итоге безуспешно. (荒草丛里,挖石头,掏大洞,各种办法都用尽了,最终没有成功). Даже если удавалось поймать двух или трёх, они были слабыми и маленькими и не соответствовали нормам. (即使捉到二、三只,也是又弱又小,款式上不符合). Магистрат установил строгий срок и надавил на него, и за десять дней Чэн Мина избили сотнями палок, его ноги были залиты гноем и кровью, он не мог даже ловить сверчков и хотел лишь покончить с собой, ворочаясь ночью на кровати. (县官严定限期,催促追逼,成名在十几天中被打了上百板子,两条腿脓血淋漓,连蟋蟀也不能去捉了,在床上翻来覆去只想自杀).
В этот момент в деревню пришла горбатая ведьма, которая могла предсказывать несчастья через призраков и духов. (这时,村里来了个驼背巫婆,她能借鬼神预卜凶吉). Жена Чэн Мина приготовила денежные жертвоприношения в дар и пошла просить богов. (成名的妻子准备了礼钱去求神). У ворот она увидела толпу краснолицых девиц и беловолосых старух. (只见红颜的少女和白发的老婆婆挤满门口). Когда она вошла в дом ведьмы, то увидела темную комнату с задернутым занавесом и горелкой для благовоний снаружи. (成名的妻子走进巫婆的屋里,只看见暗室拉着帘子,帘外摆着香案). Просители возлагали благовония на кадильницу и поклонялись дважды. (求神的人在香炉上上香,拜了两次). Ведьма смотрела в воздух и молилась за них, её губы шевелились, когда она что-то говорила. (巫婆在旁边望着空中替他们祷告,嘴唇一张一合,不知在说些什么). Все стояли в благоговении и слушали. (大家都肃敬地站着听). Через некоторое время из камеры выбрасывали листок бумаги, на котором без малейшей ошибки было написано то, что было на уме у вопрошающего богов. (一会儿,室内丢一张纸条出来,那上面就写着求神的人心中所想问的事情,没有丝毫差错). Жена Чэн Мина положила деньги на стол, сожгла благовония и встала на колени, как и все люди до неё. (成名的妻子把钱放在案上,像前边的人一样烧香跪拜). Примерно после того, как жертвоприношение было сделано, занавес раздвинулся, и вниз был брошен лист бумаги. (约一顿饭的工夫,帘子动了,一片纸抛落下来了). Когда она подняла его, то увидела, что это не надписи, а картина, на которой был изображен павильон, похожий на храм; позади павильона, у подножия холма, лежали камни странной формы с зарослями колючек, и там сидел зеленый сверчок с конопляной головой; рядом с ним была жаба, как будто она собиралась прыгнуть вверх. (拾起一看,并不是字,而是一幅画,当中绘着殿阁,就像寺院一样;殿阁后面的山脚下,横着一些奇形怪状的石头,长着一丛丛荆棘,一只青麻头蟋蟀伏在那里;旁边有一只癞蛤蟆,就好像要跳起来的样子). Она развернула его и некоторое время смотрела на него, не понимая, что он означает. (她展开看了一阵,不懂什么意思). Но когда она увидела нарисованного на нем сверчка, то поняла, что это совпадает с её собственными мыслями, поэтому она сложила лист бумаги и отдала его Чэн Мин, чтобы тот прочитал, когда вернется домой. (但是看到上面画着蟋蟀,正跟自己的心事暗合,就把纸片折叠好装起来,回家后交给成名看).
Чэн Мин думал снова и снова: «Может быть, это относится к месту, где я ловлю сверчков»? (成名反复思索,莫非是指给我捉蟋蟀的地方吧). Когда он посмотрел на картинку, то увидел сходство с павильоном Большого Будды на востоке деревни. (细看图上面的景物,和村东的大佛阁很相像). Тогда он встал, ощущая боль, взял свой посох и, глядя на схему, пошёл в заднюю часть храма, где увидел древнюю гробницу, возвышающуюся высоко вверх. (于是他就忍痛爬起来,扶着杖,拿着图来到寺庙的后面,看到有一座古坟高高隆起). Чэн Мин поспешил вперёд по древней гробнице и увидел глыбу камней, сложенных так, словно это была рыбья чешуя, совсем как на картине. (成名沿着古坟向前跑,只见一块块石头,好像鱼鳞似的排列着,真像画中的一样). Затем он медленно пошёл по сорнякам, прислушиваясь и вслушиваясь, как будто искал иголку или травинку; но его разум, зрение и слух были истощены, а сверчков всё еще не было видно. (他于是在野草中一面侧耳细听一面慢走,好像在找一根针和一株小草似的;然而心力、视力、听力都用尽了,结果还是一点蟋蟀的踪迹响声都没有). Он сосредоточенно изучал землю, как вдруг мимо проскочила жаба. (他正用心探索着,突然一只癞蛤蟆跳过去了). Чэн Мин удивился ещё больше и бросился за ней, но жаба уже прыгнула в траву. (成名更加惊奇了,急忙去追它,癞蛤蟆已经跳入草中). Затем он пошёл по следу жабы и раздвинул траву, чтобы поискать её, но увидел сверчка, лежащего под колючим корнем, он бросился ловить его, и сверчок прыгнул в каменистую норку. (他便跟着癞蛤蟆的踪迹,分开草丛去寻找,只见一只蟋蟀趴在棘根下面,他急忙扑过去捉它,蟋蟀跳进了石洞). Когда он ощипал его мелкой травой, он не вылез, но когда он налил в нору воды бамбуковой тростью, он вылез в чрезвычайно красивой и здоровой форме. (他用细草撩拨,蟋蟀不出来;又用竹筒取水灌进石洞里,蟋蟀才出来,形状极其俊美健壮). Затем он погнался за ним и поймал его. (他便追赶着抓住了它). При ближайшем рассмотрении он увидел, что сверчок был большой, с длинным хвостом, зеленой шеей и золотыми крыльями. (仔细一看,只见蟋蟀个儿大,尾巴长,青色的脖项,金黄色的翅膀). Он принес его домой в клетке и устроил праздник со всей семьей, обращаясь с ним так, словно он был ценнее драгоценного нефрита, посадив его в горшок и кормя крабовым мясом и каштановым порошком. (成名特别高兴,用笼子装上提回家,全家庆贺,把它看得比价值连城的宝玉还珍贵,装在盆子里并且用蟹肉栗子粉喂它,爱护得周到极了,只等到了期限,拿它送到县里去缴差).
У Чэн Мина был девятилетний сын, который, увидев, что отца нет дома, тайком открыл таз, чтобы посмотреть на него. (成名有个儿子,年九岁,看到爸爸不在家,偷偷打开盆子来看). Сверчок выпрыгнул сразу, слишком быстро, чтобы его можно было поймать. (蟋蟀一下子跳出来了,快得来不及捕捉). Когда он поймал его, у сверчка отвалились ноги, живот был сломан, и через мгновение он умер. (等抓到手后,蟋蟀的腿已掉了,肚子也破了,一会儿就死了). Испугавшись, ребенок заплакал и рассказал об этом матери, которая, услышав это, стала пепельной от страха и воскликнула (孩子害怕了,就哭着告诉妈妈,妈妈听了,吓得面色灰白,大惊说): «Чёрт тебя бы побрал, пришёл твой смертный час! (祸根,你的死期到了)! Когда твой отец вернется, он, естественно, сведет с тобой счеты»! (你爸爸回来,自然会跟你算账)! Ребенок убежал, плача. (”孩子哭着跑了).
Вскоре после этого Чэн Мин вернулся, и, услышав слова жены, всё его тело словно покрылось льдом и снегом. (不多时,成名回来了,听了妻子的话,全身好像盖上冰雪一样). Разгневанный, он пошёл искать своего сына, которого нигде не было. (怒气冲冲地去找儿子,儿子无影无踪不知到哪里去了). Тело его вскоре нашли в колодце, и гнев его тотчас превратился в скорбь, и он воззвал к небу и земле в печали. (不久在井里找到他的尸体,于是怒气立刻化为悲痛,呼天喊地,悲痛欲绝). Муж и жена сидели лицом к лицу без единого слова, в избе без дыма, плакали в углу, не в силах больше полагаться друг на друга. (夫妻二人对着墙角流泪哭泣,茅屋里没有炊烟,面对面坐着不说一句话,再也没有了依靠). Только поздно вечером они взяли соломенную циновку и приготовились хоронить ребенка. (直到傍晚时,才拿上草席准备把孩子埋葬). Пара подошла и прикоснулась к нему, и раздался слабый вздох. (夫妻走近一摸,还有一丝微弱的气息). Они с радостью уложили его спать, но посреди ночи ребенок снова проснулся. (他们高兴地把他放在床上,半夜里孩子又苏醒过来). Супруги почувствовали некоторое облегчение, но ребёнок был вялым, слабо дышал и просто хотел спать. (夫妻二人心里稍稍宽慰一些,但是孩子神气呆呆的,气息微弱,只想睡觉). Когда Чэн Мин оглянулся и увидел, что клетка со сверчками пуста, ему стало так грустно, что он не мог ни дышать, ни говорить, и он больше не заботился о своём сыне. (成名回头看到蟋蟀笼空着,就悲伤得气也吐不出,话也说不上来,也不再把儿子放在心上了,从晚上到天明,连眼睛也没合一下). Солнце уже взошло на востоке, а он все еще лежал в постели, надувшись. (东方的太阳已经升起来了,他还直挺挺地躺在床上发愁). Вдруг он услышал стрекотание сверчка за дверью, и когда он удивленно поднялся, чтобы посмотреть, оказалось, что сверчок всё ещё там. (他忽然听到门外有蟋蟀的叫声,吃惊地起来细看时,那只蟋蟀仿佛还在). Он был рад поймать его, но сверчок чирикнул и очень быстро ускакал. (他高兴地动手捉它,那蟋蟀叫了一声就跳走了,跳得非常快). Он попытался поймать его ладонью, но его рука была пуста, как будто там ничего не было; как только он поднял руку, он снова отпрыгнул. (他用手掌去罩住它,手心空荡荡地好像没有什么东西;手刚举起,却又远远地跳开了。). Чэн Мин поспешил за ним, но когда он завернул за угол, то не знал, куда он делся. (成名急忙追它,转过墙角,又不知它的去向了). Оглядевшись, он увидел сверчка, лежащего на стене. (他东张西望,四下寻找,才看见蟋蟀趴在墙壁上). Когда он посмотрел на него, то увидел, что он короткий, тёмно-красный, и сразу подумал, что он не похож на предыдущего. (成名仔细看它,个儿短小,黑红色,立刻觉得它不像先前那只). Чэн Мин не мог разглядеть его, потому что он был маленьким. (成名因它个儿小,看不上它). Чэн Мин продолжал смотреть по сторонам, ища того, кто ему нужен. (成名仍不住地来回寻找,找他所追捕的那只). И тут маленький сверчок на стене неожиданно прыгнул ему на рукав. (这时墙壁上的那只小蟋蟀,忽然跳到他的衣袖里去了). При более внимательном рассмотрении он оказался похож на муху-журчалку, со сливовыми крыльями, квадратной головой и длинными ногами, и, судя по виду, это был прекрасный вид ткача. (再仔细看它,形状像蝼蛄,梅花翅膀,方头长腿,从神情上看是促织的优良品种). Он был рад принять его и готов предложить его правительству, но он все еще не был уверен, опасаясь, что он не понравится магистрату, и он хотел сначала попробовать дать ему подраться, чтобы посмотреть, как он себя поведет.(他高兴地收养了它,准备献给官府,但是心里还很不踏实,怕不合县官的心意,他想先试着让它斗一下,看它怎么样).
Один молодой человек в деревне, который был любопытным, держал сверчка и назвал его "Зеленый крабовый панцирь", и ему никогда не удавалось выиграть ежедневный бой сверчков с другими молодыми людьми. (村里一个喜欢多事的年轻人,养着一只蟋蟀,给它取名叫“蟹壳青”,他每日跟其他少年斗蟋蟀没有一次不胜的). Он хотел оставить его как диковинку, чтобы заработать состояние, поэтому поднял цену, но никто его не купил. (他想留着它居为奇货来牟取暴利,便抬高价格,但是也没有人买). Однажды молодой человек пришёл прямо к двери Чэн Мина, и когда он увидел сверчка, которого тот держал, он просто прикрыл свой рот и улыбнулся, затем достал своего собственного сверчка и положил его в клетку, где тот содержался. (有一天少年直接上门来找成名,看到成名所养的蟋蟀,只是掩着口笑,接着取出自己的蟋蟀,放进并放着的笼子里). Когда он увидел, каким большим и длинным был сверчок, ему стало стыдно соревноваться с "Зеленым в крабовой скорлупе" сверчком парня. (成名一看对方那只蟋蟀又长又大,自己越发羞愧,不敢拿自己的小蟋蟀跟少年的“蟹壳青”较量). Подросток настаивал на драке, но Чэн Мин решил, что бесполезно держать такое ничтожество, и позволил ему подраться ради смеха. (少年坚持要斗,但成名心想养着这样低劣的东西,终究没有什么用处,不如让它斗一斗,换得一笑了事). Поэтому он положил двух сверчков в один таз. (因而把两个蟋蟀放在一个斗盆里). Сверчок лежал неподвижно, застыв, как деревянный цыпленок, а мальчик снова засмеялся. (小蟋蟀趴着不动,呆呆地像个木鸡,少年又大笑). Взъерошив его несколько раз, знаменитый сверчок вдруг пришел в ярость и бросился напролом, так они боролись друг с другом, вышагивая и поднимая ноги, набрасываясь друг на друга и поднимая крылья, чтобы стрекотать ими. (撩拨了它好几次,成名的蟋蟀突然大怒,直往前冲,于是互相斗起来,腾身举足,彼此相扑,振翅叫唤). Через мгновение молодой сверчок вскакивает, распускает хвост, поднимает усики и кусает другого за шею. (一会儿,只见小蟋蟀跳起来,张开尾,竖起须,一口直咬着对方的脖颈). Испугавшись, молодой человек поспешно разнимает их, чтобы они перестали драться. (少年大惊,急忙分开,使它们停止扑斗). Сверчок поднял голову, расправил крылья и торжествующе стрекотал, как бы возвещая о победе своего хозяина. (小蟋蟀抬着头振起翅膀得意地鸣叫着,好像给主人报捷一样). Чэн Мин был в восторге, и они вдвоем наблюдали за происходящим, как вдруг прилетела курица и стала клевать сверчка. (成名大喜,两人正在观赏,突然来了一只鸡,直向小蟋蟀啄去). Сверчок отпрыгнул на метр или около того. (成名吓得站在那里惊叫起来,幸喜没有啄中,小蟋蟀一跳有一尺多远。). Курица была настолько сильной и мощной, что сделала еще один большой шаг за ним, а сверчок уже был зажат под её когтями. (鸡强健有力,又大步地追逼过去,小蟋蟀已被压在鸡爪下了). Чэн Мин был так напуган, что не знал, как его спасти, и его лицо побледнело, когда он топал ногами. (成名吓得惊慌失措,不知怎么救它,急得直跺脚). Вдруг курица вытянула шею и мотнула головой, а когда он подошел посмотреть поближе, то увидел, что сверчок сидел на макушке курицы и сильно жалил. (脸色都变了。忽然又见鸡伸长脖子扭摆着头,到跟前仔细一看,原来小蟋蟀已蹲在鸡冠上用力叮着不放). Чем больше становился знаменитым этот сверчок, тем больше радовался Чэн Мин, удивляясь, ловил его и сажал в свою клетку. (成名越发惊喜,捉下放在笼中).
На следующий день Чэн Мин представил сверчок магистрату, который был в ярости от того, что Чэн Мин показал ему, настолько тот был мал. (第二天,成名把蟋蟀献给县官,县官见它小,怒斥成名). Судья не поверил ему, когда тот рассказал ему о необычных способностях сверчка. (成名讲述了这只蟋蟀的奇特本领,县官不信。). Он пробовал бороться с другими сверчками, но все они были побеждены. (试着和别的蟋蟀搏斗,所有的都被斗败了). Затем он попробовал сразиться с курицей, и все было так, как говорил Чэн Мин. (又试着和鸡斗,果然和成名所说的一样). Поэтому он наградил Чэн Мин и подарил сверчков губернатору. (于是就奖赏了成名,把蟋蟀献给了巡抚). Правитель особенно полюбил его и подарил императору в золотой клетке, а также написал мемориал, в котором тщательно описал его способности. (巡抚特别喜欢,用金笼装着献给皇帝,并且上了奏本,仔细地叙述了它的本领). После прибытия во дворец, все бабочки, богомолы, масляницы, зеленые шелковые лбы и все виды редких сверчков, предоставленных всей страной, сражались с маленьким сверчком, и никто из них не мог взять верх над ним. (到了宫里后,凡是全国贡献的蝴蝶、螳螂、油利挞、青丝额及各种稀有的蟋蟀,都与小蟋蟀斗过了,没有一只能占它的上风). Всякий раз, когда он слышал звуки лютни, он танцевалов такт, и все находили это все более удивительным. (它每逢听到琴瑟的声音,都能按照节拍跳舞,大家越发觉得出奇). Императору это понравилось ещё больше, и он наградил правителя указом о хорошей лошади и парче. (皇帝更加喜欢,便下诏赏给巡抚好马和锦缎。). Правитель не забывал, откуда берутся блага, и вскоре магистрат также стал известен своим выдающимся талантом. (巡抚不忘记好处是从哪来的,不久,县官也以才能卓越而闻名了). Когда магистрат остался доволен, он освободил Чэн Мин от выполнения поручений старосты и велел экзаменатору позволить Чэн Мин выиграть на экзаменах учёную степень «сюцая». (县官一高兴,就免了成名的差役,又嘱咐主考官,让成名中了秀才). Через год или около того сын Чэн Мина пришёл в себя и воспрянул духом. (过了一年多,成名的儿子精神复原了). Он сказал, что был сверчком, легким и умеющим драться. (他说他变成一只蟋蟀,轻快而善于搏斗). Только тогда он проснулся. (。到这时才苏醒过来). Губернатор также наградил Чэн Мина. (巡抚也重赏了成名). В течение нескольких лет у Чэн Мина было более ста гектаров земли, множество высоких зданий и павильонов, сотни голов скота и овец; всякий раз, когда он выходил на улицу, он надевал светлые меха и ездил на рослом коне, более породистом, чем у тех, кто был чиновником на протяжении многих поколений. (不到几年,成名就有一百多顷田地,很多高楼殿阁,还有成百上千的牛羊;每次出门,身穿轻裘,骑上高头骏马,比世代做官的人家还阔气).
«Император иногда использовал какую-либо вещь, но не обязательно забывал её после использования; однако те, кто был ниже его, сделали это неизменной практикой», - говорит мудрец и историк Иши. (异史氏说:“皇帝偶尔使用一件东西,未必不是用过它就忘记了;然而下面执行的人却把它作为一成不变的惯例。). Вместе с жадностью и тиранией чиновников простые люди круглый год закладывали своих жен и продавали своих детей, и все равно этому не было конца. (加上官吏贪婪暴虐,老百姓一年到头抵押妻子卖掉孩子,还是没完没了). Таким образом, каждый шаг императора влиял на жизнь простых людей, и его нельзя было игнорировать! (所以皇帝的一举一动,都关系着老百姓的性命,不可忽视啊)! Только Чэн Мин, человек, обедневший от агрессии чиновников и разбогатевший за счет дани сверчков, носил дорогие кожаные одежды и с ликованием разъезжал в роскошной карете и на лошади. (只有成名这人因官吏的侵害而贫穷,又因为进贡蟋蟀而致富,穿上名贵的皮衣,坐上豪华的车马,得意洋洋). Когда он стал старостой деревни и был часто наказан, разве мог он представить, что окажется в таком состоянии! (当他充当里正,受到责打时,哪里想到他会有这种境遇呢)! Бог вознаградит тех, кто честен и предан, и даже губернатор и магистрат были благосклонны к сверчку. (老天要用这酬报那些老实忠厚的人,就连巡抚、县官都受到蟋蟀的恩惠了). Говорят, что "когда человек обретает бессмертие, даже куры и собаки могут попасть на небеса". (听说‘一人得道成仙,连鸡狗都可以上天). Это действительная правда»! (’这话真是一点不假啊)!

Прослушав эту историю, Бог литературы Вэй-синь сказал:
- Рассказ "Плетение действительности" - это искусно выполненное произведение Пу Сун-лина, на которое повлияли рассказ Лу Би Би в "Малой истории династии Мин" и история кремации Цзи Гуна "Продвижение ткачества" в "Хронике прозрения Цзи Бэн Луоханя в храме чистого милосердия" Фэн Мэн- луна. (《促织》是蒲松龄受到吕毖的《明朝小史》记载以及冯梦龙《济颠罗汉净慈寺显圣记》中济公火化促织的故事的影响,经过艺术加工而作).
Сверчок - насекомое, которое хорошо сражается и отдает все силы в драке, причём, некоторые из лучших бойцов получают серьезные ранения и не отступают, что является героическим поступком. (促织(蛐蛐)为善斗的昆虫,拼搏起来全力以赴,有的上品重伤不退,甚为壮烈). В результате, начиная с периода Тяньбао династии Тан, борьба с сверчков была формой развлечения как для народа, так и для двора, и никогда не терпела неудачу. (因而,自唐天宝年间始,斗促织就成为民间和宫廷的一项娱乐活劲,历久不衰). Согласно информации, в годы Тяньбао династии Тан сановники Чанъани, Восточной столицы, богатые и влиятельные люди, не жалея средств, добивались высшего качества разведения сверчков, который выращивались в коробах из слоновой кости и оникса, питались желтой кукурузной жижицой. (据有关资料,唐天宝年间,京都长安的达官显贵、富豪巨贾,不惜重金投求上品促织,养在象牙、玛瑙盒中,饲以黄粟泥). В одном матче на пари было поставлено до десять тысяч серебряных лян. (一次赌斗,下注竟有多达白银万两者).Во времена династии Южная Сун канцлер Цзя Си-дао пристрастился к разведению сверчков, как к ткацкому ремеслу. (到南宋,宰相贾似道斗促织成癖). В то время армия монгольской династии Юань вторглась в страну, и безопасность была под угрозой, но Цзя Си-дао не обращал внимания на военные и политические дела и проводил свои дни в роскошном "полутемном зале", сражаясь и разводя сверчеов для развлечения. (当时,元军宿侵,安危在旦夕,贾似道却不理军政大事,每日在豪华的“半闲堂”斗促织取乐). Вскоре после этого династия Сун пала. (不久,宋室沦亡). Династия Мин достигла своего пика с появлением императора Чжу Чжань-цзи (император Сюань-цзун), который любил ткачество, и ткачество стало данью императорскому двору, который также посылал чиновников для надзора за производством горшков для сверчков и домиков для сверчков (небольшие керамические изделия, помещаемые в горшки для создания гнезд) для разведения. (至明代达到高峰,出了个酷爱斗促织的皇帝朱瞻基(明宣宗),促织成为皇宫贡品,朝廷还特地派员在官窑监制了令供养促织的蛐蛐盆和蛐蛐房(放至盆中做窝用的小陶制品)). Была составлена монография "Оценка крикета" для выявления, кормления и популяризации ткачества; некоторые литераторы также написали "Песню для популяризации разведения". (编印了鉴别、喂养促织的专著《蛐蛐谱》;有的文人还编写了《相促织歌》). Взлеты и падения чиновников также зависели от заслуг импортируемых ими разводителей, что стоило государству несметных денег и доводило до кипения общественное недовольство. (官吏的升降,也以所进促织的优劣为准绳,糜费国帑无数,民怨沸腾). Согласно Лю Би-жоу, "Краткая история династии Мин", "император Сюань-цзун был настолько увлечен искусством разведения сверчков, что отправил посланника, чтобы тот перевез его в Цзяннань. (据吕毖《明朝小史》载:“宣宗酷好促织之戏,遣使取之江南). Цена достигала десятков золотых. Когда губернатор Фэнцяо послал начальника зерновых злаков на поиски, тот нашёл лучшего сверчка и обменял его на лошадь, на которой ехал. (价贵至数十金。枫桥一粮长以郡督遣觅,得一最良者,用所乘骏马易之). Его жена сказала, что лошадь должна быть другой, и осмотрела её. (妻谓骏马所易,必有异,窃视之). Сверчок выпрыгнул и был поклёан курицей. (跃出,为鸡啄食). Испугавшись, она повесилась. (惧,自缢死). Когда муж вернулся, он ранил жену и, боясь закона, тоже повесился». (夫归,伤其妻,且畏法,亦自经焉). «Одно маленькое происшествие со сверчком стоило жизни двум людям». Поэтому рассказ Пу Сун-лина "Продвижение разведения сверчков" основана на реальности периода императора Сюань-цзуна. (就是以宣宗年间的现实为素材而写成的).

Выслушав эту историю, Юань Мэй сказал:
- Человек способен научится многому, даже тому, что другие считают невозможным.
И он рассказал о человеке (作勢渡水), который мог ходить по воде.

67. Хождение по воде
Когда Чжан Хао посетил храм Чжулинь в Чжэньчжоу, храм находился в двух шагах от небольшой реки, и монах навёл дощатый мост к храму, по которому можно было ходить туда и обратно. (張灝游真州竹林寺,寺隔小河二丈,僧駕板橋來往). Когда Чжан прибыл к храму, мост уже был снят, поэтому он попытался перейти реку. (張到時日暮,橋已撤矣,張奮身踏水而渡). Когда он пришёл в недоступный монастырь, то был наполовину мокрым, но монах из храма был потрясен и решил, что тот бессмертный. (至僧庵,但濕半鞋,僧大驚,以為仙). Чжан сказал с улыбкой: «Я - не бессмертный. (張笑曰:我非仙也). Когда он был молод, учитель научил меня использовать толстый кирпич высотой более трех футов над горизонтальной линии земли, а затем прыгнуть на него и улететь так, чтобы кирпич не упал. (少時曾有師授法,用厚磚高尺餘橫排於地,鋪三丈許,躍上飛走,磚不傾倒,再換薄磚試之). Если кирпичи не двигаются, используйте гнилую ткань и шелк, которые не изнашиваются, затем тофу, и, наконец, хлопчатобумажную и бамбуковую бумагу. (往來而磚不動搖,則用朽爛布絹,布絹受足不穿,再換豆腐,最後用綿紙竹紙) Если вы можете ступать по бамбуковой бумаге, не разрывая ее, значит, вы можете ступать по воде. (能踏竹紙不破,便可踏水矣). Однако первый шаг должен быть на расстоянии двадцати шагов, и как только вы сделаете усилие, вы сможете взлететь, как тигр. (但起步須在二十步之外,一鼓作氣,即作虎勢騰空如飛). Когда носок тапочка попадает в воду, он не превышает пяти-шести дюймов, и вы на берегу. (鞋頭著水,不過五六寸,即上岸矣). Если вы подойдете к кромке воды только для того, чтобы взбодриться, вы не сможете набрать обороты. Однако расстояние чрезвычайно велико и не ограничивается двумя футами». (若到水邊才鼓氣,便不能起勢,然極其量,亦不過二丈而止).
По словам Ван Мана, он нанимал воинов, которые умели летать. (余按王莽用兵,募能飛者). Некоторых людей призывают привязывать птичьи перья к крыльям, и пролететь десятки шагов, прежде чем упасть, и Ман понимал, что его нельзя использовать, так как летать так невозможно. (有人應召,縛鳥羽為翅,飛數十步乃墜,莽知不可用). Также и происходит в этом случае. (即此類也).

Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:
- Не только люди могут творить чудеса, но и другие животные.
И он рассказал историю, где дятел пишет на песке клювом заклинание, и колышек, вбитый человеком в отверстие его гнезда, вылетает.

68. Чудесный дятел
Дятел может применять или отменять запрет, и это реальная вещь. (啄木能禹步劾禁,竟實有之). Сын раба Ли Фу был непослушным и озорным, он забрался на вершину высокого дерева, заткнул отверстие дупла колышком с вырёвкой, спилил его выступ снаружи и затаился среди травы. (奴子李福,性頑劣,嘗登高木之杪,以杙塞其穴口,而鋸平其外,伏草間伺之). Когда дятел вернулся после этого, то он долбил дерево и потом спускался с него и чертил клювом на песке узор, как будто это была символическая печать, а когда он это делал, то взмахивал своими крыльями и щёлкал, и колышек из отверстия его дупла вытягивался как острая стрела из дерева, пока не вывалился полностью. (啄木返,果翩然下樹,以喙畫沙若符篆,畫畢,以翼拂之,其穴口之杙,錚然拔出如激矢). Как это можно понять? (此豈可以理解歟)? Когда я был в книжном магазине, я увидел этот символ, как талисман, в гадательной книге заговоров с названием «Возвращение десяти тысяч законов дхармы», чёрточки на рисунке пересекаются по вертикали и горизонтали, точно так же, как сочетание двух иероглифов на маленькой печати. Я не знаю, для чего он использовался, и был ли он талисманом, и даже не знаю, верит мне в это или нет. (余在書局銷燬妖書,見《萬法歸宗》中載有是符,其畫縱橫交貫,畧如小篆兩無字相並之形,不知何以得之,亦不知其信否也).

После этого Юань Мэй сказал:
- Но многие хитрецы, не способные добиться каких-либо чудесных умений, часто прибегают к обману, стараясь внушить другим людям веру в их чудодейственную силу.
И он рассказал о том, как разбойник, притворяется магом и выманивает у семьи богача драгоценности, обещая приготовить из них эликсир долголетия.

69. Фальшивый маг
Семью Су Сон-ши хвалили за то, что она была снисходительны к богатству: у них было несколько братьев и у каждого имелись состояние в десятки тысяч лян серебра и золота. (宿松石讚臣家饒於財,兄弟數人,資各數萬). В Себу был распространен обычай устраивать ежедневную трапезу в зале перед богатым домом, где ели все гости, независимо от их количества, и этот ритуал назывался «Весёлые посиделки» (Яньцзоу). (宿俗:富饒之家,每日必設一家常飯置外廳堂,不拘來客,皆就食焉,號曰「燕坐」). Вдруг к ним пришёл человек по имени Сюй, худой и слегка бородатый, тоже пришедший поесть, указал на зеленые холмы за дверью и сказал: «Вы когда-нибудь видели, как прыгают горы»? (忽有徐姓者,清瘦微鬚,亦來就食,指門外青山曰:君等曾見過山跳乎)? Все ответили: «Нет». (曰:未也). Он указал на гору и показал три пальца, и гора подпрыгнула три раза. (徐以手指三撮,山果三躍). Толпа была поражена и назвала его Господином Учителем Сяньшэном. (眾人大奇之,呼為先生).
Учитель сказал хозяину дома Чэнь: «Хотя ты и богат, но если ты умеешь делать пилюли бессмертия, то, делая их, можешь стать их в десять раз богаче». (先生謂讚臣曰:君等家資雖富,能煉丹,可加十倍). Братья были смущены его словами, поэтому они поставили печь и плиту, предложив в котёл каждый по несколько тысяч серебра за золото своих детей. (群兄弟惑其言,置爐設灶,各出銀母數千以求子金。). Жена второго брата, некая женщина, была настолько хитра, что тайком положила медь в котёл с серебром, думая, что Господин Учитель Сяньшэна не заметит. (二房弟婦某氏,素黠,暗置銅於銀母中,不與先生見). Уголь смерти запылал в печи, ветер и раскаты грома обрушились на дом, разбили черепицу и всё, что было под крышей, вдребезги. (亡何炭熾,風雷起於屋上,劈碎瓦數片。). Господин Сяньшэн возмущённо сказал: «Должно быть, это была подделка из серебра, которая вызвала гнев богов». (先生罵曰:「此必有假銀攙雜,致於鬼神怒). Узнав правду, семья была в ужасе. (詢之,果然,合家駭服). Господин поднял медную тарелку в воздух и крикнул: «Пилюля бессмертия появляйся»! В тарелке раздался лязг, и один слиток выпал; раздался лязгающий звук, и большие и маленькие слитки упали с тарелки на землю. (先生置銅盤於空中,呼曰:「丹來。」盤中鏗然,一錠墜下;連呼之,鏗鏗之聲不已,大錠小錠齊落於盤。). Господин Учитель сказал: ««Великая пилюля бессмертия созлаётся в месте, где никто не может найти её в глубоких горах, и она может принести тысячи тысяч лян серебра и золота, почему бы вам не последовать за мной на гору Лу в провинции Цзянси»? (先生曰:煉大丹在深山中人跡不到之所,可致千萬,盍隨我往江西廬山乎)? Братья Чэнь обрадовались, нагрузили десятки тысяч серебра на судно и отправились с ним. (石氏兄弟愈喜,即載銀數萬隨先生往). Не успели они пройти и половины пути, как господин учитель сошел на берег. (未半途,先生上岸去矣). Ночью он привёл десятки пиратов грабить их серебро, говоря: «Не бойтесь, я, может быть, и вор, но у меня есть совесть. (夜,率大盜數十明火執杖來劫取銀,曰:毋怖,我雖盜魁,然頗有良心). Я оставлю вам тысячу золотых, чтобы вы вернулись в свой родной город, ведь вы так искренне поддерживали меня». (念汝等供養我甚誠,當留下千金,俾汝等還鄉).Тогда братья Ши отдали ему все деньги и вернулись в смятении. (於是,石家兄弟以全數與之,惘惘然歸).
Через десять лет чиновник из Аньцинского императорского двора вызвал Сяньшэня и сказал: "В тюрьме сидит великий вор Сюй, который хотел бы тебя видеть. (十年後,安慶按察使衙門役吏差人來召讚臣,曰:獄有大盜徐某,請君相見). Сяншену ничего не оставалось, как пойти и встретиться с господином. (讚臣不得已往,果見先生). Он сказал: «Мое время пришло к концу, и я умру. Но я хочу, чтобы вы похоронили мои останки ради нашей многолетней дружбы». (先生曰:我劫數已盡,死亦何辭。但念我數年交誼,為葬其遺骸). Он снял с руки четыре золотых браслете, отдал их Сяншэну за плату за гроб и сказал: «Мой последний день будет в конце первого дня седьмого месяца, так что вы можете прийти и доставить мне удовольствие». (脫手上金釧四隻與讚臣為棺費,且曰:我大限在七月一日未時,汝可來送) В тот день Сяншен отправился в город и увидел, как произошла казнь Учителя. (至期,讚臣往市曹,見先生反接待斬。). Вдруг под его промежностью появился маленький ребенок и сказал голосом джентльмена: «Посмотри на мою смерть! Посмотри, как меня убивают»! (忽胯下出一小兒作先生音曰:「看殺我!看殺我!」). Через несколько мгновений его голова упала, и ребенок исчез. (須臾頭落,小兒亦不見). В то время губернатором провинции был Цзу Тингуй, уроженец маньчжурского племени Знамени Истинной Синевы Чжэнлань.( 其時臬使為祖廷圭,滿洲正藍旗人).

После этого Цзи Юнь сказал:
- Но потусторонний мир всегда стоит на страже добродетели и не допускает несправедливости по отношению тех, кто не заслуживает быть наказанным даже после смерти.
И он рассказал историю, где бесы или духи наказывают грабителей, потревоживших могилу добродетельного человека.

70. Наказание грабителей могилы
Гробница царя Сяня из Хэшаня находится в восьми милях к востоку от уезда Сянь. (河間獻王墓,在獻縣城東八里). Перед гробницей находится зал предков и святилище, а перед ними предков растут два кипариса. Они передаются из поколения в поколение как китайские артефакты. О них неизвестно, и есть подозрение, что они были посажены будущими поколениями. (墓前有祠,祠前二柏樹,傳為漢物,未知其審,疑後人所補種). Слева и справа находятся две гробницы, а в архивах округа значатся имена Цзо Маочан и Ю Гуань Чанцин. (然任邱又有毛萇墓,亦莫能詳也). Однако в Ренцю есть и гробница Мао Цао, о которой также ничего не известно. В надписях говорится, что гробница была посмертно названа Лэшоу во времена династии Сун, и что уезд Сиань является древним местом Лэшоу. Гробница Мао Гуна в Ренцю также является Мао Хэна. (。或曰:萇宋代追封樂壽伯,獻縣正古樂壽地。任邱毛公墓,乃毛亨也). Возможно, это правда. (理或然歟。).
От дяди князя Ань-гуна Ву Чжана я узнал следующее «В период правления императора Канси существовала группа воров, и они позарились на сокровище - нефритовую рыбу, которая была погребена рядом с гробницей дынь, поэтому туннель был пробит в темноте этой группой. (康熙中,有羣盜覬覦玉魚之藏,乃種瓜墓旁,陰於團焦中穿地道). Приблизившись к гробнице, они исследовали длинный конус, и из конуса вырвался белый газ, подобный грому, устремившийся на всех воров, после этого они не осмелились копать дальше. (。將近墓,探以長錐,有白氣隨錐射出,聲若雷霆,衝諸盜皆仆,乃不敢掘). Комментаторы говорили: «Гробница царя была закрыта две тысячи лет, а земная атмосфера долгое время была застойной, поэтому она вырывается наружу, когда образовалась щель, и это не был дух бога». (論者謂:王墓封閉二千載,地氣久鬱,故遇隙涌出,非有神靈). Я же полагаю: «Труды царя вошли в «Шесть святых писаний» 《六經》(люцзин), и о нём должны заботиться призраки и духи. (余謂:「王功在《六經》,自當有鬼神呵護). Есть так много людей, которые имеют древние надгробия, почему же аура других мест вдруг становится мрачной? И почему же земная атмосфера долго не застаивается и не набирает силу в других местах? (穿古塚者多矣,何他處地氣不久鬱而湧乎).

День после двадцать третьей ночи под созвездием Демона



Эпиграф

«Он вспомнил всё о своём прошлом, о том времени, когда ещё был человеком и жил среди людей; о том, как отправился искать рай, и особенно – о том чудесном мгновении, когда он держал в руках волшебный камень. В тот миг, когда ему было доступно любое превращение, жизнь кипела в нём! Ему вспомнилась рассмеявшаяся птица, дерево с солнцем и месяцем, и в нём шевельнулась догадка: а ведь он что-то упустил тогда, забыл о чём-то, а совет змеи наверняка был недобрым».

Герман Гессе
Из сказки «Превращение Пиктора»

Перед встречей с церковными прихожанами, я узнал, что Тапир-хан, обладающий глубокими знаниями, погрузился в летаргический сон, как будто окунулся в свой бездонный колодец мудрости «цзин» (井). Я не мог понять, смог ли он встретиться с Горным Волком и уговорить его вернуться в нашу действительность. На всякий случай, врачи поместили его в палату с моими студентами, положив рядом с Горным Волком. После этого мне предстояло уговорить Демона Гуй по кличке Баран Ян связаться, каким-то образом, с моим студентом Грозовым Псом и вытащить его из летаргического сна.
Когда я с Татьяной пришёл в клинику, её мать Девятихвостая Лиса сказал нам, что вся группа прихожан в сборе и ожидает меня в палате, чтобы задать мне вопросы по поводу погружения их соратника Тапира-хана в то состояние, из которого он пытался вывести моего ученика.
Я понимал, что прихожане расстроены тем, что один из их товарищей, опять же по моей вине, попал в беду. Я был в отчаянии и не знал, что делать. Девятихвостая Лиса, чтобы поддержать меня, подбадривающе процитировала мне одно четверостишие:

Опасно через меру пристраститься
К давно налаженному обиходу,
Лишь тот, кто в силах с прошлым распроститься,
В себе спасёт начальную свободу.

Когда я спросил, что этим хочет она сказать мне, та сказала:
- Человек обладает субъективной сущностью, поэтому никогда не может стать объектом, чтобы иметь объективное видение мира. Он способен обладать объективным видением, если обособится от себя и своей телесной сущности, иными словами превратится в духа. Но даже его вечная душа во многом ограничена, потому что является производной, прежде всего, от его тела, а потом уже от духа, одухотворившего её. Но человек, проживая жизнь, всё чаще и чаще выходит из своего тела, живя духовной жизнью. Он как будто поднимается по ступенькам, восходя к вершинам своей духовности.
- Понимаю, - согласился я с ней, - и рано или поздно его душа окончательно покидает его тело в составе трёх душ «хунь», возносясь на небеса, где живёт в согласии со своим собственным духом и Всемирной Единой духовностью.
Двухвостая Лиса кивнула головой и прочитала всё стихотворение:

Любой цветок неотвратимо вянет
В свой срок и новым место уступает.
Так и для каждой мудрости настанет
Час, отменяющий её значенье.
И снова жизнь душе повелевает,
Себя перебороть, переродиться
Для неизвестного ещё служенья,
Привычные святыни покидая,
И в каждом начинании таится
Отрада благостна и живая.
Всё круче поднимаются ступени,
Ни на одной нам не найти покоя;
Мы вылеплены божией рукою
Для долгих странствий, не для костной лени.
Опасно через меру пристраститься
К давно налаженному обиходу:
Лишь тот, кто вечно в путь готов пуститься,
Выигрывает бодрость и свободу.
Как знать, быть может, сметь, и гроб, и тленье -
Лишь новая ступень иной отчизне.
Не может кончиться работа жизни.
Так в путь – всё отдай за обновленье

При встречи с прихожанами я пытался успокоить их, говоря, что с Демоном Гуй (Призраком) ничего не случится, так как он носит говорящее имя 鬼 Гуй, которое ему может помочь в общении с призраками, если они встретятся на его пути при погружении в бессознательное состояние. Прихожанам это не нравилось, но сам Демон Гуй проявил упрямство Барана Ян, заявив, что способен перемещаться в разных мирах и будет сам отвечать за свою безопасность. Он также сказал, что может задерживаться там, где ему угодно, и пребывать везде, сколько ему понадобится, одним словом, поступать по своей воле так, как ему заблагорассудится. Но при этом он высказал своё условие, что он войдёт в состояние изменённого сознания только вместе с Кабаргой Чжан, которую я планировал отправить для встречи с Ветреным Фазаном. Когда я его спросил, почему он хочет так поступить, тот ответил: «Когда каждый отправляется в свою сторону света, то теряется и уже не может ни с кем связаться. Не лучше ли просто выбрать направление, и идти туда с кем-то вместе? Ведь если я отправлюсь на Восток, и со мной будет кто-то идущий на Юго-восток, то мы вместе можем встретить того, кто шёл на Северо-восток, и от этого сектор наших поисков расширится. И там мы можем увидеть не только Грозового Пса и Ветреного Фазана, но и Горного Волка и Тапир–хана. Так что мы можем вернуться оттуда вшестером».
После этого высказывания я подумал: «В его словах есть логика. К тому же, три направления сторон света, являя собой Гору 8, Гром 3 и Ветер 4, составляют идеальное число 15. Три разные стихии, отражая собой противоположности, гармонично сочетаются. Гора порождает Гром, а Гром вызывает Ветер. Для моих трёх студентов прибытие к ним трёх моих посланников должно стать пусковым крючком и заставить их двигаться. Тем более, Ветреный Фазан должен противостоять Кабарге Чжан, как Ветер (4), раскачивающий ветку гибкой Ивы 柳 лю. Только в борьбе с ней Ветреный Фазан сможет вспомнить о своём предназначении и вернуться к нам, придя в своё истинное сознание. Ветер с цифрой 4 (четыре- сы «смерти») есть движение и перемещение. Без движения нет жизни, как и без смерти нет жизни. Может быть, и с другими участниками этого эксперимента мне стоит поступить так же? Ведь Ветер, дующий во все четыре стороны света, может привести в движение всех уснувших. Да, Ветер оживит всех! Если придёт в движение боковой Восточный регистр магического квадрата Ло Шу от соединения чисел (Горы, Грома и Ветра): 8+3+4=15, то запустится и нижний Южный регистр магического квадрата Ло Шу (Ветра, Огня и Земли): 4+9+2+15».
Я смотрел на прихожан и вспоминал, что Огненного Петуха, находящегося на Юге с цифрой Огня 9, я хотел столкнуть с Конём Ма, подобным Птице и звезде 星 син . Земному Ворону, олицетворявшем собой Землю с цифрой 2 (два), собирался предложить встретиться с Оленем Лу, тугим и податливым как лук, а также лёгким в мышлении как оторванный лист, а Озёрной Черепахе, олицетворявшей собой Пруд с числом 7 (семь) было бы лучше всего иметь дело со змеёй Шэ, обладающей ментальностью летающих крыльев 翼 и. И наконец, Небесной Обезьяне, со своим числом Неба 6 (шесть), подходило общение с Червем, который своей скрупулёзностей напоминает медленную телегу 軫 чжэнь. В движение прошёл бы весь Западный регистр магического квадрата Ло Шу (Земля, Озеро и Небо): 2+7+6=15. Благодаря их противостоянию произошла бы встреча земных начал с небесными. Земля (2) бы породила Озеро (7) и Небо (6), где Небо бы отразилось в Озере, породив новое сознание. Столкнулись бы два неравнозначных источника познания, и может быть, знания, внушённые божественным откровением путём веры, превзошли бы знания, приобретённые человеческим разумом. Ведь из этой формулы получился бы изумительно чудесный результат Северного регистра квадрата Шу – Небо: 6+1+8=15. Ничто (Небо-6) через Воду-1 породило бы Нечто (Гору-8). Другими словами, это и есть превращение неживой природы в живую.
Я сразу же вспомнил слова древнего писания китайских мудрецов «Небесная Сокровищница вмещает в себе всё и порождает из себя всё». Демон-призрак Гуй, обладавший древне-египетской духовностью Барана с энергией Ян, предлагал мне древний рецепт одухотворённости неживой природы, иными словами, применение искусства вещения. Погружённый в свои мысли, я молчал, не в силах произнести ни слова. Прихожане ожидали каких-то объяснений, и я, начиная беседу с ними, сказал:
- А ведь Демон Гуй подсказал нам необычный путь решения нашей проблемы. Я думаю, что на него снизошло озарение. Ему пришла в голову мысль, что Гром нужно искать на Горе. Что такое Гром, как не столкновение двух противоположностей? Это – не просто стихия, а это – событие, когда два разных полюса сталкиваются между собой и порождают движение и Ветер. Если мы посмотрим на мир отстранённым взглядом, то увидим, что всё, что в нём находится, имеет двуединую основу - два полюса, отчего и возникает электричество: движение электронов в материи, иными словами, жизнь. Эти два полюса порождают свои сферы, тесно связанные друг с другом, и одна сфера, перетекая в другую, меняет её заряд, становясь её противоположностью. Это - как жизнь перетекает в смерть, а смерть перетекает в жизнь. Между ними есть некое промежуточное состояние, вроде засыпания, сна и пробуждения.
Прихожане внимательно слушали каждое моё слова, надеясь услышать из моих уст высшее откровение. Тем временем я продолжал говорить:
- Тапир-хан погрузился в летаргический сон, это - достоверный факт, от которого мы не можем отмахнуться. Но, в таком случае, куда же он попал, и встретил ли он там кого-либо из моих студентов? На моих занятиях мы полагали, что во Вселенной существует пространственно-временное многообразие, о котором говорил ещё Эйнштейн. Но есть ли оно на самом деле, так как вывод о его реальности не является общепринятым? С точки зрения здравого смысла более вероятно, что в реальном мире существует отдельно трёхмерное физическое пространство и одномерное физическое время, и что понятие пространства-времени – это лишь некая научная абстракция. Мы не будем прибегать к обыденному опыту, а давайте рассмотрим многочисленные философские аргументы, призванные опровергнуть положение о реальности единого пространства-времени. Ведь пространственно-временное многообразие можно определить как многообразие всевозможных событий мира (прошлых, настоящих и будущих), что является как бы Ветром и миражом, который, возникая, исчезает. Если пространство состоит из точек, а время из моментов, то «строительным материалом» единого пространства-времени являются события, такие как Гром. При этом не имеет значения, что представляют собой эти события: возможные или действительные, «хорошие» или «плохие». Они вообще могут не предполагать каких-либо конкретных происшествий. Здесь важны не их качественные особенности, а пространственно-временные характеристики. Любое событие определяется четырьмя числами: тремя пространственными координатами, обозначающими местоположение события, и временным параметром. Из этих координат и параметров создаётся определённый континуум, который можно назвать действием, событием или сценарием, и даже историей. Все эти происшествия вплетаются в общий пространственно-временный континуум, поэтому бесчисленное множество подобных событий и образуют пространственно-временное многообразие. Каждый человек имеет свой континуум, потому что проживает свою жизнь. Мы все как бы разобщены, так как проживаем только свою жизнь и не способны прожить жизнь другого человека. Но и вместе с этим вы всё же связаны и пространством, окружающем нас, и временем, проживающем его в нём вместе. Наша жизнь во времени и пространстве отпущена небесами только нам. Она может быть долгой или краткой, но только наша жизнь принадлежит нам и никому другому. Поэтому мы не можем ничем обладать кроме своей жизни. Мы можем подобно ветру носиться по всему свету, а можем всю свою жизнь прожить в одном месте. Но, даже живя в одном месте, мы всё равно продолжаем двигаться как бы по замкнутому кругу с восходом и заходом солнца, никогда не останавливаясь, постоянно меняя своё местоположение. Только мёртвыми мы прекратим своё движение, оставаясь в одном месте, будь-то гроб или наша могила. Поэтому пространственно-временное многообразие можно определить как многообразие всевозможных событий мира (прошлых, настоящих и будущих). Если пространство состоит из точек, а время из моментов, то «строительным материалом» единого пространства-времени являются события. В событиях все точки и моменты находятся в движении и перемещении. Если бы событие не развивалось, то никакого бы движения не было, и не было бы самого этого события. Так вот, наши друзья впали в летаргический сон, но они не умерли, хотя находятся без движения в одном и том же месте, куда их положили. Что же происходит внутри их сознания? Возможно ли в нём бесчисленное множество неких событий, составляющий их континуум, который и образует их пространственно-временное разнообразие. Какие сны они видят, и какие миры они посещают? Существует ли какой-то порядок внутри этого множества обезличенных событий, образуют ли они некую структуру или являются полностью обезличенными по отношению друг другу. Может быть, они смотрят на весь мир как боги, погружённые в своё собственное сознание, которое и творит весь наш реальный мир? Тапир-хан и Кабарга Чжан хотят отправиться в этот мир, но мы не можем дать им телефоны, чтобы они звонили нам и сообщали, что происходит с ними там.
- Может быть, они могут связаться с нами во снах? - спросила меня Змея Шэ.
- Не знаю, - ответил я, - в практике связи с потусторонним миром такие случаи бывают. Но, для того, чтобы осуществлять такие связи, необходимо своё сознание поднять на новую, более высокую ступень.
- Но мы ведь все постоянно развиваемся, - заметила Татьяна, а с нами развивается и наше сознание.
И она процитировала стих одного поэта-интеллектуала, как бы повторяя слова своей матери:

Цветок сникает, юность быстротечна,
И на веку людском ступень любая,
Любая мудрость временна, конечна,
Любому благу срок отмерен точно.
Так пусть же, зову жизни отвечая,
Душа легко и весело простится
С той, с чем связать себя посмела прочно,
Пускай не сохнет в косности монашьей!
В любом начале волшебство таится,
Оно - нам в помощь, в нём - защита наша.
Пристанищ не искать, не приживаться,
Ступенька за ступенькой, без печали,
Шагать вперёд, идти от дали к дали,
Всё шире быть, всё выше подниматься!
Засасывает круг привычек милых,
Уют покоя полон искушенья,
Но только тот, кто с места сняться в силах,
Спасёт свой дух живой от разложенья.
И даже возле входа гробового
Жизнь вновь, глядишь, нам кликнет клич призывный,
И путь опять начнётся непрерывный,
Проснись же, сердце, и окрепни снова.

- Это же так интересно познавать новые миры! – воскликнул я с вдохновеньем. – Это – как столкнуться с грозовой тучей и познать неизведанное. Любое событие начинается с точки отсчёта, тем более, если это событие или область абсолютно неизвестны нам. От них как от нулевого начала зарождения начинает отсчитываться всё остальное развитие. Вы только вдумайтесь, что вы проникли в саму смерть. Если вы её осмысливаете, то вы её уже победили. И точка вступления в неё полностью меняет наше представление о смерти как «здесь и сейчас». Всё прошлое по отношению к ней становится прошедшим. В теории относительности прошлыми считаются такие события, которые в принципе могут воздействовать на это нулевое начало, как-то влиять на него. Такое внимание согласуется с известным положением, что причина всегда предшествует следствию. Сам этот процесс можно сравнить с выходом из теменной чакры человеческого тела и вступление в небесную чакру возмездия, иными словами, с выходом души из тела и новым перерождением. Также можно сказать, что прошлое события нулевого начала - это множество всех тех событий, которые могут послужить причиной каких-то изменений в нулевом начале. С другой стороны, под будущим события нулевого начала понимается множество всех тех событий, на которые может как-то повлиять нулевое начало, а настоящее – это множество таких событий, которые не могут в принципе взаимодействовать с нулевым началом. Можно сказать, что зона настоящего не может никак воздействовать на нулевое начало, также как и это начало не способно никак воздействовать на эту зону. Таким образом, зона настоящего как бы существует рядом или совместно с нулевым началом.
- Вы хотите сказать, - заметила Кабарга Чжан, - что настоящее существует помимо нас, но и с нами? И даже во время трансценденции оно продолжает существовать и ощущаться нами?
- Совершенно верно, - ответил я, - но с той разницей, что после трансценденции и преодоления нулевого начала это будет уже другое настоящее для нас, как бы стоящее на ступеньку выше прежнего.
- Можно сказать, - воскликнула Змея Шэ, - что люди, погрузившиеся в летаргический сон, живут в другой реальности?!
- Мы этого не знаем, - сказал я, - пока сами не испытаем на себе летаргический сон.
- Значит, они могут видеть мир другим взглядом, - сделала предположение Кабарга Чжан, - отличающимся от нашего?
- Возможно, - ответил я, - с той разницей, что они не теряют связи с нашим миром, оставаясь в своём физическом теле, поэтому они могут нас слышать и чувствовать нас. Помните сказку о Белоснежке и семи гномах, которые насиловали её во время её сна?
- Значит, события одного мира могут пересекаться с событиями другого мира? - спросила Змея Шэ.
- Вполне вероятно, - ответил я, - тем более что смерть ничем не отличается от летаргического сна, но с той разницей, что тело умершего человека разрушается. Но всё же есть существенная разница между сном и смертью.
- В чём же она состоит? – спросил Червяк Инь.
- Существует некая «мировая линия событий», - сказал я, - на которой лежит всё многообразие событий, соответствующая некоторому непрерывному процессу. Это - как волна, двигающаяся с постоянной скоростью. Она непрерывно движется в направлении будущего, и многие ещё непроявленные события, проявляются, когда эта линия достигает их, и тут же эти события становятся прошлым. Скорость этой мировой линии может быть разной в зависимости от дальности тех событий, которые приближаются к этой линии. Но эта скорость возрастает по мере приближения события к мировой линии. Это приближение можно сравнить со световым конусом, который своим острым углом соприкасается с мировой линией, пересекает её, а потом уже распространяется теневым конусом в памяти прошлого. В моменте соприкосновение с мировой линией движения времени в своей вершине, вернее, в точке соприкосновения с линией, время движется со скоростью света, а затем замедляется и обретает всё более медленное и медленное движение в зависимости от удаления от этой линии. Область настоящего выходит за пределы мировой линии и занимает более обширную зону. Все события грядущего превращаются в события прошедшего. Но не все событие проходят через мировую линию, а лишь те, которые становятся объектом нашего наблюдения. Многие события остаются неизвестны нам. По мере удаления от мировой линии событий и времени, возможность воздействия их на нас, как и нас на них уменьшается. Конусы будущего и прошлого своими вершинами сходятся в точке соприкосновения с мировой линией событий. В верхней части светового конуса расположены события будущего, на которые нулевое начало может воздействовать, но в нижней части теневого конуса прошлого расположены события, которые сами могут воздействовать на нулевое начало, образуя, по словам Эддингтона, «ствол Вселенной». Таким способом единое четырёхмерное пространственно-временное разнообразие, называемое «мир», обладает реальностью, тогда как время и пространство по отдельности превращается в «простые тени». Человек, выпадая из реальности, становится тенью или призраком пространства и времени. И для того, чтобы не превратиться в призрак, человек должен постоянно двигаться.
Но тут Демон Гуй стукнул себя по голове и сказал:
- И всё же мне не понятна реальная взаимосвязь пространства и времени в вашей теории относительности, хоть вы и говорите, что единое четырёхмерное пространство-время существует как некий тип реальности. Ваша мировая линия событий похожа на открывающуюся дверь, но как только в неё входишь и окунаешься в это пространственно- временное многообразие, то тут же с другой стороны также открывается другая дверь, через которую удаляется из мира течение времени и движение. Человек как бы застывает на пороге в одном месте, где нет ни времени, ни движения. Он может мгновенно умереть или шагнуть в другую реальность, в то время как прежняя реальность уже застыла и превратилась в недвижимость. Тогда получается, что единое пространство-время статично, и в нём ничего никогда не меняется. Всё прошлое, настоящее и будущее нашло уже своё вечное и незыблемое место. Ведь так?
- Совсем не так, - ответил я, - не нужно забывать, что начало отсчёта, когда мы схватываем всё это многообразие пространственно-временного континуума является наше рождение в мире и начало нашей жизни. Это и есть нулевое начало и включение нашей чувствительности физического мира. И с этого момента начинается наше движение в пространстве и времени.
- Но когда мы рождаемся, - возразил мне Демон Гуй, - трёхмерные пространственные объекты, окружающие нас, представляют собой не что иное, как сечения четырёхмерного целого, которое само по себе не может изменяться, так как дано уже налицо, со всеми своими прошлыми и будущими событиями. Это означает полную геометризацию времени и движения, то есть их фактическое изгнание из мира. Но разве это – действительность? Действительность представляет собой многообразие конкретных процессов, длящихся, меняющихся и становящихся во времени. Неотъемлемая сторона реальности – это временное становление, течение времени. Если согласиться с тем, что все события – прошлые, настоящие и будущие – уже существующие налицо, то как же понимать все окружающие нас изменения и изменения в нас самих? Мы же не считаем, что мир на самом деле статичен, а наше сознание движется сквозь него, благодаря чему создаётся иллюзия изменения!
- Нет, - ответил я, - мы же не изгоняем из мира течения времени и движения. Пространство-время схватывает движение в его завершённости и целостности, так как они - две стороны единого целого – четырёхмерного мира событий.
- Но и в целом мы не можем рассматривать мир как постоянную текучесть, - возразил мне опять Призрак Гуй, - признавая целостность пространства-времени, мы не можем отрицать реальности частей и сторон целого. Можно, конечно абстрагироваться, но в абстракции всегда есть элемент статичности, ведь наше логическое мышление обычно склонно прибегать к умозрительности, как к некой игре, которая произвольно то останавливает, то запускает движение мысли, оперируя с идеями вещей и событий во «вневременном бытие». Обычно человеческое воображение как бы замораживает мир, фокусируясь на неких моментах «здесь и сейчас», вводимых в неостанавливающийся поток времени. От этого возникает ощущение, что события этого мира не происходят, не сменяются во времени, и что они вечны и неизменны. Не так ли?
- Совсем нет, - ответил я, - здесь нужно разобраться в понятии «существование», которое имеет два смысла: существование конкретных физических объектов и процессов во времени и существовании событий и пространственно-временных структур в чисто логическом смысле термина «существовать». В мыслительном процессе прошлые и будущие события не менее реальны, чем настоящие. Числа вообще не имеют онтологического статуса, так же как и любые знаки, существующие лишь в голове человека. Да и сами понятия, такие как «пространство» и «время», подразумеваются как «вневременное бытие», имея «вневременное существование». Но допущение «вневременного существования» элементов четырёхмерного континуума не противоречит временному, процессуальному характеру конкретных физических явлений.
Подумав немного, Кабарга Чжан сказала:
- Есть ещё одна трудность, которая меня смущает. Это – допущение предопределённости будущих событий, то есть фатализм. Можно ли считать, что в данный момент времени будущие события существуют не менее реально, чем настоящие? Если так, то в мире отсутствуют случайности и царит жёсткая необходимость. Поэтому будущее уже предрешено, и бессмысленно предпринимать какие-либо действия к улучшению ситуаций.
- Это абсолютно не так, - сказал я с уверенностью, - ничто не предопределено в мире заранее, потому что всё находится в движении. Само наше появление в мире – это редкая случайность. Говоря о пространстве-времени, мы не думаем, что оно со своим прошлым и будущем существует сейчас, мы можем об этом думать только логически, на самом же деле, в данный момент существуем только мы, думающие о пространстве-времени, и о том, что будущее может произойти так, как мы полагаем. В этом случае, мы своей жизнью как бы являемся точкой отсчёта, нулевым началом тех событий, которые происходят с нами и вокруг нас. Но таких мировых линий - случаев с их нулевыми точками отсчёта могут быть тысячи, а именно столько, сколько существует рядом с нами людей, воспринимающих действительность. И их зоны будущего и настоящего в корне отличаются друг от друга. Иногда их прорицания могут совпадать, а иногда нет. Ведь очевидно, что хотя в мире и нет жёсткой необходимости, и имеет место случайность и свобода воли, всё же мир имеет только одно будущее. Путь к этому будущему протекает через множество случайных и вероятных процессов, но рано или поздно то, что было будущим, станет прошлым, а прошлое всегда однозначно. Поэтому нет никакого противоречия между случайным и вероятным характером окружающих нас явлений и процессов и допущением реальности будущих событий. Допущение вечного, вневременного аспекта окружающего нас мира вовсе не ведёт нас к фатализму.
Слушавший до этого нас Конь Ма вдруг спросил меня:
- Вы говорите о пространственно-временном разнообразии, которое складывается при активном участии самой природы. Но происходит ли это механически, или во всём это заложен какой-то заранее придуманный план мироздания?
Я откровенно признался, что не знаю этого, сказав:
- Всё может быть. Но для того, чтобы это знать, нужно оказаться в самом начале пути нашего развития.
- А умозрительно разве сложно прийти к какому-либо умозаключению, - спросила меня Змея Шэ.
Я пожал плечами, не решаясь вступать с ними в дискуссию, потому что заранее знал их ответ, иначе бы они не были прихожанами церкви.
И тогда Олень Лу сказал:
- Есть пять путей рационального обоснования бытия Бога. Во-первых, на основании общей причинной обусловленности возникает абсолютная Первопричина, по которой возник весь окружающий мир. Во-вторых, на основании наличия движения в мире необходим Перводвигатель, который запустил движение. Это как переход от возможности к действительности всегда предполагает действительность, осуществляющую этот переход. В-третьих, все случайные вещи нуждаются в необходимом существе, В-четвёртых, среди несовершенных творений должно существовать совершенное бытие, поскольку причина не может не быть совершеннее следствия. И в-пятых, порядок и целесообразность, царящие в мироздании, свидетельствуют о наличие разумного и упорядочивающего, целеполагающего зодчего мира.
- Вы, конечно, не верите в то, что мир существовал вечно, и никто его не создавал, и что Вселенная бесконечна? - спросил я прихожан.
- Конечно же, мы не верим в эту чушь, - смеясь, сказала Змея Шэ, - мир не может само-сотвориться, иными словами, сотвориться сам собой. Несомненно, к его сотворению приложили усилие высшие силы. И с самого своего начало мир стал одухотворённым, то есть, Святой дух, одухотворяя всё кругом и создавая человеческое тело, вдыхал в неё душу, которая вместе с телом образует субстанциональное единство человека. И каждая индивидуальная душа, будучи результатом акта творения, является конечной, поскольку имеет начало, но вместе с тем, не является конечной, поскольку она бессмертна.
- К тому же, - продолжил её речь Червяк Инь, - душа человека раскрыта для познания мира, и обладает тремя видами познания: чувственным, разумным и аналогичным. Чувственное познание – это низшая ступень, которая сама по себе ещё не является настоящим познанием, это - постижение единичного. Этот низший род познания обусловлен несовершенством самого человека, тем, что он не чистый дух, а дух обременённый телом. Подлинным познанием является разумное познание – познание общего, преодолевающее чувственную ограниченность конкретного, единичного в его пространственно-временной данности. И третьим родом познания является аналогичное познание, относящееся к абсолютному бытию, исходя из познания конечного сущего. Поэтому реализм не должен забывать о действенных границах нашего познания, ограниченного как сверху, так и снизу. Нижнюю границу образует несовершенство нашего разума, обусловленного единством души и тела. Материя, опосредствующая чувственные ощущения, отягощает и затемняет познание. И хотя сами по себе ощущения не могут быть ложными, поскольку истина и заблуждения могут быть только в суждении, они могут вводить в заблуждение разум, который вносит суждение. Но главная ограниченность познания исходит от верхней его границы. Она обусловлена не только возможностью злоупотребления разумом, но необходимо коренится в его конечности, а стало быть, в несовершенстве. Нет поэтому оснований для самонадеянности разума, для рационалистической иллюзии, будто естественный человеческий разум является достаточным в качестве нормы и критерия истины и не нуждается в сверхразумной опеке.
- Так что же нам делать, чтобы решить нашу проблему?! – воскликнул я, разочарованно, теряя надежду разбудить моих учеников.
- Не надо отчаиваться, - успокоил меня Демон Гуй. – откровения посвящает нас в тайны, которые мы никогда не смогли бы открыть при помощи разума, ибо они превосходят всё, на что человек может надеяться, и что он способен постичь. Я и Кабарга Чжан отправимся в потусторонний мир и разбудим ваших студентов, а заодно вернём в нашу действительность и нашего прихожанина Тапир-хана.
В благодарность за готовность помочь мне, я прочитал им стихотворение одного любимого мной поэта, называемое «Трансцендентальность – Преодоление пределов».

Цветок, теряя красоту и прелесть, увядает,
Как и людская в жизни красота недолговечна,
Всё что рождается на этом свете, умирает,
Всему отмерен жизни срок, сама жизнь быстротечна.
И даже наша мудрость нам даётся для служенья
Великим целям, чтобы мы, борясь, перерождались,
И каждый раз, прощаясь с прошлым, в новом появленье
Мы б, отвергая старые устои, утверждались.
Всё, с чем мы связываем свою жизнь, стареет скоро,
И в каждом начинании таится обновленье,
Ступенью за ступенькой совершаем восхожденье
Мы к новым ценностям посредством вдохновенных споров.
Нигде не останавливаясь, чтоб не приживаться,
Идём мы, отвергая лень, пристанищ избегая,
Цель наша - двигаться вперёд, свободу сохраняя,
Так бодрость наделяет нас стремленьем развиваться.
Ведь если утонуть в уюте, отдаваясь лени,
И обрасти привычками в покойном искушенье,
То трудно будет сняться с места, одолеть ступени,
Которые ведут нас от могилы разложенья.
Лишь двигаясь всегда вперёд из гробового плена,
Мы можем смерть перебороть и вновь переродиться,
Проснуться ото сна и тьмы и, избегая тлена,
В жизнь снова окунуться, в своей вечности продлиться.

Двадцать четвёртая ночь под созвездием Ива

Эпиграф

«Девушка услышала, как странно зашелестели листья дерево-Пиктора, подняла голову и с внезапной болью в сердце ощутила, что в ней рождаются новые желания и новые мечты, услышала немой призыв. Влекомая неведомой силой она села под дерево. Ей сделалось грустно и одиноко, и в то же время ей было так славно и покойно в этой грустной тишине, её душу опьяняла тихая песня шелестящей кроны. Она прислонилась к шершавому стволу, ощутила, как сильно вздрогнуло дерево, и сердце её откликнулось на эту дрожь. Сердце почему-то затосковало, над небом её души побежали тучи, медленно покатились по щекам тяжёлые слёзы. Что произошло? Отчего она так страдает? Почему сердце рвётся разорвать грудь и слиться с Ним, уйти в Него, такого Одинокого?»

Герман Гессе
Из сказки «Превращение Пиктора»


Созвездие «Ива» - 柳 (Лю) - двадцать четвертое в ряду 28 созвездий китайской астрономии. Поскольку созвездия обозначают места на небе, где Луна «гостит» каждую ночь, их также называют «28 Лунных стоянок», «28 Лунных домов», по-китайски: 28 Сю. Ива также является третьим созвездием в Южном Дворце – Мега-созвездии Красной Птицы - чжу цюэ.
В созвездие Ива входят 8 звезд: Дельта, Эпсилон, Кси, Омега, Тэта, Ро, Ню и Сигма Гидры. Общее прорицательное значение: неблагоприятное.
Стихия созвездия Ива: Земля. День: суббота. Планета: Сатурн. Животное: олень (молодой самец).
Это созвездие тесно связано с предыдущим (Демон, Гуй). В древние времена двадцать третье созвездие Демона китайцы представляли в образе развеянной ветром цветочной пыльцы ивового дерева. Ветви ивы использовали в похоронных процессиях и обрядах, и поэтому Ива – это символ слез. Дни, управляемые Лю-Ивой, крайне неблагоприятны практически для всего. В такие дни нельзя проводить никакие деловые операции и совершать сделки. Не занимайтесь в этот день такими важными делами, как начинание бизнеса, работа на новом месте, покупка акций и собственности, заключение соглашений. Более того, день Ивы считается неподходящим даже для похорон! Ива, как следует из ее образа, управляет растительностью.
«Строить, производить, свадебные обряды - к счастью. Обряды похорон - к несчастью».
У человека, родившегося под этим созвездием, на протяжении всей жизни будет благополучно с карьерой и жалованием, однако он будет достаточно много ссориться с людьми. Согласие требует бдительности и осмотрительности.
Созвездие «Ива» - 柳 (Лю) - двадцать четвертое в ряду 28 созвездий китайской астрономии. Поскольку созвездия обозначают места на небе, где Луна «гостит» каждую ночь, их также называют «28 Лунных стоянок», «28 Лунных домов», по-китайски: 28 Сю. Ива также является третьим созвездием в Южном Дворце – Мега-созвездии Красной Птицы - чжу цюэ.

Звезда Альфард, альфа Гидры
Сердце Гидры, звезда 1-й величины. Координата — 27°17' Льва. Слуги — Луна, Плутон, Нептун и Прозерпина.
Страшная звезда, связанная со змеем-искусителем. Дает человеку живучесть, мудрость, понимание, но служение злу. Человек все знает, все понимает, но сознательно служит злу. Такой человек страшный обольститель, это проявляется на бытовом уровне. Творец зла и насилия, проявляются мефистофельские тенденции. Человек безнравственный и неуправляемый. Может себе позволить все. Он все просчитывает, наперед знает все ходы и все партии других людей. Бессердечность, не-эмоциональность. Его не поймаешь, не купишь, не заденешь, особенно если эта звезда будет путеводной. Таких людей привлекают для сознательного служения Сатане. В лучшем случае — общая трагичность жизни, жизнь прожитая впустую. Можно, конечно, такого человека проработать, если взяться за него с самого начала жизни, перевести его на другой уровень. Тогда влияние звезды будет совершенно другое, потому, что нет ни одной звезды, которая на всех уровнях несла бы нам одно и тоже. Иначе все было бы очень просто, однозначно и неисправимо. Но, к счастью, этого нет. На Асценденте, в соединении со злыми планетами, а особенно, на куспиде VIII дома дает хитрость и коварство. На МС — невероятная живучесть, регенерация тканей, связь с магией, занятия сатанинской алхимией, умение делать рабов из других людей, способность к воздействию и передаче своей воли. Знание без духа.
С таким человеком опасно связываться, но если его не трогать, то и он оставит всех в покое и будет продолжать мирно вести свой образ жизни.

Глядя на звезду, Цзи Юнь сказал:
- Сильные личности никого не докучают, и сами любят, чтобы все их оставили в покое.
И он рассказал, как лиса не трогает человека, мирящегося с её присутствием в доме.

71. Лиса не трогает человека, мирящегося с её присутствием в доме
На скале возле моего дома есть небольшое строение, где лиса живет уже более пятидесяти лет. (余家假山上有小樓,狐居之五十餘年矣). Но иногда я вижу, как дверь открывается и закрывается без ветерка. (但時見窗扉無風 自啟閉耳). Северная часть сооружение называется «Зелёное возвышение» 綠意軒 (Люисюан) - тенистое место со старыми деревьями, где летом всегда прохладно. (樓之北曰綠意軒,老樹陰森,是夏日納涼處). В седьмом месяце года вучэнь я вдруг услышал ночью звуки циня и шахмат, и мой слуга побежал рассказать об этом Яо Ань-гуну. Князь знал, что это делала лиса, и не стал возражать, а посмотрел на своего слугу и сказал: (戊辰七月,忽夜中聞琴聲 、棋聲,奴子奔告姚安公。公知狐所為,了不介意,但顧奴子曰): «Это лучшее из всего, что здесь есть, лучше даже чем вино нашем возрасте, дорогой». (固勝於汝輩飲 博) На следующий день Яо Ань сказал мне: «Если у моряка нет заинтересованности, то белая чайка готова к посещению его. (次日,告昀曰:海客無心,則白鷗可狎). Мы уже давно живём в мире друг с другом, но лучше быть равнодушным к этому, и желательно, чтобы заинтересованности в отношениях меж нами не ощущалось». ((相安已久,惟宜以不聞不見處之). И по сей день нет никакой другой разницы в отношениях меж ними. (至今亦絕無他異).

После этого рассказа Пу Сун-лин сказал:
- Иногда потусторонние сущности имеют контакты с людьми, но не всегда идут с ними на контакты, потому что небесный мир отличается от земного мира
И он рассказал случай взаимодействия правителя уезда Исянь с небесными сущностями.

72. Слова учёного студента Лю, ставшего богом ивы
В конце правления императорской династии Мин в Цин и Яньчжоу разразилось нашествие саранчи, которая постепенно распространилась на уезд Исянь. (明朝末年,青、兖二州发生蝗灾,并渐渐地蔓延到沂县). Правитель Исяня был очень обеспокоен этим. (沂县的县令对此很担忧). После того как он удалился в свою резиденцию, ему приснилось, что к нему пришёл учёный-сюцай. (退堂后睡卧在邸舍中,梦见一位秀才来拜见).Он носил высокую корону и зеленые одежды, был очень крепкого телосложения и утверждал, что у него есть решение, как остановить нашествие саранчи. (秀才头戴高冠,身穿绿衣,长得非常魁梧,自称有抵挡蝗灾的办法). Когда его спросили, что он может сделать, он ответил: «Завтра на юго-западной дороге будет ехать женщина на осле с большим животом, и она - бог саранчи. (问他有什么办法,秀才回答说:明日在西南道上,有个妇人骑着一头大肚子母驴,她就是蝗神). Умоляйте ее, и вы будете избавлены от нашествия». (哀求她,可以免灾).
Правителю этот сон показался странным, поэтому он организовал вино и еду, и принёс их на юг города. (县令感到这个梦很奇怪,就操办好酒食带到了城南). После долгого ожидания действительно появилась женщина с высокой причёской и в коричневом плаще, одна, верхом на старом осле, медленно идущем на север. (等了很长时间,果然有个梳着高高的发髻、身披褐色斗蓬的妇女,独自一人骑着一头老驴,缓慢地往北走着). Правитель сразу же зажег благовония, налил чашу вина и поприветствовал её, а также остановил осла, чтобы тот не уехал. (县令立即点燃香,捧着酒杯,迎上去拜见,并捉住驴子不让走). Женщина спросила: «Чего ты хочешь»? (妇人问:“您想干什么)? Тогда правитель взмолился: «Я надеюсь на твою милость и на то, что мне удастся избежать напасти саранчи, ведь я – правитель маленького округа»! (县令便哀求道:“区区小县,希望能得到您的怜悯,逃脱蝗口”)! Женщина сказала: «Я ненавижу учёного-сюцая Лю за то, что он слишком много болтает и раскрывает мои секреты! (妇人说:“可恨柳秀才多嘴,泄露我的机密)! Тогда пусть только он пострадает от саранчи, я не поврежу урожая». (立即让他身受蝗害,不损害庄稼就是了). Поэтому она выпила три бокала вина и в мгновение ока исчезла. (于是饮酒三杯,转眼间不见了).
После этого случая пришла саранча и покрыла всё небо, но она не упала на посевы, а только на ивы, и там, где она прошла, ивовые листья были все изъедены саранчой. (过后蝗虫飞来,遮天蔽日,但是不落在庄稼地,只是集中在杨柳树上,蝗虫经过的地方,柳叶全被吃光了). Только тогда правитель понял, что пришедший к нему во сне был ивовый бог. (县令这才明白梦中的秀才就是柳神). Было сказано: «Это было вызвано заботой правителя о народе». (有人说:这是县官忧民所感动的). Так оно и случилось. (确实如此).

Послушав эту историю, Юань Мэй сказал:
- Небесные дела творятся сами по себе. Но иногда то, что происходит в потустороннем мире, влияет на события земных дел людей.
И он рассказал историю о том, как двое слуг умирают на постоялом дворе от незнакомой болезни, а перед этим ночью хозяин Чжу Лу-тянь 朱鹿田видит сражение двух чудовищ.

73. Странное видение
Когда господин Чжу Лу-тянь был лейтенантом в Министерстве юстиции отправился в Хэнань вместе с Ма Гуном, университетским ученым, для расследования одного инцидента, то остановился на постоялом дворе с тремя спальнями. (朱鹿田先生官刑部郎中時偕大學士馬公赴河南查辦事件,路宿公館,臥室三間,朱與馬對房而居). На шестнадцатый день седьмого месяца ярко светила луна, а Чжу страдал от лихорадки и не мог заснуть. (時七月十六日,月色皎甚,朱患熱不寐). Ночью в третью стажу вдруг налетел ветер, дверь открылась сама собой, и он увидел белый, как радуга, воздух, вьющийся внутри, возле кроватной занавеси Чжу. (三更忽有風來,門戶自開,見白氣如虹,蜿蜒進內,近朱帳). Чжу ударил по нему своей кистью, и пар вышел. (朱以拂擊之,氣即出。). Чжу последовал за ним украдкой сзади и увидел, как воздух вошел в спальню, рядом с которой находилась лошадь. (朱躡其後,見氣入馬臥闥). Шаоян удалился, а красные огоньки кружили один за другим, белый свет был подавляющим, и очертания постепенно исчезали. То есть, когда он вышел, красный свет вернулся, больше не преследуя его, и портал снова закрылся. Несколько мгновений спустя красные огоньки кружили один за другим, белый свет подавлял красный свет, и очертания красных форм затухали, затем белый свет вышел за дверь, а красный вернулся, и его уже никто не преследовал, дверь закрылась. (少焉退出,有紅光一道逐氣交繞,白氣不勝,形亦漸微,即出門去,紅光亦回,不復追逐,門戶又閉). Лошадь храпела как громовым дыханием, как будто была чем-тот поражена, и казалось, что потеряла сознание. (聽馬則鼾聲如雷,似不覺者). На следующий день из соседней комнаты сообщили, что двое из его сопровождающих умерли, оба были мягкими, как вата, и никто не знал, что с ними случилось. (次日,耳房報隨從家丁死者二人,皆身軟如綿,不知何病).

Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:
- По ночам довольно часто люди могут встречать блуждающих призраков, которые ещё не совсем свыклись со своим положением в потустороннем мире и не обрели гармонии.
И он рассказал о том, как бес, не желая разговаривать с необразованными бесами, спрашивает у учёного дорогу до ближайшего села.

74. Странствующий бес
У моего предшественника по школе Ян Хуэй-тина был дядя, который летом читал сутры в горном храме. (楊槐亭前輩有族叔,夏日讀書山寺中). В полночь, когда все его ученики спали, он зажёг свечу и сидел один. (至夜半,弟子皆睡,獨秉燭咿唔). Когда он уже устал и решил поспать, вдруг услышал голос, стучащего в дверь, который сказал: «Могу ли я спросить вас, господин, какая дорога ведёт в такую-то деревню»? (倦極假寐,聞叩窻語曰:敢敬問先生,此往某村當從何路)? Тогда он спросил, кто это, и тот ответил: «Я призрак. Склоны и долины здесь так запутаны, что я заблудился и не могу найти дорогу в одиночку. (怪問為誰,曰:吾鬼也。谿谷重複,獨行失路). Призраки в пустых горах встречаются редко, и иногда сталкиваюсь с одним или двумя призраками-изгоями, но они не хотят со мной разговаривать, и даже если я их спрошу, они могут сне не ответить, потому что сами не знают эту местность. (空山中鬼本稀疎,偶一二無賴賤鬼,不欲與言,即問之,亦未必肯相告). Несмотря на то, что меня отделяет от вас тьма, я принадлежу к тому же роду, как и вы, поэтому я пришёл к вам на звук чтения ваших сутр». (與君幽明雖隔,氣類原同,故聞書聲而至也). Он рассказал ему о пути, т то поблагодарил его. (具以告之,謝而去). Позже, после этого разговора, Хуай-тин сочувственно сказал: «Я знаю, что трудно быть призраком, если ты один и тебе не к кому обратиться» (後以語槐亭,槐亭憮然曰:「吾乃知孤介寡合,即作鬼亦難。」

После этого рассказа Юань Мэй сказал:
- Чаще всего люди общаются с ушедшими в мир иной людьми через сон.
И он рассказал одну историю под названием «某侍郎異夢»(Странный сон некоего придворного чиновника)о том, как человеку снится, что он попал за реку и увидел покойную мать и жену. По просьбе жены монах помогает ему вернуться в мир смертных, но вскоре, как и предсказывала жена, он умирает.

75. Встреча с покойной матерью
На двадцатом году правления императора Цяньлуна некий придворный чиновник осуществлял надзор за Хуанхэ Желтой рекой и находился в Таочжуане. (乾隆二十年,某侍郎督視黃河,駐紮陶莊). В канун Нового года он ездил на лошади с четырьмя сопровождающими и патрулировал реку, разводя ночами костры. (歲除夕矣,侍郎素勤,騎匹馬,跟從者四人,持懸火巡河). Один раз, когда он шел по ледяной слякоти, он смотрел на желтую траву и белый тростник и чувствовал себя несчастным. (行冰淖中,一望黃茅白葦,自覺淒然). Когда я увидел на траве полотняный шатер и человека, сидящего со свечой, тот спросил его, не является ли он главой двора. (見草中有支布帳而露燭光者,召問,則主簿某也). Оказалось, что он сам был придворным и похвалил его за усердие. (侍郎愛其勤,大加誇獎). Главный чиновник сказал: «Ваше превосходительство приехали сюда в канун Нового года, уже три часа ночи, холодно и ветрено, а возвращаться в павильон еще далеко, поэтому у меня есть вино и еда для новогодней ночи, как вы смотрите на то, чтобы выпить вина»? (主簿請曰:大人除夕至此,夜已三鼓,天寒風緊,回館尚遠,某有度歲酒肴,獻上一醉何如). Придворный согласился с улыбкой. (侍郎笑而受之). После нескольких бокалов вина он вернулся в свой шатёр усталый, поэтому разделся и лег спать. (飲數觴,仍歸公館,倦,解衣臥).
Во сне он видел, что всё ещё ехал на лошади и смотрел на реку, но понял, что место, куда я направляюсь, не такое, как раньше, и что в конце его находится огромное пространство желтого песка. (夢中依舊騎馬看河,覺所行處便非前境,最後黃沙茫茫). Когда он подошел к двери, его встретила пожилая женщина, которая при ближайшем рассмотрении оказалась его покойной матерью, вдовствующей госпожой. (行二里許,有火光出廬舍間,就之,老嫗迎門,細視,即其亡母太夫人也). Встретив её в дверях, он удивился, а его покойная мать тоже с удивлением сказала ему: «Как ты здесь оказался»? (見侍郎驚曰:「汝何至此?)? Он сказал ей, что ему приказали наблюдать за рекой. (侍郎告以奉命看河之故). Женщина сказала: «Это не место для живых людей; как ты сможешь вернуться назад, если ты пришёл сюда»? (太夫人曰:此非人間,汝既來,如何能歸)? Он понял, что женщина мертва и что он сам мертв. (侍郎方悟太夫人已亡,己身已死). И он расстроился и заплакал. (遂大哭). Она сказала: «К западу от реки живёт старый монах, очень могущественный, и его магическая сила велика, я отведу тебя к нему» (太夫人曰:河西有老和尚,法力甚大,吾帶汝往求之). Царедворец последовал за ней. (侍郎隨行).
Когда они прибыли в храм, столь же торжественный, как резиденция царя, на южной стороне храма сидел старый монах, глаза его были закрыты, и он молчал. Царедворец опустился на колени у подножия лестницы и снова поклонился, но монах не удостоил его своим вниманием. (至一廟,莊嚴如王者居,南面坐一老僧,閉目無言。侍郎跪階下,再拜,僧不為禮). Он спросил: «Император приказал мне следить за рекой, почему я здесь»? (侍郎問:我奉天子命看河,因何至此)? Монах снова ничего не сказал. (僧又無言). Тогда царедворец сказал монаху: «Я - министр императора, даже если я виновен и мне предстоит умереть, мне должны показать мою вину, чтобы моё сердце убедилось, так почему же я похож на бессловесного козла»? (侍郎怒曰:我為天子大臣,縱有罪當死,亦須示我,使我心服,何嘿嘿如啞羊耶). Старый монах рассмеялся и сказал: «Ты убил много людей и потерял все свои преимущества, почему ты всё ещё спрашиваешь»? (老僧笑曰:汝殺人多矣,祿折盡矣,尚何問為)? Он ответил монаху: «Хотя я убил многих людей, все они должны быть наказаны по закону страны, а не за мой грех». (侍郎曰:我殺人雖多,皆國法應誅之人,非我罪也). Монах спросил его: «Когда ты работал над этим делом, ты знал только закон страны, или ты хотел получить благосклонность, чтобы перейти на новую должность»? (僧曰:汝當日辦案時,果只知有國法乎,抑貪圖迎合固寵遷官乎)? Он достал из-за пазухи веер и помахал им перед его сердцем. (取案上如意,直指其心). Тот почувствовал, как дуновение проникает прямо в его сердце, проходя через пять его чувств, сердце колотилось, он потел как свинья и не мог говорить (侍郎覺冷氣一條直逼五臟,心趌趌然跳不止,汗如雨下,惶悚不能言). Спустя некоторое время он молвил: «Я знаю, что согрешил. Как я могу изменить свои поступки после этого»? (良久,曰:某知罪矣。嗣後改過何如)? Монах сказал: «Ты - не исправившийся человек, но сегодня не тот день, когда закончится срок твоей жизни». (僧曰:汝非改過之人,今日恰非汝壽盡之日). Монах, посмотрев налево и направо, сказал: «Выведу-ка я его, пусть он уходит и возвращается в мир живых». (顧左右沙彌云:領他出,放他歸). И монах пошёл с ним, раскрыв в темноте кулак, и из которого вылетела маленькая жемчужина, сиявшая так же ярко, как дневной свет, от участка Желтой реки до дворца Таочжуан. (沙彌同行,昏黑中,開其拳,出一小珠,光照黃河工次一段,直至陶莊公館,歷歷如白晝). Его мать приветствовала его и сказала со слезами на глазах: «Хотя мой сын возвращается назад в мир живых, он скоро будет здесь, так что мне недолго осталось ждать его, не будем прощаться». (太夫人迎來,泣曰:兒雖歸,不久即來,無多時別也). Я вернулся тем же путем и, сойдя с лошади у ворот, проснулся, а солнце уже перевалило за полдень. (遂依原路歸,及門下馬而醒,日已午矣).
Когда он слезал с лошади у своих ворот, то проснулся и увидел, что уже полдень. Речные чиновники поздравили его с праздником и удивились, почему он не проснулся в Новый год. (眾河員賀節盈門,疑侍郎最勤,何以元旦不起)?. Он не захотел объяснить причину. (侍郎亦不肯明言其故). В апреле того же года он заболел рвотой с кровью и, в конце концов, умер. (是年四月病嘔血,竟以不起). Этот случай рассказал мне Цю Вэньда. (此事裘文達公為余言).

После этой истории Цзи Юнь сказал:
- Умерший человек способен быть полезным живому человеку, так как он может стать его ангелом-хранителем.
И он рассказал, как дух мёртвого в благодарность за то, что человек не дал в обиду его жену, охраняет его от беды, когда тот напился пьяным.

76. Как мёртвый охраняет от беды живого
Учитель Цзи Жу-ай рассказывал: «Как-то мой слуга возвращался после пьянки в соседней деревне, он напился и упал на дороге, а когда проснулся, трава и роса были на его одежде, а луна светила так будто был полдень. (及孺愛先生言:其僕自鄰村飲酒歸,醉臥於路,醒則草露沾衣,月向午矣). Когда он проснулся, то увидел человека, притаившегося за деревом, спросил его, кто он, и тот ответил: «Не бойся, я призрак. Здешние призраки сердятся на пьяных людей и я пришли охранять тебя». (欠伸之頃,見一人瑟縮立樹後,呼問為誰,曰:「君勿怖,身乃鬼也。此間羣鬼喜嬲醉人,來為君防守耳). Пьяный спросил его: «Я никогда не встречал тебя раньше, зачем же ты пришёл охранять меня»? (問:素昧生平,何以見護)?. Тот ответил: «Ты забыл меня ? После моей смерти кто-то распустил сплетню о моей жене, и ты был недоволен этой клеветой, защищая мою жену, и это стал известно мне, когда я попал в цаство мёртвых среди девяти источников». (曰:「君忘之耶?我歿之後,有人為我婦造蜚語,君不平而白其誣,故九泉銜感也). Так только он произнёс эти слова, призрак исчез, и он никак не мог припомнить этого случая. (言訖而滅,竟不及問其為誰,亦不自記有此事). Вероятно, это было искреннее побуждение, которое проникло в царство мёртвых. (蓋無心一語,黃壤已聞). Тот кто на этом свете собирается сделать какое-то заявление, должен помнить, что в потустороннем мире оно может вызвать кое у кого скрежет зубов и сжимание кулаков. Поэтому стоит ли беспричинно скалить зубы»? (然則有意造言者,冥冥之中寧免握拳齧齒耶)?

Звезда Маркеб, гамма Гидры
Звезда 2-й величины. Координата—27°1' Весов. Слуги — Нептун, Юпитер, Плутон.
Дает склонность к служению тайному делу, тайной организации. Связана с магией и оккультизмом. На границе VIII дома и через Марс она опасна — это травля, шантаж и столкновение с преступной организацией. На IC дает победу над тайными силами, раскрытие тайных источников, клад искательство. В соединении с любыми планетами дает большое влечение к таинственному и овладению тайнами.
Человек, родившийся под этой звездой, может предугадывать будущее через сон, так как к нему обязательно выйдет во сне проводник, который поведает ему всё о его жизни.

Глядя на эту звезду Цзи Юнь сказал:
- Предсказание будущего основывается, так или иначе, на изучении причинно-следственных связей. Не может ничего произойти случайно, так как у всего есть своя причина.
И он рассказал, как к персонажу истории во сне является человек, правильно предсказывающий его будущее.

77. Во сне является человек, предсказывающий будущее
Фэн Шу-нань из Хэцзяни, знавший толк в сочинительстве и каллиграфии, уже более десяти лет жил в столице, но всякий раз, когда ему представлялась возможность продвинуться в люди, он часто ничего не добивался. (河間馮樹柟,粗通筆札,落拓京師十餘年,每遇機緣,輒無成就。). Если кто-то просит или молится за других, то этого недостаточно, чтобы воспользоваться преимуществами одних только уст. (干祈於人, 率口惠而實不至). Обычно к мольбам он и сам относился равнодушно. Когда он был беден и подавлен, он молился о сне в Святилище Бессмертного Лу, и ночью ему приснился человек, который сказал ему: (窮愁抑鬱,因祈夢於呂仙祠,夜夢一人語之曰): «Тот, кто не испытывает ненависти к слабостям человека, у того и возникает причина собственного формирования, и этим он создаёт свою собственную карму. (爾無恨人情薄 ,此因緣爾所自造也). В прошлой жизни ты любил использовать пустые слова, чтобы завоевать уважение старших. Когда совеншалось доброе дело, ты знал, что не можешь его совершить, но поощрял и хвалил его снова и снова, чтобы люди почувствовали к тебе благосклонность. (爾過去生中,喜以虛詞博長者名,遇有善事,心知必不能舉 也,必再三慫慂,使人感爾之贊成). Когда ты встречал злого человека, то в душе знал, что его нельзя хвалить и прощать ему недостатки, но ты неоднократно объяснял это другим, чтобы люди почувствовали твоё опасение и своё спасение. (遇有惡人,心知必不可貸也,必再三申雪,使 人感爾之拯救). Хотя никто не получает и не теряет, но все благодеяния возвращаются к тебе, а все обиды - к другим, и этот механизм слишком действенен на тебя. (雖於人無所損益,然恩皆歸爾,怨必歸人,機巧已為太甚). Более того, всё то, что ты одобряешь и сохраняешь, находится вне тебя, а другие предоставлены сами себе. Иными словами, всё, что тебе выгодно, и всё, что ты спасаешь, - это то, что находится вне твоей ситуации, ты как бы сам находишься вне игры, а другие же находятся во власти тех обстоятельств, в которые они попали. (且爾所 贊成、拯救,皆爾身在局外,他人任其利害者也). Когда тебя беспокоит какая-нибудь малейшая мелочь, ты отступаешь, боясь, что можешь оказаться недостаточно быстрым, и сидишь в стороне, наблюдая, как развиваются события, в которых ты не задействован, как бы глядя на город, который горит, и где люди ничего не могут с этим поделать. Даже если одна рука поднята, человек взывает о помощи, ты не утруждаешь себя никакими действиями. (其事稍稍涉於爾,則退避惟恐不 速,坐視人之焚溺,雖一舉手之力,亦憚煩不為). Как можно подвергать сомнению этот разум? Способен ли ты спрашивать когда-нибудь своё сердце? (此心尚可問乎)? Если мыслить таким образом, то с этой точки зрения, уместно ли, чтобы человек проявлял к кому-либо участие внешне, но не в чувствах, и был бы равнодушен к нему сердцем, но при этом беспокоился о нём внешне? (由是思維,人於 爾貌合而情疏,外關切而心漠視,宜乎不宜)? Когда боги наказывают человека, один или два недостатка в действиях ещё можно чем-то исправить; но когда грех в сердце, то он не допускается законами небесного мира. Если в бездействии человек виноват, то призрак или бог могут его всё равно привлечь к ответственности, но если он совершает преступление в сердце, его не потерпят по законам нетварного мира. (鬼神之責人,一二行事之失,猶可以 善抵,至罪在心術,則為陰律所不容). Хоть настоящая жизнь и закончилась, но будущее можно улучшить». (今生已矣,勉修未來可也). От этого и возникают последствия такие как холод и голод. (後果寒餓以終 ).

После этого рассказа Пу Сун-лин сказал:
- Да, боги благоволят к добрым и порядочным людям, в то время как остальные люди могут понести наказание за свои грехи.
И он рассказал о том, как наводнение из всей деревни пощадило только одну семью.

78. Наводнение
На двадцать первом году эпохи Канси в Шаньдуне случилась сильная засуха. (康熙二十一年,山东大旱。自春至夏,光秃秃的地上不长青草). С весны до лета на голой земле не росло ни одной зеленой травинки. (六月十三日下了一场小雨,才开始有种谷子的). Только когда тринадцатого июня прошел небольшой дождь, начали сеять зерно. (六月十三日下了一场小雨,才开始有种谷子的). К восемнадцатому числу выпало достаточно осадков, поэтому были посажены бобы. (到十八日,大雨充足,于是种豆).
Однажды один старик из Шименчжуана увидел вечером на холме двух коров, дерущихся друг с другом, и сказал жителям деревни: «Скоро будет большое наводнение»! (有一天,石门庄有位老人,傍晚看见两头牛在山上相斗,就对村里的人说:大水将要到了)! Затем он переехал со своей семьей. (随即携带家人迁走了). Люди в деревне смеялись над ним. (村里的人都嘲笑他). Вскоре после этого дождь хлынул как ливень. (不久,暴雨如注). На плоской земле вода была глубиной в несколько футов, и все дома были затоплены. (彻夜不停,平地水深好几尺,房子全都淹没了). Один крестьянин бросил двух своих сыновей и вместе с женой, поддерживая мать, побежал на высокий холм, чтобы укрыться. (一个农人舍弃两个儿子不顾,先和妻子搀扶着老母亲,跑到一个高岗上躲避). Когда он посмотрел вниз, то увидел, что вся деревня превратилась в затопленную равнинную страну, и он не мог позаботиться о своих двух сыновьях. (再往下一看,整个村子一片汪洋,已成水国,也就无法顾及自己的两个儿子了). Когда вода отступила, и он вернулся домой, то увидел, что вся деревня лежит в руинах и могилах. (等到大水退落回到家里,见全村都成了废墟和坟墓). Когда он вошёл в свой дом, то увидел, что дом уцелел, а два его сына сидели бок о бок на кровати, играли и смеялись, целые и невредимые. (进自己家门一看,竟然还有一间屋留存下来,两个儿子并排坐在床头上,正玩耍嬉笑,安然无恙). Люди говорили, что это была хорошая награда за сыновнюю почтительность супругов. (人们都说这是他们夫妻二人行孝的好报). Вот что произошло двадцать второго июня. (这是六月二十二日发生的事).
На тридцать четвёртом году эпохи правления императора Канси в Пинъяне провинции Шаньси произошло сильное землетрясение, в результате которого погибли каждые семь человек из десяти. (康熙三十四年,山西平阳大地震,死了的人数占十分之七八). Весь город был в руинах, как внутри, так и снаружи, а единственный оставшийся дом оказался домом некоего сына, отличавшегося своей сыновьей почтительностью. (整个城市内外都成了废墟,仅剩下的一间屋,原来是某孝子的家). Посреди огромной катастрофы только потомки сына, известного своим сыновним долгом, были целы и невредимы, и кто сказал, что Бог безразличен? (茫茫大劫中,惟独孝子的后代安然无恙,谁说老天爷不分青红皂白呢)?

Послушав эту историю, Юань Мэй сказал:
- Но кто знает, кто живёт на небесах: один Бог или многочисленные боги. Нам это неизвестно. В народе говорят всякое.
И он рассказал историю «織登科記» о том, как человек, по ошибке попавший на Млечный Путь, видит Ткачиху, ткущую представляемый Владыке Неба список лиц, которые выдержат экзамены на вторую степень учёности цзинши.

79. Посещение Млечного Пути
Однажды мужчина по ошибке забрёл в Звёздную Палату на Млечном Пути и увидел женщину, плетущую послание, на котором было множество древних печатей. (昔有人誤入星渚,見一女織縑,縑上多古篆,不識). Когда он спросил её о том, что это, она ответила: «Это запись вступительного экзамена этого года, которая должна быть представлена Богу. Если запись о поступлении в этом году должна быть соткана, а текст о поступлении - отлит, то тяжелые предметы на небе таковы, что «Сутра тысячи имен Будды» не является ложным утверждением! (問之,曰:此今年登科記也,以呈上帝。」夫登科記必織,登科文必鑄,天上之重科目如此,《千佛名經》豈虛語哉!). (若楊瓊芳因貢院失火得元,又何異前明焦狀元故事耶)! Если бы Ян Цюн-фан получил титул из-за пожара в Гунъюане, это отличалось бы от истории с Цзяо Чэн-юанем при прежней династии Мин! (若楊瓊芳因貢院失火得元,又何異前明焦狀元故事耶)! Люди того времени говорили: "Если бы не пожар в Южной академии, как бы мог обгореть учёный, занявший первое место? (當時人語曰:不因南院火,安得狀元焦)?!

Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:
- Часто люди ищут прибежище от всяких своих бед, и находят их на небесах.
И он рассказал о влюблённых, которые умирают, так как не могут пожениться.

80. Отправление на небеса
По словам Лю Ю-чжая, Лю Шэна звали Инь, о чём он упомянул во время попойки в доме Лю Цзин-наня, но на севере и юге страны акцент был разным, так что я не знаю, совпадает ли оно со словом «Инь».. (劉約齋舍人言,劉生名寅此在劉景南家酒間話及,南北鄉音各異,不知是此寅字否也). Семья была очень бедной, и отец ещё в раннем детстве пообещал другу женить сына на одной из его дочерей, без сватовства, без свадебной книги, без приглашения на свадьбу и без выкупа за невесту, но дети ничего об этом не знали. (家酷貧,其父早年與一友訂婚姻,一諾為定,無媒妁,無婚書庚帖,亦無聘幣,然子女則並知之也). Отец Лю Шэна умер также , как и его друг. Лю Шэн был так молод и нелюдим, что ушёл жить в монастырь. (劉生父卒,友亦卒,劉生少不更事,窶益甚,至寄食僧寮). Будущая по обещанию жена Лю Шэна пыталась расторгнуть брак, который ей навязывали с другим, но не она, ни Лю Шэн ничего не могли с этим поделать. (友妻謀悔婚,劉生無如之何). Она умерла от горя. (女竟鬱鬱死). Лю Шэн узнал об этом и скорбел. (劉生知之,痛悼而已). В один из вечеров он сидел один под лампой, обеспокоенный и встревоженный. (是夕,燈下獨坐,悒悒不寧). Когда он услышал всхлипывания возле дома, он спросил, кто это, и стоит ли ей это продолжать делать, но всхлипывания продолжались. (忽聞窻外啜泣聲,問之不應,而泣不已). Когда он спрашивал, казалось, что голос отвечает на слово "я". (固問之,彷佛似答一我字). Лю Шэн внезапно просветлел и сказал: «Это значит, что это - ты? Я знаю, что это – ты. Я знаю это. Раз уж дошло до этого, мы можем встретиться в следующей жизни». (劉生頓悟曰:是子也耶?吾知之矣。事已至此,來生相聚可也). После этих слов она замолчала. (語訖遂寂). Позже Лю Шэн также умер преждевременно. (後劉生亦夭死). Жаль, что никто не смог похоронить их вместе на горе Хуа. (惜無人好事,竟不能合塟華山).В "Песне о долгой ненависти" говорится: «Наступит время, когда небо и земля закончатся, и эта ненависть будет длиться вечно». (《長恨歌》曰:「天長地久有時盡,此恨綿綿無了期」). Что это значит? (此之謂乎)? Хотя она бесконечно раскаивалась в своем браке, и не могла быть названа целомудренной, и умерла от болезни, и не могла быть названа мученицей, но ее завещание было и целомудренным, и мученическим. (雖悔婚無迹,不能名以貞;又以病終,不能名以烈,然其志則貞烈兼矣).Когда это было рассказано людям, то они были полны восхищения, но забыли спросить про Лю Шэна, откуда он родом. (說是事時滿座太息,而忘問劉生里貫). Семья Ю-чжай находится в Сучжоу, что, вероятно, и является его родным городом? (約齋家在蘇州,意其鄉里歟).

Выслушав эту историю, Юань Мэй сказал:
- Но бывает и так, что даже на небесах случаются непорядочные дела, когда умершие не могут расстаться с земными привычками.
И он рассказал историю «死夫賣活妻», как покойный муж продал своему умершему хозяину жену, и та умерла.

81. Продажа жены умершему хозяину
Семья Тао из Ханчжоу была зажиточной. (杭州陶氏,家道小康). Старый хозяин семьи, Шао Юань, когда-то был правителем определенной области и уже давно умер. (老主人紹元,曾為某州刺史,死已久矣). У него был слуга Ли Фу, который работал у него в его доме вместе со своей женой, и Фу умер от болезни более года назад. (有僕人李福,夫妻同役其家,福病死逾年). Вдруг однажды с женой Фу, Чэнь, случился удар, и она сошла с ума, обращаясь к семье с такими словами (忽一日,福妻陳氏中風發狂,召集其家大呼): «Ваш старый дедушка тоже здесь. Ли Фу продал меня ему, то есть свою жену Чэнь, как наложницу в потустороннем мире, как вы можете не пускать меня»? (我老太爺也。李福在陰間將妻陳氏賣與我為妾,汝等如何不放他來)? Семья была в ужасе и попросила врача осмотреть её. (家人大駭,延醫視之). Река Чэнь шлёпнула доктора по щекам, и тот не осмелился приблизиться к ней. (陳氏手批醫頰,醫不敢近). После этого она умерла. (亡何竟死). Это была грубая девушка-служанка, совсем не отличавшаяся красотой. (陳氏恰一粗婢耳,毫無姿色).

После этого Цзи Юнь сказал:
- Любую жестокость и несправедливость со временем возмездие не обходит стороной, и даже в будущих поколениях приходит расплата.
И он рассказал о том, что дочь наказана за жестокость матери по отношению к служанкам.

82. Наказание дочери за грехи матери
Дунгуан Хуо Цунчжань рассказывал: «Когда одной богатой девушке было пять или шесть лет, она пошла ночью смотреть спектакль, и кто-то её украл и продал. (東光霍從占言:一富室女,五六歲時,因夜出觀劇,為人所掠賣). Через пять или шесть лет торговец людьми не выдержал и признался, что околдовал девушку с помощью лекарств. (越五六年,掠賣者事敗,供曾以藥迷此女). Он вернул ей лишь поле того, как его пытали и допрашивали власти. (移檄來問,始得歸). Когда она вернулась, то все увидели её кожу, которая была покрыта следами от кнута, трости, ножниц, конуса, клейма, ожогов, когтей и зубов - все это было похоже на резьбу, и мать обнимала её и плакала несколько дней. (歸時視其肌膚,鞭痕、杖痕、剪痕、錐痕、烙痕、燙痕、爪痕、齒痕,遍體如刻畫,其母抱之泣數日). Когда бы она ни говорила об этом, её переполняли эмоции. Во-первых, она сказала, что её мать была настолько жестокой и неразумной, что она не знала, что делала, когда была маленькой, и что она была просто до смерти напугана. (每言及,輒沾襟。先是女自言主母酷暴無人理,幼時不知所為,戰慄待死而已). По мере взросления она не могла справиться с болью. (年漸長,不勝其楚). Когда она думала зарезать себя, ночью ей приснился старик и сказал: «Не будь недальновидной. Если тебя ещё дважды заклеймят и сто раз выпорют, то тебе воздастся, и твоя карма будет завершена».( 思自裁,夜夢老人曰:爾勿短見。再烙兩次,鞭一百,業報滿矣). Однажды во время сбора урожая она привязала кого-то к дереву и стали бить кнутом, но тут пришёл окружной судья с талисманом. (果一日,縛樹受鞭,甫及百,而縣吏持符到). Её мать была так жестока со своими служанками, что на каждой, кто пугался кого-то защитить и вставал рядом с ней, редко не оставались пятна крови; когда она оглядывалась, вокруг никого не было видно. (蓋其母御婢極殘忍,凡觳觫而侍立者,鮮不帶血痕;回眸一視,則左右無人色). Поэтому боги явили её дочери знак возмездия. (故神示報於其女也). Она не исправилась, но позже умерла от гангрены, а её потомки пришли в упадок. (然竟不悛改,後疽發於項死,子孫今亦式微). Из другого рассказа: хозяйка евнуха встретила служанку, которая провинилась, но та не выпорола её, а сняла с неё одежду и заставила её лечь на землю с обнаженным телом, и сказала, что она была унижена сильнее, чем если бы её выпороли плетью. (從占又云:一宦家婦遇婢女有過,不加鞭箠,但褫下衣使露體伏地,自云如蒲鞭之示辱也). Позже, когда она начала страдать эпилепсией, то часто танцевала обнаженной, когда ее охрана ослабевала. (後患顛癇,每防守稍疏,輒裸而舞蹈云).

Звезда Кси созвездия Гидры
Звезда Кси созвездия Гидры, по мнению мудрецов, является «Звездой исправления». Люди, родившиеся под этой звездой и совершившие проступок, всю жизнь не забывают об этом и стараются исправиться, что им вполне удаётся, после чего они сами становятся сподвижниками какого-либо спасительного учения.
К этой звезде подходят стихи Го Мо-жо из сборника «Богини» такие как «Утренняя радость».

月光一样的朝暾,照透了这蓊郁着的森林,银白色的沙中交横着迷离的疏影。
松林外海水清澄,远远的海中岛影昏昏,好像是,还在恋着他昨宵的梦境。

Сияет лунный свет сквозь чащу леса ночью летней,
Песок весь бело-серебристый испещрён тенями,
Вид острова издалека маячит за волнами,
Тень тусклая видна влюблённого в свой сон последний.

Глядя на эту звезду, Цзи Юнь сказал:
- Все люди не застрахованы от ошибок в жизни. Но эти ошибки можно всегда исправить. И для этого нужно лишь старание и целеустремлённость. Но есть ошибки, которые можно исправить только через тяжкое наказание.
И он рассказал, как Небо наказывает развратного буддийского монаха.

83. Небо наказывает развратного буддийского монаха
К югу от Цзинчэна находился полуразрушенный храм, в котором не было жителей, а жил только монах с двумя учениками, которые отвечали за благовония, но они были тупыми, как деревенские служанки, и не могли быть вежливыми при виде людей, не умели их приветствовать. (景城南有破寺,四無居人,唯一僧攜二弟子司香火,皆蠢蠢如村傭,見人不能 為禮). Однако они вели себя довольно коварно со склонностью к мошенничеству: покупали на рынке города Юинь сосновую смолу и перерабатывали её в порошок, а ночью, делая из неё бумажные рулоны, жгли их, рассеивая в воздухе дымок, при этом горящее пламя стреляло во все стороны, а когда посетители спрашивали их, почему так происходит, отвечали, что не знают. (然譎詐殊甚,陰市松脂,煉為末,夜以紙卷燃火撒空中,燄光四射,望見趨 問,則師弟鍵戶酣寢,皆曰不知。). Вечерами они стояли на коньке крыше здания или прятались под деревьями у ворот храма переодевшись в одежды будд или архатов, подобно театральным сценам в спектаклях города Юинь, и когда их спрашивали посетители о тих, то им те также отвечали, что ничего подобного на нах не видят. (又陰市戲場佛衣,作菩薩羅漢形,月夜或立屋脊 ,或隱映寺門樹下,望見趨問,亦云無睹). Объясняя увиденное ими они говорили: «Будда находится в Западном раю, но почему он приходит в этот убогий монастырь? Чиновники запретили секту Белого Лотоса, и между ними и вами нет никакой вражды, так почему же вы делаете такие заявления, чтобы поссорить их с нами и навредить нам»? (或舉所見語之,則合掌曰:佛在西天 ,到此破落寺院何為?官司方禁白蓮教,與公無仇,何必造此語禍我?). Люди все больше и больше убеждались в том, что Будда проявляет себя в их храме, и давали им всё больше и больше милостыни. (人益信為 佛示現,檀施日多). Однако храм с каждым днём приходит в упадок, и на нём прихожане отказывались ремонтировать черепицу и стропила. (然寺日頹敝,不肯葺一瓦一椽). Монах с горечью говорил: «Люди с этой стороны любят распускать слухи, и каждое слово по этому поводу звучит очень странно, когда они верят, что к этому разрушению причастны многие демоны. И если храм снова станет более торжественным, люди ещё больше запутаются. Я ещё раз повторяю, что нет оправдания тем, кто вводит общественность в заблуждение».(曰:此方人喜作蜚語,每言 此事多妖異。再一莊嚴,惑眾者益藉口矣). После более чем десяти лет накопления храм постепенно разбогател. (積十餘年漸致富). Когда на него неожиданно напали разбойники, его учитель и брат были замучены до смерти, а деньги иссякли. (忽盜瞰其室,師弟 並拷死,罄其貲去). Когда чиновники осмотрели сумку монаха, то обнаружили сосновую смолу и театральные одежды будды и архатов, и понял, что тот монах совершал преступление. (官檢所遺囊篋,得松脂戲衣之類,始悟其奸). Это происходило в конце правления династии Мин. (此前明崇禎末事). Мой покойный предок Хоучжай, сказал: «Этот монах был настолько умён, что использовал внушение и этим околдовывал прихожан. Однако убить себя на средства, полученные от внушения и очарование других, это можно назвать недальновидным и крайне неуклюжим». (先高祖厚齋公曰:此僧以不蠱惑為蠱惑,亦至巧矣。然蠱惑所得,適以自戕, 雖謂之至拙可也).

Пу Сун-лин после этой истории сказал:
- Часто жизнь, стечение обстоятельств и даже сама природа способны потешаться над живым людьми. И от этого людям никуда не деться, потому что человеческая жизнь сама представляет собой чудо.
И он рассказал историю «诸城某甲» о том, как некий Моуцзя потерял голову.

84. Некий Моуцзя из Чжучжэня

Господин Сунь Цзинся, оракул уезда Цзычуань, однажды сказал: некий житель их уезда Моуцзя, который встретился с отщепенцами во время восстания, был убит, и его полу-отрубленная голова отвалилась на грудь. (淄川县教谕孙景夏先生曾说:他们县的某甲,遇上流寇作乱,被杀,头坠在胸前). Когда бандиты отступили, члены семьи взяли его тело и собирались нести его хоронить. (流寇退去,家里的人得到了他的尸体,将要抬去埋葬。). Вдруг они услышали слабый задыхающийся звук, издаваемый им. (忽然听见他有微弱的喘气声音). При ближайшем рассмотрении они увидели, что его горло все еще находится на расстоянии ширины пальца. (仔细一看,他的咽喉处竟还有一指多宽没断下来). Тогда они взяли его за голову и понесли домой. (于是扶着他的头,把他扛回家). Через день и ночь он начал стонать, и после того, как его немного покормили с ложки и палочек, через шесть месяцев он вылечился. (过了一天一夜他开始呻吟,用勺子和筷子稍微喂他点饮食,半年后竟然痊愈了). Ещё через десять лет или около того Моуцзя разговаривал с двумя или тремя людьми на вечеринке, и один из них рассказал анекдот, который вызвал большой смех. (又过了十几年,某甲和两三个人聚会交谈,其中有个人说了句笑话,引得哄堂大笑). Моуцзя восторженно аплодировал. (某甲也兴奋地鼓掌). Но когда он наклонился, первоначальный порез внезапно лопнул, и его голова упала, обильно истекая кровью. (不料想他一俯仰之间,原来的刀痕突然破裂,头掉了下来,鲜血直流). Когда все посмотрели на него, он был уже мёртв. (大家看他时,已经气绝身死了). Отец Моуцзя. подал в суд на человека, рассказавшего эту шутку. (某甲的父亲告了那个说笑话的人). Люди собрали деньги, чтобы умиротворить его, и похоронили его - так они помирились. (众人敛钱安抚他,又安葬了某甲,于是才和解了).
Мудрец Иши сказал: «Это величайшая шутка веков, когда человек смеется, и у него отваливается голова. (异史氏说:笑一下脑袋就掉了,这真是千古第一大的笑话). Шея с телом была связана ниточкой и умерла только через десять лет, когда из-за шутки был подан иск. И не потому ли, что в прошлой жизни эти соседи были в долгу перед Моуцзя! (脖子以一线相连而不死,直到十年以后,因为一个玩笑而成了诉讼,这岂不是因为这几个邻居上辈子对某甲有负债吗)!

Послушав эту историю, Юань Мэй сказал:
- На свете есть очень много чудесных вещей, и происходит огромное количество чудных событий. И человеку требуется целая жизнь, чтобы познать всё это.
И он рассказал об удивительном дереве Иньшэньму (陰沉木), из которого делают не гниющие в земле гробы.

85. Дерево для гробов
Иньшэньму является тонущем мрачным деревом с сильным насыщением энергией инь, и оно встречается в горах провинции Ши Нань провинции Хубэй, где его находят прямо в земле, и оно носит называние «Инь Шэнь Му». (陰沉木,湖廣施南府屬山中土產此物,悉掘地得之,名陰沉木). Это – ароматное дерево с лёгкой кожицей, с мягкой и жирной текстурой; при пощипывании ногтем остаются линии зацепления, которые через некоторое время закрываются, как у китайского вереска. (質香而輕,體柔膩,以指甲掐之即有陷紋,少頃復合,如奇楠然). Туземцы говорят, что это дерево самое подходящее для гроба из-за своей тяжести, поэтому когда его кладут в землю, то оно как бы утопает, само собой погружаясь в землю, как будто тонет. После тысячи лет погребения гроб погружается в землю на десятки футов, и оно всё ещё тяжелое, как железо, поэтому его и ценят. (土人云,其木為棺,入土則日重,重則沉,葬千年後,其棺陷入地數十丈,亦堅重如鐵,故寶貴之). Если купить его в Шинане, то можно получить хороший экземпляр всего за шестьдесят или семьдесят золотых лян; если привезти его из Ханькоу, то нелегко купить его и за тысячи золотых, так как он дорого стоит, чтобы достать из воды. (施南買,不過六七十金,可得佳料一具;載至漢口,非千金不易購,以出水腳費大也). О нём нет никаких записей по времени до появления Пань Гу, но существует легенда о том, что в поколении после Хаоса было первым упоминанием о нём, когда страна Хань освободилась от Дракона. (盤古以前無可考,有相傳近混沌之上代,乃脫高龍漢也). Лаоцзы родился в первый год правления династии Дракона Хань, и это можно найти в даосских книгах. (老聃生於龍漢元年,見道書).

Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:
- Как бы там не было, но очень многое на земле решается на небесах, потому что на небесах будущее всегда просчитывается с учётом прошлого.
И он рассказал, как богач, живущий жизнью отшельника, был награждён за праведную жизнь в прошлом перерождении.

86. Награда за праведную жизнь в прошлом
По словам Ху Му-тина, одна богатая семья в его родном городе, которая оказывала ему очень щедрую поддержку, держала свои двери закрытыми и не занималась посторонними делами. (胡牧亭言,其鄉一富室,厚自奉養,閉門不與外事,人罕得識其面). Он не умел управлять жизнью, но его деньги не истощались, и он не умел регулировать свою жизнь, но у него не было болезней, и он случайно избавился от какого-либо несчастья. (不善治生而財終不耗,不善調攝而終無疾病,或有禍患亦意外得解). Когда служанка повесилась, Ли Сюй была вне себя от радости, и Чжан Ци сообщил о случившемся чиновнику, который с готовностью пришёл в тот же день. (嘗一婢自縊死,里胥大喜,張其事報官,官亦欣然即日來). Тело было представлено для осмотра, он собирался сделать вскрытие, но вдруг руки и ноги стали извиваться а тело корчиться. (比陳尸檢騐,忽手足蠕蠕動). Все пришли в ужас, труп вытянулся, повернулся на бок и сел, и вё было кончено. Чиновник не мог объяснить, что происходит, и всё ещё хотел затолкать труп в неположенное место и подделать его, поэтому он сказал что-то, чтобы направить его или успокоить. (方共駭怪,俄欠伸,俄轉側,俄起坐,已復蘇矣。官尚欲以逼污投繯,鍛鍊羅織,微以語導之). Девушка-служанка поклонилась и сказала: «Наложница моего господина подобна богу, как она может не любить меня и испытывать ко мне какие-то враждебные чувства? (婢叩首曰:主人妾媵如神仙,寧有情到我)?. Если бы она пришла ко мне, она была бы счастлива и не покончила бы с собой. (設其到我,方歡喜不暇,寧肯自戕)? Я услышал, что моего отца по какой-то причине убил чиновник, и я была так расстроена, что хотела умереть». (寔聞父不知何故,為官所杖殺,悲痛難釋,憤恚求死耳,無他故也). Чиновник был так расстроен, что ушёл. (官乃大沮去). Так часто бывает и с другими людьми. (其他往往多類此). Все жители деревни говорили, что она была глупа, но у неё было такое благословение, которое трудно понять. (鄉人皆言其蠢然一物,乃有此福,理不可明). Когда хозяин иногда обращался к медиуму с просьбой призвать бессмертных, ему говорили, что так и надо делать для неё. (偶扶乩召仙,以此叩之). Медиум сказал: «Ты ошибаешься, ибо она блаженна, потому что глупа. (乩判曰:諸公誤矣,其福正以其蠢也). В прошлой жизни она была деревенским жителем, простым и скучным, без чувства расчета, неторопливым, без чувства выгоды или потери, равнодушным, без чувства любви или ненависти, откровенным и даже без чувства пристрастности. (此翁過去生中,乃一村叟,其人淳淳悶悶無計較心,悠悠忽忽無得失心,落落漠漠無愛憎心,坦坦平平無偏私心). У такого человека него нет желания соревноваться с другими, когда они издеваются над ним, нет желания быть механическим, когда они выдают его, нет желания злиться, когда они клевещут на него, нет желания мстить, когда они причиняют ему вред. (人或凌侮,無爭競心;人或欺紿,無機械心;人或謗詈,無嗔怒心;人或搆害;無報復心). Поэтому, хотя в их жизни нет великих добродетелей, боги благословляют их таким умом, чтобы они могли вкушать свою награду в этой жизни. (故雖槁死牖下無大功德,而獨以是心為神所福,使之食報於今生). У него нет знаний, но его тело стало другим, и он не утратил представления о благости своей прежней жизни. (其蠢無知識,正其身異性存,未昧前世善根也). Но нет ничего плохого в том, что вы сомневаетесь, не так ли»? (諸君乃以為疑,不亦誤耶). В то время присутствующие разделились на веру и неверие, и мне пришлись по вкусу его слова. (時在側者信不信參半,吾竊有味斯言也). Я сказал: «Это биография истинного мужа, который доверил себя другим. (余曰:此先生自作傳贊,託諸斯人耳). Но это правда». (然理固有之).

После этих слов Юань Мэй сказал:
- Умершие люди могут попадать в будущее и нести вести о прошлом в настоящем для живых людей времени.
И он рассказал случай, когда дух, вызванный гадателем, называет себя человеком времён Сун и подробно отвечает на вопросы о жизни, смерти и новых рождениях. Говорят, что призраки могут возродиться, только поднявшись на линию солнца». (鬼攀日線才能托生).

87. Дух из прошлого
Медиум Лу Цзы-чунь, друг премьер-министра Вэня, который ещё не вошел в династию Сун, практиковал искусство совершенствования форм и находился в доме эмиссара Девяти Тайн в течение четырёх сотен лет. (乩仙婁子春,自首宋未進士文丞相友也,修煉形之術,在九幽使者家處館四百年). Хозяин дома был хозяином жизни и смерти в этом мире и был низведен до ранга царя. (主人司人間生死事,降王爵一等). Он был очень опытным оратором на тему счастья и несчастья в мире. (子春言人間禍福事,甚驗). Когда его спросили о реинкарнации, Цзы-чунь ответил: «Есть несколько способов умереть и несколько способов родиться. (有問輪回之說者,子春云:輪回非一言可盡,凡死法有數種,生法亦有數種). Те, у кого нет добродетели, но нет и кармы, вернутся в своё первоначальное положение. (德大者,成神佛;有來因而無業謫者,仍歸原位). Однако, подобно дыму из духовой печи, крошечные души не могут быть переварены за один раз и часто объединяются в одном глотке воздуха. Хотя у них нет ни добродетели, ни будущего, и дыхание их ещё не рассеялось, они всё же вселяются в человеческое тело (雖無德無來因而氣未散者,隨投人身). Если остальные будут рассеяны, они погибнут при рождении и тем более при смерти! (其餘散盡者,生即死,死更死矣)! Однако малые души и малые духи, подобно дыму из кухонной плиты, не могут долго перевариваться и часто превращаются в единый газ в плотной и бурной атмосфере. (然微魂小魄,如風爐炊煙,一時未能消化,往往團為一氣,在氤氳鼓蕩之中). Иногда их сдувает ветром в нижнюю часть горы, где необычайно холодно, но в день зимнего солнцестояния на гору попадает луч солнца, и призраки снова извиваются и двигаются, поднимаясь по линии солнечного света и перемещаясь. (有時被風吹至陰山下,寒冷異常,惟冬至日有陽光一線,流照陰山,). Призраки - это не просто души одного человека, они всегда собираются вместе, как группа. Иногда их заносит ветром к подножию горы Иньшань, где очень холодно, но в дни зимнего солнцестояния на гору Иньшань проливается солнечный свет, и призраки корчатся, застывают, а затем снова двигаются, поднимаются по линии солнца и путешествуют, а затем попадают в Китай, где их забрасывают в тело человека. (群鬼蠕蠕然,僵而復動,攀日線而行,得至中國,復投人身). В тело одного человека часто вселяется группа призраков, а не только душа одного человека. (投做一人之身,常合群鬼而來,非止一人之魂也). Те, кто попадает за линию, возвращаются в Иньшань и ждут зимнего солнцестояния в следующем году». (其墮落於線外者,仍歸陰山,再待來歲冬至矣。).
Некоторые спрашивали: «Есть ли кто-нибудь, кто был человеком в своей первой жизни»? (或問:「有初世為人者乎)?. Он сказал: «Их много, как трав и деревьев: те, кто рождается без старых корней, - травы в своей первой жизни; те, кто не перерождается, - люди в своей первой жизни». (曰:此類甚多,闢如草木,其無舊根而生者,即是初世為草之草;猶之非投胎而來者,即是初世為人之人). Вопрос: «Существуют ли призраки, которые преобразуют вещи»? (問:鬼有化物者乎)? Он ответил: «Да. Все проститутки оптимизируются в насекомых и бабочек, а злые люди превращаются в змей и тигров» (曰:有。大凡娼優化蟲蝶,惡人化蛇虎). Вопрос: «Во что превращается призрак после удара молнии»? (問:「雷擊之鬼何化」)? Он сказал: «Они превращаются в земляных червей» (曰:化蚯蚓). В "Книге превращений Танцзы" «Танцзы хуашу» говорится: «Всякий раз, когда мертвых поражает молния, они могут жить, вливая в свои пупки сок земляных червей». «Когда бы в мертвого человека ни ударила молния, он будет покрыт соком земляного червя, чтобы жить». (《譚子化書》言:「凡被雷擊死者,搗蚯蚓汁覆其臍可活). И это утверждение имеет под собой основание. (斯言蓋有所本).

После этого Цзи Юнь сказал:
- Духи иногда вселяются в вещи и одухотворяют их. И этому есть свидетельства.
И он рассказал о том, как волшебная игрушка танцевала по ночам.

88. Волшебная игрушка танцует по ночам
Первая госпожа рассказала мне, что семья моего деда всегда видела, как ночью перед зданием что-то танцевало, и когда оно видело людей, то убегало, чтобы избежать того, чтобы его видели. (先太夫人言:外祖家恒夜見一物舞蹈於樓前,見人則竄避). В лунном свете он заглядывал в окно, одетый в жалкую зеленую рубашку, и его фигура была глупой, как у гигантской перепелки; я видел его руки и ноги, но не голову, и недоумевал, что в нём есть ещё такого странного. (月下循窗隙窺之,衣慘綠衫,形蠢蠢如巨鼈,見其手足而不見其首,不知何怪。). Мой дядя, князь Цзы-хэн, послал нескольких своих слуг с ножами, посохами и веревками, чтобы они лежали за дверью и ждали, пока он не появится, чтобы схватить его. (外叔祖紫衡公遣健僕數人,持刀杖繩索伏門外,伺其出,突掩之). Он, спотыкаясь, сбежал вниз по лестнице. (踉蹌逃入樓梯下). Когда я смотрел на него со стороны огня, в стене висела серебряная лодка, обтянутая зеленой парчой, с четырьмя колесами слева и справа, которая использовалась для детского театра во времена расцвета семьи моего деда. (秉火照視,則墻隅綠錦袱包一銀船,左右有四輪,蓋外祖家全盛時兒童戲劇之物). Я понял, что зеленое платье и сверток - это то же самое, что четыре колеса руки и ноги. (乃悟綠衫其袱,手足其四輪也). Он расплавил его и нашёл внутри более тридцати кусков золота. (熔之得三十餘金). Одна старая женщина сказала: «Когда я была служанкой, я потеряла этот предмет в своей комнате, и все мои сверстницы были удивлены. Я не знаю, кто украл его и положил в эту комнату, и он стал этим талисманом». (一老媼曰:吾為婢時,房中失此物,同輩皆大遭箠楚。不知何人竊置此間,成此魅也). В «Книге поиска богов» есть слова Конфуция: «Шесть животных, способных стать демонами». По словам Конфуция: «Шесть животных, черепахи, змеи, рыбы, перепела, травы и деревья, которые способны превращаться в чудовищ, называются "Ву-ю" «Пять тотемов». (《搜神記》載孔子之言曰:「夫六畜之物,龜蛇魚鼈草木之屬,神皆能為妖怪,故謂之五酉). Все пять элементов имеют свои собственные сущности. (五行之方,皆有其物). Все тотемы обычно стары, поэтому старые вещи - это чудовища. (酉者老也,故物老則為怪矣). Если вы убьете их, то и вы уже будете мертвы, так в чём же проблема»? (殺之則已,夫何患焉)? Тот факт, что вещи требуют много времени для изменения формы, является само собой разумеющимся. (然則物久而幻形,固事理之常耳).

Звезда Омега созвездия Гидры
Звезда Омега созвездия Гидры, по мнению конфуцианских учёных, является «звездой демонической страсти». Есть страсти, которые ведут к смертельному исходу, и чтобы не впасть в это очарование, нужен святой или проводник из мира иного.

Глядя на эту звезду, Цзи Юнь сказал:
- В мире есть вещи, разрушающие человека и отнимающие у него душу, чтобы избежать таких вещей, нужна нечеловеческая воля.
И он рассказал историю, где монах исцеляет студента, заболевшего от тоски по умершему мальчику-слуге, с которым он сожительствовал.

89 Монах исцеляет студента
Был один ученый студен, который был педофилом и любил одного ребёнка так же сильно, как могут это делать муж и жена. (有書生嬖一孌童,相愛如夫婦). Когда ребенок должен был умереть, учёный так отчаянно нуждался в любви, что взял запястье ребёнка в свою руку и сломал его. (童病將歿,淒戀萬狀,氣已絕,猶手把書生腕 ,擘之乃開). Позже он видел его во сне, при свете луны и постоянно днём. (後夢寐見之,燈月下見之,漸至白晝亦見之). Тот всегда находился в семи или восьми футах от него, но когда его спрашивали, он молчал, когда его звали, он не отзывался, а когда отзывался, отступал. (相去恒七八尺,問之不 語,呼之不前,即之則卻退). Он так расстроился, что ему стало плохо на душе. (緣是惘惘成心疾,符籙劾治無驗). Отец попросил его остаться в джунглях, надеясь, что призрак не посмеет войти на землю Будды. (其父姑令借榻叢林 ,冀鬼不敢入佛地). Когда он приехал, то увидел то же самое, что и раньше. (至,則見如故). Один старый монах сказал: «Все виды демонов зарождаются в уме. (一老僧曰:種種魔障,皆起於心). Это ребенок? (果此童耶)? Это разум приглашает его. (是心所招). Не этот ли ребенок? (非此童耶)? Это иллюзия ума. (是心所幻). Но если ум пуст, всё будет уничтожено». (但空爾心,一切俱滅矣). Другой старый монах сказал: «Если учитель говорит высшие наставления низшему человеку, как может ум быть пустым, если нет фиксированной силы? (又一老僧曰:「師 對下等人說上等法,渠無定力,心安得空)? Это всё равно, что говорить о доказательствах болезни, но не о медицине». (正如但說病證,不疏藥物耳). Затем он сказал: «Когда злые мысли запутываются, как корни травы, это подобно тому, как если бы что-то находилось в яме, и чтобы вытащить это, используется клин, и когда клин заполняет яму, вещь выходит из неё. (因語生 曰:「邪念糾結,如草生根,當如物在孔中,出之以楔,楔滿孔則物自出). Если вы подумаете, что после смерти этого ребенка его тело остывает, распухает, становится грязным, гнилым, червеобразным, ломается, становится кровавым и приобретает всевозможные цвета, а его лицо приобретает вид, цвет и становится похожим на ракшаса - демона ада, то возникнет мысль об ужасе! (爾當思 惟此童歿後,其身漸至僵冷,漸至洪脹,漸至臭穢,漸至腐潰,漸至屍蟲蠕動,漸 至臟腑碎裂,血肉狼藉,作種種色,其面目漸至變貌,漸至變色,漸至變相如羅剎 ,則恐怖之念生矣)! И тогда вы подумаете, что этот ребенок, если бы он был здесь, вырос бы сильным и очаровательным, с волосами, свисающими с виска, с бородой, с бородой, похожей на алебарду, с бледным лицом, с белыми волосами, с бакенбардами, как снег, с открытой головой и зубами, с осунувшимся лицом, с кашлем, с соплями, слезами, слюной и неприступным, и тогда он был бы отвратителен. (再思惟此童如在,日長一日,漸至壯偉,無復媚態,漸至鬑鬑 有鬚,漸至修髯如戟,漸至面蒼黧,漸至髮斑白,漸至兩鬢如雪,漸至頭童齒豁, 漸至傴僂勞嗽,涕淚涎沫,穢不可近,則厭棄之念生矣). И потом вы подумайте ещё, что этот ребенок не умрёт первым, а умрёте первым вы, а он будет выглядеть красивым, то его обязательно кто-нибудь соблазнит ещё, зазовёт приманкой, и он может оказаться не таким целомудренным, как вдова, и, соблазнив его, порекомендует ему свою подушку, и пока он будет жив, ему будут говорить о вас всякие непристойные слова и вести себя с ним непристойно так, чтобы отвратить его от вас и вернуть его себе, и предаваться с ним забавам, и все его интимные отношения с вами из прошлого будут подобны облакам, рассеивающимися и исчезающими, и не останется больше никаких воспоминаний о вас, и тогда в вас родится ярость. (再思惟此童先死,故我念 彼,倘我先死,彼貌姣好,定有人誘,利餌勢脅,彼未必守貞如寡女,一旦引去, 薦彼枕席,我在生時,對我種種淫語,種種淫態,俱回向是人,恣其娛樂,從前種 種昵愛,如浮雲散滅,都無餘滓,則憤恚之念生矣). И ещё подумайте о том, что если этот ребенок здесь, или если он настолько властен, что вызывает ваше недовольство, или если он настолько непослушен, что презирает вас, или если у вас не хватает денег, чтобы заплатить за то, что он хочет, или если он видит, что кто-то богат, и бросает вас, и встречает вас как чужого, тогда возникает мысль об обиде. (再思惟此童如在,或恃寵跋扈 ,使我不堪,偶相觸忤,反面詬誶,或我財不贍,不饜所求,頓生異心,形色索漠 ,或彼見富貴,棄我他往,與我相遇,如陌路人,則怨恨之念生矣). Если в уме нет досуга, то нет места для всех корней любви и желаний, и все демонические препятствия не будут рассеяны и отступят от ума. (以是諸念起伏 ,生滅於心中,則心無餘閒). Если в уме нет места, то нет места для всех корней любви и желания, и все демонические препятствия отступят, не будучи устраненными». (心無餘閒,則一切愛根欲根無處容著,一切魔障不祛 自退矣). Когда меня учили, я видел или не видел его несколько дней, и он исчезал на несколько дней. (生於所教,數日或見或不見). Когда я заболел и посетил храм, в нем не было этих двух монахов. (至病起往訪,則寺中無是二 僧). Мне говорили, что древний Будда перевоплощается, или что десять направлений вечны и постоянны, и что приход и уход подобен облаку, которое встречается на пути и уже летит к другим облакам. (或曰古佛現化,或曰十方常住,來往如雲,萍水偶逢,已飛錫他往云).

Пу Сун-лин после этой истории сказал:
- В этом мире всё имеет свою меру, и выше того, что заслужил, нельзя получить ничего лишнего. Это касается как материального, так и духовного мира.
И он рассказал историю о том, как один князь намеревался получить мзду от призрака, который преподнёс ему только то, что тот заслуживал.

90. Казначей
Чжан Хуа-дун, князь из Цзоупина провинции Шаньдун, получил приказ императора отдать дань уважения горе Хэншань в Наньюэ. (山东邹平的张华东公,奉皇帝之命去祭祀南岳衡山). Он проезжал через регион Цзянхуай и должен был остановиться на почтовой станции. (路经江淮地区,需要在这里的驿站住宿). Бывший чиновник сообщил: «На этой почтовой станции есть демоны и монстры, так что ваше пребывание там наверняка вызовет хаос». (前驱官禀报道:这个驿站中有妖异作怪,在里面住宿一定会出乱子). Князь Чжан Гун не слушал. (张公不听).
Когда наступила полночь, Чжан Гун оделся и сел с мечом. (到了半夜,张公穿戴齐整佩剑而坐). Чуть позже он услышал звук сапог, и вошел старик с белыми волосами, в черной шляпе и черном поясе. (一会儿,听到有靴子走路的声音进来了,原来是一个须发花白的老头,戴着黑帽,扎着黑带). Чжан Гун был очень удивлен, поэтому спросил его, откуда он родом. (张公很奇怪,便问他的来历). Старик поклонился и сказал: «Я - казначей, и я уже долгое время управляю инвентарем для вас. (老头叩拜说:我是库官,为您管理库存财物已经很长时间了). Счастье, что ваше превосходительство проделало такой путь, и я освобожден от этого тяжелого бремени». (幸遇钦差大人远道来临,下官也好卸去这个沉重的负担了). Чжан Гун спросил: «Сколько денег есть в наличии»? (张公问:“库存多少)? Старик ответил: «Двадцать три тысячи пятьсот лян серебра». (老头回答说:二万三千五百两银子). Опасаясь, что такая большая сумма денег станет обузой в путешествии, князь Чжан назначил встречу, чтобы проверить его, когда он вернется. (张公怕这么多钱带着路上累赘,便约好回来时再与他查点验收). Старик согласился и удалился. (老头答应着退下).
Когда князь Чжан Гун прибыл в южно-центральную зону, ему сделали очень щедрый подарок. (张公到了南中地带,得到的馈赠非常丰厚). Когда он вернулся, всё ещё оставаясь на прежнем месте, старик пришел навестить его ещё раз. (等到归来时,还是住宿在原来的驿站,老头又来拜见他). На вопрос о деньгах в запасе, старик ответил: «Они были выделены на оплату солдат в Ляодуне». (当问到库存钱财时,老头答道:已经拨充辽东兵饷了). Чжан Гун был глубоко удивлён его непоследовательным заявлением. (张公对他前后不一致的说法深感惊讶). Старик сказал: «Доход, предназначенный для жизни, имеет фиксированную сумму и не может быть ни в малейшей степени увеличен или уменьшен. (老头说:人生命中注定的收入,都有定数,分毫不能增减). Ваше превосходительство получил все деньги, причитающиеся ему за эту поездку, так чего же вы ещё просите»? (大人这次出行,应得的钱财都已如数得到了,还求什么呢)? Сказав это, он ушёл. (说完,就走了).
Затем Чжан Гун подсчитал, сколько денег он получил на этот раз, и получилось именно то, что сказал старик о его запасах. (张公于是计算他这次所获得的钱财,竟与老头所说的库存数字正相符合). Только тогда он вздохнул, посетовав, что каждая трапеза предопределена и не может быть принудительной, то есть, выше того, что дают, нельзя заставить дать ещё. (他这才慨叹一餐一饭皆有命定,不可任意强求啊).

Послушав эту историю, Юань Мэй сказал:
- Чтобы не бояться бесов, нужно знать, как с ними бороться. Обычно существует множество бесов с разными возможностями, и только даосы знают, каким путём, и какого беса можно одолеть.
И он рассказал историю «驅瘧鬼咒», как даос побеждает беса, насылающего болезни, заклинаниями для изгнания малярийных призраков.

91. Изгнание беса, насылающего болезни
В даосских книгах все духи малярии разделены на дни с именами, поэтому, если вы заболели в определенный день, найдите его имя и вы сможете изгнать его с помощью амулета. Иными словами, в «Даосской книге о малярии» для каждого дня года есть свое имя, так что если вы заболели в определенный день, вы можете узнать имя человека, с которым вы заболели, и затем использовать талисман, чтобы изгнать его (道書瘧鬼皆分干支值日,有名字,某日得病,查其名,即可以符驅之). Те, кто не принимают день за дату, а являются духами малярии, более свирепы, а их имена более престижны. То есть, те, кто не воспринимает день как свой день, являются даже призраками безумия и малярии, и они особенно популярны и знамениты, и должны быть задержаны призраками дня, что называется «напасть на вора с вором». (其不以日者,更屬狂瘧之鬼,尤狓猖為崇,名岳子貴,必須用值日之鬼拘之,所謂以賊攻賊也). Однако даже если этот метод применяется на практике, все равно бывают неудачные случаи, в отличие от "Заклинания для изгнания злых малярийных призраков" в писании "Тайпин гуанцзи", которое является очень эффективным. (然持此法行之,亦間有未驗者,不如《太平廣記》載「驅邪瘧鬼咒」甚驗).Она гласит: «Боги четырех гор послали меня связать их. (云:勃瘧勃瘧,四山之神,使我來縛). Посланники шести духов и пять генералов пяти путей находятся здесь, чтобы забрать вашу сущность и лишить вас души. (六丁使者,五道將軍,收汝精氣,攝汝神魂). Уходи скорее, чтобы не встретить этого человека». (速去速去,免逢此人). Когда у человека случается приступ болезни, он должен произносить ее вслух, и тогда холод и жар рассеются, и он излечится от пота. (凡人疾發時,朗誦不徹,寒熱即散,汗出而愈). Господин Чжан Юй-цюнь, глава канцелярии в Тайчжоу, попробовал сам и без проблем передал её другим. (張雨村先生業鹺台州,親試有驗,傳人無不效者).

Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:
- Иногда случается так, что все дела начинают запутываться из-за незначительной ошибки, и тогда их уже сложно распутать, так как запутанное дело порождает ещё большую запутанность, которую уже вообще невозможно распутать. Поэтому никогда не нужно совершать в делах даже пустяковых ошибок.
И он рассказал о неразрешимой тяжбе из-за пустяка.

92. Неразрешимая тяжба из-за пустяка
В мире есть много устоявшихся вещей, которые сложно понять, и уж тем более, разобраться в них и решить вопросы, связанные с ними, и даже мудрец Гао-тан не может судить о них. (天下有極細之事,而皋陶亦不能斷者). Так что это не удалось сделать привратнику Ю-ланю и его соседу Цзянь-лину. (門人折生遇蘭,健令也). В течение долгого времени правительство пыталось урегулировать ссор двух семей, которые боролись сорок или пятьдесят лет между собой за признанием за ними могильного места захоронения их предков, и в этом споре участвовало два поколения. (官安定日,有兩家爭一墳山,訟四五十年,閱兩世矣). Земля была размером не более акра, и на ней было два кургана, которые каждая семья принимала за свой родовой склеп. (其地廣濶不盈畝,中有二冢,兩家各以為祖塋). Когда они обратились к соседям за доказательствами, те сказали, что посреди десяти тысяч гор они могут добраться до этого места с пищей и водой, а жителей нет; когда они попросили документы, все сказали, что они не пережили пожара прежней династии Мин; и их больше не существуют; на вопрос о документах на землю и свидетельства о жертвоприношениях, они сказали, что и то, и другое, вероятно, было. (問鄰證,則萬山之中,裹糧挈水乃能至,四無居人;問契券,則皆稱前明兵燹,已不存;問地糧串票,則兩造具在). Все они говорили: «Этого места мало для обработки и сбора урожая, и нет прибыли за вкладываемый труд, но есть интерес обладанием землёй для землевладельца, как ценность земли». (其詞皆曰:此地萬不足耕,無錙銖之利,而有地丁之額). Причина их упорства заключалась в том, что их предки не хотели, чтобы земля была занята другими помещиками. (所以百控不已者,徒以祖宗邱隴,不欲為他人佔耳). Они также сказали: «Если бы не тело и душа наших предков, кто бы согласился в течение нескольких десятилетий вести судебные тяжбы, признавая другого человека своим предком»? (又皆曰:苟非先人之體魄,誰肯涉訟數十年,認他人為祖宗者)? Если они подозревали, что земля занята, то говорили: «Цяньлин никогда не говорил об этом деле, и у него нет такого намерения, а они не подозревают, что у него есть такое намерение. (或疑為謀佔吉地,則又皆曰:秦隴素不講此事,寔無此心,亦彼此不疑有此心). А окруженный скалами, не может вместить ещё один гроб, если получить землю, выкопать и похоронить отдельно, значит, отдать счастливое место тем, кто не хочет быть в центре, кто осмелится это сделать»? (且四圍皆石,不能再容一棺,如得地之後,掘而別塟,是反授不得者以間,誰敢為之)? Никто не был убежден в этом. (竟無以折服). Не было причин делить могилу поровну, не было причин отдавать её в руки правительства и не было возможности судиться из-за этого. (又無均分理,無入官理,亦莫能判定). Чиновники только обсуждали сражения и не спрашивали об их причинах. По большей части, каждая жертва - это драка, а каждая драка - это судебный процесс, и чиновники только обсуждают драки, не спрашивая, что их вызвало. (大抵每祭必鬭,每鬭必訟,官惟就鬭論鬭,更不問其所因矣). Позже, когда Цай Си-чжай был феодальным чиновником в Ганьсу, он сказал: «Это спор о жертвоприношении, а не спор о собственности. Почему бы вам не использовать разум, чтобы объяснить это»? (後蔡西齋為甘肅藩司,聞之曰:「此爭祭,非爭產也。盍以理喻之。」曰:「爾既自以為祖墓,應聽爾祭). Он сказал: «Если ты хочешь принять своего предка за своего предка, ты должен слушать о жертвоприношении. Люди, которые приходят сражаться за жертвоприношение, раз уж они хотят взять твоего предка в качестве своего предка, то никакого ущерба твоему предку не будет, и тебе не будет никаких расходов, Так может быть стоит прислушаться к такой рекомендации, ведь она хороша, и зачем от неё отказываться»? (曰:爾既自以為祖墓,應聽爾祭。其來爭祭者,既願以爾祖為祖,於爾祖無損,於爾亦無損也,聽其享薦亦大佳,何必拒乎 )? Это было право последней инстанции, но я не знаю, было ли оно соблюдено или нет. (亦不得已之權詞,然迄不知其遵否也).

После этих слов Юань Мэй сказал:
- Запутанные истории в прошлой жизни и непонимание причин произошедших событий иногда возвращают покойных людей в действительность живых людей, чтобы разобраться в том, что и почему произошло в прошлом.
И он рассказал о том, как покойник выходит из гроба, чтобы узнать у врача, как лечить болезнь, сведшую его в могилу.

93. Любознательный покойный
Цзян Сю-цзюнь, искусный целитель, остановился в древнем храме в восточной части Гуандуна. (蔣秀君精醫理,宿粵東古廟中). Храм был полон постояльцев и все кельи были заняты, поэтому Цзян отважился устроиться рядом с гробом и стал читать книгу. (廟多停樞,蔣膽壯,即在柩前看書). Ночью внезапно загорелся зеленый свет, и прежде, чем тело упало на землю, вышел человек в красной одежде, встал перед Чан Кай Ши и сказал: «Вы - известный врач, и я осмеливаюсь спросить, можно ли сгладить абсцесс легкого или не вылечить его». (夜,燈忽綠,柩之前和,橐然落地,一紅袍者出立蔣前,曰:「君是名醫,敢問肺癰可冶乎,不可治乎?」)? Тот ответил: «Это можно вылечить». (曰:可治). Тот спросил: «Каким лекарствами»? (治用何藥?). Был ответ: «Атрактилодесом». (曰:白朮). Человек в красном одеянии выругался: «Значит я умер по ошибке». (紅袍人大哭曰:然則我當初誤死也). Он поднял руку к груди и обнаружил легкое размером с ведро, из которого капал гной и кровь. (伸手胸前,探出一肺,如斗大,膿血淋漓。蔣大驚,持手扇擊之). Цзян испугался и ударил его своим веером. (蔣大驚,持手扇擊之). Пришли слуги, но призрак исчез, а тело осталось на прежнем месте. (家僮齊來,鬼不見,而柩亦如故)

Услышав этот рассказ, Цзи Юнь заметил:
- Обычно дух покойного человека в потустороннем мире смотрит на многие вещи в жизни по-другому, чем это делают смертные люди.
И он рассказал историю о духе покойного отца, который отговаривает сына затевать тяжбу.

94. Совет сыну покойного отца
Со слов покойного князя Чжана из Боцзюня: бывший князь Чжан из Цинсяня был дядей по материнской линии моего десятого предка, князя Цзаньци. (從伯君章公言:前明青縣張公,十世祖贊祁公之外舅也). Он направлялся на лошади к окружному магистрату, когда у него была назначена встреча с жителями деревни. (嘗與邑人約連名訟縣吏,乘馬而往). Когда он проезжал перед могилой моего предка, вихрь ударил в голову его коня, и он в страхе упал. (經祖墓前,有旋風撲馬首,驚而墮). Его понесли домой его последователи, и тут его охватил жар и озноб, и он внезапно очнулся в оцепенении, как будто увидел привидение. (從者舁以歸,寒熱陡作,忽迷忽醒,恍惚中似睹鬼物). Когда он уже собирался попросить медиума помочь ему, тот вдруг встал, сел и сказал его покойному отцу: (將延巫禳解,忽起坐,作其亡父語曰): «Не молись, ибо это я убью твоего коня. (爾勿祈禱,撲爾馬者我也). Во всех судебных процессах нет никакой пользы: что можно доказать, если разум уклоняется? (凡訟無益:使理曲,何可證)? Если дело прямое, общественное мнение возобладает, и все сомнения задушит, и дело будет выиграно, так зачем судиться? (使理直,公論具在,人人為扼腕,是即勝矣,何必訟). И особенно опасно для тяжущегося быть слугой и чиновником. (且訟役訟吏,為患尤大). Если дело не выиграно, то беда сейчас; если выиграно, то чиновники будут приходить и уходить, а их старшие дети и внуки будут мстить, и беда будет в будущем. (訟不勝,患在目前;幸而勝,官有來去,此輩長子孫,必相報復,患在後日). Вот почему я не позволил вам этого сделать». (吾是以阻爾行也). После этих слов он лег на подушку, вспотев, как от дождя, и проснулся в бешенстве. (言訖,仍就枕,汗出如雨,比睡醒則霍然矣). Поскольку даже знаменитости терпели поражение, то это послание не было бредом. (既而連名者皆敗,始信非譫語也。). Об этом публика услышала от моего предка Чжань Юань-гуна. (此公聞於伯祖湛元公者). Он никогда в жизни не ввязывался в судебные тяжбы, потому что соблюдал эту заповедь. (湛元公一生未與人涉訟,蓋守此戒云).

Звезда Тета созвездия Гидры

Звезда Тета созвездия Гидры также является звездой, посылающей людям вещие сны, но эти сны другого свойства. Они посылаются для того, чтобы человека чему-то научить или подсказать ему выход из трудного положения. Но понять эти сны иногда бывает очень трудно.

Глядя на эту звезду, Цзи Юнь сказал:
- Часто человеку сняться непонятные сны. И он знает, что этот сон судьбоносный, от понимания которого зависит не только его жизнь, но и жизнь целой страны. Но вот сможет ли он его понять и решить, что делать, - зависит от самого человека, а также от воли Неба разъяснить ему этот сон.
И он рассказа о таком вещем сне.

95. Вещий сон с неясным смыслом
Название города Урумчи переводится как «хороший загон». (烏魯木齊,譯言好圍場也). Когда я был в этом районе, то там у меня сложился стиль "пера и бумаги", который я назвал "Урумчи". (余在是地時,有筆帖式,名烏魯木齊). Дата его наречения произошла более чем за двадцать лет до умиротворения Западных областей. (計其命名之 日,在平定西域前二十餘年). Перед тем как наступило это время, когда я ещё не родился, моему отцу приснился сон, как к нему пришёл предок и сказал: «Сын, которого ты родишь, будет носить имя Урумчи». (自言初生時,父夢其祖語曰:爾所生子,當名烏魯 木齊). Он также нарисовал слова, чтобы показать их ему. (並指畫其字以示). Отец не понимал, что это были за слова, но сон был настолько ясным, что он назвал меня в его честь. (覺而不省為何語,然夢甚了了,姑以名之). Я и представить себе не мог, что так случится. (不意今果至 此,意將終此乎). Позже он был переведен на должность начальника канцелярии герметика, но умер. (後遷印房主事,果卒於官). С момента завоевания и до своей смерти он никогда не покидал это место. (計其自從征至卒,始終未嘗離此地). Всё в жизни предопределено, вы не верите в это? (事皆前定,豈不信夫)?

Выслушав этот рассказ, Пу Сун-лин сказал:
- В жизни каждого человека с самого его рождения появляется свет, который светит ему и ведёт его по его жизненной дороге. Если человек способен увидать этот свет, то в его жизни всё будет проходить гладко, и он за следование по этому пути будет получать лишь одни вознаграждения.
И он рассказал историю о вознаграждении в Фэнду.

96. Вознаграждение в Фэнду
За пределами уезда Фэнду в провинции, Сычуань есть пещера, которая непостижимо глубока и, как говорят, является залом подземного суда Яньлуо небесного императора Тяньцзы. (四川酆都县城外有个山洞,深不可测,相传是阎罗天子的衙门). Все орудия пыток в нём были сделаны с помощью людей. (它里面的一切刑具,都是借助人来制造的).Когда кандалы и наручники ломались, их бросали у входа в пещеру, и магистрат тут же заменял их новыми, которые исчезали за ночь. (脚镣和手铐坏了,就扔在洞口,县令马上用新的替换,过一夜就不知去向了). Расходы, связанные с поставкой средств в пещеру, уже были включены в официальную систему возмещения. (有关洞内的供应开支,已经载入官府的报销制度中).
Во времена династии Мин императорский чиновник, князь Хуа, был на экскурсии в Фэнду, когда услышал эту легенду и, не поверив в ее правдивость, попытался войти в пещеру, чтобы развеять сомнения. (明代有个御史行台华公,巡视酆都时,听到这个传说,不相信是真的,想进洞去破除这个疑惑). Люди отговаривали его это делать, но князь Хуа не слушал. (人们都说不行,但华公不听). Он вошел в пещеру со свечой в руке, и за ним последовали два магистрата. (他手持蜡烛进入洞中,让两个衙役在后随从). Пройдя около мили вглубь пещеры, свеча внезапно погасла. (深入洞内一里多路后,蜡烛突然灭了). Ступени были широкими и чистыми, и в них было более десяти больших залов, где бок о бок сидели высокопоставленные чиновники, одетые в мантии и держащие в руках ваты, но только одно место в восточном конце пустовало. (华公看了看,台阶宽阔明朗,有大殿十余间,里面并排坐着尊官,身穿袍服手执笏板很庄重,惟独东头空着一个座位).
Когда чиновники увидели, что прибыл князь Хуа, они все спустились по ступеням, чтобы поприветствовать его, улыбаясь и спрашивая: «Вы пришли? (官员们见华公到了,都走下台阶来迎接,笑着问道:来了吗)? Как вы поживаете с тех пор, как мы расстались»? (分别以后可好啊)? Князь Хуа спросил: «Что это за место»? (华公问:这是什么地方)?
Его Преосвященство сказал: «Это ад подземного мира». (尊官说:“这是阴曹地府). Князь Хуа удивленно оправдывался и с извинениями отстранился. (华公惊讶地告退).
Тот указал на пустое место и сказал: «Это ваше место, как вы можете вернуться назад»? (尊官指着空座位说:“这是您的座位,哪能再回去)?. Князь Хуа испугался ещё больше и неоднократно просил прощения. (华公更加害怕,一再请求宽容).
Чиновник сказал: «Как вы можете уйти от своей судьбы»?! (尊官说:定数怎么可以逃脱呀)! Тогда он достал книгу и показал ему, и на ней было написано: (于是检出一卷簿子给他看,上面记载着): «В такой-то день такого-то месяца такой-то человек вернулся в загробный мир в физическом теле». (某月某日,某以肉身归阴). Когда Хуа Гун прочитал это, он задрожал от страха, как будто упал в ледяную воду. (华公看了,吓得浑身颤抖,像掉入冰水中). Вспомнив, что его мать была старой, а сын - молодым, он прослезился. (念及母老子幼,流下了眼泪).
Вскоре после этого появилась божественная фигура в золотых доспехах с желтой шелковой книгой в руке. (不一会有个穿着金甲的神人,手捧黄色帛书来到). Группа чиновников поклонилась, пританцовывая, открыла шелковую книгу и прочитала её, затем поздравила князя Хуа, сказав: (群官拜舞,打开帛书读后,祝贺华公说): «У вас есть шанс вернуться в мир живых, где преобладает энергия ян». (您有回阳间的机会了). Князь Хуа удивился и радостно спросил, почему они так думают. (华公惊喜地问原因). Чиновник сказал: «Я только что получил императорский указ от Великого Императора об амнистии преступного мира, поэтому я могу попытаться отпустить вам ваши грехи». (尊官说:刚才接到大帝御诏,要大赦幽冥,可以为您设法折免罪过). Таким образом, он показал князю Хуа путь к выходу из Царства мёртвых. (于是为华公指示道路让他出来).
В нескольких шагах от него было темно как в поле, и он не мог разобрать дорогу. (几步以外,幽黑如漆,辨认不出道路). Князь Хуа был в большом затруднении. (华公非常为难). Вдруг с большим достоинством подошёл божественный генерал с красным лицом и длинной бородой, и его свет сиял на расстоянии нескольких футов. (忽然一位神将气宇轩昂地走来,红脸长须,光芒射出数尺以外). Князь поприветствовал божество и умолял помочь ему, но тот сказал: «Читай сутры, и ты сможешь выйти». (华公迎拜并哀求他,神人说:背诵佛经可以出去). Сказав так, он и ушёл. (说毕去了).
Князь Хуа подумал про себя: «Я не помню большинство сутр и мантр, но Ваджра-сутру я изучил совсем немного, поэтому я произнесу её, сложив ладони вместе». (华公心想,经咒大多不能记忆,只有金刚经还曾稍微学习过,于是合掌背诵). Сразу же он почувствовал луч света, который отразился от пути перед ним. (立刻觉得有一线光明,映照着眼前的路). Вдруг прозвучала забытая фраза, и сразу потемнело перед глазами; он успокоился и задумался на некоторое время, затем снова произнес её, и снова появился свет, и только тогда он вышел из пещеры. (忽然有遗忘了的句子,眼前立即黑暗;镇静下来思考一会儿,再背诵再显光明,这才出得洞来). И двух его сопровождающих магистратов не нужно было спрашивать снова дорогу возвращения. (而那两个随从的衙役,就不必再问了).

Послушав эту историю, Юань Мэй сказал:
- Никогда нельзя недооценивать силу бесов. В мире существуют очень сильные бесы, потому что они пользуются энергией инь, а её больше в мире, чем энергии ян. Поэтому всегда и во всём нужно стремиться к гармонии.
И он рассказал историю о призрачной энергии (鬼氣攝物) и о том, как бесы своим дыханием могут передвигать вещи и даже загонять людей в сосуд или узкую пещеру.

97. Мощная энергия призраков
Чжао И-цзи говорил: все призраки и предметы, люди и утварь могут обладать запрещенной энергией Ци, и они способны становиться маленькими и большими. (趙衣吉曰:凡鬼物攝人及器具,皆用氣禁,能以小容大). Я был молодым человеком, то учился в Западном городе Сичэне рядом с женским монастырём Тунфоань в семьи Хань, я видел, как их старго слугу опутал злой дух. (予少時,讀書西城童佛庵韓姓家,親見其家老僕為冤鬼所纏). Однажды ночью он внезапно сорвался с места и, как будто, прошёл в какую-то дверь, четыре угла которой расширились в разные стороны, создавая портал пустоты, и очутился мёртвым в тутовом саду в двух милях от дома, при этом на его шее остался синий след, как от щипков, и никто не знал, как он мог выбраться из дома, пройдя через закрытую дверь. (一夕忽失所在,而門戶四隅皆扃,已死於二里外桑園中,頸有手掐痕,青色,究不知從何出戶). В павильоне Ию в Тяншане дух заприметил идолопоклонника и завёл его в каменную пещеру. (乙酉館常山,見有為妖祟者,攝其人入石穴中). Пещера была небольшая, но достаточная чтобы вместить его тело, горловина пещеры походила на маленькую чашечку. (穴不甚大,僅容其身,穴口如盞). Оттуда он не мг выбраться, когда его позвали. (呼之則應,終不可出). Когда стали разбивать камень, чтобы его достать, он был уже мёртв. (破石取之,其人已死). Однажды одна женщина не смогла найти зеркало, но когда она взяла вазу и поставила в нее цветы, то почувствовала, что ваза стала в два раза тяжелее, чем раньше, а когда она посмотрела на нее, то увидела, что зеркало находилось там. (又予戚唐姓家為狐祟,一日,其婦覓鏡不得,後取瓶插花,覺瓶倍重於昔,視之,則失鏡宛然在中). Отверстие вазы было маленькое, а окружность зеркала большая, никто не мог понять, как оно попало туда. (口小腹大,亦不知何由而入). Всё это происходило под действием и с помощью запрещённой энергии Ци. (此皆以氣禁). В книге эпохи Хань «Фан цзи Чуань» говориться о тайной технике расширения рамкой пространства и создания новой действительности, вероятно, эти методы и были использованы искусными магами. (《漢書.方技傳》有禁架之術,即此法也).

Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:
- В тонком мире есть духи, стоящие на страже сохранения жизни, это они помогают людям избежать гибели ради продолжения своего рода и совершенствования своей духовности.
И он рассказал историю, где дух спасает тонущих людей, послав им на помощь рыбу, которая заткнула собой пробоину в джонке.

98. Спасительная рыба
Торговец тканями по имени Чжан Хун-цзю из города Уси направлялся в Уху, переправляясь через реку Вуцзянь, когда разразилась буря и его лодка ударилась о камни, в трюм хлынула вода и лодочники обратились с просьбой о спасению к божественному князю-спасителю Сянвану. (無錫張宏九者,販布蕪湖,路過烏江,天起暴風,舟衝石上破矣,水灌舟中,舟人泣呼自此,項王香火倍盛於往時。此乾隆四十年事求救). Вдруг появился серебряный свет, похожий на кусок ткани, который скользнул по днищу лодку и остановил воду, и люди смогли высадиться на берег. (忽有銀光如一匹布,斜塞船底,水竟停湧,而人得登岸). На следующее утро они увидели, что дно корпуса было пробито, и большая белая рыба заткнула пробоину своим телом, так что вода не могла проникнуть внутрь. (。次早視之,艙底已穿,有大白魚以身橫塞其穿處,故水竟不得入). Лодочники подняли лодку, высвободили рыбу, и та уплыла, а они отправились в путь. (舟人舉船搖櫓,則洋洋然去矣). С тех пор люди стали зажигать благовония божеству Сянван чаще, как никогда раньше. (自此,項王香火倍盛於往時。).Это произошло на сороковой год эпохи правления императора Цяньлуна. (此乾隆四十年事).

После этого Цзи Юнь сказал:
- Но иногда сами духи между собой находятся в ссоре, поэтому, воплотившись в какие-либо существа, он продолжают свою вражду на земле.
И он рассказал, что корова и лошадь крестьянина, ненавидящие друг друга, видимо, были врагами в прежних их перерождениях.

99. Ненависть быка и собаки
У Лю Ци, сына моей рабыни, были бык и собака. Бык часто задевал собаку, когда видела её, а собака часто кусала быка, когда встречалась с ним. Каждый раз когда они драдись, у них обоих шла обильная кровь. (奴子劉琪,畜一牛一犬,牛見犬輒觸,犬見牛輒噬,每鬭至血流不止). Бык задевал только эту собаку и не трогал других, а собака кусала только этого быка, и не набрасывалась на других быков. (然牛惟觸此犬,見他犬則否;犬亦惟噬此牛,見他牛則否). Когда бык слышал лай этой собаки, а собака – вой того быка, то они злобно принимали боевые стойки друг перед другом. (後繫置兩處,牛或聞犬聲,犬或聞牛聲,皆昂首瞋視). Позже князь Яо Ань-гун был назначен в Министерство финансов, и я последовал за ним в столицу, и я не знаю, что случилось с этими двумя животными. (後先姚安公官戶部,余隨至京師,不知二物究竟如何也). Некоторые люди говорили: «Звери не могут говорить, но они могут помнить свои прошлые жизни. (或曰:禽獸不能言者,皆能記前生). Этот быка и эта собака - имена тех, кто в писаниях Будды долгое время были врагами, и до сих пор они знакомы друг с другом»? (此牛此犬,殆佛經所謂夙冤,今尚相識歟)? Я не сомневаюсь, что теория давних обид верна, но, похоже, не факт, что человек может помнить свои прошлые жизни. (余謂夙冤之說,鑿然無疑;謂能記前生,則似乎未必). Если есть золовка и невестка, которые враждуют друг с другом, и если невестка в мире со всеми другими золовками, но эта золовка ведёт себя как враг; и если невестка и золовка ненавидят друг друга, а золовка и все её сестры дружны, то эта золовка похожа на ту, которая злится; а золовка и все ее сестры дружны, но эта золовка похожа на ту, которая злится, как это можно вспомнить из прошлой жизни? (親串中有姑嫂相惡者,嫂與諸小姑皆睦,惟此小姑則如讐;小姑與諸嫂皆睦,惟此嫂則如讐,是豈能記前生乎)? Когда они встречаются, они подобны противоположности лекарств, хотя корни засохли и сгнили, и они невежественны, но их запах может возбудить. Иными словами, идея ненависти коренится в природе сознания, и когда она встречается, это подобно противоположности лекарства, хотя засохший корень гниет, а трава невежественна, её вкус может быть стимулирован сам по себе. (蓋怨毒之念,根於性識,一朝相遇,如相反之藥,雖枯根朽草,本自無知,其氣味自能激鬭耳). Карма запутана, причина и следствие переплетены, и нет такой награды за бездействие, которую нельзя было бы дать, и за мгновение из трех жизней можно стать счастливым только в храмах». (因果牽纏,無施不報,三生一瞬,可快意於睚眥哉).

Звезда Ро созвездия Гидры
Мудрецы относят эту звезду к тем светилам, которые способствуют установлению связи живых людей с мёртвыми. Звезда Ро созвездия Гидры читается звездой вещих снов, которые обычно снятся тем людям, которые родились под этой звездой. Обычно эти сны соотносятся с их продвижением по службе или смертью.

Цзи Юнь, глядя на эту звезду, сказал:
- Вещий сон обычно снится человеку не для того, чтобы он что-то избежал, а для того, чтобы он к чему-то приготовился.
И он рассказал такой вещий сон.

100. Вещий сон
В Урумчи мне рассказывали, что был парень по имени Бала. Когда его призвали на военную службу, то, хоть он и был писцом, но каждый раз, когда сталкивался с ворами, то активно боролся с ними в походах, и раз стрела проткнула его левую щеку и вышла из его правого уха, но он всё равно сражался с вором своим мечом, хотя и был моим обычным слугой. (烏魯木齊又言,有廝養曰巴拉,從征時,遇賊每力戰,後流矢貫左頰,鏃出於 右耳之後,猶奮刀斲一賊,與之俱仆). Позже, когда случился инцидент, и я отправился в Гумуди, (между Урумчи и Тенагеерем), мне приснилось, что Бала навестил меня, одетый и ухоженный, не похожий на низкого слугу. (後因事至孤穆第(在烏魯木齊特納格爾之間 ),夢巴拉拜謁,衣冠修整,頗不類賤役). Во сне я забыл, что он умер, и спросил, где он был, и куда теперь идёт, и он сказал мне: (夢中忘其已死,問向在何處,今將何往 ,對曰): «Меня послали сюда с миссией, и я случайно встретил моего господина, чтобы показать мою накопившуюся любовь к нему». (因差遣過此,偶遇主人,一展積戀耳). Когда я спросил его, как он получил эту должность, он ответил: (問何以得官,曰): «Преданность, сыновняя почтительность и праведность ценятся Богом. Все, кто пожертвовал своей жизнью ради страны, даже если они слуги, получат работу в подземном мире, если они не совершили ничего плохого в своей жизни; а тем, кто совершил что-то плохое в своей жизни, сотрут их прежние грехи и они возродятся в мире людей. (忠孝節義 ,上帝所重。凡為國捐生者,雖下至僕隸,生前苟無過惡,幽冥必與一職事;原有 過惡者,亦消除前罪,向人道轉生). Теперь я генерал Бога горы Бокэда в звании почтового стража». (奴今為博克達山神部將,秩如驍騎校也). Когда я спросил его, куда он направляется, он ответил: «В Чанчжи». (問 何所往,曰:昌吉). Когда же я спросили, в чём там дело, он ответил: «У меня есть документ в моей сумке, но вы не должны его знать». (問何事,曰:齎有文牒,不能知也). Я проснулся от неожиданности, но его слова всё ещё звучали в моих ушах. (霍然而醒,語音 似猶在耳). Это был шестой месяц восьмого месяца. (時戊子六月). На шестнадцатый день восьмого месяца в Чанчжи произошёл бунт, который призрак не осмелился предсказать мне. (至八月十六日,而有昌吉變亂之事,鬼蓋不敢預洩云).

Выслушав эту историю, Пу Сун-лин сказал:
- Секреты небесные не всегда должны раскрываться живым людям, потому что пути небесные и пути земные часто расходятся. Да и небожители не всегда уживаются с обычными людьми.
И он рассказал случай о лисьей гармонии (狐谐), когда небесная лиса, показав людям своё интеллектуальное превосходство и образец истинного женского обаяния и остроумия, уклонилась от отношений с простыми смертными людьми.

101. Лисья гармония
Ваньфу (萬福), китайский иероглиф Цзы Сян (子祥), был уроженцем уезда Бокс и в юности увлекался чтением поэзии и книг. (万福,字子祥,是博兴县人,少年时就喜读诗书). У его семьи было много денег, но ему не посчастливилось получить стипендию учёного уровня «сюцая» в свои двадцать лет. (家里很有些财产,但命运不好,二十多岁了,还考不上个秀才). В его родном городе существовал старый обычай, согласно которому официальное правительство рассылало прислугу по богатым семьям, а верные и честные люди часто теряли своё состояние из-за этого обычая. (他家乡有种旧习,官府派下公差徭役,往往都摊给那些富裕人家,忠厚老实的人常常为此倾家荡产。). Случилось так, что Ваньфу привлекли к принудительным работам и сообщили, что он слуга, поэтому он испугался и убежал. (万福正好被报上充劳役,他害怕,就逃走了).
Ваньфу прибыл в Цзинань и снял комнату в гостинице. (万福跑到济南,在旅店里租了间房子住下). Ночью сбежала одна девушка, очень красивая, и пришла к нему. (夜晚,有个女子私奔了来,十分美丽). Она очень понравилась Ваньфу, и он оставил её у себя. (万福很喜欢,就留住了她). Когда он спросил, как её зовут, девушка ответила: «Я лиса, но я не причиню тебе вреда»! (问她的姓名,女子说:“我是狐女,但不会祸害你)! Ваньфу ничего не подозревал, потому что она ему нравилась. (万福因喜欢她而丝毫不怀疑). Девушка велела ему не оставаться с другими гостями, поэтому она каждый день приходила спать к Ваньфу. (女子嘱咐他不要跟别的客人一起住,于是每天都来与万共寝). Он полагался на девушку-лису во всех своих повседневных нуждах. (凡日用东西,无不仰仗狐女供给). Через некоторое время некоторые из друзей Ваньфу стали приходить к нему на вечеринки и часто засиживались до ночи. (时间不长,万福的几个朋友常来找他聚会,往往一坐就是一通宵). Ваньфу было скучно, но он был слишком смущен, чтобы отказаться, поэтому он рассказал гостям правду. (万福很厌烦,但又不好意思拒绝,只得跟客人讲了实话). Когда гости услышали об этом, они захотели познакомиться с хозяйкой-лисой. (客人听说,便要见见狐女。). Ваньфу обратился к девушке-лисе. (万福对狐女说了). Девушка-лиса сказала гостю: «Зачем ты хочешь меня видеть»? (狐女对客人说:“见我干什么). Я всего лишь человек»! (我也不过是个人罢了). Голос девушки-лисицы звучал так, словно она была прямо перед ним, но когда он оглянулся, её нигде не было видно. (听狐女的声音,像在眼前,四下一看,却不见人影).
Один из гостей, Сунь Дэ-инь, был шутником и захотел увидеть девушку-лису, сказав: «Я так очарован звуком твоего голоса! (客人中有个叫孙得言的,爱开玩笑,非要见见狐女,还说:听见这娇滴滴的声音,叫我神魂颠倒)! Почему ты так не хочешь показать свою красоту, что заставляешь людей тосковать по тебе, просто слушая твой голос»? (为什么要吝惜你的花容月貌,让人光听声音害相思呢). Лиса рассмеялась и пошутила: «Какой добродетельный внук! (狐女笑着骂道:好个贤孙). Не хотите ли вы нарисовать картину удовольствия вашей бабушки»? (想为你老祖母画一幅行乐图吗). Гости все засмеялись. (”客人听了都笑起来). Лиса снова сказала: «Я лиса, поэтому я расскажу тебе лисью историю. (狐女又说:我是狐,就为客人们说一个狐的典故). Хотите послушать»? (你们愿听吗)? Все сказали, что хотели бы её послушать. (大家忙表示愿听). Женщина-лиса сказала: «Давным-давно в одной деревне был трактир, где жило много лис, которые выходили и путали путников. (狐女讲道:“从前,某村有个旅店,有很多狐狸,经常出来迷惑旅客). Когда гости узнали об этом, они предупредили друг друга не останавливаться в гостинице. (客人们知道后,都互相告戒不要在这家旅店住宿). В течение шести месяцев трактир пустовал, и хозяин был настолько обеспокоен, что очень остерегался говорить "лисы". (半年来,旅店门前冷落,店主人非常担忧,十分忌讳说‘狐狸’). Однажды приезжий издалека, назвавшийся иностранцем, увидел постоялый двор и вошёл в него, чтобы попросить ночлега. (一天,忽然有个远方来客,自称是外国人,看见旅店,便进去要住宿). Трактирщик был в восторге. (店主人大为高兴). Не успел посетитель войти, как прохожий тайком сказал ему: «Здесь лисы»! Посетитель испугался и сказал хозяину, чтобы он желает съехать, удалиться. (来客刚进门,便有个路人暗暗告诉他:‘这家有狐狸!’来客害怕,忙告诉主人要搬走。). Владелец утверждал, что в магазине нет лис, поэтому посетитель остался там. (主人极力辩白店里没狐,来客才住下来). Когда он вошёл в свою комнату и только что лёг, он увидел группу крыс, вылезающих из-под кровати, и был так потрясен, что бросился вон из дома и закричал: «Там лисы»! (进入房间刚刚躺下,见一群老鼠从床下钻了出来,来客大吃一惊,急忙跑出屋子,高声大叫:有狐)! Хозяин постоялого двора удивленно спросил, а посетитель ответил: «Лисье логово здесь, как ты можешь лгать мне и говорить, что его нет»? (店主人惊问,来客说:狐狸的老窝在这里,你怎么骗我说没有)? Хозяин снова спросил: «Что это была за лиса, которую ты только что видел»? (主人又问:你刚才看见的狐狸是什么样子). Посетитель сказал: «Те, кого я только что видел, были маленькими и худыми, либо сыновья, либо внуки лисы»! (来客说:我刚才看见的,又细又小,不是狐狸儿子,就是狐狸孙子)! Когда он закончил говорить, все присутствующие громко рассмеялись. (讲完,满座人都哈哈大笑). Сунь Дэ-инь сказал: "Раз ты не даешь нам увидеть бессмертное лицо, мы останемся здесь на ночь и не уйдём, а вы двое не хотите спать»! (孙得言说:“既然不愿意让我们见见仙容,我们今晚就住在这里,不走了,你们俩也别想睡觉)! Девушка-лиса улыбнулась и сказала: «Неважно, останетесь ли вы здесь, если я вас чем-то обидела, пожалуйста, не принимайте это близко к сердцу»! (狐女笑着说:“在这里借住不要紧,倘若我小有冒犯之处,请不要放在心上)! Опасаясь, что она разыгрывает его, они вынуждены были уйти вместе. (众人恐怕她恶作剧,只得一起走了). Но после этого они приходили раз в несколько дней, а когда приходили, то заставали лисичку смеющейся и шутившую с ними. (但此后,几天就来一次,来了就找狐女互相笑骂). Барышня-лиса была очень остроумна, и каждый раз, когда она что-то говорила, она заставляла гостей смеяться, и даже самые смешливые люди не могли превзойти её. (狐女十分诙谐,每说一句话,无不使客人笑得前仰后合,再滑稽的人也难不倒她). Они называли её "Барышня-лиса".(大家戏称她“狐娘子”).
Однажды друзья собрались на пир. (一天,朋友们在一起宴会). Барышня-лиса сидела на диване за столом хозяина, а Сунь Дэ-инь и двое других гостей сидели слева и справа. (万福坐在主人位上,孙得言和另外两位客人分坐左右,上边摆一坐榻,让狐女坐). Лисичка оправдывалась, говоря, что не знает, как пить, но все в один голос просили её присесть и поговорить. (狐女推辞说不会喝酒,大家异口同声地请她坐下说话,狐女答应了). После нескольких бокалов вина все бросили кости и сделали заказ на напитки "дыня и виноградная лоза". (酒过数巡,众人掷骰子,行“瓜蔓”酒令). Один из гостей был наказан за нарушение порядка и должен был выпить, поэтому он в шутку придвинул свой бокал к столу и сказал: "Барышня-лиса ещё трезвая, пожалуйста, выпейте с ней»! (其中一个客人犯令受罚,应该喝酒,便开玩笑地将酒杯推到上坐说:狐娘子还很清醒,请代喝一杯)! Девушка-лиса улыбнулась и сказала: «Я не умею пить! (狐女笑着说:“我不会喝)! Я бы хотела рассказать историю и угостить всех». (愿意讲一个故事,给大家下酒). Сунь Дэ-инь был занят тем, что закрывал уши и говорил, что не будет слушать. (孙得言忙捂起耳朵,连说不听). Все гости сказали: «Кто откажется, будет наказан выпивкой»! (客人都说:“谁骂人,就罚谁喝酒)! Девушка-лиса засмеялась и сказала: «Ничего, если я буду шутить над лисами»? (狐女笑说:我骂狐,可以吗)? Все сказали: «Да»! (大家说:行)! Поэтому они все навострили уши и слушали, что она скажет. (于是都竖起耳朵,听她讲). Девушка-лиса сказала: «Давным-давно жил один министр, который отправился с миссией в страну рыжеволосых. (狐女讲道:“从前,有个大臣,出使红毛国). При встрече с царём министр надел на голову шапку из лисьей шкуры. (这个大臣戴一顶狐皮帽子去见国王). Царь был поражен шапкой и спросил: «Что это за мех? Такой мех должен быть такой густой и теплый». (国王见了帽子很惊奇,问:‘这是什么皮?皮毛这样厚实温暖). Служитель сказал ему, что это - лисья шкура. (’大臣告诉他是狐皮). Царь сказал: «Я никогда в жизни не слышал о таком. (国王说:这种东西,我生平从没听说过). А как пишется слово лиса»? (那狐字怎么写)? Министр сделал жест рукой в воздухе, как бы изображая два ключа, составляющие этот иероглиф, и сказал: «Справа большая дыня, а слева маленькая собака»! (大臣在空中用手比划着说:‘右边是一大瓜,左边是一小犬’)!. В зале было много смеха. (在座的人哄堂大笑).У одного из гостей было два брата, Чэнь Шоу Сы и Чэнь Шоу Вэнь, которые, увидев Сунь Дэ-иня в сильном смущении в это время, сказал им: "Если лиса получается таким образом, то что же делает её самец? Какова его роль? Или она его отравила?! (客人中有弟兄两个,一个叫陈所见,一个叫陈所闻,此时见孙得言十分窘迫,便说:“那雄狐哪里去了?任雌狐在这里放毒)?! Девушка-лиса продолжила: «Не успел он закончить рассказ, как собачий лай прервал его. (狐女接着说:“刚才的故事还没讲完,就让群狗的乱叫声给打断了). Пожалуйста, дай мне закончить это, сказал он. Царю было очень странно видеть министра верхом на муле. Министр сказал ему, что:Пожалуйста, позвольте ему закончить, сказал царь. (请让我讲完它). Царь очень удивился, увидев министра верхом на муле. (国王见大臣骑着骡子,非常奇怪). Министр сказал ему: «Он родился от лошади». (大臣告诉他说:‘这是马生的). Царь был поражен еще больше. (国王更加惊奇). Министр сказал: «В Китае лошади рожают мулов, а мулы рожают жеребят». (大臣说:‘在中国,马生骡子,骡生驹驹). Царь снова попросил его подробно объяснить. (国王又详细询问). Министр сказал: "Лошадь рождает мула, как я видел; мул рождает жеребенка, как я слышал»». (大臣说:‘马生骡,是臣所见;骡生驹驹,是臣所闻). Вся аудитория снова разразилась хохотом»!. (”全座的人又大笑起来). Зная, что в шутках с ней никто не сравнится, они договорились, что тот, кто ещё раз пошутит, будет наказан тем, что станет хозяином и угостит всех выпивкой. (大家知道开玩笑敌不过她,便约定:谁再开玩笑骂人,罚做东道主,请大家喝酒). Через некоторое время все были взволнованы и возбуждены. (又过了一会儿,大家酒兴更浓). Сунь Дэ-инь решил подразнить Ваньфу, говоря: «У меня есть двустишие, на которое ты должен ответить». (孙得言又戏弄万福说:“我有一联,请你对下联). Ваньфу спросил: «Что это»? (万福问:“什么联)? Сунь Дэ-инь сказал: «Это двустишие звучит так: "Проститутка выходит навестить своего любовника; когда она приходит - там "Ваньфу", когда уходит – там тоже "Ваньфу"». (孙得言说:“这一联是:妓女出门访情人,来时‘万福’,去时‘万福’). {В этом случае, слова Ваньфу произносится как имя героя и как слово «стопудовое счастье».} Все люди в комнате задумались над этим и не могли понять, как это воспринимать правильно. (一座的人都冥思苦想,对不上). Девушка-лиса вдруг улыбнулась и сказала: «Я все правильно поняла»! (狐女忽然笑着说:我对上了). Все были заняты тем, что слушали. (大家忙都听着。). Барышня-лиса прочитала: «Царь-дракон издал указ, требующий прямого совета, и черепаха тоже "должна была заговорить", и черепаха тоже "поняла слова"».(狐女念道:“龙王下诏求直谏,鳖也‘得言’,龟也‘得言’). {Дело в том, что в древне времена, для того, чтобы понять будущее или правильно ответить на какое-то важное предсказание, гадатель должны были убить черепаху и бросить её панцирь в костёр, по значкам и трещина на панцире гадатель делал свои пророчества}. Толпа хлопала в ладоши и кричала. (众人拍手叫绝). Сунь Дэ-инь был сильно раздосадован и сказал: «Я только что договорился с тобой о встрече, почему ты снова нарушаешь заповедь»? (孙得言大为恼怒,说:刚才已和你约好,为什么又犯戒)? Лиса рассмеялась: «Как я ошибалась! (狐女笑道:真是我错了)! Но кроме этой строки, я не могу сравниться с вашей последней строкой. (但除了这一句对不上你的上联). Завтра я обязательно устрою банкет для всех, чтобы искупить свой грех»! (。明天我一定设宴请大家,以赎我的罪过). Толпа разразилась смехом. (众人一笑作罢). Остроумие барышни-лисы, исходящее от неё, не могло быть понято сразу, и казалось, было неисчерпаемым. (狐女的诙谐,如此这般,一时也说不完).
Пробыв там несколько месяцев, девушка-лиса вернулась с Ваньфу. (连住了几个月,狐女便跟万福一同返回). Когда они добрались до границы уезда Босинсянь, девушка-лиса сказала Ваньфу: «Здесь живет моя дальняя семья, и я давно их не навещала. (到了博兴县界,狐女告诉万福说:“这里有我的一家远亲,很长时间没来往了). В это время я проезжаю мимо, так что я должна пойти и увидеть их. (这次路过,不可不去看看). Уже темнеет, поэтому мы останемся на ночь и уедем утром». (天要黑了,我们正好去借住一晚,明天一早走吧。). Когда Ваньфу спросил, где это, девушка-лиса указала вперед и сказала: «Это недалеко». (万福问在哪里,狐女往前一指,说:不远). Ваньфу подозревал, что впереди нет никакой деревни, поэтому он последовал за ней. (万福怀疑前面本来没有村庄,姑且跟着她走). Пройдя две мили или около того, он увидел деревню, которую раньше никогда не видел. (走了二里多路,果然看见一处村落,以前从没见过). Лисичка постучала в дверь, вышел старый слуга и открыл её. (狐女敲敲门,一个老仆人答应着出来开了门). Когда они вошли во двор, то увидели множество зданий и павильонов, богатую и благородную атмосферу. (进入院子,只见楼阁重重,一派富贵大家的气象). Через некоторое время вышли хозяева, пожилой мужчина и пожилая женщина, поприветствовали их и попросили присесть. (不一会儿,主人迎出来,一个老翁、一个老太太,见过礼请万福坐下). Был дан пир, и с Ваньфу обращались как с новым зятем. (摆上丰盛的酒宴,把万福当作新女婿般款待). После трапезы они остались на ночлег. (饭后,二人住了一晚). На следующий день девушка-лиса встала рано и сказала Ваньфу: «Боюсь, моя семья будет удивлена и шокирована, если я поспешу с тобой домой. (狐女第二天早早起来,对万福说:“我匆匆忙忙地跟你回家,恐怕你家里人会感到意外和惊怪). Вернись первым и скажи им, что я приду потом».(你先回去说一声,我随后就到). Ваньфу согласился, первым пошёл домой и рассказал об этом своей семье. (万福答应,先回了家,告诉了家人). Вскоре после этого барышня-лиса действительно пришла. (不久,狐女果然来了). Когда она разговаривала и смеялась с Ваньфу, люди в доме слышали только звук, но не видели, где она находится. (跟万福谈笑时,家里的人光听见声音,看不见人在哪里).
Через год Ваньфу отправился в очередную поездку в Цзинань, и девушка-лиса последовала за ним. (过了一年,万福又有事到济南去,狐女也跟随着). Вдруг появились какие-то люди, и лисичка поприветствовала их, спросив, как им тепло. (忽然来了几个人,狐女跟他们打招呼,问寒道暖,十分亲热). Она сказала Ваньфу: «Я родом из Шэньси, но я была с тобой так долго, потому что у меня с тобой отношения. (又对万福说:“我本是陕西人,因为和你有缘分,所以跟了你这么长时间). Теперь мои братья здесь, и я должна вернуться с ними, поэтому я не могу больше служить тебе»! (现在我的兄弟们来了,我要跟他们回去,不能再伺候你了). Ваньфу попытался остановить её, но девушка-лиса ушла сама. (万福百般挽留,狐女竟自走了).

Выслушав эту историю, бог литературы Вэй-син сказал:
- В этой истории сокрыта великая тайна ментального взаимодействия мужчины и женщины, когда женщина, если её не подавляют, способна превзойти мужчину и в озорстве, остроумии и искусстве застольных шуток, которые не способны понять мужчины своим скудоумным мышлением, где гармония женского начала превосходит мужскую сущность. Книга "Ляо Чжай Чжии" Ляочжай Чжици» представляет собой высшее достижение китайского литературного рассказа в искусстве, он берет суть китайского литературного рассказа и историко-биографической литературы всех времен и использует творческий метод романтизма для создания странной фантазии, изображая мир призраков и лисиц, формируя таким образом уникальный художественный стиль! (《聊斋志异》在艺术上代表着中国文言短篇小说的最高成就,它博采中国历代文言短篇小说以及史传文学艺术精华,用浪漫主义的创作方法,造奇设幻,描绘鬼狐世界,从而形成了独特的艺术风格). Автор использует разнообразные приемы, чтобы создать большое количество персонажей с характерными личностями. (作者蒲松龄用多种多样的手法塑造了一大批具有鲜明个性的人物). Когда он изображал персонажей, то либо через внешность и внутреннюю деятельность героя, либо через яркие и точные детали, либо через природное окружение, спереди, сбоку, с противоположных разных углов, чтобы выделить главного героя, часто несколькими штрихами, может быть и форма, и дух, так что люди не могут забыть! (他在刻画人物时,或通过人物的音容笑貌和内心活动,或通过生动、准确的细节描写,或通过自然环境的衬托,从正面、侧面、反面各个不同角度来突出人物的主要性格,往往寥寥数笔,便能形神兼备,使人难以忘怀). Среди множества произведений, изображающих женщин-лисиц, "Лисья гармония" является уникальным произведением с оригинальной концепцией. (在众多的描写狐女形象的作品中,《狐谐》是一篇构思独特的作品). Это рассказ, создающий особый художественный образ, в котором слышен только ее голос, но не видна ее форма. (这篇小说塑造了一个只闻其声、不见其形的特殊艺术形象). Главная героиня рассказа, женщина-лиса, все только "слышат её голос, и знают, что она присутствует, но когда оглядываются, её нет". (小说的主人公狐女,除了第一天私奔万福时曾露过他“颇丽”的姿色外,终其全篇读者只能“闻其声,呖呖在目前,四顾,即又不见). Чтобы изобразить такого персонажа, необходимо отказаться от целого ряда художественных приемов, таких как портрет, действие и психологические описания, и трудности, которые при этом возникают, очевидны. (”要刻画这样一个人物,必须舍弃一系列的艺术手段,比如肖像描写、动作描写、心理描写等等,由此带来的困难是显而易见的). Но Пу Сун-лин, обладая большим художественным талантом, успешно изобразил лисицу как невидимую женскую фигуру искусства, которая взывает к вниманию. (可是蒲翁凭借他高超的艺术才能,圆满地塑造了狐女这个呼之欲出的无形的女性艺术形象). Его основные приемы, на мой взгляд, следующие. (其主要手段,笔者认为主要有以下几个方面).
Во-первых, он пишет о речи барышни-лисы и уделяет большое внимание моделированию тона ее голоса, используя уникальный словарный запас, интонацию и тон голоса персонажа, чтобы изобразить манеру поведения и стиль светской дамы-лисы. (第一,写狐女说话,并十分注意模腔拟调,状声肖口,用人物独有的语汇、语调和语气等描绘出狐女的神态风姿). Например, когда она явно хочет посмеяться над другими, она говорит им: «Я лиса, поэтому я хотела бы поговорить с гостем о лисах, хотите ли вы послушать о них»? (例如,她明明想拿别人寻开心,却偏偏对别人说:“我为狐,请与客言狐典,颇愿闻之否). Когда гости-мужчины, которых она дразнит и дразнит снова и снова, предлагают "наказать тех, кто отказывается пить и подшучивать над другими", она спрашивает: «А если я пошучу над лисами?» (当那些一次次受她嘲弄、奚落的男客提出“骂人者当罚”时,她又问道:我骂狐何如)? Через эти строки мы как бы видим ее пытливый взгляд и хитрые глаза, а также ее спокойствие и неторопливость. (透过这些语句,我们似乎看到了她那征询的目光和狡黠的眼神,看到了她胸有成竹从容不迫的情态). Например, в ответ на шутливое замечание Суня о том, что она "так не желает показывать свою красоту, и что заставляет людей гадать о её внешности", лиса рассмеялась и сказала: «Мудрый Сунь! Вы хотите нарисовать картину Великой Небесной красавицы Гао Цзэн-му»? (再如,针对孙得言“何吝容华,徒使人闻声相思”的戏言,“狐笑曰:‘贤哉孙子!欲为高曾母作行乐图耶)? Слова "внук" и "Гао Цзэн-му" (прапрабабушки) исходят из уст девушки-лисы, показывая её энергичность на её красивом лице: смеющийся голос в сочетании со словами "мудрый внук".- слова шутливой фразы создают впечатление, что человек видит её надутый, дразнящий вид. (“孙子”和“高曾母”这样的词语出自狐女之口,表现了她于俏丽的容颜中蕴含的一股泼辣劲儿:含笑的声口加上一句“贤哉孙子”的骂语,使人仿佛看到了她那娇嗔、戏谑的神态).
Во-вторых, диалог характеризуется действием, косвенно отражая манеру поведения девушки-лисы. (第二,写出对话的动作特征,借对话间接体现狐女的举止行动). Женщина-лиса рассказывает историю: «В прошлом один министр отправился в страну рыжих волос, надев корону из лисьих шкур, чтобы встретиться с царём. (请看狐女说的一段故事:“昔一大臣,出使红毛国,着狐腋冠,见国王). Когда царь увидел его, он удивился, спросив: «Что это за мех, тёплый ли он»? (王见而异之,问‘何皮毛,温厚乃尔)? Министр ответил, что это мех лисы. (大臣以狐对). Царь сказал: «Я никогда в жизни не слышал о таком звере. Каковы повадки и образ лисы, и как она изображена»? (王言:‘此物生平未曾得闻。狐字字画何等?)". Министр сказал, имея в виду начертание иероглифа: «Справа - большая дыня, а слева - маленькая собака». (使臣书空而奏曰:‘右边是一大瓜,左边是一小犬). Разве барышня-лиса не невидима? (狐女不是无形的吗)? Но когда мы читаем этот отрывок, нам кажется, что барышня-лиса пишет слово "лиса" в воздухе, когда она говорит и жестикулирует. (可读了这段文字,我们好像看见狐女正边说边比划,当空书写着那个“狐”字). В связи с тем, что слева и справа от Ванфу в это время сидели братья Сунь Дэ-инь и Чэнь Шу Сы и Чэнь Шу Вэнь, становится очевидным, что непосредственность и остроумие госпожи лисы, выражение движений персонажей в голосе и воплощение пространственных особенностей в искусстве времени - результат большого таланта Пу Сун-лина. (联系到当时万福的左右分别坐着孙得言和陈所见兄弟,可见狐女的洒脱和诙谐,在人物的声音里表现了人物的动作,在时间艺术中体现空间特征,这是蒲翁的高超才能所在。).
В-третьих, обращается внимание на логическую связь диалога, которая косвенно раскрывает психологическую деятельность девушки-лисы. (第三,注意对话的逻辑联系,借对话间接揭示狐女的心理活动). Поскольку девушка-лиса невидима, автор не может напрямую описать, о чём она думает, также нелегко раскрыть её внутренние эмоции и психологическое состояние через её движения и манеру поведения, что полагается на написание её слов. (由于狐女是无形的,作者无法直接描写她正在想些什么,也难于借助动作神态来显示她的内心情感和心理状态,这就得靠写她的话). Ее слова в рассказе не возникают из ниоткуда, а в целом являются реакцией на слова и поступки других людей. (小说中的她的话并非凭空而发,一般都是针对别人的言行作出的反应). Этот процесс реакции является процессом размышления и суждения, и написание слов барышни-лисы и реакции присутствующих на них - это также способ написать о её психологической деятельности в то время. (这种作出反应的过程,便是一个思考判断的过程,写出狐女的话与在场诸人对这话的反应,也就写出了她当时的心理活动). Например, история, рассказанная ею о "большой дыне" и "маленькой собачке", была уже закончена, но насмешливые братья Чэнь Шу Сы и Чэнь Шу Вэнь не были убеждены и высказали слова: «Где же самец лисы, который позволил самке быть такой ядовитой»? (比如,她讲的那个“大瓜”、“小犬”的故事本来已经完结,可是被嘲弄的陈所见、陈所闻兄弟却不服输,发出了“雄狐何在,而纵雌流毒若此”的笑骂)? И тогда девушка-лиса сразу же сказала: «Я ещё не закончила рассказывать историю, но мне мешает лай толпы, поэтому прошу тебя, закончи». (于是狐女马上说:“适一典,谈犹未终,遂为群吠所乱,请终之). Затем она рассказала анекдот о том, что "лошадь рождает мула", то есть "то, что я (Чэнь) видел", а мул рождает жеребенка, то есть, то, что он (Чэнь) слышал". (接着便讲了那个“马生骡”,是“臣(陈)所见”,骡生驹驹,乃“臣(陈)所闻”的笑话). Эта шутка была придумана после того, как мы услышали, как братья Чэнь смеются и шутят, и связана с предыдущей историей. (这个笑话,是听了陈氏兄弟的笑骂之后利用谐音编造的故事,且与上一个故事有机衔接). Например, когда Сунь Дэ-инь говорит: «Проститутка выходит навестить своего любовника, и когда она приходит, то приходит "Ваньфу" (десять тысяч блаженств), и когда она уходит, то уходит "Ваньфу", то есть «десять тысяч блаженств» или любовник по имени Ваньфу", автор сначала написал "Место принадлежит мышлению, которое не может быть правильным", а затем написал: "Лиса улыбнулась и сказала: «У меня это получается правильно». (再如,当孙得言说出“妓者出门访情人,来时‘万福’,去时‘万福’”的上联求对时,作者先写“合座属思不能对”,然后写到:“狐笑曰:‘我有之矣…). Следующая строчка была просто уморительной: «"Царь Драконов издал указ, требующий прямого совета, и черепаха тоже "получила это слово"». (接者,便说出了那句令人捧腹的下联:“龙王下诏求直谏,鳖也‘得言’,龟也‘得言’). Изначально самодовольный Сунь Дэ-инь был в замешательстве, когда услышал это. (本来洋洋得意的孙得言,闻后狼狈不堪). Здесь, поскольку фраза "Я уже сделала это" идет после фразы "Я не могу разобраться", она ярко демонстрирует остроумие и ловкость барышни-лисы. (这里,由于“我有之矣”一语是在“合座属思不能对”之后说的,因此就生动地表现了狐女的机智和敏捷).
Творческая практика многих литераторов, как древних, так и современных, говорит нам о том, что успешный диалог персонажей - это не только выражение знаний героев и изложение их мнений, но и выражение их настроения, тонких чувств, скрытых в их сердцах, и предположение их поступков. (古今中外许多文学大家的创作实践告诉我们,成功的人物对话,不仅仅是表达人物的识见,陈述人物的观点,而且还要能够表现人物的情态,蕴藏在人物心中的微妙的感情,暗示人物的动作). Именно благодаря этому действию, психологическому и эмоциональному характеру диалога персонажей в "Лисьей гармонии", несмотря на её невидимость, ее остроумное и озорное поведение, ее юмористический и остроумный темперамент настолько конкретны и ярки, что присутствуют. (正由于《狐谐》的人物对话具备了这种动作性、心理性和情态性,因此,尽管狐女无形无影,但她机智调皮的情态,幽默诙谐的气韵都是那么具体生动,如在目前).
Кроме того, чтобы передать характер лисички, автор также использует такие художественные приемы, как контраст, аккомпанемент и не-доигрывание. (此外,为了刻画狐女的性格,作者还运用了对比、陪衬、烘托等艺术手法). Произведение начинается с объяснения: Ваньфу укрылся в Цзинане, чтобы сбежать от своих официальных обязанностей в городе, и когда ему одиноко, к нему приходит дама-лиса и одалживает ему "его повседневные нужды". (作品一开始便作了交代:万福为了逃避任里正役而躲到济南来,正在他孤寂无依之时,狐女投奔了他,借给他“日用所需”). Хотя эти несколько штрихов легки, они показывают сочувствие девушки-лисы к обездоленному, тем самым задавая тон доброте характера девушки-лисы. Для того чтобы подчеркнуть остроумие дамы-лисы, в работе также используется прием контраста, неоднократно пишется, что толпа либо "громко смеялась", либо "падала ниц" перед скромной и предупредительной речью барышни-лисы. (为了突出狐女的诙谐,作品还运用了对比的手法,多次写众人在狐女谦虚、精警的谈锋78面前,). И что не было места для контраргументов. (不是“举座大笑”,就是“无不绝倒”,一个个无反唇的余地). С другой стороны, несмотря на то, что "все знали, что им нет равных", они "приходили раз в несколько дней и просили лису говорить и ругать их", потому что "лиса была настолько гармонична, что каждый раз, когда она говорила, она ошеломляла гостей" (另一方面,尽管“众知不敌”,还是“数日必一来,索狐谈骂”,因为“狐谐甚,每一语,即颠倒宾客”。). Опять же, это использование не-доигрывания. (这又是运用了烘托的手法). Именно благодаря использованию этих средств и описанию диалога Пу Сун-лина успешно изображает леди-лису как красивую, добрую, начитанную, лёгкую на язык, озорную и остроумную женщину. (蒲翁正是利用这些辅助手法配合对话描写,成功地塑造了狐女这个美丽、善良、聪明、机智、幽默、诙谐的女性形象).
Девушка-лиса не может показывать свои описания в присутствии людей; это ее "нечеловеческая" сторона как "инопланетянина". (狐女当着人可以不露形容,这是她作为“异类”的“非人”的一面). Однако её диалог, психология, настроение и жесты, содержащиеся в нем, заставляют ее чувствовать себя "легкой на подъем и самозабвенной". (但是,她的对话,以及对话中所包含的心理、情态和动作,又使人觉得“和易可亲,忘为异类”。). В изображении женщины-лисы автор воплощает основные характеристики изображения Ляочжай цветочных демонов и лисиц. (作者对狐女形象的塑造,体现了《聊斋》描写花妖狐魅的基本特点). Писатель Лу Синь проанализировал это произведение в книге "Краткая история китайского романа", которая заслуживает высокой оценки. (鲁迅先生曾在《中国小说史略》中作过分析,评价很高). В своем "Собрании эссе о китайской классической художественной литературе" господин Ни Кун-ну указывает, что "Лу Синь ценит это произведение не только потому, что он ценит радость письма", но и потому, что в феодальном обществе было чрезвычайно трудно "устроить винную вечеринку, где мужчины и женщины собирались бы вместе, смеялись и болтали". (聂绀弩先生在《中国古典小说论集》中指出:“鲁迅之所以欣赏此篇,不仅赏其得行文之乐”,更是因为在封建社会里,“置酒高会,男女主宾欢聚一堂,觥筹交错,谈笑风生”的事是极不容易的). Сделать это непросто, и тот факт, что у Пу Сун-лина хватает смелости изобразить это таким смелым способом, является чрезвычайно ценной демократической идеей. (蒲翁敢于如此大胆描写,正是一种极为可贵的民主思想。). Можно также сказать, что образ лисицы-девушки создается как антитеза феодальным ритуалам и является продуктом демократического мышления автора. (也可以这样说,狐女这个形象, 是作为封建礼教的对立面树立起来的,是作者民主思想的产物。). Однако такая женщина, осмелившаяся нарушить феодальные ритуалы, вряд ли могла существовать в реальной социальной жизни того времени, (但是,这类大胆突破封建礼教的女性,在当时的实际社会生活中,是很难存在的). Поэтому в письме Пу Сун-лина она не "человек", а "лиса", причем "лиса", которая не показывает своего лица, читатель может лишь "увидеть лису в невидимом". (,所以她在蒲翁的笔下,不是“人”而是“狐”,而且是不露面显形的“狐”). Читателю достаточно услышать "гром" в "невидимом", чтобы понять глубокий смысл женщины-лисы, изображенной Пу Сун-лином. (读者只能“于无形”处听“惊雷”,以领悟蒲翁所塑造的狐女形象的深刻含义).

Послушав эту историю, Юань Мэй сказал:
- Стремление к чистоте у человека не случайно, потому что человек продлевается благодаря тому, что живёт в чистой среде.
И он рассказал историю «人氣分塵» о том, что человеческое дыхание сдувает пыль с вещей, в домах же, где долго не жили люди, скапливается пыль, и вещи портятся.

102. Дыхание человека делится на пыль

Мир полон пыли, но человеческий дух способен отделять пыль так, что глаз не видит её. (世皆積塵,人氣能分塵,故目不見塵也). Пыль оседает на вещи, поэтому дворец подвержен упадку, если в нём никто не живет. (塵能朽物,故宮室無人住則易朽). Однако, если дом старый и обжитый, он будет подвержен влиянию человеческой атмосферы, накапливая в себе энергию человеческого духа, а также солнца, луны, ветра и росы, что отражается как тень в дереве и камне, как, например, повествуется в писании "Хань Вэньцзя. Ся Динту". содержащейся в воротах городских свинарников, в бассейнах и прудах, в утвари, и во всём, что может стать сущностью, и что можно назвать именами. (然屋宇年久則又積受人氣,與日月風露之氣交感,而生影於木石中,如《含文嘉.夏鼎圖》所載,門屋市圂,池澤器具,悉能成精,有名字可呼). Через сто лет появится тень, а через тысячу лет она обретёт форму. (百年有影,千年則積影成形). Если в этом доме каждый день живут люди, дух не может выйти наружу. Его часто вытесняет чистая энепргия ян-ци, и он формируется только внутри, становясь образом внутренней золотой воды. (此屋日有人住,則精氣不能外越,以常為純陽之氣所逼,僅伏形於內,成金水內景之象。). После закрытия дома энергия ян-ци не будет существовать в нём ещё десятилетиями, а энергия инь-ци будет подавляться день ото дня, и внутренняя энергия ян-ци выйдет наружу, так что все станет звучным и осязаемым, и это станет проявлением вне огненного солнца, как появление призраков в доме. (一經封閉,數十年不得人陽氣,則陰氣日逼,而內之陽氣悉達於外,於是有聲有形而出焉,成火日外景之象). Но в них нет никакого качества, кроме как через свой сгусток остаточной энергии, и в них не будет вещества или заимствования внешней энергии ци для их формирования, поэтому он может изменять все только свои иллюзии, это как зло внутренней жизни, а не внешней от людей виртуальной основы личности. (惟無質而借氣以成形,故能幻變一切,此內生之邪,非外來者之乘虛而據者也). Если вы сожжете огонь и вино, чтобы осветить его, вы увидите свою истинную форму, а когда почувствуете запах сернистого желтого газа, вы отступите. (燃火酒照之,則真形立見,聞硫黃氣亦退避).

Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:
- Но главное для человека – это не только чистота, но и стремление не наносить никому вреда, иначе зло может вернуться и причинить вред источнику этого зла.
И он рассказал историю, как лисы наказывают людей, ловивших их.

103. Расплата за ловлю лис
От своего племянника Жу Куя я слышал, что А и Б занимались охотой на лис и жили более чем в десяти милях друг от друга. (從姪汝夔言,甲乙並以捕狐為業,所居相距十餘里). Однажды, увидев курган со следами лисы, они захотели пойти вместе и встретиться в определенном месте после захода солнца. (一日,伺得一冢有狐迹,擬共往,約日落後會於某所). Когда Б пришёл, А уже был там. (乙至,甲已先在). Они вместе подошли к краю кургана и увидели, что нора в её логове такое, что в него может пролезть человек. (同至冢側,相其穴,可容人). А заставил Б ждать, пока лиса вернется в свою нору, и А охранял её выход, пока Б находился в кургане. (甲令乙伏穴內,而自匿冢畔叢薄中;待狐歸穴,甲禦其出路,而乙在內禽縶之). Он просидел в темноте до наступления ночи, когда не было слышно ни звука, и хотел выйти, чтобы поговорить с А. (乙闇坐至夜分,寂無音響,欲出與甲商進止). Когда он попытался отыскать его в пещерке, то увидел два надгробных камня, прижатых к основанию пещеры, с единственной линией света, проникающей через щель, шириной около дюйма и слишком тяжелую плиту, чтобы её поднять, и ему стало ясно, что А его покинул. (呼良久不應,試出尋之,則二墓碑橫壓穴口,僅隙光一線,濶寸許,重不可舉,乃知為甲所賣). На следующий день он услышал снаружи разговор пастухов и мычание скота и стал громко кричать, чтобы привлечь их внимание, попросил его, чтобы он передал домой о его бедственном положении, и чтобы его братья пришли и передвинули камень, затем провёл целый день и целую ночь в могиле, боясь темноты и страдая от замкнутого пространства. (次日,聞外有叱牛聲,極力號叫,牧者始聞。報其家往視,鳩人移石,已幽閉一晝夜矣). Возникло подозрение, что он убил А, и дети А направились с обвинени6ем на него к прокурору . (疑甲謀殺,率子弟詣甲,將報訟官). На полпути он увидел обнаженного А, привязанного к иве, в окружении людей, которые плевали в него и оскорбляли, а также били его плетьми. (葢甲赴約時,路遇饁婦相調謔,因私狎於秫叢). День был очень жаркий, поэтому каждый из них снял свою одежду и положил ее на землю. Как только он снимал ее, женщина вскакивала и убирала его одежду, и никто не знал, куда он направляется. (時盛暑,各解衣置地,甫脫手,婦躍起,掣其衣走,莫知所向). К счастью, его никто не видел, и он поспешил вернуться домой. Не дойдя до дома, он встретили человека, вооруженного факелом с ярким огнем, который крикнул: «Вот раб»! (幸無人見,狼狽潛歸。未至家,遇明火持械者,見之呼曰:奴在此)! Три или четыре молодые женщины из соседнего района спали во дворе. (則鄰家少婦三四,睡於院中). Когда он вдруг увидели, что А раздевается и ложится с ними, но те проснулись и призвали толпу на помощь, но они уже в вдвоём, бросили свою одежду, перебрались через стену, чтобы спастись. (忽見甲解衣就同臥,驚喚衆起,已棄衣踰墻遁。). Толпа преследовала их. (方共里黨追捕也). А ничего не оставалось, как исповедаться, он воззвал к небесам. (甲無以自白,惟呼天而已). Б рассказал им, что произошло накануне, и понял, что их предали лисы. (乙述昨事,乃知皆為狐所賣). Когда охотники решили поохотиться на лис, те поджидали их у своей пещеры и напали на них. (然伺其穴而掩襲,此戕殺之讐也). Жертвы охоты вознаградили себя игрой на охотников, напустив на них наваждение: один лис закрывает дверь и оставляет щель, чтобы одни охотник не умер, а другой лис лишает другого охотника одежды, чтобы он был связан и не имел оправдания, чтобы человек понял, что он сам исчез их этого мира. Тот, кто убивает и калечит, вознаграждается игрой, тот, кто закрывает дверь, чтобы он не вышел, и оставляет щель, чтобы он не умер, тот, кто лишает его одежды, чтобы он был связан без защиты, и тот, кому кажется, что он убегает. (戕殺之讐,以游戲報之,一閉使不出而留隙使不死,一褫其衣使受縛無辯,而人覺即遁). Если преступление не приводит к смерти, можно сказать, что в нем есть место для добра. (使其罪亦不至死,猶可謂善留餘地矣).

После этого Юань Мэй сказал:
- На роду человеку уже написано, отчего он умрёт, потому что всё в мире предопределено. Человек, рождающийся в новом мире, не знает о своём прошлом существовании, потому что его память после рождения полностью стирается, и он не помнит, какие преступления он совершал в прежней своей жизни.
И он рассказал историю о Сюй Цзю-юане «徐巨源», о человеке, которому в Царстве мёртвых была предсказана смерть от огня, и он, всячески избегает огня, но гибнет при пожаре.

104. Смерть от огня
Сюй Цзю-юань из Нанкина был ученым из Чунчжэня, который славился своей хорошей каллиграфией. (南晶徐巨源,字世溥,崇禎進士,以善書名). Однажды его умерший родственник некий Цзоу Моу пригласил ео в загробный мир. (某戚鄒某,延之入館). По дороге его встретил странный ветер и унес в облака, где его встретил чиновник в мантии и со скрижалью, который сказал: «Подземный мир построил дворец, и я хотел бы пригласить тебя написать список книг и стихов. (途遇怪風,攝入雲中,見袍笏官吏迎曰:「冥府造宮殿,請君題榜書聯」). Сюй последовал за ним во дворец, похожий на резиденцию царя, где все дощечки были исписаны, но не было оглавлений. (徐隨至一所,如王者居,其匾對皆有成句,但未書耳). На мемориальной дощечке было написано: «Все создается разумом и сердцем». (匾云:一切惟心造). Двустишие гласило: «Человек, не завершивший свою работу, ещё не умер, он ещё можно надеяться на возвращение к жизни, когда входит во врата». (對云:「作事未經成死案,入門猶可望生還」). Когда Сюй закончил свою книгу, то попросил царя подземного мира продлить попросил его поблагодарить за жизнь его матери, что и было сделано царём. (徐書畢,冥王籌所以謝者,世溥請為母延壽一紀,王許之). Когда Сюй увидел судью и попросил его проверить его личные данные. (徐見判官執簿,因求查己算). Судья сказал: «Это - книга о законной судьбе. Если вы не один из погибших, вас нет в этой книге». (判官曰:「此正命簿也。汝非正命死者,不在此簿). Затем он изучил отдельную книгу с названьем "Огонь", в которой было написано: "В определенный день определенного месяца Сюй Цзю-юань будет сожжен до смерти". (乃別檢一「火」字簿,上書云:「某月某日,徐巨源被燒死。」). Сюй был в ужасе и молился Царю подземного мира, чтобы тот изменил своё решение. (徐大懼,白冥王祈改). Царь подземного мира сказал: «Это дело Божьей воли, поэтому я удовлетворю твою просьбу, но ты должен запомнить дату и время и не приближаться к огню». (冥王曰:此天定也,姑徇子請,但須記明時日,毋近火可耳).
Сюй поблагодарил царя и вернулся в дом умершего родственника Цзоу Моу. (徐辭謝而還,急至鄒家). Хозяин удивился, увидев его, и спросил: «Где вы пропадали в последние годы? Правительство обвинило меня в том, что по моей вине погиб мистер Дэ, и я долго сидел в тюрьме за подозрение в совершении преступления». (主人驚曰:「先生期年何往?輿丁以失脫先生故被控於官,久以疑案繫縣獄矣!」). Шипу рассказал ему причину, объяснил ее чиновникам, и дело было закрыто. (世溥具言其故,並為白於官,事得釋).
В то время Сюн Вэнь-цзи из того же уезда, известный как Сюэ Тань, воспользовался домом Шаочжая, пригласил Сюя выпить вина, перед тем начали пить, Сюн внезапно отказался и сказал: (時同郡熊文紀號雪堂,以少宰家居,招徐飲酒,未闌,熊忽辭入曰): «Мне нельзя пить, потому что у меня в желудке опухоль». (某以痞發,故不獲陪侍). Сюй сказал: «В древности были великие предсказатели, стихотворцы и выпивохи, но сейчас есть лишь молодые выпивохи с опухолью в желудках! (徐戲曰:「古有太宰嚭,今又有少宰痞耶!」)! Сюн не стал произносить речь. (熊不懌). Тогда Сюй собрался написать на стене стихотворение танского поэта «Тысяча птиц улетает», он написал четыре строки наоборот - «Сюэвэнь вымер», и Сюн почувствовал негодование и затаил обиду в своём сердце. (徐臨去書唐人絕句」千山鳥飛絕」一首於壁,將四句逆書之,乃「雪翁滅絕」四字也,熊懷恨於心). Сюй вспомнил слова о подземном мире, боязни огня, поэтому не стал пользоваться деревянной утварью, сделал каменную комнату в западных горах, запасся там едой, чтобы избежать беды. (徐憶冥府言,懼火,故不近木器,作石室於西山,裹糧避災). В пору разбойничьего разгула Сюн распустил в народе слух: «Учёный Сюй зарыл много золотых монет в Западной горе» (時劫盜橫行,熊遣人流言:徐進士窟重金於西山). Группа разбойников решила ограбить его, но не смогла найти золото, и стала пытать учёного огнём, отчего он и скончался. (群盜往劫,竟不得金,乃烙鐵遍燒其體而死).

Звезда Ню созвездия Гидры
Мудрецами считается, что звезда Ню созвездия Гидры, является «перевёрнутым колодцем», который имеет своё дно на небесах, в крышку - на земле. Люди, родившиеся под этой звездой, справедливы, и ради справедливости способны совершать чудеса. Даже умерев, они имеют возможность вмешиваться в людские дела.

Посмотрев на звезду, Юань Мэй сказал:
- Высшая справедливость пронизывает собой как небо, так и землю, и он неё никому не спрятаться, и не уберечься от наказаний, которые она насылает на нечестивцев.
И он рассказал о разговоре духа казнённого с судьёй о правильности приговора.

105. Дух казнённого обсуждает с судьёй правильность приговора
Когда некий чиновник императорского дома был арестован, допрашивающий его чиновник, который отдыхал днём, увидел призрак в трансе оцепенения и удивлённо спросил в боязливой манере: «У вас есть какие-либо претензии? В вашей жизни вы столкнулись с несправедливостью»? (御史某之伏法也,有問官白晝假寐,恍惚見之,驚問曰:君有冤耶)? Тот сказал: «Чиновников, которым дают взятку за продажу секретных сведений и необъявленных декретов, убивают по закону, так почему же я должен быть обижен?» (曰: 言官受賂鬻章奏,於法當誅,吾何冤)?. Тогда он спросил: «Зачем же вы пришли ко Мне, если вас не обидели»? (曰:不冤何為來見我)? Тот сказал: «Я сожалею о вашей чести и жалею вас» (曰:有憾 於君). Он сказал: «Здесь семь или восемь чиновников, и двое или трое из них такие же старые друзья, как я, почему вы жалеете меня одного»? (曰:問官七八人,舊交如我者,亦兩三人,何獨憾我)? Тот сказал: "У меня с вами давние отношения, это просто врпрос конкурирующих интересов, а не взаимной ненависти. (曰:「我與君 有宿隙, 不過進取相軋耳,非不共戴天者也).Когда я работал в канцелярии, вы не задавали мне никаких вопросов, но были очень добродетельны. (我對簿時,君雖引嫌不問,而陽陽有 德色). Когда я был в тюрьме, меня утешали ваши лживые слова, но они подразумевали презрение. (我獄成時,君雖虛詞慰藉,而隱隱含輕薄). В тяжелые времена именно это ранит людей больше всего».(我獄成時,君雖虛詞慰藉,而隱隱含輕薄). Это был другой, кто убил меня в соответствии с законом, а ваша милость лишь сообщила мне, что я скоро умру. (是他人據法置我死,而君以修怨 快我死也). В трудные времена это самое душераздирающее чувство, и ранит человека больше всего, как я могу сожалеть об этом»? (患難之際,此最傷人心,吾安得不憾)?. Спрашивающий поблагодарил его с трепетом и чувством вины. спросив: «Но тогда вы отплатите мне тем же? Разве вы не донесёте на меня»? (問官惶恐愧謝曰:然則君將 報我乎)? Тот сказал: «Как я могу отплатить вам, если умер под законом? (曰:我死於法,安得報君)? Если у вас такое сердце, то это не способ нести благословения, и мне нет нужды отплачивать вам». (君居心如是,自非載福之道,亦無庸我報 ,特意有不平,使君知之耳). Когда он закончил говорить, то как будто он спал и вдруг проснулся, его глаза ещё блуждали в пространстве, но чай на столе был ещё теплым. (語訖,若睡若醒,開目已失所在,案上殘茗尚微溫). Позже, когда его родственник увидел, что он растерян и пребывает в унынии, он постучался к нему, и тот рассказал ему всю историю, сказав со вздохом облегчения: (後所親見其惘惘如失,陰叩之,乃具道始末,喟然曰): «К счастью, я ещё не упал со скалы к её подножию и не стал каменной плитой надгробья, но я счастлив, как если бы я напился, но моё опьянение и ненависть остались прежними. Мудрец Цзэн-цзы говорил: "Не будь счастлив, когда жалеешь себя. Не радуйся, когда ты скорбишь". Разве это не так»? (幸哉,我未下石也,其 飲恨猶如是。曾子曰:『哀矜勿喜。』不其然乎」)? Он также сказал кратко: «Когда у человека эгоистичное сердце, он не убежден в своей вине, не говоря уже о своей неправоте, и разве его переубедить, даже если он виновен в преступлении, а тем более, если он не виновен в преступлении»? (所親為人述之,亦喟然曰: 一有私心,雖當其罪猶不服,況不當其罪乎)?

После этой истории Пу Сун-лин сказал:
- Жизнь человека похожа на дырявую копилку, когда в неё что-то попадает, и что-то тут же, выпадая, теряется. Особенно это касается его денег.
И он рассказал историю о дождевых деньгах.

106. Дождевые деньги
В Бинчжоу был один учёный сюцая, который занимался в своем кабинете. (滨州有一个秀才,在书房读书). Когда он услышал, что кто-то стучит в дверь, он открыл её и увидел, что это был старик с совершенно белыми волосами и очень странной внешностью и одеждой. (听到有人敲门,开门一看,原来是一个须发全白的老翁,相貌穿着很古怪). Учёный сюцай пригласил старика в свою комнату и спросил, как его зовут. (秀才将老翁请进房,问他的姓名). Старик сказал: «Меня зовут Ху Ян-чжэнь, я бессмертный лис, и я хотел бы провести с вами время, потому что мне нравится элегантность вашего характера». (老翁说:我叫胡养真,是个狐仙,因爱慕你的高雅品行,愿与你朝夕相处). Учёный сюцай обладал широким кругозором и не воспринял это как нечто странное, поэтому он завёл с ним разговор о прошлых и настоящих временах. (秀才胸怀宽广,也不当作怪事,就和他评论起古往今来的事). Старик был очень знающим, его слова были живыми, а разговор необычным. (老翁知识渊博,话语生动,谈吐不凡). Иногда он говорил о смысле Писания, и то, что он говорил, было настолько глубоким, что вызывало особое удивление. (有时谈论经书的涵意,他所说的道理极为深奥,尤其使人觉得出乎意外). Учёный был так впечатлён, что остался с ним надолго. (秀才十分敬服,留他住了很长时间).
Однажды учёный сюцай начал тайно умолял старика: «Ты так глубоко привязаны ко мне и видите, что я так беден, что если поднимите руку, деньги сразу придут, неужели вы не сможете мне немного помочь»? (一天,秀才偷偷乞求老翁说:你对我的感情这样深,你看我这样贫穷,只要你一举手,金钱马上就能得来,能不能稍微周济我一点呢)?. Старик некоторое время молчал и, казалось, не соглашался. (老翁沉默了一会,似乎不同意). Через некоторое время старик улыбнулся и сказал: «Это было бы слишком просто, но только если у тебя есть десяток-другой монет для матери». (过了一会儿,老翁笑着说:这太容易了,但要有十几个钱作母才行). Учёный сюцай сделал так, как он сказал, принеся эти монеты. (秀才就按他说的办了). Они вместе вошли в потайную комнату, и старик , подражая даосскому волшебнику, произнес заклинание. (二人一起进入密室中,老翁迈着巫师道士的步子,念起咒语). Через мгновение с балок, словно ливень, посыпались тысячи монет, и в одно мгновение они оказались а них по колено. (顷刻之间,只见有百余万的铜钱,从梁上锵锵落了下来,像下暴雨一样,一瞬间便没了膝盖). Когда он вытащил ноги, они снова оказались засыпаны по лодыжки, а монеты уже составляли глубину около трех или четырех футов в комнате шириной более десяти футов. (拔出脚来,又没了踝骨,丈多宽的房间里,铜钱已深约三四尺了). Только после этого старик посмотрел на учёного сюцая и сказал: «Теперь твое желание может быть исполнено». (老翁这才看着秀才说:能满足你的愿望了吧)? Учёный сюцай сказал: «Достаточно, я удовлетворен»! (秀才说:“满足了). Старик взмахнул рукой, и медная монета тут же перестала падать. (老翁一挥手,铜钱立刻不掉了). Двое мужчин вышли из комнаты и заперли дверь, а учёный сюцай был втайне счастлив, думая, что заработал целое состояние. (两人出来锁好门,秀才暗自高兴,以为发大财了). Чуть позже сюцай зашёл в дом за деньгами, но увидел, что все деньги в доме исчезли, остались только его десяток монет. (过一会儿,秀才进屋取钱用,却见刚才满满一屋钱全没了,只有他那十几枚铜钱还在). Разочарованный учёный рассердился на старика и пожаловался, что тот его обманул. (秀才很失望,就对老翁发火,埋怨老翁欺骗他). Старик сердито сказал: «Я всего лишь твой друг, и я не собираюсь быть для тебя вором! (老翁生气地说:“我和你只作文字朋友,不打算替你作贼!). Если ты хочешь исполнить своё желание, тебе следует пойти и подружиться с ворами! А я не могу этого сделать»! (如要满你的意,你就该去找盗贼交朋友,老夫不能从命)! Затем он пожал плечами и ушёл. (接着就一甩袖子走了).

Послушав эту историю, Юань Мэй сказал:
- Часто человек учится какому-либо мастерству у призраков, у которых есть больше возможностей творить чудеса, так как они находятся в потустороннем мире, Но не нужно забывать, что призраки иногда вторгаются в наш мир живых и могут преследовать людей, так как завидуют им, потому что сами не обладают твёрдыми телами.
И он рассказал историю «屍奔» о трупах, преследующих живых людей.

107. Трупы, преследующие живых людей
Труп может двигаться вместе с телом живого человека из-за открытия и закрытия проходов энергии ци инь и ян, а также их переходов из одного качества в другое. (屍能隨奔,乃陰陽之氣翕合所致). Тело трупа является чистым инь, и если человек с сильной энергией ян внезапно прикоснется к нему, энергия инь внезапно откроется и поглотит энергию ян, которая может бежать вместе с человеком, как будто она связана с ним и вращается вокруг него, как сказано в «Книге перемен» (И-цзин), «инь конденсируется на ян и должен бороться с ним», поэтому для тех, кто сопровождает труп, самое главное – это не находиться в ногах трупа, и уж тем более, не лежать и нне спать в ногах у него. (蓋人死陽盡絕,體屬純陰,凡生人陽氣盛者驟觸之,則陰氣忽開,將陽氣吸住,即能隨人奔走,若繫縛旋轉者然,此《易》所謂「陰凝於陽必戰」也,故伴屍者最忌對足臥). Когда человек ложится в ногах у трупа, тогда энергий ян-ци в основном выходит из родникового отверстия в центре стопы, как стрела из тетивы, и она сильная и беспрепятственная. (人臥,則陽氣多從足心湧泉穴出,如箭之離弦,勁透無礙). Если вы окажетесь в ногах мертвеца, то энергия ян живых будет вливаться в ноги мертвеца, и труп сможет встать, что принято называть «ходячей тенью», не зная, что это чувство Ян. (若與死者對足,則生者陽氣盡貫注死者足中,屍即能起立,俗呼為「走影」,不知其為感陽也). Только рот мертвеца не может говорить, а те, кто может говорить, относятся к типу «Хуан Сяо-эр» (Желтый Маленький Второй), одержимый демон старческого очарования. (唯口不能言,其能言者,為「黃小二」之類,為老魅所附。).
В книге "Записи о слухах и видениях в Бяньчжоу" Чэнь Ни-хэна рассказывается, что один гость путешествовал в горах, и когда он услышал, как его зовут по имени на дороге, ему не захотелось отвечать. (陳聶恒《邊州聞見錄》載:有客山行,途中聞呼其名者,不覺應之). Ночью он остался у хозяина и рассказал ему о причине. (暮投主人宿,告以故). Хозяин ночлега сказал: «Пусть гость не волнуется, я могу его вылечить! (店主曰:客無憂,我能治之). Ночью, когда он спал со своим мечом, в третью стражу он услышал за стеной зовущего. (夜,攜劍同客寢,外打三更,果聞有呼客者,聲在牆外). Он спросил: «Кто это»? (問:為誰)? Тот ответил: «Я Хуан Сяо-эр». (答曰:我黃小二也). Когда он открыл дверь и побежал за ним, то увидел нечто похожее на человека, который забежал в гробницу на кургане и исчез. (啟門逐之,見有物如人,奔入一塚而沒).
На следующий день он обратился к соседям, которые знали, что некто умер недавно и похоронен, и тогда те сообщили о нём в властям для освидетельствования места захоронения. (明日詢其居鄰,知為新死而葬者,相與報官起驗). Когда вскрыли гробницу, его тело было гнилым и имело трупные пятна пяти цветов, а хозяин ночлега сказал: «Да, но он ещё не стал духом». (其屍斑爛五色,店主曰:是也,然猶未成精). Он поискал вместе с другими четырьмя людьми бегающий труп, углубившись в горы, где они и увидели останки трупа, тоже с пяти-цветными пятнами, сказав: «Это и есть Хуан Сяо-эр». (與眾四覓,入深山中,見遺骸一具,亦五色生毛,曰:此其黃小二矣). Когда они сжигали его, труп стрекотал, как обычное мёртвое тело во время кремации, разницы никакой не было. ((焚之,果啾啾作聲;及焚新葬之屍,了無他異). Душа мёртвого тела через долгое время становится химерой, поэтому она использует тело недавно умершего, чтобы вредить людям. (蓋槁死之魂,久則成魅,特借新死之體以禍人). Если трупу неоткуда занять энергию, то его движения хватает ненадолго. (無所借,則久而為眚). Если гром и огонь рассеивают его ауру, он может переродиться в эпидемию, вот почему за ним стоит враждебная аура гор и рек. . (若遇雷火擊散其氣,又能布而為疫,此皆山川沴戾之氣偶中於身後故也).

Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:
- Уж если призраки помнят хорошее и плохое, творимое людьми, то живые существа – тем более.
И он рассказал историю, где куры помогают женщине, кормившей их.

108. Помощь от кур
В Чанпине жила одна старуха, у которой было много кур, но она продавал только яйца. (昌平有老嫗,蓄雞至多,惟賣其卵). Она не продавала своих кур тому, кто покупал их для еды, даже если они предлагали платить десять раз дороже. (有買雞充饌者,雖十倍其價不肯售). Живя у подножия горы, она долгое время имела пропитание и была сытой, но количества зерна иссякло. (所居依山麓,日久滋衍,殆以谷量). На рассвете петухи пели, как будильник, соревнуясь друг перед другом. (將曙時,唱聲競作,如傳呼之相應也). Когда она косил пшеницу и выставляла её за дверь, внезапно появилась стая из тысяч кур, которые окружили её и клевали корм. (會刈麥曝於門外,羣雞忽千百齊至,圍繞啄食). Когда ей не удавалось разогнать их посохом, она призывала мужчин и женщин сражаться с ними, рассеивая их на востоке и собирая на западе, но ничего нельзя было сделать. (媼持杖驅之不開,徧呼男女交手撲擊,東散西聚,莫可如何). Когда дом был разрушен, все куры в страхе улетели в горы. (方喧呶間,住屋五楹,訇然摧圮,雞乃俱驚飛入山去。). Это похоже на случай, описанный в "Сюань Ши Чжи", когда семья Ли Цзя была вознаграждена крысой. (此與《宣室志》所載李甲家鼠報恩事相類). Журавль знает середину ночи, а курица - наступление дня, дух, движим чувством ци, если он только сам этого не осознаёт. (夫鶴知夜半,雞知將旦,氣之相感而精神動焉,非其能自知時也). Поэтому Шао Цзы говорил: «Птицы первыми ощущают энергию ци». (故邵子曰:禽鳥得氣之先). Пока всем вещам в их числе не грозит уничтожение, то точно разве не птицы могут предсказать, как собрать стаю и прийти, избавиться от хозяина в плохом его проявлении? Что же касается числа всех вещей, которые появляются и исчезают, то разве не птицы предвидят это, так почему же они собираются вместе и избавляются от своих хозяев? (至萬物成毀之數,斷非禽鳥所先知,何以聚族而來,脫主人於厄乎?)? Для этого должна быть причина! (此必有憑之者矣!)!

После этого Юань Мэй сказал:
- Женщину может наказать за сотворённое зло не только живое существо, но и Небо.
И он рассказал историю «Шахты для обжига извести» (石灰窯雷) , как Небо карает смертью женщину, задумавшую зло.

109. Небо карает за зло
В двадцати ли к западу от уезда Сянган есть местность с названием Известковая печь.(湘潭縣西二十里,地名石灰窯). Там жила семья одного мужчины вполне обеспеченная, у него же не было больше детей, но он жил вместе с двумя дочерями и зятем, которые были на его содержании. (某翁家頗小康,無子,有二女,贅婿相依). Он купил себе наложницу, и она забеременела. (翁販穀粵西,買妾歸,腹有孕矣). Вторая дочь и её муж обсуждали наедине: «Если у нас родится мальчик, сможем ли мы разделить богатство его семьи»? (其次女夫婦私議:「若得男,吾輩豈能分翁家財)? Хозяин щедро обращался с наложницей, но его семья втайне задумала нанести ей вред. (乃陽與妾厚,而陰設計害之). Когда она родила мальчика, то упала на землю и умерла. (及分娩,得男,落地死). Он думал, что не судьба ему иметь сына, но не знал, что это сделала его вторая дочь, подговорив свекровь, которая ничего ему об этом не сказала. (翁大恨,以為命不宜子,不知乃其次女賄穩婆扼吭絕之也). Он был настолько расстроен, что завернул своего мертвого сына в свою одежду и положил его в саду в конце дня. (翁痛不已,解衣裹死兒,瘞之後圃). Вторая дочь и бабушка еще не успокоились и пошли посмотреть не неё. (次女與穩婆心猶未安,往啟視之). Вдруг раздался удар грома, и дочь умерла, а мёртвый ребенок выздоровел; свекровь тоже была обожжена, но ещё не умерла. (忽霹靂一聲,女斃,而死兒蘇矣;穩婆亦焦爛,猶未死). Люди спрашивали, почему так получилось. (眾問得其故). На следующий день она тоже умерла, как будто небеса отсрочили её смерть, чтобы взять свидетельство для предупреждения мира. (翌日,穩婆亦亡,若天故遲死之,取有供狀以戒世者。). Этот человек похоронил свою дочь и изгнал своего зятя, а чтобы тот вернулся, дал ему денег и еды. (某乃葬女逐婿,分給錢粟使歸). Когда лодка достигла середины потока, поднялся странный ветер, и зять утонул, всё это случилось за несколько дней. (舟抵中流,怪風起,婿亦溺死,前後乃數日).

Звезда Сигма созвездия Гидры
Звезда Сигмы созвездия Гидры считается звездой распущенности и любовной страсти. Луди, рождённые под этой звездой, всегда меняют своих любовных партнёров, потому что влюбчивы и склонный к страстям и любовным утехам. Обычно они одиноки, так как не имеют семей и не заботятся о своих детях.

Глядя на эту звезду, Цзи Юнь сказал:
- Под этой звездой процветает страсть, но также и желание, благодаря этой страсти, сложно достичь какой-то личной цели.
И он рассказал о том, как красивая молоденькая девушка тщетно пытается соблазнить чиновника, чтобы тот помог освободить из тюрьмы убийцу.

110. Красивый отрок пытается соблазнить чиновника
Рассказывают, что когда некий господин вернулся из своей миссии, его разместили во дворце. (舟抵中流,怪風起,婿亦溺死,前後乃數日). Когда в саду расцвели хризантемы, он бродил под цветами и увидел спрятавшегося среди бамбуковых беседок девочку четырнадцати или пятнадцати лет, изящную и элегантную, как красивая женщина. (時庭菊盛開,徘徊花下,見小童隱映疏竹間,年 可十四五,端麗溫雅,如靚妝女子). Когда он спросил, не дочь ли она владельца, после чего попросил у неё разрешения поговорить с ней, и она оказалась очень умной. (問知為居停主人子,呼與語,甚慧黠). Он взял веер и протянул ей, и они долго смотрели друг на друга ему устремлённым взглядом. Как будто были влюблены друг в друга. (取一扇 贈之,流目送盼,意似相就). Этому господину понравилась её красота, и он нежно разговаривал с ней. (某公亦愛其秀穎,與流連軟語). Когда никого не было рядом с ними, она встала на колени и обхватила его за талию, говоря (適左右皆不在,童即 跪引其裾,曰): «Если вы не оставите меня, я не посмею обмануть вас. Мой отец в тюрьме, но я не смогу жить, если не получу от него весточку. Если вы готовы помочь мне, я не пожалею своей жизни». (公如不棄,即不敢欺公。父陷冤獄,得公一語可活。公肯援手, 當不惜此身。). Когда он собирался взять у неё прошение и спрятать в рукав, в доме разразилась буря, и все шесть окон дома распахнулись, так что он чуть не был разоблочён и уличён в получении взятки. (方探袖出訟牒,忽暴風衝擊,窗扉六扇皆洞開,幾為騶從所窺). Он понял, что что-то не так, и поспешно отмахнулся от неё, сказав: «Мы обсудим это позже». (心 知有異,急揮之去,曰:俟夕徐議). Он поспешно приказал ей убраться. (即草草命駕行). Когда я впервые увидел этого человека, я был в центре тюрьмы. Он также подкупил чиновников, чтобы добраться до плана бывшего Цинь Вэйланя, чтобы тот не боялся изменения несправедливости. Позже Лиан узнал, что того посадили в тюрьму за убийство магната, и он торопился выйти из тюрьмы, поэтому подкупил чиновников, чтобы заманить его в свой дом этого господина и, замаскировав своего сына под девушку, скомпрометировать его. (後廉知為土豪殺人獄,急 不得解,賂胥吏引某公館其家,陰市孌童,偽為其子). Это похоже на то, как в действии применяются честные и нечестные приёмы с одной лишь целью, чтобы решить какое-либо дело, даже если оно неправедно, не беспокоясь о несправедливости. (又賂左右,得至前為秦弱蘭 之計,不虞冤魄之示變也). Князь Цю Вэнь-да однажды сказал: «Этот господин иногда оказывается в центре, насыщенном событиями. Учёные мужи не должны быть небрежны в своих словах и поступках. Они обязаны держать себя так, чтобы лицо даже такой красавицы, как Бао Сяо-су, не способно было их поколебать их решимости, иначе их слабостью могут воспользоваться другие мошенники». (裘文達公嘗曰:「此公偶爾多事,幾為所中。士大夫一 言一動,不可不慎。使爾時面如包孝肅,亦何隙可乘).

После этого рассказа Пу Сун-лин сказал:
- Жизнь любого человека – это борьба за выживание, и он должен овладеть искусством боя, чтобы быть неуязвимым при встрече с жизненными трудностями.
И он рассказал историю о том, как можно побить воров, являясь слабым.

111. «Я побью воров»
В дальнем западном пригороде Иду жил один богатый человек, который женился на нежной и красивой молодой жене, которую старшая жена часто обижала и мучила и даже била плетьми, а младшая жена прислуживала ей осторожно и бережно. (益都西面的远郊,有巨富某,娶了一个温柔而美丽的小老婆,经常受到大老婆的凌辱和折磨,甚至横加鞭挞,而小老婆却小心谨慎地服侍着她,某对之十分同情,常常暗地里加以安慰和抚爱,因之小老婆没有一点怨言).
Однажды ночью несколько человек перепрыгнули через стену ограды, подошли к дому и собирались выломать дверь, так что этот муж и его жена дрожали от страха и не знали, что делать. (一天夜里,有几个人从墙上跳了进来,门都快被打破了,某与其妻吓得发抖,不晓得怎么办). Младшая жена встала с кровати и, не говоря ни слова, тайком нашла большую палку-коромысло для переноски воды, открыла дверь и неожиданно вышла. (小老婆从床上爬起来,一声不响,暗中摸到一根挑水的大扁担,开了门突然出来). Группа воров была в замешательстве и пришла в беспорядок, увидев, как рука маленькой жены машет большим посохом, а вскоре четыре или пять больших мужчин уже были повержена на землю. (群贼乱得像一团烂麻,只见小老婆手舞大杖,很快将四五个大汉掀翻在地,那些贼汉都迎杖而倒地). Перепуганные эти метались воры туда-сюда, торопятся, не могли взобраться на стену, падали вниз, кричали, особенно один как потерянная душа. (吓得那些贼汉东奔西窜,仓卒之间,爬不上墙头,跌的跌,叫的叫,一个个像失魂落魄似的). А молодая жена оперлась посохом о землю и смотрела на них, смеясь, и говорила: (小老婆把大杖往地上一拄,看着他们笑道): «Такие трусы, которые не могут выдержать побоев, сейчас подобны разбойникам. Я не убью вас, ибо это было бы позором для меня». (这样的孬种,经不得一打,也学起强盗来了。我不杀你们,杀了反倒辱没了我). Поэтому все они были отпущены. (便全都把他们放走了).
Один человек был поражен и спросил её: «Как ты стала такой искусной в боевых искусствах»? (某大为惊异,问她:武艺何以如此高强). Она сказала: «Мой отец был знаменитым мастером копья и палки, и он передал мне все свои боевые искусства, так что, возможно, сотня мужчин не сравнится со мной»! (说:我父亲原是一位著名的枪棒师,他的武术都传给了我,大概百把来人不是对手吧)! Его первая жена была ещё больше потрясена и сожалела, что не должна была так грубо обращаться с ней в прошлом из-за отношений между первой и второй женой. (他的大老婆更加骇异,后悔不该因为嫡庶关系,过去对她那么粗暴). С тех пор к ней относились хорошо, скорее как к первой жене, но она не была ни капли груба со всеми. (从此以后,待她很好,反而像侍候大老婆一样,但她却自始至终,对大老婆没有丝毫失礼的地方). Подруга соседки сказала ей: «Невестка расправляется с этими ворами, как кабан с собаками, но почему ты не высовываешься и принимаешь порку от других»? (邻居的女伴对她说:嫂子对付那些贼汉,像打猪打狗一样,但为什么要低着脑袋,受人家的鞭挞)? Она ответила: «Это то, что диктует мое имя, так что тут говорить». (她说:这是我的名分决定的,有什么话可说). Услышав ее слова, все ещё больше восхитились её добродетелью. (听了她的话,大家更加敬佩她的贤惠).
Историк, читавший книгу Конфуция «Лунюй», сказал: «Будучи очень искусной и прожив вместе много лет так, что никто об этом не знал, только после того, как она убереглась от чужих бед и устояла против перекрестных течений и на её глазах широкий сокол превратился в горлицу, она вызвала у людей восторг. (【评语】异史氏说:身怀绝妙的技能,生活在一起好几年,却没有人知道,一旦抵御外患,抵制横祸,让广隼在她面前化为斑鸠,才引起人们的炫弄). О, как приятно посмеяться над стрелой, попавшей в фазана; как победить врага длинным копьем и оказаться в одной повозке с повелителем. Насколько полезным может быть искусство боевых искусств». (噢,一箭中雉,赢得宜人大笑;横槊胜敌,便与主公同车。武艺的作用,有多么大啊).

Послушав эту историю, Юань Мэй сказал:
- Но некоторые люди могут совершать непростые чудеса, и к ним относятся чудеса оживления мёртвых.
И он рассказал историю «奪舍法» (Метод захвата укрытия мёртвых) о ламе, оживившем мёртвую лошадь.

112. Оживление мёртвой лошади
Чжуан И-пу рассказывал, что по дороге в Цзипань он сидел возле храма, а рядом с ним лежала мёртвая лошадь. Ветер был такой сильны и пыльный, что я не мог терпеть, и очень устал от ходьбы. (莊怡圃言在西番途次,憩一廟側,旁有斃馬,風來腥穢不可忍,欲行又苦足疲). Пока он мучился, пришёл старый монах с молодым человеком, и они тоже легли отдыхать в углу храма. (正躊躇間,俄有老僧偕一少年來,亦憩息廟隅). Молодой человек сказал старому монаху: «Ученик, быстро отгони мёртвую лошадь». (少者謂老僧曰:徒弟,速遣死馬去). Старый монах тут же опустил глаза и ничего не сказал. (老僧即垂目不語). Спустя некоторое время мёртвая лошадь вдруг зашевелилась, вскочила на ноги, прошла вниз около двух миль и снова упала на обочину дороги. (久之,死馬忽動,躍然起,向下風行二里許復倒路側。). После этого монах открыл глаза и сказал юноше: «Я отогнал её». (僧乃開目謂少者曰:「已遣去矣). Это метод захвата укрытия мёртвых, но есть разница между методом захвата живых и мёртвых. (此用奪舍法,然其法有奪生、奪死不同). У тех, кто забирает живых, души заменяются, и они по-прежнему носят свои души; у тех, кто забирает мертвых, нет душ для нападения, и после захвата убежища мертвых им всё ещё нужно выращивать души, чтобы питать их. (奪生者易其魂仍載其魄;奪死者無魄可襲,奪舍後尚須修煉以養魄). Красный лама Тибета знает эту технику, а в "Ланьен сутре" она известна как метод "метания пепла". (今西藏紅衣喇嘛悉知其術,在《楞嚴經》為投灰外道是也).

Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:
- Когда мы говорим о разных людских способностях, то нужно учитывать ещё и принципиальность самого человека, то есть, то, на что способен человек, и что он может применить к другим, сохраняя своё лицо. Но иногда чудеса случаются естественным образом, и не требуют каких-ьл объяснений.
И он рассказал историю о том, как девушка, которую хотели выдать замуж за нелюбимого ею человека, принимает лекарство, вызывающее летаргический сон, и бежит с любимым.

113. Вхождение в летаргический сон
У народа Мин была дочь, которая умерла до замужества и была уже похоронена. (閩人有女,未嫁卒,已塟矣). Когда уже прошло больше года после её похорон, родственница увидела её в другом округе. (閱歲餘,有親串見之別縣). Сначала она заподозрила, что её внешность похожа, но её голос и внешность были не так уж и непохожи, и она был удивлена так, что попыталась называть её по прозвищу. (初疑貌相似,然聲音體態無相似至此者。出其不意,從後試呼其小名). Женщина внезапно проявила заботу о ней, зная, что она не ошиблась. (女忽囘顧,知不謬). Она также заподозрил, что она является призраком, и рассказал об этом её родителям. (又疑為鬼,歸告其父母). Они раскопали могилу и увидели, что гроб пуст. (開冢驗視,果空棺). Тогда они отправились туда вместе и нашли её. (共往踪迹). Сначала они не знали друг друга. (初陽不相識). Её родители обратили внимание на родинку со шрамом на груди и позвали соседку, чтобы она внимательно осмотрела её м внимательно присмотрелась к ней, это была их дочь. (父母舉其胸脇瘢痣,呼鄰婦密視,乃具伏). Когда они искали её мужа, он уже исчез. (覓其夫,則已遁矣). В Фуцзяни используют корень жасмина и пьют, измельчая его с вином и соком, одна щепотка может превратить человека в труп на целый день, а шесть щепоток способнапродлить его состояние смерти на целых семь дней. (葢閩中茉莉花根,以酒磨汁飲之,一寸可尸蹷一日,服至六寸尚可蘇,至七寸乃真死。). Девушка работала служанкой и занимается сексом с сыном своего соседа. (女已有壻,而私與鄰子狎). Поэтому она измельчила корень и выпила настой, чтобы сымитировать свою смерть обманной, а когда её похоронили, спастись вместе с ним, убежав вместе. (故磨此根使詐死,待其塟而發墓共逃也). Семья управляющего поймала соседского сына, и он дал такое же признание, как и женщина. (壻家鳴官捕得鄰子,供詞與女同). В их деле никто не смог найти состава преступления. Если бы хотели сослаться на закон об открытии гроба, чтобы увидеть труп, но человек ещё не умер, и дело отличалось от наживы; если бы хотели сослаться на закон об усыплении девушки лекарством, женщина была соучастницей, и ситуация отличалась от грабежа. (時吳林塘官閩縣,親鞠是獄,欲引開棺見尸律,則人實未死,事異圖財;欲引藥迷子女例,則女本同謀,情殊掠賣). Нет соответствующего закона о подготовке преступлений, но закон об изнасиловании и похищении все еще используется. (無正條可以擬罪,乃仍以姦拐本律斷). Каковы превратности человеческих чувств? (人情變幻,亦何所不有乎)?.

После этой истории Юань Мэй сказал:
- Женщина имеет не только чудесные способности, но и изобретательный ум, когда ей нужно добиться поставленной цели. Но женщина также по своей природе уже является чудом самой природы, так как имеет в себе скрытые источники преображения и творения разных форм этой природы.
И он рассказал историю «Дракон с отрубленным хвостом» (禿尾龍) о том, как женщина, съевшая выросшую зимой на дереве сливу, рожает дракона.

114. Чудесная слива, рождающая дракона
Женщина из семьи Би в уезде Вэньдэн провинции Шаньдун в марте увидела на дереве у пруда сливу размером с куриное яйцо и подумала, что ранней весной слив быть не должно, поэтому она сорвала её и съела, она оказалась исключительно сладкой. (山東文登縣畢氏婦,三月間漚衣池上,見樹上有李,大如雞卵,心異之,以為暮春時不應有李,採而食焉,甘美異常). С тех пор она была беременна. (自此腹中拳然,遂有孕). На четырнадцатом месяце она родила маленького дракончика, около двух футов длиной, который улетел, когда ступил на землю, а утром он прилетал пить молоко матери. (十四月,產一小龍,長二尺許,墜地即飛去;到清晨,必來飲其母之乳). Отцу стало противно, и он прогнал его мечом, отрубив ему хвост, больше маленький дракон не прилетал. (父惡而持刀逐之,斷其尾,小龍從此不來).
Через несколько лет умерла его мать и была похоронена в деревне. (後數年,其母死,殯於村中). Той же ночью раздался гром и молния, ветер и дождь, и в темноте показалось, что что-то кружит. (一夕,雷電風雨,晦冥中若有物蟠旋者). На следующий день все увидели, что гроб был уже закопан, он с грохотом опустился в большую могилу, превратившуюся в куррган. (次日視之,棺已葬矣,隆然成一大墳). Ещё через несколько лет его отец умер и был похоронен соседями вместе с его дочерью. (又數年,其父死,鄰人為合葬焉。). Вечером снова прогремел гром, и сверкнула молния. (其夕雷電又作). На следующий день все увидели, что гроб отца поднят из могилы, как будто им не разрешили быть похороненными вместе. (次日,見其父棺從穴中掀出,若不容其合葬者). После этого жители деревни стали называть её захоронение «Гробницей матери Дракона с отрубленным хвостом», и непрестанно молились возле неё, когда нужен был дождь. (嗣後村人呼為「禿尾龍母墳」,祈睛禱雨無不應。
Об этом происшествии рассказал мне мой дядя князь Тао Хуэй-сюань, говоря так: «Я читал книгу "Скрижаль букета благовоний" (Цуньфанпу), где говорилось: „Когда дракон наказывается Небом за плохое поведение, ему отрезают ухо, и когда ухо падает на землю, оно превращается в сливу“. (此事陶悔軒方伯為余言之,且云:偶閱《群芳譜》云:天罰乖龍,必割其耳,耳墜於地,輒化為李). Слива, которую съела жена, была ухом дракона, поэтому она почувствовала энергию его ци и родила маленького дракона». (畢婦所食之李,乃龍耳也,故感氣化而生小龍).

Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:
- Небесные сущности, такие как лисы-оборотни, соблюдают небесные законы, и поэтому лишь они утверждаются на духовном поприще как духовные сущности.
И он рассказал о том, как лис наказывает своих сыновей, заманивших служанку на пьяную пирушку.

115. Наказание лиса-отца
В доме господина Чжан Хэн-эра однажды ночью исчезла девушка-служанка, и он подумал, что она сбежала. (張鉉耳先生家,一夕覓一婢不見,意其逋逃). На следующий день она лежала пьяной под охапкой дров у задней стенки дома. (次日,乃醉臥宅後積薪下). Пустая комната была заперта, и она не знала, как попал внутрь. (空房鎖閉,不知其何從入也). Его волосы были испачканы, и к полудню она пришла в себя. (沃髮漬面,至午乃蘇). Он сказала, что прошлой ночью слышал смех на заднем дворе и знал, что лиса - это призрак, который привык без страха заглядывать в дверь. (言昨晚聞後院嬉笑聲,稔知狐魅,習慣不懼,竊從門隙窺之). Она видела, как несколько молодых людей собрались, чтобы выпить вина. (見酒炙羅列,數少年方聚飲). Когда она увидел их, они вскочили, обняли её и прошли с ней сквозь стену. (俄為所覺,遽躍起擁我踰墻入). Она была в трансе, как во сне, не могла говорить, и её заставили сесть. (恍惚間如睡如夢,噤不能言,遂被逼入坐). Когда её посадили, то напоили вином и наказали так жестоко, что она погрузилась в глубокий сон, не понимая, когда она спит, а когда приходит в сознание. (陳釀醇醲,加以苛罰,遂至沉酣,不記幾時眠,亦不知其幾時去也). Господин Хэн-эр, который всегда придерживался высоких моральных правил, подошёл к старому лису и сказал: «Мы вместе уже много лет, и кроме того, что каждый день ходим за дровами, мы ничем не обидели друг друга. (鉉耳先生素剛正,自往數之曰:「相處多年,除日日取柴外,兩無干犯). Почему вы вдруг нарушил правила и использовал хорошую служанку в качестве подарка как проститутку? ((何突然越禮,以良家婢子,作娼女侑觴)? Где отцы и братья, когда их сыновья и дочери бесчинствуют? (子弟猖狂,父兄安在)? Как родителям может быть не стыдно? (為家長者,寧不愧乎)? Среди ночи голос за дверью ответил: «Я уже порол своих детей за их распутство». (至夜半窻外語曰:兒輩冶蕩,業已笞之). Однако за это время уже выстраивается целая очередь из попрошаек: эта служанка входила в дверь первой и распускала руки, чтобы удостовериться в том, что скрывается под одеждой моего сына, и наливается ли ощупываемый предмет силой, становится ли он большим и плотным. (然其間有一綫乞原者:此婢先探手入門,作謔詞乞肉,非出强牽). Более того, под цветами под луной, собирая орхидеи и давая корни пион, они желают вкусить запретный плод уже много лет, я не знаю, тот ли я человек, но я сломлен уже много лет, так что я не хотел бы увидеть, чем занимаются дети, а они осмеливаются предаваться запретным играм. (且其月下花前,採蘭贈芍,閱人非一,碎璧多年,故兒輩敢通欵曲). Если нет, то почему некая девушка-служанка не осмелится совершить преступление, если она не отличается хорошей добродетелью? Мне кажется, что ваш покорный слуга и господин должны разделить вину за небрежность в предотвращении правонарушения, а не смотреть на нас свысока.(不然,則某婢某婢,色豈不佳,何終不敢犯乎?防範之疎,僕與先生似當兩分其過,惟俯察之). Господин сказал: «Как вы выпороли своего сына, так и я выпорю эту служанку» (先生曰:「君既笞兒,此婢吾亦當痛笞」). Старый лис сказал: «Эта служанка не единственная, кто виноват в том, что вы не выбрали ей пару, когда она уже вышла из возраста юной девы, и она так подавлена, что может решиться умереть ? (狐哂曰:過摽梅之年,而不為之擇配偶;鬱而橫決,罪豈獨在此婢乎?)? Господин молчал. (先生默然). На следующий день он позвал сваху, чтобы та пришла и выдала замуж всех старших служанок. (先生默然。次日,呼媒媼至,凡年長數婢盡嫁之).

После этого Юань Мэй сказал:
- Обычно лисы-оборотни сильны в своей магии, и если они поселятся у кого-либо дома, о их выгнать труднее, чем бесов.
И он рассказал историю об изгнании лис охотниками «獵戶除狐», где лисы занимают помещение в доме богача, изгнать их не могут самые знаменитые маги. Охотники выстрелами изгоняют нечисть.

116. Изгнание лис из дома
В городе Юаньхуа в Хайчане жила богатая семья с тремя спальнями наверху. (海昌元化鎮,有富家,臥房三間在樓上). Днём все спускались вниз и занимались домашними делами. (日間,人俱下樓理家務). Однажды женщина поднялась наверх, чтобы взять свою одежду, но дверь была закрыта и заколочена. (一日其婦上樓取衣,樓門內閉,加橛焉). Она подумала: "Все внизу, а кто здесь»? (因思:家中人皆在下,誰為此者?). Увидев мужчину, сидящего на кровати, она заподозрила, что он крадет её сына, и позвала родных подняться. (板隙窺之,見男子坐於床,疑為偷兒,呼家人齊上). Он подозвал к себе её семью и громким голосом сказал: «Я перееду в это здание. (其人大聲曰:我當移家此樓). Я был здесь первым, и моя семья уже приехала. (我先來,家眷行且至矣). Я дам вам кровать и стол, а остальное верну вам». (假爾床桌一用,餘物還汝). Он выбросил из окна свой тюк, а остальные вещи бросил на землю. (自窗間擲其篋箱零星之物於地). Через некоторое время он услышал шум голосов, собравшихся наверху, и множество молодых и старых людей в трех комнатах, стуча подносами и распевая: «Господин! Мастер! (少頃,聞樓上聚語聲,三間房內,老幼雜遝,敲盤而唱曰:「主人翁!主人翁!). Пришёл гость из-за тысячи миль, но не выпил ни капли»? (千里客來,酒無一鍾). Опасаясь этого, семья поставила в саду четыре стола с вином, которое они затем подняли в воздух. (其家畏之,具酒四桌置庭中,其桌即憑空取上). Когда они закончили трапезу, то снова сбросил стол вниз с вверху. (食畢,復從空擲下). После этого они не совершали много зла. (此後,亦不甚作惡).
Богатая семья попросила даосского священника прогнать их, но когда он решил вернуться, человек на лестнице снова запел: «Собачий даос, собачий даос, кто посмел прийти»?! (富家延道士為驅除,方在外定議歸,樓上人又唱曰:狗道,狗道,何人敢到)?! На следующий день после того, как пришёл даосский священник, он установил квадратный матерчатый алтарь, но после этого что-то зашипело, и он вышел из комнаты, пошатываясь, а все статуи богов и богинь вместе с их магическим оружием оказались выброшенными за дверью. (明日,道士至,方布壇,若有物捶之;踉蹌奔出,一切神像法器,皆撒門外。). С тех пор ни днём, ни ночью не было покоя. (自此,日夜不寧). Хозяин отправился в Цзянси, чтобы попросить Небесного Мастера Чжана, который приказал приехать судье. (乃至江西求張天師,天師命法官某來). Затем монстр запел: «Хозяин Небес, Хозяин Небес, он ничего не сможет сделать. Судья, судья, напрасно пришёл». (其怪又唱曰:天師,天師,無法可施。法官,法官,來亦枉然). Однако, когда судья прибыл, кто-то бросил ему в голову какой-то предмет, и его лицо было поранено, судья устыдился и сказал: «Этот монстр настолько силен, что вы должны попросить судью Сэ прийти. Сэ живет в Чанане, в святом месте, обладающем чудодейственной силой». (俄而,法官至,若有人捽其首而擲之,面破衣裂,法官大慚,曰:此怪力量大,須請謝法官來才可。謝住長安,鎮某觀中). Мастер-монстр приветствовал Сэ, когда тот устанавливал алтарь, чтобы произнести заклинание, но монстр не стал обзывать и петь обидные песни. (主人迎謝來,立壇施法,怪竟不唱。). Богатая семья была вне себя от радости. (富家喜甚). Вдруг появился красный свет, и с неба на здание спустился человек с белой бородой, призывая: «Не бойтесь мастера Кси. Я могу разрушить заклинание, которое накладывает Сэ»! (忽紅光一道,有白鬚者從空中至樓,呼曰:毋畏謝道士。謝所行法,我能破之)! Сэ сел перед залом и прочитал мантру. Он бросил свою чашу на землю и пошел, как летун, кружа по залу. (謝坐廳前誦咒,擲缽於地,走如飛,周廳盤旋,欲飛上樓者屢矣,而終不得上). Через несколько мгновений сверху раздался звон медного колокольчика, чаша упала на землю и больше не двигалась. Он сказал в изумлении: «Я слишком слаб, чтобы избавиться от этого монстра». (須臾,樓上搖銅鈴,琅琅聲響,缽遂委地,不復轉動。謝驚曰:吾力竭,不能除此怪). Он взял чашу и ушел, но через стену доносились звуки радостных возгласов сверху. (即取缽走,而樓上歡呼之聲徹牆外). С этого момента монстр был повсюду. (自是,作祟無所不至). Так продолжалось еще шесть месяцев. (如是者又半年).
В конце зимы, когда шел сильный снег, более десяти охотников пришли попроситься переночевать, и хозяин семьи сказал им: "Мне не трудно оставить вас на ночь, но я боюсь, что вас будет беспокоить нечисть. (冬暮大雪,有獵戶十餘人來借宿,其家告以: 借宿不難,恐有擾累). Охотники сказали: «Если это лисы, то мы охотники на лис». (獵戶曰:「此狐也,我輩獵狐者也,但求燒酒飲醉,當有以報君」). После этого охотники напились, благо, что хозяин их снабдил едой и вином и установил по всему дому большие свечи. Охотники достали свои ружья, зарядили их порохом и выстреливали в воздух. (其家即沽酒具肴饌,徹內外燃巨燭。獵戶轟飲,大醉,各出鳥槍,裝火藥,向空點放). Дым и пыль заволокли небо и сотрясали всю ночь, пока на рассвете снег не прекратился. (煙塵障天,竟夕震動,迨天明雪止始去). Семья боялась, что ужас будет еще более тревожным, поэтому всю ночь они молчали. (其家方慮驚駭之當更作祟,乃竟夕悄然). Еще несколько дней о лисах и мастере-монстре ничего не было слышно. (又數日,了無所聞). Когда хозяин дома поднялся наверх, чтобы проверить, то увидел, что все волосы лежат на земле, окна открыты, а монстр покинул его дом. (上樓察之:則群毛委地,窗槅盡開,而其怪遷矣).

После этого Цзи Юнь сказал:
- Несомненно, бесы и лисы находятся в конкуренции, что касается искусства магии, потому что у бесов, как бестелесных существ, намного больше возможностей, чем у лис, меняющих своё тело.
И он рассказал историю о том, как бесы расправляются со старухой, хваставшейся своей дружбой с лисой.

117. Бесы не любят соперничества с лисами
По словам жены Тяня, её семейными делами занимался бог лис, который жил в их семье, и женщины часто сжигали благовония, чтобы попросить его о помощи и удаче, что приносило немалую прибыль в их делах (田氏媼詭言其家事狐神,婦女多焚香問休咎,頗獲利). Когда лисицы собирались в большом количестве, то требовали для себя вина и еды, но тем самим не хватало пропитания, и из-за возмущения лис их урны были разбиты, а одежды сожжены. (俄而羣狐大集,需索酒食,罄所獲不足供,乃被擊破甕盎,燒損衣物). Бог лис решил покинуть семью, но домочадцы, не отпуская его, просили и умоляли остаться, и он никак не мог избавиться от них, когда же он решительно покидал их, то они в ужасе бросились на землю. (哀乞不能遣,怖而他投). Когда он уже собирался уходить, сверху послышался громкий смех: «Ты всё ещё смеешь вымогать деньги под надуманным предлогом? Ты притворяешься богатым человеком»? Как ты смеешь зарабатывать деньги под чужим именем»? (瀕行時,聞屋上大笑曰:爾還敢假名斂財否)? С тех пор он хранил молчание. (自是遂寂). Он не переехал, но большая часть его прежнего имущества была исчерпана. (亦遂不徙,然並其先有之資,耗大半矣). Это то, что я услышал от его покойной жены, когда был молод. (此余幼時聞先太夫人說). Был также даосский священник, называвший себя Ван Лин-гуань как Духовным Наставником Царя, которому всегда везло, когда ему жертвовали деньги на божественные дела гадания, и его молитвы и предсказывания пользовались большим спросом. (又有道士稱奉王靈官,擲錢卜事時有驗,祈禱亦盛). Иногда порочные молодые люди приводили по ночам в храм проститутку, но им препятсвовал, не давая этого делать. (偶惡少數輩,挾妓入廟,為所阻). Однажды некий дух воспользовался ночным праздником, и в разгар торжества спрыгнул с крыши храма и обвинил его в том, что он вводит публику в заблуждение. (乃陰從伶人假靈官鬼卒衣冠,乘其夜醮,突自屋脊躍下,據坐訶責其惑眾). Он приказал призрачным воинам связать его и, используя чертополох, пытать его. (命鬼卒縛之,持鐵蒺藜將拷問). Даосский священник был в ужасе и признал свою вину, заявив, что брал деньги под обманным предлогом. (道士惶怖伏罪,具陳虛誑取錢狀). Затем дух рассмеялся, снял с себя бутафорскую одежду и, напевая, вышел из зала. (乃閧堂一笑,脫衣冠高唱而出). На следующий день, когда он стал искать даосского священника, тот уже скрылся. (次日覓道士,則已竄矣). Это произошло в год «цзя-инь» в седьмом месяце эпохи правления императора Юнчжэн. (此雍正甲寅七月事). Я находился вместе со своим предком князем Яо Ань-гуном на мосту Шахэ, когда услышал, как это рассказывал один из хозяев постоялого двора для путешественников. (余隨先姚安公宿沙河橋,聞逆旅主人說).

День после двадцать четвёртой ночи под созвездием Ива


Эпиграф

«Дрожь прошла по дереву от верхушки до самых корней, оно собрало всю свою живительную силу в неукротимом желании соединиться с девушкой. Ах, как мог Пиктор, обманутый змеёй, навсегда заключить себя в дерево! О, сколь слеп, сколь безрассуден он был! Неужели он ничего не понимал, был столь чужд тайне жизни? Нет, это чувство жило в нём, оно было тёмным, безотчётным. Боже, с какой глубокой печалью вспомнилось ему теперь дерево, которое было мужчиной и женщиной, - он всё понял»!…»

Герман Гессе
Из сказки «Превращение Пиктора»


Я думал, что перед тем как зажечь огонь желания проникнуть в запредельные сферы у прихожан, мне следовало рассмотреть с ними основные свойства земного человеческого пространства и времени. Если время длится, то пространство простирается в трёх измерениях. Однако определить понятия протяжённости и длительности непросто без определения возможности измерения между точками пространства и моментами времени.
В этот день я узнал, что Демон Гуй и Кабарга Чжан впали в летаргический сон, и их тоже поместили в палату с моими учениками. Я не ожидал, что Кабарга Чжан, эта ветка гибкой ивы, раскачиваемая ветром, уснёт и не выйдет на встречу с Ветреным Фазаном. Всё это нарушало мою теорию и срывало все мои планы. Но главное, чего я боялся, было то, что Конь Ма откажется от эксперимента и не захочет отправиться к Огненному Петуху. Однако Конь Ма сказал:
- Сейчас мне просто необходимо погрузиться в летаргический сон.
- Это почему же? – спросил я удивлённо.
- Потому что есть некоторые непостижимые вещи, - твёрдо ответил он, - которые мы просто обязаны постичь. Только во сне можно получить божественное откровение, которое исходит из самого центра высших небесных сил. Но не все люди способны приобщиться к высшим истинам. Как говорил Фома Аквинский: «Обретение истины – плод ревностного исследования, которым большинство людей заняться не может, ибо им мешают три препятствия: не расположенность к науке, хозяйственная необходимость и их лень. К тому же, по словам Фомы Аквинского, не все люди способы усвоить изложения истины, так как их способности не одинаковы, но «настоящий знаток пытается понять каждую вещь настолько, насколько позволяет её природа». Ведь раньше люди были умнее нас, недаром им создана целая наука постижения истины.
Услышав эти слова, мать Татьяны Девятихвостая Лиса улыбнулась и сказала:

Нам кажется, когда-то мирозданье
Понятий было, глубже созерцанье,
Познанье с тайной в нерушимом мире.
Да, прежним мудрецам дышалось шире,
Полней жилось, и жизнь была их раем,
Как мы у старых авторов читаем.

- Так оно и было, - согласилась с ней Змея Шэ, - сейчас же мы пользуемся только теми знаниями, которые обрели наши предки.
- Поистине, это были великолепные знания, - согласился с ней Олень Лу.
- Да, вы правы, - сказала Девятихвостая Лиса и продолжила свой начатый стих:

И всякий раз, как мы вступаем свято
В духовные пространства Аквината, -
Припомни, как умы сияли сферы
Предельной, зрелой, совершенной меры:
Повсюду ясный свет, весь мир осмыслен,
Путь человека к божеству расчислен,
Сквозной расчёт строенья безупречен,
В любом звене продуман, верен, вечен.

- Сейчас мы уже не создаём ничего подобного, - с сожалением вздохнул Червяк Инь, – потому что всё ценное уже сказано до нас, и мы может только дополнять те истины, которые открыты другими.
- А есть такие, которые начинают сомневаться в этих общеизвестных истинах, - добавила Змея Шэ
И Девятихвостая Лиса не смогла скрыть улыбку и ответила опять стихами:

Но в наших поколеньях запоздалых
Иссякла сила, и для нас, усталых,
Изверившихся, всё, что целокупно,
Должно быть, безнадёжно недоступно.
Так, но со временем, быть может, внуки
Увидят всё иначе; эти звуки
Недоуменья, ропота и спора
Для них сольются в благозвучье хора
Многоголосого, и все терзанья
Преобразятся в стройные преданья.

- Несомненно, так оно и произойдёт, - согласился с ней Олень Лу, - ведь человек не стоит на месте, а постоянно развивается и меняется. Наш ум совершенствуется, стараясь проникнуть в тайны мироздания. Ведь и среди нас может появиться человек, подобный Иисусу Христу, одарённый божественным разумом.
- Вот именно! – воскликнула девятихвостая Лиса, опять переходя на стихи:

Быть может, тот, кто меньше всех готов
В себя поверить, - он-то, под конец,
Окажется властителем сердец,
Вождём, учителем иных веков,
Кто горше всех терзается сомненьем,
Предстанет, может статься, поколеньям
Как мастер, взысканный такой наградой,
Что в дни его и жизнь была отрадой,
Как тот, кто миру начертал пути.
Пойми, и в нас горит извечный свет,
Свет, для которого истленья нет,
Он должен жить, а мы должны уйти.

Задумываясь над сутью этого стихотворения, я сказал:
- Из всех этих утверждений следует, что жизнь –это антология разрушения. Всё, что мы строим, в конце концов, ломается. Все, кого мы любим, умирают. Любое ощущение порядка или стабильности неизбежно рушится, и вся Вселенная движется по мрачному пути к состоянию окончательного хаоса. В природе наблюдается постоянный процесс энтропии – упадка и рассеивания энергии. Мы сами являемся разрушителями самих себя. Но чтобы бороться с саморазрушением необходимо встать на путь Дао. Ведь Дао – это поиск пути самосохранения, этот путь создаёт саморегулируемый порядок, благодаря поддержания в себе духа.
- Но как это сделать? – спросил меня Конь Ма.
- Очень просто, - ответил я, - по утрам нужно смотреть на лучи восходящего солнца, которые заряжают человека на весь день. Всё время и пространство пронизано лучами энергии, если их улавливать, но можно жить ими, питаться ими и постоянно заряжаться от них энергией. Свет рассеивает мрак и раскрывает все тайны. С восходом солнца пробуждается дух человека. Человек сам становится светлым духом. Именно дух пронизывает всю нашу действительность. С точки зрения здравого смысла нам кажется совершенно очевидным, что время длится, а пространство простирается в трёх направлениях. Всё это можно также представить в виде распространяющегося духа или луча, пронизывающего пространство и время. Действительность можно также представить в виде разума, распространяющегося на пространство и время. Но когда мы стараемся это сделать, то, так или иначе, скатываемся к деталям. Ведь определить понятие протяжённости и длительности не так и просто без решения вопроса возможности измерить расстояния между точками пространства и моментами времени. Но такое действие не является очевидностью, В своём мышлении мы, так или иначе, строим математические пространства, в которых, в принципе, нет места понятию расстояния. В теории относительности есть представление о единой пространственно-временной протяжённости, которая измеряется расстояниями событиями, так называемыми пространственно-временными интервалами. Когда мы об этом задумываемся, то невольно переходим в метрической системе восприятия действительности, в то время как важным для нас является топологический аспект этого явления. Наш взгляд как бы разделятся на метрику и топологию, и мы не в состоянии соединить его в единое восприятие действительности, так как тут же метрика заставляет нас обращать наше внимание на вытекающие из неё понятия и свойства, такие как площадь, объём, угол и другие величины, также как и на однородность и изотропность пространства и одновременность времени. (однородность пространства состоит в равноправности всех его точек, в отсутствии выделенных точек, а изотропность – в равноправности всех его направлений). Эти свойства в основном выражают количественный аспект пространства и времени. Но, как говорил Лейбниц, пространство и время имеют не только количественный, но и качественный аспект. Одновременная метричность и топология пространственно-временного континуума усложняют восприятие действительности для человека. Он начинает видеть одно, и перестаёт обращать внимание на другое. Его восприятие реальности рассеивается: замечая одно, он теряет из вида другое. Основные топологические и порядковые свойства пространства-времени, состоящие из четырехмерности, непрерывности и упорядоченности, он как бы осознаёт, но воспринимает их как бы по-отдельности. В его сознание наличествует трёхмерность и непрерывность пространства, но вот во времени одновременность, непрерывность, линейно-упорядоченность и одно-направленность порой играют с ним злую шутку. Не всегда трёхмерность пространства и одномерность времени держат его в четырехмерности пространства-времени. Иногда время изымает его из действительности его местонахождения, особенно часто это случается в его снах, когда перед ним возникает другая действительность. Сон и делирий разрушают его топологическую связанность с непрерывностью того пространства, где он находится. Человек будто проваливается в глубокий колодец, где время и пространство изменяются. Этим колодцем также может стать интересная книга или захватывающий кинофильм. В своей жизни человек полностью живёт в своём сознание, а его сознания часто делает сбои, и тогда вся окружающая его действительность предстаёт перед ним по-другому, не так как она есть на самом деле. Но положение усложняется тем, что непрерывность нашего пространства-времени состоит из множества всех событий в мире, образуя «мощность континуума», а время есть континуум моментов, скрепляющий континуум точек, и поэтому все точки пространства и моменты времени невозможно пересчитать, так как они представляют собой несметное множество. И непрерывность пространства предполагает его топологическую связность. Поэтому пространство нельзя разбить на две изолированные части, так как все части пространства связаны между собой в своём континууме. Его можно делить до бесконечности на малые части, но от этого оно не прерывается, а замедляется лишь время его подсчитывания. Однако упорядоченность пространственно-временного разнообразия следует из подразделения его на более ранние и более поздние события, но между этими событиями устанавливается причинная связь, одно из которых является ранним, а другое – поздним. Но и эта связь «раньше-позже» устанавливается не для всех пар событий многообразия. Есть события независимые друг от друга, выпадающие из порядка многообразия. В основном, они происходят вне светового конуса, вернее, в затемнённой области, к которой принадлежит потусторонний мир, где порядок временных и пространственных осей различных инерциальных систем отсчёта несколько иной. Временные оси, проявленные в световом конусе, являются упорядоченными множествами событий и на них отсутствуют несравнимые события, и поэтому они и упорядочены. В математике подобные множества называются линейно-упорядоченными. А пространственные оси, лежащие вне светового конуса, состоят сплошь из несравнимых событий. Линейная упорядоченность является одним из важнейших свойств настоящего времени. И из неё нам никуда не выпрыгнуть. Моменты времени располагаются относительно друг друга в порядке, подобном порядку точек на прямой линии, но имеющем особы ассиметричный характер. Мы говорим, что точкам эвклидовой прямой присуще свойство промежуточности, согласно которому из любых трёх ей различных точек одна, и только одна лежит между двумя другими. Однако линейная упорядоченность времени не сводится к промежуточности его моментов. Для времени, в отличие от пространства, характерно ассиметричное отношение предшествования, отчего возникает другое важное свойство времени - его одно-направленность. Это свойство выражается в том, что в мире реализуется одно из двух возможных направлений движения времени, и именно то, которое следует от прошлого к будущему и которое фиксируется с помощью необратимых процессов.
- Это значит, - сказала Змея Шэ, - что мы можем сделать шаг только в будущее?
- Вероятно, так, - согласился я с ней. – Родившись, мы уже не можем вернуться в лоно нашей матери.
- А умерев, мы не можем вернуться в жизнь, - заметил Червяк Инь.
- Не совсем так, - возразил я ему, - ведь уснув, мы просыпаемся.
- Но во сне мы ещё живы, - возразил мне уже Олень Лу.
- Странно мне слышать это от вас, прихожан церкви, - заметил я рассмеявшись, - ведь вы на службе в церкви повторяете слова «Смертью смерь поправ» и верите в воскресение Иисуса Христа.
- Да, - согласился Конь Ма, - имея жизнь, не можем уйти из мира, мы можем лишь переместиться в его невидимую часть, чтобы потом опять появиться в назначенный нам срок.
- Но разве это возможно?! – воскликнул я с сомнением в голосе.
- Да,- ответил Олень Лу, - такое не только возможно, но и неизбежно.
- В это верится с трудом, сказал я.
- Ещё Фома Аквинский задавался вопросом, - молвил Червяк Инь, - что правильно ли предлагается людям веровать в то, чего нельзя исследовать умом. Иными словами, может показаться, что не следовало предлагать людям верить в то, что человеческий разум не в состоянии понять: ведь божественная мудрость промышляет о каждом сообразно его природе. Поэтому требуется доказать, что это было необходимо, а именно, что Бог предложил человеку поверить даже в то, что превосходит его разум. Никто не устремляет свои желания и рвения к тому, что не известно ему заранее. Значит, раз божественный Промысел предназначил людей к благу более высокому, нежели может в нынешней жизни познать на опыте человеческая бренность, следовало призвать душу к чему-то более высокому, чем все доступное нашему разум в настоящем, дабы он научился желать чего-то и направлять своё старание к чему-то, всецело превосходящему состояние нынешней жизни.
И тут вступила в разговор Татьяна, сказав такие слова:
- Создается удивительная картина мироздания, сотканная из непрерывной духовной деятельности множества поколений. Но всё это уже оговорено великими поэтами.
И она процитировал стихи моего любимого поэта и учителя:

Когда-то, мнится, жизнь была полнее,
Мир слаженнее, головы – яснее.
Ещё наука с мудростью дружила,
И веселее жить на свете было
Всем тем, чем восхищаемся, читая
Платона и писателей Китая.
Когда, бывало, в «Суммы» Аквината,
Как в дивный храм, где мерой всё заклято,
Входили мы, нас ослеплял лучистый
Блеск истины, высокой, зрелой, чистой:
Там дух природой косной правил строго,
Там человек шёл к Богу волей Бога,
Так в красоте закона и порядка
Всё закруглялось, всё сходилось гладко.
А мы-то, племя позднее, мы ныне
Обречены всю жизнь блуждать в пустыне.
Тоска, борьба, ирония, сомненья –
Проклятье нынешнего поколенья.
Но наши внуки, наших внуков дети
И нас ещё в другом увидят свете,
И мы ещё за мудрецов блаженных
У них сойдёт, когда от нас, от бренных,
От наших бед, от суеты несчастной
Останется один лишь мир прекрасный.
И тот из нас, кто менее других
В себе уверен, кто всегда готов
К сомненьям горьким, в сонм полубогов
Когда-нибудь войдёт у молодых.
И робким, неуверенным, смятенным
Завидовать, быть может, как блаженным
Потомки наши станут, полагая,
Что в наше время жизнь была другая,
Счастливая, без мук, без маяты.
Ведь вечный дух, что духу всех времён
Как брат родной, живёт и в нас, и он
Переживёт наш век – не я, не ты.

Выслушав это стихотворение, Змея Шэ сказала:
- Вряд ли человек когда-нибудь познает истину, даже обладая высоким духом. Как говорил Аквинат, самонадеянность - это мать заблуждения. Ведь есть люди, почитающие себя настолько умными, что думают, что могут измерить своим умом всю природу вещей, то есть считающие истинным всё, что им таковым кажется, а всё, что не кажется – ложным. Так вот, чтобы душа человеческая, освободившись от этой самонадеянности, смогла перейти к скромному исследованию истины, необходимо было предложить ей от Бога (на веру) нечто, всецело превосходящее её понимание. Вот почему у Иисуса сына Сирахова сказано: «Многое открыто тебе, превышающее человеческое понимание».
- Но всё равно, возразил я ей, - человеческий ум, поднимаясь шаг зашагом по лестнице, восходящей к высшей духовности, может проникать в тайны мироздания. У человечества есть способность накапливать знания, которые передаются от поколения к поколению, и с каждым веком человечество становится умнее предыдущего поколения. И каждый из нас, получая от своего учителя знания, старается вносить в них свои открытия. Не так ли?
Олень Лу, улыбнувшись, сказал:
- По мнению Фомы Аквинского, то, что вводится в душу ученика учителем, содержится в знании учителя – если только он намеренно не вводит ученика в заблуждение, чего о Боге подумать нельзя. Но знание известных от природы принципов вложено в нас свыше, поскольку сам Бог - создатель нашей природы. Следовательно, эти же самые принципы содержатся и в божественной мудрости. Значит, всё, что противоречит принципам этого рода, будут противоречить и божественной мудрости, а следовательно не может быть от Бога. Значит то, что хранится верой и известно как откровения, не может противоречить естественному познанию.
- Вы считаете, что только церковь знает истинную правду обо всем на свете? – спросил я его, задетый за живое его замечанием.
Он посмотрел на меня ласково и сказал:
- Человеческие возможности ограничены, даже если это касается учёного. У ученого слишком много обязанностей, которые отвлекают его от главной цели – познать мир и познать себя.
- Я понимаю, - произнёс я примирительно, - чтобы творить свою жизнь, надо знать, что у человека нет никакого своего времени, также как у него нет и будущего. И он живёт только одним днем, у него есть сегодня, и нет завтра. Он всегда упирается лбом в мировую линию «здесь и сейчас». О будущем он не должен думать, потому что его у него нет. Поэтому он должен заниматься своим творчеством, - творчество и есть его жизнь. Как говорил Альберт Камю: «Творить – это жить дважды». Какая бы наша жизнь не была абсурдной всегда необходимо внедрять свой дух в этот мир, навязывать его действительности, даже если мир будет его отвергать, потому что единственное наше продление в вечности – это наши следы, оставляемые нами после своего исчезновения. Если уж мы приходим в этот мир, то мы должны стараться сделать так, чтобы этот мир стал нашим, чтобы он не был нам чуждым, а для этого нам необходимо в него внедряться, но быть в нём свободным, независимым и справедливым. Ведь если присмотреться к миру, то мы поймём, что всё вокруг нас эфемерно, и кругом царят лишь одни иллюзии, так, может быть, наши собственные иллюзии реалистичные других, если мы будем внимательно всматриваться в завтра и стараться привнести в него наше видение мира, нашу увлечённость и нашу игру с символами, такими как красота, доброта, истина, справедливость и свобода, в поиске обретения устойчивого равновесия этих ценностей, проникнутых неистовой любовью к земной жизни, такой хрупкой, помня, что она может оборваться для нас в любую минуту.
- Да, - согласился Конь Ма, - я понимаю, что вы стремитесь зажечь в нас огонь желания проникнуть в запредельные сферы, куда удалились ваши ученики и наши прихожане. Нам тоже интересно знать, что там происходит. Но наш земной путь здесь ещё не закончился. Мы бы хотели узнать всё в своё время, но раз наши люди попали в беду, удалившись в другое измерение, нам просто необходимо возвратить их оттуда. Поэтому я оправляюсь туда за их спасением, а не за тем, чтобы изучить основные свойства земного и небесного пространства и времени, чтобы сравнивать их между собой. Я считаю, что если в этом измерении время длится, то пространство простирается в только трёх измерениях, и вероятно, в другом измерении протяжённость пространства и длительность времени будут другими, и мне понадобятся годы, чтобы найти там моих собратьев. Но я всё равно пойду туда, потому что нет на земле ничего ценнее, чем жизнь человека.
Я был до глубины души тронут его славами и на прощание прочитал ему свои стихи:

Давно когда-то предков жизнь была на свете краше,
Весь мир понятней, созерцание проникновенней,
И мудрость всех мыслителей превосходила нашу.
Жить было радостней, любить могли самозабвенней.
Все, погружаясь в чтение, как будто в рай входили,
Всё то, к чему б ни прикасались, делалось священным,
А в «Суммах» Аквината мудрость Бога находили,
Где храм души людей отстраивался совершенным.
Сияли светом дивном в нём духовные пространства,
Где блеском истины людей сознанье наполнялось,
Весь мир осмыслен был великой правдой постоянства,
Во всём смысл найден был, что было, жило и менялось.
Природой правил Дух, все сферы одухотворялись,
Осмысленно законом было всё и высшей мерой
Но в наших поколеньях символы все растерялись,
Всё понимание пропало с разрушеньем веры.
И красота исчезла, оказались мы в пустыне,
Покинули нас силы, пока выход мы искали,
Изверились во всём мы, и блуждаем в ней поныне,
Вот так связь с вечностью божественной мы потеряли.
Но, может, нашим внукам мы покажемся иначе,
Для них наши сомненья не окажутся проклятьем,
Они найдут в стенаньях наши отголоски плача,
Прощального, при нашем новой Истины зачатье.
Быть может, станем мы в их представленье мудрецами,
И мысли наши оценят они как откровенья,
Которые влиять будут на их все поколенья.
И будут сожалеть они, что не пожили с нами.
И в нас горит всё тот же свет, от предков что остался,
Былых времён Дух вечный всегда с нами пребывает.
И он заполнит и их мир, как наш мир заполнялся,
Он будет и тогда, когда наш прах свет покидает.

Двадцать пятая ночь под созвездием Звезда (Птица)


Эпиграф

«И вот пролетела птица, птица синяя и красная, птица смелая, прекрасная, такая птица может лишь присниться. Девушка увидела птицу, у которой из клюва выпал кристалл – и был он словно капелька крови крут, упал он в травы изумруд, - и жар его стал ещё более краснее. Девушка быстро нагнулась, подняла красный камень.
Только успела девушка взять его в свою руку. Как исполнились желания, переполнявшие её сердце. Красавица растаяла, исчезла – она слилась с деревом, народилась юной, сильной ветвью из его ствола и потянулась вверх.
И всё сразу стало хорошо, и мир нашёл своё равновесие, лишь теперь был найден рай. Пиктор не был больше старым, тоскующим деревом, он громко и радостно запел: «Пиктория! Виктория!»

Герман Гессе
Из сказки «Превращение Пиктора»


Созвездие «Звезда» - 星 (Син) - двадцать пятое в ряду 28 созвездий китайской астрономии. Поскольку созвездия обозначают места на небе, где Луна «гостит» каждую ночь, их также называют «28 Лунных стоянок», «28 Лунных домов», по-китайски: 28 Сю. Звезда также является четвертым созвездием в Южном Дворце – Мега-созвездии Красной Птицы - чжу цюэ.
В созвездие Звезда входят 7 звезд: Альфард, Йота, Тау и другие звезды из созвездия Гидры. Общее прорицательное значение: неблагоприятное.
Стихия созвездия Звезда: Солнце. День: воскресенье. Планета: Солнце. Животное: лошадь. Полное название этого созвездия – Ци Син (Семь Звезд). Есть и еще одно название – Няо (Птица). Альфард (Альфу Гидры) называют «Птичьей звездой» или просто «Звездой». Она-то и дала сокращенное (а также альтернативное) название всему созвездию. Птичья звезда отмечает точку летнего солнцестояния и в таком качестве рассматривается как мост от первой половины солнечного года ко второй (можно вспомнить в этой связи мост из птиц между Пастухом и Девой в созвездиях Бык и Ткачиха). Поэтому данное созвездие управляет мостами и бродами. Но поскольку разбойники часто используют мосты для засады на неосторожных путников, этот знак символизирует грабеж, пиратство и похищение людей.
С точки зрения современной астрологии, Син – это смесь удачи и неудачи. Дни, управляемые этим созвездием, идеально подходят для строительства; выполняющие строительные работы получат повышение по службе. Считается также благоприятным созвездием (днем) для заключения сделок, деловых переговоров, церемоний открытия, начинания важного проекта и начала бизнеса. Но это неблагоприятный день для свадеб и похорон. Женщина, которая вышла замуж в день Син, станет жертвой насильника, а те, кто похоронит в этот день своего покойника, расстанутся. Син ассоциируется также с ремеслом крашения тканей, изготовлением одежды и вообще с одеждой.
«Свадебные обряды, посевы - к счастью. Обряды похорон, кроить одежду - к несчастью».
У человека, родившегося под этим созвездием, много благополучия, в любых делах исполнение надежд и чаяний, но к старости обо многом придется побеспокоиться и призадуматься.
Созвездие «Звезда» - 星 (Син) - двадцать пятое в ряду 28 созвездий китайской астрономии. Поскольку созвездия обозначают места на небе, где Луна «гостит» каждую ночь, их также называют «28 Лунных стоянок», «28 Лунных домов», по-китайски: 28 Сю. Звезда также является четвертым созвездием в Южном Дворце – Мега-созвездии Красной Птицы - чжу цюэ.

Звезда Альфард созвездия Гидры
Звезду Альфард созвездия Гидры древние мудрецы считали звездой просвещения. Люди, рождённые под этой звездой, считались провидцами и исследователями. Но главная особенность этой звезды виделась в том, что люди, имеющие к ней отношение, проникались страстью к чтению книг.

Глядя на эту звезду, Цзи Юнь, сказал:
- Все свои знания с самой древности человек вкладывал в книги, которые помогали будущим поколениям поддерживаться их высоких уровень духовности.
И он высказал рассуждения об отношении к книгам древних: читать только их – вредно для дела, не читать их совсем – тоже вредно.

118. Рассуждения об отношении к книгам древних
Лю Юйчун, имя которого широко неизвестно, был уроженцем Чанчжоу и был во многом связан с моим предком князем Хоучжай. (劉羽沖,佚其名,滄州人,先高祖厚齋公多與唱和). Он был замкнутым человеком, который любил рассуждать о древних системах, но на самом деле он был слишком разбросанным и непрактичным. (性孤僻,好講古制,實迂 闊不可行). Когда я учился у Дун Тяньши, я видел картину Хоучжай Гуна «Чтение в осеннем лесу», которая гласит: «Сидя у корней осеннего дерева, я не нахожусь на том же месте, что и остальные. (嘗倩董天士作畫,倩厚齋公題《內秋林讀書》一幅云:兀坐秋樹根, 塊然無與伍). Я не знаю, какую книгу читаю, но вижу, что у меня древняя борода и брови. (不知讀何書,但見鬚眉古). Единственное, что меня волнует, - это то, что я держу в руке, - возможно, это - «Цзинтяньпу» "Скрижаль Полевого Колодца"». (只愁手所持,或是井田譜). Это также является правилом. (蓋規之也). Когда я иногда находил древнюю книгу по военному искусству, я читал ее годами и думал, что смогу сражаться со ста тысячами человек. ( 偶得古兵書,伏讀經書,自謂可將十萬). Один разбойник обучил своих солдат, чтобы они сражались вместе с ним, но вся армия потерпела поражение и была почти захвачена в плен. (會有土寇,自練鄉兵與之角,全隊潰覆, 幾為所擒). Я также нашел древнюю книгу о сохранении воды, которую читал много лет, и сказал, что могу оросить тысячу миль плодородной земли. (又得古水利書,伏讀經年,自謂可使千里成沃壤). В книге также говорилось о том, что государственные чиновники должны быть хорошими специалистами, чтобы не совершать ошибок. К примеру, один чиновник посчитал, что создал удачным проект на основании древних чертежей и стал строить в одной деревни для испытания дамбу и ров. Когда строительство рва было завершено, вода прибыла и хлынула в ров и затопила всё вокруг, а люди превратились в рыб. (繪圖列說於州官,州 官亦好事,使試於一村,溝洫甫成,水大至,順渠灌入,人幾為魚). Он был настолько подавлен, что всегда ходил один по саду, качая головой и говоря себе: «Неужели древние обманули меня»?! (由是抑鬱不自 得,恒獨步庭階,搖首自語曰:古人豈欺我哉)?! Эти шесть слов были единственным, что все слышали тысячу раз в день. (如是日千百遍惟此六字). Вскоре после этого он заболел и умер. (不久 ,發病死). Позже, в ночь, когда ветер был чист, а луна бела, многие видели его дух под соснами и кипарисами перед могилой, он качал головой и шёел один, прислушиваясь, произнося те же шесть слов. (後風清月白之夕,每見其魂在墓前松柏下,搖首獨步,側耳聽之,所誦 仍此六字也). Когда смеялись над ним, он исчезал. (或笑之,則隱). На следующий день, когда искали его, он снова там. (次日伺之,復然). Неужели древние люди, превратившиеся в прах, были глупы, но почему они были глупы? (泥古者愚,何愚乃至是歟)? Великий мастер А Вэнь-цинь, бывший профессор китайской медицины, учил Юня: «Ум, набитый книгами, может принести вред, но и ум без единого тома книг тоже может принести вред. (阿文勤 公嘗教昀曰:「滿腹皆書能害事,腹中竟無一卷書,亦能害事). Китайские игры не отменяют старых рецептов, но и не вводят их в действие; китайская медицина не придерживается древних предписаний, но и не отступает от них. (國弈不廢舊譜,而 不執舊譜;國醫不泥古方,而不離古方). Поэтому говорят: «Бог и его мудрость существуют в человеке». (故曰:『神而明之,存乎其人』). Ещё говорят: «Если вы способны преподавать дисциплины другим, вы не можете сделать их умными». (又曰: 『能與人規矩,不能使人巧。』).

Послушав эту историю Пу Сун-лин сказал:
- Человеческий дух имеет свойство попадать под чьё-либо стильное влияние. Поэтому так важно во всём иметь своё собственное мнение и сохранять всегда себя как целостную личность. Иначе можно попасть под влияние внешних сил и перестать быть самим собой.
И он рассказал историю об экзорцизме.

119. Экзорцизм
Сюй Юань Гун из уезда Чаншань был ученым-сюцаем во времена правления династии Мин. (长山县的徐远公,是明朝的秀才). После падения династии Мин он отказался от стремления достичь славы и богатства и посвятил себя постижению Дао и поиску бессмертия, а также постепенно выучил несколько магических заклинаний, чтобы отгонять чудовищ, и люди из ближних и дальних стран услышали его имя. (明朝覆灭后,他放弃了考取功名的志向,一心访道求仙,慢慢学会了一些驱怪的法术,远远近近的人大都听说过他的名字). В одном округе жил богатый человек, который написал ему письмо с искренним приглашением и послал за ним человека с деньгами и лошадью. (某县有一个大富翁,这天写了一封诚恳邀请他的书信,派人带着钱牵着马去接他). Сюй Юань Гун спросил: «Для чего ваш господин вызывает меня»? (徐远公问:你家主人召我去有什么事吗)? Слуга извинился и сказал: «Мой хозяин только поручил мне проследить, чтобы вас пригласили в гости». (仆人推辞不知,说:主人只是嘱咐小人务必请您屈驾光临). Сюй Юань Гун последовал за ним. (徐远公就跟着他走了).
Когда Сюй Юань-гун прибыл в дом его хозяина, тот уже устроил пир во дворе и относился к нему с большим уважением; но он так и не сказал, зачем его пригласили. (徐远公来到主人家中,主人已在院子里摆好了宴席,非常恭敬地招待他;但是始终不说为什么请他来). Сюй Юань Гун не удержался и спросил хозяина: «Для чего именно вы просили меня приехать? (徐远公忍耐不住,就问主人说:“你到底让我来干什么?). Скажите мне заранее, чтобы я мог очистить свой разум от любых сомнений». (早点告诉我,解除我心中的疑团). Хозяин всё время повторял, что ничего ему не нужно делать, как поддаваться уговарам выпить с ним, и он это говорил, заикаясь и запинаясь, что затрудняло понимание. (主人总说没什么事,只是劝他喝酒,说话吞吞吐吐,让人没法理解). Тем временем уже стемнело, и хозяин пригласил Сюй Юань Гуна выпить в саду. (说话之间,天不知不觉黑下来,主人便邀请徐远公到花园中饮酒). Сад был очень хорошо обустроен, но его затеняли бамбук и деревья, отчего он выглядел мрачным, а кусты цветов в основном заросли сорняками. (这座花园构造非常精巧,但被竹、树遮蔽,显得阴森森的,丛丛的杂花,大半隐没在杂草中). Когда он подошел к павильону, то увидел, что крыша павильона покрыта паутиной, слишком большой и маленькой, вверху и внизу, слишком грязной, чтобы можно было сосчитать все этажи пагоды. (来到一座亭阁,只见阁顶盖板上蛛网密布,大大小小,上上下下,杂乱得数不过来). После ещё нескольких чарок вина постепенно темнело, и хозяин попросил его поставить лампу и снова выпить. (酒又过数巡,天色慢慢黑了,主人让掌上灯再饮). Сюй Юань Гун оправдывался, говоря, что не может больше пить, поэтому хозяин приказал убрать вино и подать чай. (徐远公推辞不能再喝了,主人便命撤酒上茶). Слуги поспешно убрали вино и посуду и сложили их на столе в левой комнате. (仆人们匆匆忙忙地撤掉酒具、菜盘,全部堆放在左边一间屋子的桌案上). Не успели выпить и половины чая, как хозяин ушел под неким предлогом. (茶喝了不到一半,主人借故竟自走了). Затем слуги провели Сюй Юань Гуна в комнату слева со свечой. (仆人便端着蜡烛引着徐远公去左边屋子里住宿). Как только он вошел в комнату, слуга поставил свечи на стол, поспешно развернулся и ушёл, выглядя взволнованным. (他一进屋,仆人把蜡烛放到桌几上,急忙返身走了,显得慌慌张张). Сюй Юань Гун подумал, что он пошел за постельными принадлежностями, чтобы составить ему компанию, но после долгого ожидания никакого движения не последовало. (徐远公以为是去拿被褥来同他作伴,可等了很久,一点动静都没有了). Ему пришлось встать, самому закрыть дверь и лечь спать. (他只好自己起来关上门睡). Яркий лунный свет за окном освещал комнату и кровать, а ночные птицы и насекомые щебетали и стрекотали, заставляя его беспокоиться и не давая уснуть. (窗外皎洁的月光,透入室内照到床上,夜鸟秋虫啾啾唧唧地叫着,让他心中忧闷,睡不着觉).
Через некоторое время Сюй Юань Гун услышал звук, похожий на шаги на чердачном этаже. (过了一会,徐远公听到阁板上发出橐橐的声音,好像是脚步声). Звук был очень громким, в один момент он достиг лестницы, а затем приблизился к двери комнаты, где он спал. (声音很响,一会儿到了楼梯,一会儿又靠近他睡觉的房门). Сюй Юань Гун был так напуган, что его волосы встали дыбом, и он поспешно накрыл голову одеялом. (徐远公害怕万分,毛发倒竖,急忙用被子盖上头). В этот момент дверь открылась, и Сюй Юань Гун приподнял угол одеяла, чтобы увидеть чудовище. (这时屋门豁然开了,徐远公偷偷掀开被角一看,见是一个怪物). Это существо было человеком с головой зверя, покрытой волосами, похожими на гриву лошади, и имело темно-черный цвет, острые зубы белые, два глаза, как фонарь, сверкают! . (兽头人身,浑身长满像马鬃一样的毛,呈深黑色; 尖尖的牙齿白森森的,两眼像灯笼一样闪闪发光). Он подходит к столу и опускает голову, чтобы облизать и съесть остатки пищи на тарелке. (到案桌前,低头舔吃盘中的剩菜). Одним движением языка он вылизывает несколько тарелок подряд. (舌头一舔,一连几个盘子便被舔得干干净净). Затем он подошёл к кровати и понюхал одеяло Сюй Юань Гуна. (接着走近床前,嗅徐远公的被子). Сюй Юань Гун внезапно вскочил, накрыл голову чудовища одеялом и прижал его к себе, дико крича. (徐远公猛然起身,用被子蒙住怪兽的头,按住它狂喊起来). Удивленный, зверь вырвался на свободу, открыл дверь наружу и убежал. (怪兽出乎意外,吃惊地挣脱开,开了外边的门逃窜了). Сюй Юань Гун оделся и убежал, но увидел, что дверь в сад заперта снаружи и он не может выйти. (徐远公披上衣服逃了出来,只见园门从外边锁上了,出不去). Ему пришлось бежать вдоль стены и вылезти через узкое отверстие, которое, оказалось, вело в конюшню хозяина. (只好沿墙奔逃,从一处低矮地方爬出去,正好是主人的马厩). Человек, который кормил лошадей, был потрясен, и Сюй Юань Гун рассказал ему о случившемся и попросил оставить его на ночь в конюшне. (喂马的人吃了一惊,徐远公告诉他事情的经过,请求在马厩里留宿).
Когда уже почти рассвело, хозяин попросил кого-нибудь сходить к Сюй Юань Гуну. (天快亮时,主人叫人去看徐远公). Когда он увидел, что Сюй Юань Гуна там нет, он был потрясен. (一看徐远公不在,大吃一惊). Позже тот был найден в конюшне. (后来在马厩里找到他). Сюй Юань-гун вышел из конюшни, очень рассерженный, и гневно сказал: «Я не был знаком с заклинаниями изгнания чудовищ, а вы позвали меня сюда, не сказав ни слова правды; у меня в кармане был крюк Руйи, а вы не прислали его мне, что должно было привести меня к смерти»! (徐远公从马厩里出来,非常生气,怒冲冲地说:“我本不熟悉驱怪的法术,你叫我来,又不说一句实话;我口袋里装有一支如意钩,又不给我送来,这是要置我于死地)! Хозяин поблагодарил его и сказал: «Я хотел сказать вам правду, но боялся, что вы смутитесь. (主人谢罪说:“本打算把实情告诉你,怕你为难). Мы не знали, что у вас в кармане есть крюк Руйи, поэтому, пожалуйста, пощадите мою жизнь». (我们也不知你口袋里藏着如意钩,请免我死罪。). Сюй Юань Гун остался угрюмым, попросил лошадь и поскакал домой. (徐远公始终闷闷不乐,要了一匹马骑着回家了). С тех пор чудовище не появлялось. (从此怪兽也绝迹了). Всякий раз, когда хозяин устраивал банкет в саду, он всегда улыбался и говорил своим гостям: «Я не могу забыть заслуги господина Сюя».(从此怪兽也绝迹了。主人每在园中设宴时,总是笑着向客人说:我忘不了徐先生的功劳啊).
Мудрец Исиши как-то сказал: «Желтые и чёрные кошка - хорошие кошки, если они ловят мышей». (异史氏说:‘黄猫黑猫,捉住老鼠是好猫。). Это не пустая фраза. Если бы он скрыл эпизод своего испуга после того, как его испугали, и он яростно кричал, и открыто бы объявил, что побег демона был устроен им, люди мира сказали бы: «Воистину, даже бессмертные не могут сравниться с господином Сюем»!. (这不是句空话。假使他在翻被狂喊之后,隐瞒他害怕的情节,公开宣扬妖怪的逃跑是他制服的,天下的人一定要说:‘真是神仙也赶不上徐生了)!

Послушав эту историю, Юань Мэй сказал:
- Но есть ещё искусство влияния на изменение природы.
И он рассказал «指上棲龍» о человеке, который, сгибая палец левой руки, вызывал грозу.

120. Палец дракона, вызывающий грозу
У Ван-сина, жителя Юшэня, на большом пальце левой руки была красная татуировка в виде изгиба, длиной всего около дюйма, которую можно было сгибать в пяти или шести местах. (有莘里民王興,左手大指著紅紋,形紆曲,僅寸許,可五六折). Каждый раз, как он тряс им, начиналась гроза (每雷雨時,輒搖動弗寧). Он всегда переживал и стеснялся его, и не хотел никому показывать, пряча его от всех. (興撼焉,欲銼去之). Однажды ночью ему приснился человек с странной и сказал ему: «Я - Дракон, и я спрятался в твоём теле, так что не причиняй мне вреда. (夢一男子,容儀甚異,謂興曰:「余,應龍也,謫降在公體,公勿禍余). Через три дня в полдень он покажи рукой на решетку окна, и я выйду из тебя». (後三日午後,公伸手指於窗櫺外,余其逝矣). Когда наступил этот срок, разразилась гроза, и, как он и сказал Ван-сину, его палец раскололся, и из него вылетел дракон и поднялся в небо. (至期,雷雨大作,興如所言,手指裂而應龍起矣).

Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:
- В мире есть множество мистических вещей, к которым мы привыкаем и считаем их обыденными, но если к ним присмотреться внимательнее, то можно обнаружить в них творение чудес, которые случались в прошлом.
И он рассказал о трёх картинах неизвестных мастеров сунского времени.

121. Три картины сунского времени
Восемь старинных картин династии Северная Сун без названия и подписи на шелковой ткани, с приглушёнными и плотными мазками кисти и густой тушью, с мутной атмосферой предположительно являются подлинными. (舊蓄北宋苑畫八幅,不題名氏,絹絲如布,筆墨沉著工密,中有渾渾穆穆之氣,疑為真蹟). Все картины имеют свои сюжеты, но в трёх из них сюжеты не прослеживаются и не поддаются идентификации. (所畫皆故事,而中有三幅不可考). В одной из них нижняя панель выполнена в виде невидимой фигуры ангела, а верхняя - женщины на дереве в конце января, ееёодежда развевается, как у птицы, словно она идет по ветру. (一幅下作甲使隱現狀,上作一月銜樹杪,一女子衣帶飄舞,翩如飛鳥,似御風而行). На одной из картин написано изображение посланника, стоящего спиной к императору посреди пустынного поля, справа подходит человек в длинном платье, а слева его приветствуют двое маленьких детей, и он делает им жест, чтобы помочь им. (一幅作曠野之中,一中使背詔立,一人衣巾襤縷自右來,二小兒迎拜於左,其人作引手援之狀). Если посланник, стоящий в центре, не видит троих, то трое не видят посланника. (中使若不見三人,三人亦若不見中使). На третьем полотне: слева - несколько красивых женщин, одетых в прекрасные наряды, как дамы знатного дома; справа - две служанки, несущие маленьких детей, все стоят с большим достоинством. (一幅作一堂甚華敞,堦下列酒罌五,左側作豔女數人,靚粧綵服若貴家姬;右側作媼婢攜抱小兒女,皆侍立甚肅). А в центре этой картины мужчина в обычной одежде сидит на диване, держа в руках вазу для вина и держит бриллиантовое сверло. (中一人常服據榻坐,自抱一酒罌,持鑽鑽之). Материал первой картины из них позже идентифицируют как красную ткань, но ткань двух других полотен остаётся неизвестна. (後前一幅辨為紅綃,後二幅則終不知為誰). Я излагаю это всё для эрудитов, изучающих секреты мистических картин. (姑記於此,俟博雅者考之). Есть мнение одного экспертного анонимного мудреца, что все эти три картины олицетворяют собой три стадии пребывание людей в загробном мире после их смерти. (有一位匿名的聖人專家認為,這三幅畫都代表了人死後在來世停留的三個階段).

После этого Цзи Юнь сказал:
- И ещё должен сказать, что ткани – это мягкая субстанция, и она легко одухотворяется, а вот камни и мрамор являются твёрдой субстанцией, но и они подвержены одухотворению.
И он о некоторых скульптурных изделиях из мрамора.

122. Изделия из мрамора
В династиях Тан и Сун самым важным было использование носорога, а различные иероглифы и виды облаков имели самые изысканные формы. (唐宋人最重通犀,所云種種人物,形至奇巧者). В династии Тан фигурки императрицы У были выполнены в виде двух драконов, обращенных друг к другу, а императора Сяоцзуна из династии Сун – в виде фигурки старика, держащего посох на Южном полюсе. (唐武后之簡作雙龍對立狀,宋孝宗之帶作南極老人扶杖像). Это не заблуждение, как то, что встречается в различных книгах. (見於諸書者不一,當非妄語). Единственный доступный сегодня цвет - черно-белый, а те, кто не слышал о фигуре Сяо, могут спросить, почему это так? (今惟有黑白二色,未聞有肖人物形者,此何以故歟)? Однако мрамор часто кажется разрисованным и напоминает какую-либо картину, и это до сих пор так. (惟大理石往往似畫,至今尚然). Я видел ширму в доме Ма Ти-чжуна с изображения картины Лян Шао-си, где сидят орлы на склонённом дереве друг против друга на расстоянии крыльев и хвоста, похожие друг на друга, и смотрят в сторону очень живым взглядом, как будто хотят сразиться, и их аура чрезвычайно живая. (嘗見梁少司馬鐵幢家一插屏,作一鷹立老樹斜柯上,觜距翼尾,一一酷似;側身旁睨,似欲下搏,神氣亦極生動). Сын Чжу Юнь-эна, Ин, подарил мраморное пресс-папье моему сыну, Жучжи, длиной около 2 дюймов, шириной 1 дюйм и толщиной 5 или 6 десятых дюйма. (朱運使子穎,嘗以大理石鎮紙贈亡兒汝佶,長約二寸,廣約一寸,厚約五六分). На одной стороне изображены два человека в лодке, плывущие по реке; на другой - две сосны с характерными иголками, под ними - рисунок воды, причём, один месяц находится на вершине сосны, а другой - в воде. (一面懸厓對峙,中有二人,乘一舟順流下;一面作雙松欹立,針鬣分明,下有水紋,一月在松梢,一月在水). Два небольших рисунка, выполненных тушью и акварелью. Надписи на верхнем рисунке - «Легкая лодка выходит из ущелья», на другой - «Ручей меж соснами, запечатлевший луну», на левой - «Горец десяти пиков», все надписи сделаны восмичленным шрифтом. (宛然兩水墨小幅。上有刻字,一題曰「輕舟出峽」,一題曰「松溪印月」,左側題「十岳山人」,字皆八分書). Старые вещи князя Ин тоже интересны. (葢明王寅故物也). Их подарил мне Жучжи. (汝佶以獻余). Я не обратил особого внимания на эти вещи, но позже их кто-то забрал, и они, как дым и облака, пронеслись мимо меня. (汝佶以獻余。余於器玩不甚留意,後為人取去,烟雲過眼矣). Я вспомнил это случайно, поэтому и записал здесь. (偶然憶及,因併記之).

После этого Цзи Юнь заметил:
- Всё одухотворённое запечатлено в редкостных изделия, которые оказывают большое влияние на людей, как бы порождают в их душах свои особые движения энергии ци. И поэтому, люди, окружающие себя редкостными изделиями, счастливы, именно поэтому они и коллекционируют произведения искусства.
И он рассказал о редкостных изделиях, которые ему доводилось видеть.

123. Редкостные изделия
В мире говорят, что древний нефрит весь в резьбе ножа Куньву (Лезвием потока самости), но это не совсем так. Вэй Вэнь-ди в «Канонической теории», уже не верит, что в мире есть нож Куньву, ведь в ханьское время ещё не было этого устройства! (世謂古玉皆昆吾刀刻,不盡然也。魏文帝《典論》,已不信世有昆吾刀,是漢時已無此器). В стихотворении Ли И-шаня сказано: «Собрание из нефрита вырезано из местного песка». (李義山詩:「玉集胡沙割」). Это объясняется тем, что династия Тан уже тогда перемалывала песок. (是唐已沙碾矣). Самой искусной резьбой по нефриту в мире на сегодняшний день является та, что сделан в Хиндостане - месте, где найдены буддийские писания в Индии и отравленное тело, согласно писанию «Ханьшу» (Книге Хань). (今琢玉之巧,以痕都斯坦為第一,其地即佛經之印度、《漢書》之身毒). Говорят, что резчики по нефриту династии Хань происходили от нефритовых рабочих династии Хань, поэтому на предметах, которые они вырезали, были китайские цветы и скоропись. (精是技者,相傳猶漢武時玉工之裔,故所雕物象,頗有中國花艸,非西域所有者,沿舊譜也). Говорят также, что существует странное лекарство, способное размягчить нефрит, так что он становится тонким, как волосок, и гнётся как по мановению руки. (又云別有奇藥能軟玉,故細入毫芒,曲折如意). Я видел цветок сливы, купленный на Западе Ма Шао-чжаем по прозвищу Син-а, с таким молодым шишковатым стеблем, что его можно было поместить в вазу; но когда его открывали, то верх и низ вазы превращались в коробку, и хотя лепестки были маленькими и нежными, они все словно витали в воздухе, как будто парили отдельно от ствола. (余嘗見瑪少宰興阿,自西域買來梅花一枝,虬幹夭矯,殆可以插瓶;而開之則上葢下底成一盒,雖細條碎瓣,亦皆空中). Я также видел чашу, которая имела два слоя, внутренний и внешний, которые можно было переворачивать, но нельзя было вынуть, с промежутком посередине в виде щели шириной с волосок. (又嘗見一鉢,內外兩重,可以轉而不可出,中間隙縫,僅如一發). Её трясли без единого звука, так что для ножа не было места, да и нож никак не мог согнуться и разогнуться и проникнуть на дно чаши. (搖之無聲,斷無容刀之理;刀亦斷無屈曲三折,透至鉢底之理). Есть подозрение, что существует также лекарство, которое не имеет последствия привыкания, и оно не только мягкое, но и нежное и безвредное. (疑其又有粘合無迹之藥,不但能軟也). В предыдущих поколениях это было случайным явлением и называлось работой с призраками. (此在前代,偶然一見,謂之鬼工). В настоящее время всё это принято считать утраченным, и увидеть такое можно крайне редко, как будто заглянуть в какую-то сказочную страну. (今則納賮輸琛,有如域內,亦尋常視之矣).

Звезда Йота созвездия Гидры
Звезда Йота созвездия Гидры считается звездой возмездия. Люди, рождённые под этой звездой, не могут избежать возмездия при жизни. Но главное для человека всегда остаётся то, какую память о себе он оставляет людям. Будут ли они его проклинать, или восхищаться им – от этого зависит его будущая судьба после будущей реинкарнации. Человеческий характер похож на янтарь или яшму. – он вроде бы крепкий, но его можно разбить тяжёлым предметом, когда янтарь разбивается, то его кусочки продолжают оставаться ценными.

Глядя на звезду Цзи Юнь сказал:
- Все люди состоят из одинаковой плоти, но эта плоть может быть прекрасной или омерзительной, достойной восхищения или вызывающая хулу и проклятия.
И он рассказал о злодеяниях евнуха Вэй Чжун-сяня.

124. Злодеяния евнуха Вэй Чжун-сяня
Злодеяние Вэй Чжун-сяня ещё не встречались в анналах истории. (明魏忠賢之惡,史冊所未睹也). Говорят, что он знал, что неизбежно проиграет, поэтому запасся мулом и преодолевал расстояние по семьсот ли в день, чтобы подготовиться к побегу, и что он запасся человеком, похожим на себя, чтобы подготовиться к смерти. (或言其知事必敗,陰蓄一騾,日行七百里,以 備逋逃;陰蓄一貌類己者,以備代死). Позже, в Фучэне, он использовал его для побега. (後在阜城尤家店,竟用是私遁去). Я считаю, что это - чушь. (余謂此無 稽之談也). С точки зрения Небес, если Божья справедливость не ложна, Чжун-сянь никогда не будет пощажён; с точки зрения персонала, Чжун-сянь находится у власти уже семь лет, кто не знает? (以天道論之,苟神理不誣,忠賢斷無倖免理;以人事論之,忠賢擅政七 年,何人不識)? Если бы он бежал в дом своей старой партии, друзей злодея, то, проиграв, ушёл бы, и его обязали бы принести жертву; если бы он спрятался в отдаленном месте, кастраты пришли бы из числа земледельцев и пастухов, с разными словами и внешностью и потрясенными глазами и ушами, и он был бы побежден через три дня; если бы он бежал далеко от вотчины, то Янь Шифань связался бы с Японией, а Янь Луань - с Амидой, а Чжун-сянь не смог бы этого сделать, и горы и моря были бы заблокированы, и таможни и границы были бы изолированы. Куда бы он делся? (使竄伏舊黨之家,小人之交,勢敗則離,有縛獻而已矣;使潛匿荒 僻之地,則耕牧之中,突來閹宦,異言異貌,駭視驚聽,不三日必敗;使遠遁於封 域之外,則嚴世蕃嘗通日本,仇鸞嘗交諳達,忠賢無是也,山海阻深,關津隔絕, 去又將何往?). В прошлом Цзянь-вэнь был затворником, и последующие поколения относились к нему с подозрением. (昔建文行遁,後世方且傳疑). Однако Цзянь-вэнь не был известен потерей добродетели, но его люди ещё не ушли, и старые министры всё ещё думали с уважением о старом господине. (然建文失德無聞,人心未去,舊臣遺老 ,猶有故主之思。). Царь Янь узурпировал трон и расправился с верными и добродетельными людьми, и мир был не с ним, и он перешёл на совместимость и сокрытие, и, возможно, на то есть причина. (燕王稱戈篡位,屠戮忠良,又天下之所不與,遞相容隱,理或有 之). Верные и добродетельные были настолько порочны и ядовиты, что каждый хотел заполучить их. Пламя преданности так велико, что оно ядовито, и каждый хочет получить его и готов это сделать. (忠賢虐燄薰天,毒流四海,人人欲得而甘心). После гибели династии Мин прошло еще пятнадцать лет, и как в течение этих пятнадцати лет правительство могло скрывать себя от общественности? (是時距明亡尚十五年,此十五年 中,安得深藏不露乎)? Поэтому я не верю, что правильно говорить, что он затворник. (故私遁之說,余斷不謂然). Ван Юэ-фан из Вэньана рассказал: «В первые годы эпохи Цяньлуна гроза ударила по уездной школе и закружилась вокруг Храма Литературы, выстреливая молнии, как красные лилии; молния вспыхивала, то врываясь в храм, то выходя из него, десяток раз. (文安王岳芳曰:「乾隆初,縣學 中忽雷霆擊格,旋繞文廟,電光激射,如掣赤練,入殿門復返者十餘度). Ответственный работник, Ван Чжи, сказал: «Как странно, неспроста это. Должно быть, происходит что-то значимое». (訓導王著 起曰:『是必有異』). Когда он вошёл в храм под дождем, то увидел большую сороконожку, лежащую на троне божества. Сороконожка умерла, и небо очистилось. На её спине было написано лиловым цветом слово "Вэй Чжун-сянь"». (冒雨入視,見大蜈蚣伏先師神位上,鉗出擲階前,霹靂一聲 ,蜈蚣死而天霽。驗其背上,有朱書『魏忠賢』字」). Я верю в это. (是說也,余則信之).

После этой истории Пу Сун-лин сказал:
- Пути господни неисповедимы, и никому неизвестно какие наказания готовят Небеса грешникам.
И он рассказал историю о сестрах, на которых легко жениться.

125. Сёстры, на которых легко жениться
В уезде Исянь жил некий Мао Сюэ-янь, который впоследствии стал премьер-министром Мао-гуном. Изначально его семья занимала низкое положение и жила в бедности. Его отец часто пас скот для других. (掖县有个当宰相的毛公,原先家中门第低微,生活贫寒,他的父亲常常给别人放牛). В то время семья по фамилии Чжан, которая на протяжении многих поколений была чиновником в уезде, устроила новое кладбище на юге восточного холма. (当时,县城有个世代为官的姓张的人家,在东山南面有块新坟地). Кто-то, проходя мимо, услышал гневные проклятия из могилы: «Уйди с дороги, и никогда не оскверняй здесь дворянскую усадьбу». (有人从旁边经过,听到墓中有怒骂声:你们赶快躲开,不要总在这里玷污贵人的宅地). Когда человек по имени Чжан услышал об этом, он не совсем поверил. (姓张的听说这事,不太相信). Затем его неоднократно предупреждали во сне, говоря: «Новое кладбище твоей семьи должно стать могилой господина Мао, так почему же ты так долго занимаешь его»? (接着又连连在梦中得到警告,说:“你家的新坟地,本是毛公的墓地,你为什么长久占据在这里?). С тех пор с семьей Чжан время от времени случались несчастья. (从此,张家时常有不吉利的事发生). Другие посоветовали ему, что лучше перенести могилу, и человек по фамилии Чжан прислушался к совету и перенес могилу подальше. (别人劝他还是把坟迁走好,姓张的听从劝告,把坟迁走了).
Однажды, когда отец Мао-гуна пошёл пасти свой скот, он наткнулся на первоначальное место захоронения семьи Чжан, и когда внезапно начался сильный дождь, он побежал к заброшенной могиле, чтобы спастись от дождя. (一天,毛公的父亲出去放牛,走到张家原先的坟地,天突然下起大雨,就跑到废弃的墓穴里避雨). Дождь становился всё сильнее и сильнее, и гробница наполнилась до краев. (雨越下越大,滔滔雨水,冲进墓穴,把墓灌满了,毛公的父亲被淹死在里面). Мао-гун в то время был ещё ребенком. (当时毛公还是个孩童). Его мать пошла одна на встречу с фамилией Чжан и умоляла выделить небольшое место, чтобы похоронить отца. (母亲独自去见张姓的,乞求给一小块地方掩埋毛公的父亲). Когда он спросил их фамилию, он был так поражен, что пошёл посмотреть, где утонул отец Мао, и нашёл его мертвым именно в том месте, где должен быть гроб. (姓张的问明白他们的姓氏,十分惊异,就到毛父淹死的地方察看,发现毛父正好死在该放棺材的地方). Он был настолько поражен, что приказал похоронить своего отца в склепе, и попросил мать прийти вместе с сыном. (姓张的更加惊异,就让毛父葬在这个墓穴里了,还嘱咐毛母带着儿子来一趟。). После похорон мать Мао и её сын пришли к семье Чжан, чтобы поблагодарить их. (办完丧事,毛母同儿子一块来张家致谢). Когда он увидел мальчика, тот ему так понравился, что он оставил его у себя дома и научил читать, относясь к нему как к собственному ребёнку. (姓张的见了毛家孩子,非常喜欢,就把他留在家里,教他读书,把他当作自家的孩子看待). Он предложил ему в жены свою старшую дочь. (又提出要把大女儿许给他作妻子). Мать Мао была шокирована и не посмела согласиться. (毛母大惊,不敢答应). Жена Чжана сказала: «Раз уж я так сказала, то не изменю своего решения в середине дня». (张的妻子说:“既然说了,就不会中途变卦。). Матери Мао ничего не оставалось, как согласиться. (毛母只好答应了).
Однако старшая дочь семьи Чжан смотрела на семью Мао свысока, и в её словах и выражениях часто проявлялись обида и стыд, а иногда, когда кто-то упоминал о браке, она закрывала уши. (但张家大女儿对毛家极为看不起,言词、神色间常常流露出怨恨、羞愧的情绪,偶尔有人提起这件婚事,她就捂住耳朵). Она часто говорила другим: «Я бы не вышла замуж за сына скотовода, даже если бы умерла». (还常对别人说:“我就是死了也不会嫁给放牛人的儿子). В день свадьбы, когда жених сидел на пиру, а паланкин стоял у входа, женщина всё ещё закрывала лицо и плакала, прислонившись к стене. (到了迎亲的那天,新郎坐入酒席,花轿停在门外,这女子还捂着脸面对墙壁哭泣). Когда ей предложили одеться, она отказалась, не слушая никаких уговоров. (催她梳妆,她不肯,也不听劝解). Вскоре после этого жених поднялся, чтобы пригласить её уйти, зазвучали барабаны и музыка, но она всё ещё непрерывно плакала, опустив голову на руки. (不多时,新郎起身请行,鼓乐齐奏,她还是蓬头散发地哭个不停). Отец велел зятю подождать, а сам пошёл уговаривать дочь, которая плакала, словно не слышала его. (父亲让女婿稍等,自己亲自去劝女儿,女儿哭着像没听见一样). Отец был в ярости и хотел заставить её сесть в паланкин, но дочь заплакала ещё сильнее. Отец ничего не мог сделать. (父亲大怒,逼她上轿,女儿更加号哭起来,父亲无可奈何). Слуга снова пришёл с сообщением: «Жених уходит»! (仆人又来传话:新郎要走了)! Отец поспешно вышел и сказал: «Невеста ещё не одета, пожалуйста, подождите ещё немного». (父亲急忙出来说:“还没打扮好,请新郎再稍等等). Затем он снова побежал в дом, чтобы увидеть свою дочь, вышел и вошёл, не останавливаясь. (就又跑进屋去看女儿,出来进去不住脚). После очередной задержки дело стало ещё более срочным, а старшая дочь все никак не приходила в себя. (又拖延了一会儿,事情更加紧急,大女儿终究不回心转意). У отца не было выбора, и он был настолько встревожен, что хотел умереть. (父亲没有办法,急得要寻死).
Вторая дочь была недовольна отношением своей сестры и изо всех сил пыталась переубедить её. (二女儿在一旁很不满意姐姐的态度,苦苦相劝). Сестра сердито сказала: «Маленькая глупышка, ты тоже учишься много говорить, почему бы тебе не выйти за него замуж»? (姐姐生气地说:“小妮子,你也学着多嘴多舌,你为什么不嫁给他?). Младшая сестра сказала: «Наш отец не обещал меня Мао Лану, если бы я была обещана Мао Лану, зачем бы твоей сестре нужно было уговаривать тебя»! (妹妹说:“咱爹当初并没有把我许给毛郎;若把我许配毛郎,何须姐姐劝驾). Когда отец узнал, что его вторая дочь счастлива была бы выйти замуж за жениха, он тайно поговорил с её матерью о замене старшей дочери на вторую дочь. (父亲听到二女儿说活爽快,就与她母亲暗地商量,用二女儿代替大女儿). Тогда мать спросила вторую дочь: «Эта неблагодарная девушка непослушна, и теперь она хочет попросить тебя выйти замуж вместо неё за её суженного, как ты на это смотришь? (母亲就问二女儿:“那个不孝顺的丫头不听话,如今想叫你代替姐姐出嫁,儿愿意吗)? Вторая дочь с готовностью ответила: «Раз родители попросили меня пойти замуж, я не буду сопротивляться, даже если мне придется просить милостыню, чтобы поесть, чтобы не умереть от голодной смерти. (二女儿痛快地说:父母既然叫儿去,就是逃荒要饭也不推辞). Кроме того, откуда вы знаете, что Мао Лан будет беден до конца своей жизни и, в конце концов, умрёт от голода»? (况且,怎么知道毛郎就会穷一辈子,最后饿死呢)? Когда родители услышали её слова, они так обрадовались, что нарядили её приданым сестры и поспешно отправили в паланкин. (父母听了她的话十分高兴,就用姐姐的嫁妆给妹妹妆扮起来,匆匆忙忙地打发她上轿走了). После свадьбы обе семьи хорошо ладили и уважали друг друга, как будто они были друзьями. (过了门,两口子和睦融洽,相敬如宾). Однако волосы второй дочери всегда были короткими и жидкими, и князь Мао был ею недоволен. (只是二女儿素来头发稀少,稍微叫毛公不满意). Позже, когда он узнал о легком согласии на замужество сестры, он стал более благодарен ей и считал её своим доверенным лицом. (后来,毛公渐渐听说了姐妹易嫁的事,从此更加感激她,把她看作贴心知己).
Вскоре после этого князь Мао-гун стал успешным кандидатом и проходил мимо лавки Ван Шэ Жэня, направляясь сдавать экзамены в сельскую местность. (过了不久,毛公中了秀才,去参加乡试,路上经过王舍人店). Накануне вечером хозяину лавки приснилось, что фея сказала ему: «Завтра придёт Мао Сюэ-юань и спасет тебя от беды». (店主人在前一天夜里梦见神仙对他说:明天有个毛解元来,日后他会从危难中解救你). Поэтому хозяин лавки проснулся с самого утра и с особым вниманием следил за гостем, пришедшим с востока. (于是店主人从早晨起来,就专门留心察看东边来的客人). Увидев Мао, лавочник обрадовался, приготовил стол с богатой едой и вином, без денег, и рассказал ему о благоприятном предзнаменовании во сне. (等见到毛公,店主人大喜,备了一桌丰盛的酒菜,也不要钱,特地把梦里吉兆告诉他). Он думал, что если он выиграет первый приз, то короткие и жидкие волосы его жены будет высмеиваться дворянами, и ему нужно будет сменить жену после того, как он станет богатым и знаменитым. (毛公也很自负,暗想着:如果得中第一名举人,自己妻子的稀秃头发,恐怕被贵人讥笑,富贵之后应当换一个妻子). Однако, когда список поступивших был опубликован, Мао не преуспел. (然而录取榜文公布之后,毛却名落孙山。). Он был настолько подавлен, что чувствовал себя очень удручённым. (他精神不振,步履沉重,觉得十分丧气). Ему было так стыдно, что он потерял лицо, чтобы снова увидеть владельца лавки, поэтому он пошёл домой обходным путём. (心中羞愧,没脸再见店主人,只好绕道回家).
Три года спустя Мао вернулся к экзаменам, и хозяин лавки был все так же приветлив, как и раньше. (三年以后,毛公又去赴试,那家店主人仍像上次那样热情招待). Мао-гун сказал: «Твои слова в тот раз не сбылись, поэтому мне жаль твоей искренности». (毛公说:“你的话那次没应验,实在对不起你那一番诚意). Лавочник сказал: «Не потому, что мои мечты не исполнились, учёный-сюцай был снят с экзамена преступным миром, потому что втайне хотел изменить своей верной жене». (店主人说:“秀才是因为暗想要换妻子,所以被阴间除名落榜了,并不是我的梦不灵验). Удивленный Мао-гун спросил его, откуда он это знает, и хозяин магазина ответил, что только после той разлуки, когда он увидел ещё один сон, он узнал это. (毛公惊愕地问他是怎么知道的,店主告诉他,那次分别后,又做了一个梦才知道的). Когда Мао-гун услышал это, он был так потрясен и сожалел, что онемел от неожиданности, как деревянная кукла. (毛公听了,又心惊又后悔,呆若木偶). Лавочник сказал: "Учёный-сюцай должен любить себя, и, в конце концов, он станет великим учёным". (店主人说:秀才应当自爱,终究会作解元的). Вскоре после этого Мао-гун занял первое место на императорском экзамене. (不久,毛公果然考中第一名举人). Волосы его жены отросли и стали густыми, а темный блестящий пучок причёски добавлял ей красоты. (妻子的头发也长起来了,乌黑油亮的发髻,更增添了她的美丽).
Старшая дочь семьи Чжан вышла замуж за представителя богатой семьи из той же деревни и очень гордилась собой. (张家大女儿嫁给了同村的一个富户,非常趾高气扬). Однако её муж был ленивым и блудным сыном, и семья постепенно пришла в упадок, распродав все имущество семьи и став настолько бедной, что не могла даже есть. (可是,她丈夫是个懒惰的浪荡公子,家境渐渐衰败,连家产也卖光了,穷得连饭都吃不上). Когда она узнала, что её сестра стала женой учёного, ей становилось всё более стыдно. (听说妹妹做了举人的夫人,越发感到惭愧). Иногда, встретив на дороге свою сестру, она спешила обойти ёе стороной. (有时和妹妹在路上相遇,就赶紧躲开). Вскоре после этого умер муж старшей дочери Чжана, и семья еще больше обездолилась. (又过不久,张家大女儿丈夫死了,家里更加破落). А в это время Мао-гун снова успешно сдал экзамены на получение преимуществ. (不久,毛公又考中进士). Когда старшая дочь узнала об этом, она так возненавидела себя, что стала монахиней. (大女儿听说,刻骨般恨自己,气恼地削发当了尼姑). Когда Мао-гун вернулся в свой родной город, она послала монахиню в дом Мао, чтобы выразить свое почтение, надеясь получить что-нибудь. (到毛公当上宰相回家乡时,她强打发女尼到毛府去拜问,盼望着能得到点什么). Когда монахиня пришла в дом, госпожа Мао дала ей много шелка и завернула в него серебро. (女尼来到毛府,毛夫人赠给许多绫罗绸缎,将银子裹在里面). Монахиня не знала об этом и отнесла подарок своей хозяйке, которая был сильно разочарована и сердито сказала: «Дала бы мне немного денег, тогда можно было бы купить дрова и рис, что толку давать мне эти вещи»? (女尼并不知道,拿回去交给师傅,师傅大失所望,生气地说:给我点金钱,还可买点柴米,这些东西给我有什么用)? Хозяйка сказала монахине, чтобы та отнесла полученное обратно. (于是又让女尼送了回去). Мао-гун и его жена были озадачены, но когда они открыли его и увидели, что серебро все еще находится внутри, они поняли смысл возврата. (毛公和夫人很疑惑,打开一看银子还在里面,才明白退回来的意思). Мао-гун достал серебро и сказал с улыбкой: «Твоя госпожа не может позволить себе даже сто лян серебра, так как же ей позволили выйти замуж за такого старого кутилу-книжника, как я»! (毛公拿出银子笑着说:“你师傅连一百两银子都承受不起,哪有福份嫁给我这个老尚书啊)! Затем он достал пятьдесят лян серебра и отдал их монахине, сказав: «Отнеси это своей госпоже на расходы на жизнь. (随即拿了五十两银子给女尼说:“带回去作你师傅的生活费). Я боюсь, что она не сможет себе этого позволить, если у неё будет больше». (多了,怕她福份薄,承受不起). Когда монахиня вернулась и сообщила сказанныые слов, хозяйка замолчала и продолжала вздыхать. (女尼回去,如实汇报,师傅默默不语,不停地叹息). Когда она думала о своей собственной жизни, то часто мысленно менялась местами со своей сестрой, стараясь понять, что правильно, а что нет, что прекрасно, а что дурно, к чему стремиться, а чего избегать, куда себя направить! (想想自己的一生作为,常常正反颠倒,美的恶的,追求什么和躲避什么,哪里由得了自己呢). Позже владелец лавки был арестован и заключен в тюрьму за дело о человеческой жизни, и Мао-гун изо всех сил пытался замять это дело, пока того не освободили. (后来那家店主人因人命案子被捕入狱,毛公竭力解说,他才被免罪释放).
«Довольно странно, что гробница, принадлежащая семье Чжан, стала могилой семьи Мао», - говорит мудрец Иши. (异史氏说:“张家固有的墓地,竟成了毛氏的坟莹,这已经是很奇异了). «Я слышал, как люди рассказывали анекдот про "мужа старшей сестры как мужа второй сестры, а бывшего Сюэ-юаня как второго мужа", как это мог просчитать умный и хитрый человек? (我听人们说过‘大姨夫作小姨夫,前解元为后解元’的玩笑话,这哪里是聪明伶俐的人所能算计到的呢)? Увы! Пути Господни неисповедимы; почему же возмездие Господа за желание всегда искать свою выгоду в жизни, удачно выходя замуж, так эффективно осуществилось в случае выбора мужа с Мал-гуном»". (唉! 老天爷的心意已经很久难以捉摸了,为什么毛公的报应竟那样灵验)?

Послушав эту историю, Юань Мэй сказал:
- Не нужно забывать того, что жизнь человека ценна даже после его смерти, Как человек прожил жизнь, так он и будет пребывать в потустороннем мире. Умерший человек должен оставлять хорошую память о себе в мире живых, тогда и его тело упокоится с миром.
И он рассказал историю «人皮鼓» о барабане из человеческой кожи, находящимся в монастыре.

126. Барабан из человеческой кожи
Барабан из человеческой кожи в буддийском храме в Бэйгушане, который был сделан из кожи Ван-гуна, морского захватчика, убитого Тан Ду-гуаном в период Цзяцзин. (北固山佛院有人皮鼓,蓋嘉靖時湯都督名寬戮海寇王艮皮所鞔). Звук не такой громкий, как у других барабанов, потому что человеческая кожа не такая толстая и менее прочная, чем кожа коровы. (其聲比他鼓稍不揚,蓋人皮視牛革理厚而堅不如故也).

Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:
- Я считаю, что мастерить что-либо из человеческих останков безнравственно, тем более, что всё это уже было одухотворено самим человеком при его жизни. Другое дело, когда мастер что-то делает из твёрдой субстанции, такой как камень. Это произведение остаётся в вечности.
И он рассказал о подвеске для пояса, сделанной из кораллов.

127. Подвеска для пояса из кораллов.
В трактате эпохи Сун "Фу Жуй Чжи" «Исполнение талисманных бус» говорится: "Коралловые крючки «瑚鉤» воспринимаются царями с уважением и верой, но их форма не упоминается. (《宋書•符瑞志》曰:珊瑚鉤,王者恭信則見,然不言其形狀。). Это также природное сокровище». (葢自然之寶也). В стихотворении Ду Гун-бэя говорится: "Есть литературный стиль, называемый «коралловый крючок», который изобрёл поэт Пяо-пяо Цзин Цзо-лан». (杜工部詩曰:飄飄青瑣郎,文采珊瑚鉤). Похоже, это относится к этому самому. (似即指此). В стихотворении Сяо Цю-аня говорится: «Жемчужный занавес держится вверху наполовину на жемчужных крючках». (蕭銓詩曰:珠簾半上珊瑚鉤). В качестве крючка используется коралл. (則以珊瑚為鉤耳). Я видел у бывшего университетского ученого Ян-гуна крючок для ремня, около четырех дюймов в длину, около одного дюйма шесть или семь минут в окружности. (余見故大學士楊公一帶鉤,長約四寸餘,圍約一寸六七分). Крючок, подвешенный вверх ногами, представляет собой голову дракона Чи с отрезанными ветвями упавшего дерева, прикреплённых к основанию, которое представляет собой жёлтые столбики и бугорки, которые выступают горизонтально, превращая изображённое основание в траву. (其鉤就倒垂椏杈,截去附枝,作一螭頭。其繫縧繯柱,亦就一橫出之癭瘤,作一芝草). Стебель естественно изогнут и хорошо облицован, без следов топора. (其幹天然彎曲,脈理分明,無一毫斧鑿迹). Цвет - чистый вишнево-красный. (色跡純作櫻桃紅). Это - замечательное произведение. (殆為奇絕). Кольца крючков делаются из скрещенных ветвей, причём внешние ветви удаляются, а периферия сохраняется. (其掛鉤之環,則以交柯連理之枝,去其外歧,而存其周圍相屬者). Кажется, что это было сделано на небесах. (亦似天成). Однако, поскольку существует множество коралловых звеньев, существует и множество других колец, подобных этому. (然珊瑚連理者多,佩環似此者亦多,不為異也). Говорят, что коралл был куплен за тысячу четыреста золотых лян с иностранного корабля. (云以千四百金得諸洋舶). Это было в период между годами «жэньву» и «гуйвэй», когда коралл был легко доступен, а цены ещё не были высокими. (此在壬午、癸未間,其時珊瑚易致,價尚未昂云).

После этого Цзи Юнь сказал:
- Но самый прекрасный материал для одухотворённого изделия – это яшма, из которой можно создавать возвышенные духовные произведения.
И он рассказал об их особенностях:

128. Прекрасная яшма из Урумчи
Кроме того, когда я был в Урумчи, я видел кусок нефрита, принадлежавший покойному учёному Вэй-гуну, размером с ладонь, который можно было использовать как перчатку для руки, с белой текстурой. (又余在烏魯木齊時,見故大學士溫公有玉一片,如掌大,可作臂閣,質理瑩白). На его поверхности было четыре красных пятна, все размером с вершину пальца и яркие, как цветок, не обмакнутые в кровь, не рафинированные в масло, не ошпаренные в янтарь, но проникающие глубоко в пары, в то время, как ошалевшие ноги разбегались во все стороны, постепенно угасая и исчезая в ничто, произведение, похожее на небесное творение. (面有紅斑四點,皆大如指頂,鮮活如花片,非血浸,非油煉,非琥珀燙,深入腠理,而暈腳四散,漸遠漸淡,以至於無,葢天成也。). Он всегда находился с учёным князем, и следовал за ним и с ним, как говорят, по его следам. (公恒以自隨。木果木之戰,公埋輪縶馬,慷慨捐身). В битве при Мугуому его похоронили вместе с окружением и лошадьми, пожертвовшими своими жизнями. (木果木之戰,公埋輪縶馬,慷慨捐身). Считается, что этот объект был потерян в дыму и под дождём.( 此物想流落蠻烟瘴雨間矣).

И ещё он рассказал одну историю.

129. Художественные изделия из яшмы
Я также видел у одного резчика нефритовую заколку длиной более пяти дюймов, круглую, как трубка кисти, верхняя половина чисто белая, нижняя - прозрачная, как янтарь, невидимая глазу. (又嘗見賈人持一玉簪,長五寸餘,圓如畫筆之管,上半純白,下半瑩澈如琥珀,為目所未睹). Ему предложили девятьсот золотых лян, но он отказался её продать. (有酬以九百金者,堅不肯售). Я всё ещё подозреваю, что это было лекарство. (余終疑為藥煉也).

И ещё один рассказ:

130. Ещё одно изделие из яшмы
Пятьдесят лет назад я видел нефритовую бутылку не очень высокого качества, но чисто белую и без изъяна. (五十年前,見董文恪公一玉蠏,質不甚巨,而純白無點瑕). Когда я смотрю на неё один, это тоже был обычный нефрит, но когда я сравниваю его с другими белыми нефритами, в нём нет ни скрытого зеленого, ни скрытого желтого, ни скрытой охры, и ни один из них не белый, и тогда вы понимаете, что он поистине драгоценный. (獨視之亦常玉;以他白玉相比,則非隱青,即隱黃隱赭,無一正白者,乃知其可貴). Я поговорил с цзуолиньским Ши-ноном, который сказал: «Когда ведёшь светскую жизнь, то иногда не хватает денег, и ты можешь перепродать это сокровище за шестьсот золотых лян. (頃與柘林司農話及,司農曰:公在日,偶值匱乏,以六百金轉售之矣).

Звезда Тау созвездия Гидры
Звезда Тау созвездия Гидры излучает энергию благословения. Люди, рождённые под этой звездой, счастливы даже тогда, когда жизнь вокруг них ужасна, а они сами не представляют собой ничего серьёзного.

Глядя на эту звезду, Цзи Юнь сказал:
- Счастье человека зависит от самого человека. Если он считает себя счастливым, то никакое несчастье не помешает ему не быть таковым. Люди рождаются разные, и если человек самодостаточен, то причин «быть несчастным» у него нет.
И он рассказал историю о карликах в горах Урумчи, воспоминание о которых встречается в «Книге о горах и морях».

131. Карлики в горах Урумчи
Пастух лошадей в горах Урумчи всегда видит маленьких людей, мужчин, женщин и детей, все они ростом около фута. (烏魯木齊深山中牧馬者,恒見小人高尺許,男女老幼一一皆備). Когда красные ивы цветут, они часто ломают ивовые прутья на маленькие кружочки и надевают их на свои верхушки, танцуя в процессии, со звуком, похожим на цимбалы. (遇紅柳吐花時 ,輒折柳盤為小圈,著頂上,作隊躍舞,音呦呦如度曲). Когда они приходят в шатер, чтобы украсть еду, они становятся на колени и плачут, когда их накрывают. (或至行帳竊食,為人所掩 ,則跪而泣). Если им попустительствуют, они умрут, не поев; (縶之,則不食而死). Если им попустительствуют, они сначала не решатся двигаться быстро, но часто будут оглядываться, пройдя несколько футов. (縱之,初不敢遽行,行數尺輒回顧). Когда их преследуют, он все еще стоят на коленях и плачут. (或追叱之, 仍跪泣). Когда они немного удаляются, их невозможно преследовать, и тогда они внезапно пересекают гору. (去人稍遠,度不能追,始驀澗越山去。). Однако место их гнездования по-прежнему недоступно. (然其巢穴棲止處終不可得). Эти существа не являются ни древесной химерой, ни горным зверем, а относится к роду Цзяо Лянь. (此物非 木魅,亦非山獸,蓋僬僥之屬). Я не знаю их названия, но поскольку они похожи на деетей и любят носить красную иву, их называют "дети красной ивы". (不知其名,以形似小兒,而喜戴紅柳,因呼曰「紅 柳娃」). Когда уездный канцлер Тянь Цзинь ехал осматривать скотоводческую фабрику, он получил одного из них и вернул его с воском. (邱縣丞天錦,因巡視牧廠,曾得其一,臘以歸). Если присмотреться к его бороде, бровям и волосам, то нет никакой разницы между ним и человеком, поэтому я знаю, что так называемый «Человек гор и морей» в «Классике гор и морей» действительно существует. (細視其鬚眉毛髮,與人無 二,知《山海經》所謂竫人,鑿然有之). Если есть что-то очень маленькое, то должно быть и что-то очень большое, и так называемом «Царстве придворного графа - Дракона Лун-Бо», о котором говорится в книге Ли Цзы, тоже должно быть найдено. (有極小必有極大,《列子》所謂龍伯之國 ,亦必鑿然有之).

После это истории Пу Сун-лин сказал:
- Все человеческие желания и планы на жизнь подобны грёзам. Человек стремится к счастью, но часто это счастье оборачивается бедой по ряду причин, основной из которых являются человеческие слабости.
И он рассказал свою обновлённую историю «Сон Хуанляна», которую ещё называют «Мечты в монастыре Ханьдане».

132. Обновление книги «Сон Хуан-ляня в даосском монастыре Ханьдань»
В Фуцзяни был ученый по имени Цзэн Моу, который успешно сдал императорские экзамены и отправился на окраину столицы с двумя или тремя другими учеными, сдавшими те же экзамены. (福建有一位姓曾的举人,考中进士时,与二三位同科考取的进士到京城郊区游逛). Когда он услышал от других, что в буддийском храме живёт астролог, он отправился к нему, чтобы узнать свою судьбу. (偶然听别人说,在佛寺里住了一位算命的先生,便一块去请算命先生给算一卦). Войдя в дом, он поклонился и сел. (进了屋子,行礼坐下). Когда астролог увидел его самодовольный вид, он мимоходом польстил ему. (算命先生见他那副得意的样子,就顺便奉承了他几句). Цзэн улыбнулся, потряс веером и спросил астролога: «Счастлив ли я в халате из питона и с нефритовым поясом на талии»? (曾某摇着扇子微笑,问算命先生:“我有没有身穿蟒袍、腰系玉带的福分啊”)? Астролог на полном серьезе сказал: «Ты можешь стать канцлером мира на двадцать лет». (算命先生一本正经地说:“你可做二十年太平宰相”). Услышав это, Цзэн пришёл в восторг и стал ещё более воодушевлённым. (曾某听了,很高兴,神气更足). В тот момент на улице шёл мелкий дождь, поэтому он и его попутчики укрылись в доме монаха. (这时,外边下起小雨,于是就和同游的人在和尚的住房里避雨). В доме находился пожилой монах с глубоко запавшими глазами и высоким носом, он сидел прямо на подстилке, выглядел равнодушным и не проявлял инициативы для приветствия, и после краткого приветствия несколько человек сели вместе на кровати и заговорили. (屋里有一位年老的和尚,眼睛深深地凹下去,高高的鼻梁,端端正正地坐在蒲团上,神情淡淡地不主动见礼,几个人略一打招呼,便一起坐在床榻上,说起话来). Все обращались к Цзэну как к канцлеру и поздравляли его. (都以宰相称呼曾某,向他表示庆贺). В этот момент Цзэн Моу был настолько высокого мнения, что указал на одного из своих попутчиков и сказал: «Когда Цзэн Моу станет канцлером, он порекомендует Чжан Няньчжану стать губернатором Нанкина; его средний двоюродный брат дома может стать сенатором или помощником; а старый слуга дома также должен стать главой охраны или небольшим военачальником, и его желание будет исполнено». (这时,曾某心高气盛,指着一位同游者说:“曾某当了宰相时,推荐张年丈做南京的巡抚;家中的中表亲戚,可以作参将、游击;家中的老仆人,也要作个小千总或者小把总,我的心愿也就满足了”). Все присутствующие разразились смехом. (在坐的人都大笑起来).
Через некоторое время дождь за дверью усилился. (一会儿,门外的雨下得更大). Цзэн почувствовал сильную усталость и прилёг на кровать. (曾某感到很疲倦,就在床上躺下). Вдруг он увидел, как два гонца из дворца доставили указ, написанный собственным почерком императора, призывающий вельможу Цзэна во дворец для обсуждения государственных дел. (忽然间,见到两位皇宫的使者送来皇帝的亲笔诏书,召曾太师入宫商讨国事). Цзэн был так доволен, что быстро последовал за прибывшими посланниками, чтобы совершить паломничество к императору. (曾某很得意,很快地跟随来使朝见皇帝). Император подвинул своё кресло вперед и долго беседовал с ним в ласковых словах; сказал, что все чиновники ниже третьего ранга должны быть в его распоряжении для назначения, смещения и продвижения по службе без необходимости испрашивать одобрения императора; подарил ему халат из питона, нефритовый пояс и ценного коня. (皇帝把座位向前挪了挪,用温和的话语与他谈了很久;并说,三品以下的官员都要听从他的任免、提升,不必向皇上奏准;赐给他蟒袍、玉带和名贵的马匹。). Цзэн, полностью одетый, встал на колени, поклонился императору в знак благодарности и покинул двор. (曾某披戴整齐,跪下向皇帝叩头谢恩,下朝而去). Когда он вернулся в свой дом, то обнаружил, что это уже не то старое помещение, что было раньше, а резные балки и необычайное великолепие, и он сам не мог сказать, почему оно вдруг стало таким. (回到家里,发现不是以前那些旧房舍,而是雕梁画栋,极为壮丽,自己也说不清楚为什么一下子变成这样). Но когда он окликнул его своей бородой, слуги дома ответили громовым призывом. (但是,捻着胡须一呼唤,家中的仆人,就前呼后应的,如同雷鸣). Через некоторое время министры и чиновники подносили ему разнообразные яства, а люди один за другим входили и выходили из его дверей, кланяясь с уважением и достоинством. (过了一会,就有公卿大臣给他献上山珍海味,躬着身子毕恭毕敬的人,接二连三地出入他的门。). Когда приходили шесть министров, он приветствовал их еще до того, как надевал обувь; когда приходили придворные, он просто кланялся и говорил с ними несколько слов; когда приходили чиновники более низкого ранга, они просто кивали. (六部尚书来了,他鞋子还没穿好,就迎上去;侍郎们来了,他便只作个揖,陪着说几句话;比这更低一级的官员来,只是点一点头罢了). Губернатор Шаньси подарил ему десять музыкантов, все они были красивыми женщинами. (山西的巡抚,赠给他乐女十人,都是秀美的女子). Среди них были особенно красивые Кудрявая по имени Няо-няо и похожая на фею Сянь-сянь, которым он особенно благоволил. (其中特别俊美的袅袅和仙仙,尤其得到他的宠爱). Когда он отдыхал дома, он проводил свои дни, предаваясь песням и танцам. (每当他在家休息的时候,就整天沉溺于歌舞声色中).
Однажды он вдруг вспомнил, что когда он ещё не нажил свое состояние, ему помог Ван Лян, учёный из его уезда. (有一天,他忽然想起在未发迹时,曾经受到本县士绅王子良的周济). Сегодня он находился на вершине своей карьеры. Почему бы ему не помочь другу? (今天自己置身青云之上,那王子良还在仕途上很不得志,为什么不拉他一把呢)? На следующий день он встал рано и написал докладную записку императору, в которой рекомендовал Вана на должность министра-наставника. (第二天早起,就给皇帝写了一道奏疏,荐举王作谏议大夫). С разрешения императора он сразу же повысил Ван до звания придворного. (得到皇帝的许可,就立刻把王子良提升到朝中). Вспомнив о том, что служащий Го Тай когда-то имел к нему некую претензию и хотел нанести ему обиду, он тут же сообщил об этом Ши Цзянь-цзяню и императорскому слуге Чэнь Чану и рассказал им о своих намерениях. (又想到,郭太仆曾经对自己有小怨隙,马上把吕给谏和侍御陈昌等叫来,把自己的意图告诉他们). Через день был издан указ императора, и Го был удален от двора. (过了一天,弹劾郭太仆的奏章,纷纷投到皇帝面前,得到皇帝的圣旨,把郭撤职赶出朝中). Так Цзэн Моу воздавал всем по заслугам, награждая одних за добро и наказывая других за обиды, и умел это делать чётко и довольно быстро, исполняя волю своего сердца. (曾某报恩报怨,办得分明,颇快心意).
Однажды, когда он время от времени выходил на дорогу на окраине столицы, пьяный мужчина, бросившийся на его почетный караул, он приказал своим подчиненным связать его и передать столичным чиновникам, где его тут же забили до смерти под деревянными палками. (有一次,他偶尔来到京郊的大道上,一个喝醉酒的人,冲撞了他的仪仗队,就命下人把他捆起来,交给京官,立刻被打死在木棍之下). Близкие соседи и богатые семьи, чьи поля были связаны с его полями, также боялись его власти и предлагали ему свои хорошие дома и плодородные земли. (那些与他接近的近邻和田地相连的富人家,也都畏惧他的权势,把自己的好房子与肥沃的土地献给他。). С тех пор богатство его семьи было сравнимо с богатством царя. (自这以后,他家的财富可与一个国王相比). Вскоре после этого Няо-няо и Сян-сянь умерли, и он скучал по ним день и ночь. (不久,袅袅和仙仙先后死去了,他日夜思念她们). Вдруг он вспомнил, что в прошлом видел в своем восточном квартале особенно красивую девушку и всегда хотел купить её в наложницы. (忽然想起,往年见他的东邻有一个少女特别美丽,每每想把她买来作妾,). Но он не мог этого сделать из-за скудости средств своей семьи. (只因当时家势财力单薄,未能如愿). Но сейчас он мог удовлетворить своё желание. (今天,可以满足自己的意愿了). Поэтому он послал нескольких своих опытных слуг доставить деньги в её дом. (于是派去几个干练的奴仆,硬把钱财送到她的家中). Когда они привезли её в паланкине, то он увидел, что она ещё прекраснее, чем когда он видел ее раньше. (一会儿,用藤轿把她抬来一看,女子出落得比以前看见时更加美丽). Когда он вспоминал свою жизнь, все его желания были исполнены. (自己回忆平生,各种意愿都达到了).
Ещё через год Цзэн часто слышал, как люди шептались о нём за его спиной, но он думал, что это просто церемониальные лошади, как те, что стоят у входа во двор. (又过了一年,曾某常听到朝中有人在背后窃窃议论他,但他认为这只不过是像朝廷门口那些摆样子的仪仗马而已). Он по-прежнему был властным и не принимал замечания близко к сердцу. (他仍然盛气凌人不可一世,不把别人的议论放在心上). Но тут один из учёных павильона Лонту, Пао Гун, осмелился донести на Цзэн Моу. (谁知竟有一位龙图阁大学士包公,大胆上疏,弹劾曾某). Он написал донесение, в котором излагал следующее: «Я считаю, что Цзэн Моу был негодяем, который пил и играл в азартные игры, злодеем на рынке. (奏疏中说:“臣认为曾某,原是一个饮酒赌博的无赖,市井里的小人). Лишь по счастливой случайности Его Величество обратил на него внимание и благоволил к нему со словами согласия. (只不过偶然一句话的投合,而得到圣上的眷顾). Отец был одет в пурпурное придворное платье, а сын - в красное. (父亲穿上了紫色朝服,儿子也穿上了红色的朝服). Благосклонность Его Императорского Величества достигла крайней точки. (皇上的恩宠,已经达到极点). Вместо того чтобы проявить милость и предложить всего себя, вместо того чтобы подумать о том, как отплатить Его Величеству своей преданностью и жизнью, Цзэн делал при дворе всё, что ему заблагорассудится, и поступал так, как ему заблагорассудится без зазрения совести. (曾某不恩献出自己的躯体,不思肝胆涂地以报皇上之万一;反而在朝中任意而为,擅自作威作福). Преступления, которые он совершал, было бы трудно сосчитать, как волосы на голове; важные официальные должности при дворе воспринимались Цзэном как диковинные товары, а важность официальной должности измерялась ценой, которую он получал. (他可以处死的罪,像头发那样难以数清;朝廷中的重要官职,被曾某据为奇货,衡量官位的轻重,为收价的高低). В результате все чиновники и генералы при императорском дворе, подобно купцам, ходили к нему, чтобы оценить цену продажи официальных должностей и найти возможности их использовать. (因而朝中的公卿将士,都奔走在他的门下,估计官职买卖的价钱,寻找机会偷空钻营,简直如同商贩。). Количество людей, которые смотрели на него и поклонялись ему, не поддается подсчету. (仰仗他的鼻息,望尘而拜的人物,无法计算). Даже если находились выдающиеся люди и мудрые чиновники, которые отказывались следовать за ним и льстили ему, менее значительные из них были поставлены в положение бездействия и бессилия, а более серьезные были низведены до статуса обычных граждан. (即使有杰出之士与贤能的良臣,不肯依附于他,对他阿谀奉承,轻的就被他放置在情闲无实权的位置,重的就被他削职为民). Тем более, что пока они не были к нему предвзяты, их легко обижал предатель, называвший их оленями и лошадями; если они обижались на него хоть одним словом, он ссылал их в отдалённые места, кишащие волками. (更有甚者,只要不偏袒他的,动辄就触犯了他这指鹿为马的权奸;只要片言触犯了他,便被流放到豺狼出没的荒远之地。). Суд устранился и был изолирован холодностью сердец тех, кто желал служить. (朝中有志之士为之心寒,朝廷因而孤立). Кровь простых людей лилась по его желанию, а девушек из хороших семей выдавали замуж насильно. (又有那平民百姓的膏血,任意被他们蚕食;良家的女子,依势强娶). Порочность злодея и гнев жертв были настолько велики, что в глазах темнело. (凶恶的气焰,受害百姓的冤愤,暗无天日). Когда прибывали его слуги, почтмейстеры и судьи должны были действовать в соответствии с его рангом; когда приходили его письма, даже магистраты и столичный суд вынуждены были ради них нарушать закон. (只要他家的奴仆一到,太守、县令都要看颜色行事;他的书信一到,连按察司、都察院也要为之徇情枉法). Даже сыновья его лакеев или родственники, которые были слегка причастны к этому, путешествовали на почтовых каретах с большой помпой и обстоятельствами. (甚至连他那些奴才的儿子,或者稍有瓜葛的亲戚,出门则乘坐驿站的公车,气势浩大). Малейшая задержка в доставке того, что поставляли местные власти, и кнут на лошади тут же отхлестал бы любого человека, будь даже то вы. (地方上所供给的东西稍为迟缓,在马上的鞭子立刻就会抽打你). Он жестоко расправился с народом и поработил местные власти, и где бы ни проходила его свита, трава на полях оставалась голой. (残害人民,奴役地方官府,他随从所到之处,田野中的青草都为之一光). И вот теперь Цзэн является самым влиятельным и горячим человеком, он полагается на благосклонность суда к нему и не проявляет никаких угрызений совести и раскаяния. (而曾某现在却正是声势煊赫,炙手可热,依仗朝廷对他的宠信,毫无悔改). Всякий раз, когда император вызывает его во дворец, он пользуется возможностью заманить в ловушку кого-нибудь другого; не успевает Цзэн вернуться из правительства, как в заднем саду его дома раздаются звуки пения и восхваления его. (每当皇帝召见他到宫阙之中,他就乘机进陷别人;曾某刚从官府退回,他家中后花园中已响起歌声). Он является любителем секса, забавляется с собаками и лошадьми, развратничает днём и ночью, и он никогда не задумывался о том, как живёт страна. (好声色,玩狗马,白天黑夜荒淫无度,国计民生,他从来不去考虑). Есть ли в мире ещё такой канцлер? (世界上难道有这样的宰相吗)? Если его не убить сразу, он станет таким же бичом, как злодеи Цао Цао и Ван Ман, захватившие власть. (内外惊恐,人情汹动,若不马上把他诛除,势必要酿成曹操与王莽那样的夺权之祸). Я беспокоюсь день и ночь и не смею жить спокойно, поэтому рискую погубить свою голову, перечисляя преступления Цзэна и докладывая о них Его Величеству. (臣日夜忧虑,不敢安居,我冒杀头之罪,列举曾某的罪状,上报圣上得知). Я прошу вас отрубить голову предателю и конфисковать его наворованное имущество. (俯伏请求割断奸佞之头,没收他贪污的财产). Это искупит гнев Небес наверху, а также доставит удовольствие людям внизу.(上可以挽回上天的震怒,下可以大快人心,顺通民情). Если мои слова ложны и сфабрикованы, пожалуйста, разберитесь с моим ничтожным телом с помощью меча, пилы, треножника или расплавленного свинца». (如果臣言是虚假捏造,请以刀、锯、鼎、镬处置臣子).
Когда Цзэн услышал эту новость, он так испугался, что его внутренности задрожали, а душа улетела, как будто он выпил стакан холодной ледяной воды, и его тело промерзло до костей. (曾某听到消息后,吓得胆颤魂飞,如同饮下一杯凉冰的水,浑身上下凉透了). К счастью, Его Величество был великодушен и снисходителен и удержал его от этой клятвы. (幸而圣上优待宽容,扣下此疏不作处理). Однако за ним последовала серия отставок министров и чиновников из всех ветвей власти, трех департаментов и шести министерств; против него ополчились даже те, кто в прошлом находился под его опекой и называл его своим крестным отцом. (但是,继之各科各道、三司六部的公卿大臣,不断上奏章弹劾;就连往日那些拜倒在他门下的,称他为干爸爸的,也翻了脸向他攻击). Император приказал конфисковать имущество его семьи, а его самого отправили в Юньнань. (圣上下令抄没他家中的财产,充军到云南). Его сын, который был губернатором Пинъян в Шаньси, также был послан, чтобы доставить его в столицу для допроса. (他的儿子在山西平阳任太守,也已经派遣公差去把他提到京师审问). Цзэн только услышал указ и был в ужасе, когда десятки воинов, вооруженных мечами и пистолетами, вошли во внутреннюю комнату Цзэна, раздели его донага, сняли с него официальную одежду, шапку и связали его вместе с женой. (曾某刚刚听到圣旨,惊恐万分,接着就有几十名武士,带着剑拿着枪,径到曾某的内房,扒掉他的官服,摘下他的帽子,把他同他妻子一块捆绑起来). Через некоторое время они увидели, как множество солдат выносят из его дома миллионы золота, серебра, денег, жемчуга, нефрита и агатов. (一会儿,看到许多差役,从他家中向外搬运财物,金银钱钞有数百万,珍珠翡翠、玛瑙宝玉有数百斛). Здесь были тысячи палаток, занавесок и кроваток, а по всем ступеням были разбросаны детские пелёнки с чепчиками и женские туфли. (幄幕、帐帘、床榻之属,有数千件;至于小儿的襁褓,女人的鞋子,掉得满台阶都是). Цзэн видел их всех очень отчетливо и чувствовал, что его сердце болит и болит. (曾某一一看得很清楚,感到心酸伤目。). Вскоре после этого мужчина вытащил прекрасную наложницу Цзэна, которая закричала надрывным голосом, её прекрасное лицо потеряло привлекательную задумчивость. (不一会,一个人拖着曾的美妾出来,她披头散发娇声啼喊,美丽的面容六神无主). Цзэн находился в стороне, его сердце горело от горя, но он был слишком зол, чтобы говорить. (曾某在一边,悲伤的心如同火烧,含着愤怒而不敢说。). Через некоторое время все здания и склады были захвачены. (不一会,楼阁仓库,全被查封). Офицеры немедленно крикнули Цзэну, чтобы он вышел, а его начальники накинули ему на шею веревку и вытащили его. (差役立即呵叱曾某出去,监管他的人就用绳子套着他的脖颈,把他拉出去).
Цзэн и его жена отправились в путь со слезами на глазах. (曾某同他妻子忍声含泪地上路). Он попросил сломанную телегу, запряженную старой лошадью, но охранник отказался её предоставить ему. (要求能有一匹老马拉的破车代步,差役也不答应). Пройдя десять миль, ноги жены Цзэна ослабли так, что она вот-вот могла упасть, и Цзэн подал ей руку, чтобы она могла идти. (走了十里,曾某妻子脚小无力,快要跌倒,曾某用手搀扶着她走). Пройдя еще десять миль, он и сам выбился из сил. (又走了十里,自己也疲惫不堪). Вдруг увидев впереди высокую гору, прямо упирающуюся в облака, он так переживал, что не сможет перебраться через неё, что обнял свою жену и заплакал рядом с ней. (突然见前边有一座高山,直插云霄,自己发愁无法攀登过去,时时挽扶着妻子相对哭泣). А надсмотрщики приходили с мрачными лицами и подгоняли их, не позволяя остановиться ни на минуту. (而监管的人面目狰狞地过来催促,不容许他们稍微停歇). Видя, что солнце садится, а остановиться на ночь негде, им ничего не оставалось, как наклониться и сделать один шаг шире, а другой - короче. (又看到太阳西斜,晚间无处可以投宿,不得已,就弯着腰,深一步,浅一步地走着). На полпути вверх по холму его жена так ослабла, что села на обочине дороги и заплакала. (快到半山腰时,妻子实在无力了,坐在路旁哭泣). Цзэн тоже присел, чтобы немного отдохнуть, и позволил офицерам отругать себя. (曾某也坐下来稍微休息,任凭监迭的差役叱骂).
Вдруг он услышал крики многих людей, и группа бандитов, у каждого из которых был острый нож и пистолет, вскочила и побежала за ним. (忽然间听到多人一齐叫喊,有一群强盗各自拿着锋利的刀枪,跳着跑着追过来). Тюремные стражники в страхе бежали. (监送的差役大惊而逃). Цзэн опустился на колени и сказал: «Меня одного отправили на границу, и у меня нет ничего ценного в багаже». (曾某直挺挺地跪在地上说:我孤身被贬谪边疆,行李中也无值钱的东西). Он умолял их о пощаде. (哀求他们宽恕). Разбойники, широко раскрыв глаза, в ярости сказали: «Мы - группа обиженных людей, которые стали жертвами, и мы хотим только голову нашего вора, мы ничего больше не хотим»! (这些强盗个个瞪大了眼精,忿怒地说:“我们这群人是被害的冤枉百姓,只要你这贼的头,别的什么也不要)! Цзэн сердито выругался: «Хотя я и виновен, я все же чиновник суда, как вы смеете, бандиты, делать то, что хотите»! (曾某愤怒叱责说:我虽然有罪,可我仍然是朝廷的命官,你们这群乱贼,怎敢胡为)! Бандиты тоже были в ярости и замахнулись своими огромными топорами над шеей Цзэна, и он только услышал, как его собственная голова с грохотом упала на землю. (群贼也怒极,挥动巨大的斧头,就朝曾某的脖颈砍去,只听得自己的头落地有声). Напуганный, он тут же увидел двух сопляков, которые связали ему руки и погнали прочь. (惊魂未定,立刻见到两个小鬼,把他的双手捆起来,赶着他走). Пройдя около нескольких часов, он прибыл в большой город. (大约走了几个时辰,到了一个大的都市). Вскоре он увидел дворец, а на вершине зала сидел очень уродливый на вид Царь загробного мира, опираясь на длинный стол, и решал беды призраков. (不多时,看到一座宫殿,大殿之上坐着一位相貌很丑陋的阎王,靠在一个长长的几案上,在决断鬼魂的祸福). Цзэн поспешил вперед и распростерся на земле, прося прощения у Царя загробного мира. (曾某急忙向前,匍匐跪在地上,请求阎王饶恕). Царь Ада просмотрел досье и прочитал всего несколько строк, после чего пришёл в ярость и сказал: «Это преступление - обманывать царя и вводить в заблуждение страну, и его следует бросить на сковородку и поджарить». (阎王翻看着卷宗,才看了几行,就勃然大怒说:这是犯了欺君误国的罪,应当放到油锅里炸)! Бесчисленные призраки Его Высочества повторили эти слова, и звук был подобен грому. (殿下无数的鬼在应和着,声如雷霆). Тут же гигантский призрак схватил Цзэна и бросил его со ступеней. (马上有一个巨鬼,把曾某抓起,摔到台阶之下). Была видна большая сковорода высотой около семи футов, вокруг нее горели угли, а ножки сковороды горели красным. (见有一只大油锅,约有七尺多高,四周围烧着火炭,油锅的腿都烧红了). Цзэн дрожал и выл, и не было никакой возможности убежать. (曾某浑身发抖,哀哀啼哭,逃窜又无去路). Гигантский призрак схватил его левой рукой за волосы, а правой обхватил его за шею и бросил на сковородку. (巨鬼用左手抓住他的头发,右手握着他的脚脖,把他扔到油锅中). Он чувствовал, как его одинокое тело перекатывается вверх и вниз вместе с маслом, его кожа и плоть были обожжены, и боль была настолько сильной, что трудно было почувствовать свои кости; кипящее масло заливалось в его рот и проникало в легкие. (觉得孤零零的身子随油花上下翻滚,皮与肉都焦糊,疼痛彻心钻骨;沸着的油灌到口里,把他的肺腑都烹熟了). Он хотел умереть, но испробовал все возможные способы, но не мог умереть сразу. (心想快死算了,而想遍了法子也不能马上死去). Прошло полдня и время было около обеда, прежде чем гигантский призрак с помощью большой железной вилки вытащил Цзэна из сковороды и заставил его снова встать на колени в зале. (约一顿饭的时间,巨鬼才用大铁叉把曾某从油锅里取出来,又让他跪到大堂下). Царь Ада снова проверил свои книги и сердито сказал: «Тебя следует отправить в тюрьму Горы Мечей за то, что ты полагался на силу и запугивал других, когда родился». (阎王又查检了簿籍,生气地说:生时依仗权势,欺凌别人,应当上刀山之狱). Призрак снова увёл его, и он увидел гору, не очень большую, но крутую и скалистую, с острыми лезвиями, пересекающими ее, как побеги бамбука. (鬼又把他揪去,见到一座山,不很大,而峻峰峭拔,锋利的刀刃纵横交错、像密密的竹笋). Сверху уже висело несколько человек с распоротыми животами и кишками, и их крики и вопли были невыносимы. (已经有几个人的肚肠挂在上边,呼喊号叫的声音,惨忍难听). Гигантский призрак призвал Цзэна подняться, а Цзэн вскрикнул и отшатнулся назад. (巨鬼督促曾某上去,曾大哭着向后退缩). Призрак-служитель ударил его по голове отравленным шилом, и Цзэн от боли взмолился о жалости. (臣鬼用毒锥刺他的头,曾某忍痛乞求可怜。). Призрак-служитель был в ярости, схватил Цзэна и подбросил его в воздух. (臣鬼大怒,抓起曾某,向空中掷去). Цзэн почувствовал, что находится в облаках, и в оцепенении упал вниз: острые ножи вонзались ему в грудь, причиняя невыразимые мучения. (曾某觉得自己身在云霄间,昏昏然地向下掉,锋利的刀交刺在他的胸膛上,痛苦之情难以言状). Через некоторое время, поскольку его тело было настолько тяжёлым, что давило вниз, рана, в которую был воткнут нож, увеличилась, и вдруг он упал с ножа и свернулся калачиком на четвереньках. (过了一会,由于他的身体太重,向下压去,被刺入的刀口渐渐大了,忽然他从刀上脱落下来,四肢蜷曲着). Гигантский призрак снова унёс его на встречу с Царём загробного мира. (巨鬼又撵着他去见阎王。). Царь Ада попросил его подсчитать, сколько золота, серебра и сокровищ он получил с полей, которые занимал всю свою жизнь, продавая чиновничество и нарушая закон. (阎王让计算一下他生平卖官鬻爵、贪赃枉法所霸占的田产,所得的金银财宝有多少). Тут же мужчина с курчавой бородой пересчитал фишки, загибал пальцы и считал: «Три миллиона двести тысяч». (立刻有一个胡须卷曲的人数着筹码,屈着指头算计说:“三百二十一万。). Царь загробного мира сказал: «Раз уж он умеет красть, пусть выпьет все до дна». (阎王说:“他既然能搜括来,就让他都喝下去). За короткое время деньги были взяты и сложены на ступеньках, как небольшой холмик. (不多会,把金钱取来堆集到台阶上,像小山丘). Медленно он положил золотые монеты в железный котел и растопил на пылающем огне. (慢慢地放到铁锅里,用烈火熔化。). Призрак-великан поочередно вливал золото ложкой в рот с несколькими сопляками, и оно стекало по щекам, где кожа воняла и трескалась; оно стекало в горло, и его внутренние органы были похожи на кипящий котел. (巨鬼让几个小鬼,更替着用勺子灌到他的口中,流到面颊上皮肤都臭裂;灌到喉咙,五脏六腑像开锅一样). Когда Цзэн был жив, он ненавидел себя за то, что добывал денег слишком мало, но теперь он был в беде из-за того, что собрал много денег и желал слишком многого. (曾某活着时,恨自己搜括得太少,眼下又以此物太多为患). Потребовалось полдня, чтобы всё это залить ему в глотку. (半天才灌尽). Царь загробного мира приказал, чтобы Цзэн был сопровожден в Ганьсу провинции Ганьчжоу, чтобы он родился девочкой. (阎王下令,把曾某押解到甘肃甘州托生个女的。). Сделав несколько шагов, он увидел на полке железную балку толщиной в несколько футов, на которой стояло огненное колесо размером в сотни миль, испускающее разноцветное пламя и ярко светящее в облака. (走了几步,见到架子上有一铁梁,粗有好几尺,上边穿着一个火轮,大也不知有几百里,发出五彩般的火焰,光亮照耀到云霄间). Гигантский призрак подхлестнул Цзэн Моу и топнул по огненному колесу. (巨鬼鞭挞着曾某上去蹬火轮子). Как только он закрыл глаза, он вскочил на огненное колесо, которое вращалось вместе с его ногами, и почувствовал, как его тело стремительно падает вниз, холодея всем телом. (他刚一闭眼,就跃登上去,火轮随着他的脚转动,似觉身子向下倾坠,遍身冰凉).
Он открыл глаза и увидел, что превратился в младенца, а потом - в женщину. (他睁开眼一看,自身已变成婴儿,还是个女的). Он посмотрел на своих родителей, которые родили его, и увидел, что они оба одеты в рваную хлопчатобумажную одежду. (看看生他的父母,都穿着破烂的棉衣。。). В глинобитной комнате лежали сломанные ковши и палки, чтобы выпрашивать еду. (土房中,放着破瓢和讨饭的棍子). Он знал, что стал дочерью нищего. (知道自己已变成了讨饭人的女儿). С тех пор она каждый день ходила за нищим, часто кричала от голода, но ни разу не была накормлена досыта. (从此,每天跟随讨饭人沿街乞讨,肚子里常常饿得直叫,不得一饱). В поношенной одежде, от ветра болели кости. (穿着破烂的衣服,被风吹得刺骨疼). В возрасте четырнадцати лет её продали старику учёному по имени Гу в качестве наложницы, чтобы она могла кормить и одевать себя. (十四岁那年,被卖给一个姓顾的秀才当小妾,衣食才算自给). Её каждый день били кнутом или доской, а грудь клеймили раскаленным железом. (而家中的大老婆很凶狠,每天不是用鞭子抽就是用板子打,还用烧红的烙铁烙乳房). К счастью, ее муж сжалился над ней и дал ей немного утешения. (幸好丈夫还可怜她,稍稍有些安慰。). Но тут нечестивый юноша из квартала, расположенного к востоку от стены, внезапно перелез через стену и заставил её вступить с ним в блуд. (墙东邻有个很不正经的恶少年,忽然越过墙来,逼着与她私通). Она подумала: «Я была наказана дьяволом за совершенные мною грехи, как же я могу совершить их снова»? (心想,自己前所行的罪孽,已受到鬼的惩罚,哪里能再犯呢)! Поэтому она взывала о помощи. (于是大声呼救). Муж и первая жена поднялись, а нечестивый мальчик убежал. (丈夫与大老婆都起来,恶少年才逃去). Вскоре после этого молодой человек лег спать в её комнате и на подушке пожаловался на свои обиды. (过了不久,秀才刚到她的房间中睡觉,在枕上喋喋地诉说自己的冤苦). Вдруг раздался громкий удар, дверь в комнату широко распахнулась, и ворвались два вора с ножами, увидили студента -сюцая, отрезав ему голову, отобрали одежду и ушли. (忽然一声巨响,房门大开,有两个贼持刀闯进来,竟然砍掉秀才的头,抢光衣物就走了). Она заползла под одеяло, не смея дышать. (她团团地爬在被子底下,大气不敢出). Только когда воры ушли, она с плачем побежала в комнату первой жены. (等到贼去了,才哭喊着跑到大老婆的房中). Первая жена была потрясена и плакала, когда вместе с ней осматривала тело сюцая. (大老婆大惊,哭着与她一块去验看秀才的尸体). Она стала подозревать её, что та соблазнила прелюбодея и убила её мужа. (怀疑是她招引奸夫杀死自己的丈夫). Она написала жалобу губернатору штата. (因而写状告到州官刺史). Губернатор жестоко пытал и избивал её, чтобы заставить признаться, и приговорил её к смерти через повешение в соответствии с законом. (刺史严加拷问,以酷刑毒打,使她招认定案,依照法律,判凌迟处死,把她绑着到行刑的地方). Её грудь забилась от несправедливости, она вскочила и закричала, чувствуя себя мрачнее восемнадцатого круга ада. (她胸中冤枉之气堵塞,大跳着喊冤屈,觉得比十八层地狱还黑暗).
Когда она плакала от горя, то услышала, как его друг, который путешествовал с ним, сказал: «Тебе приснился кошмар, мой друг»? (正在悲痛呼号的时候,听得同游的朋友说:“老兄你作恶梦了吗)? Цзэн внезапно проснулся. (曾某忽然醒悟过来). Он увидел, что старый монах всё ещё сидит, скрестив ноги. (曾某忽然醒悟过来。见到老和尚还盘着腿坐在那里). Те, кто ехал с ним, спросили его: «Уже поздно, и ты голоден, почему ты так долго спал»? (同游的人都问他:“天晚了,肚子都饿了,为什么睡了这么久)? Только тогда Цзэн сел с мрачным лицом. (曾某这才面色惨淡地坐起来). Старый монах улыбнулся и сказал: «Гадалка сказала, что ты станешь канцлером, это духовное»? (老和尚微笑着说:占卦说你作宰相,是否灵验)?. Цзэн всё больше и больше удивлялся и склонился перед старым монахом, обратившись за советом. (曾某越发惊异,行礼向老和尚请教). Старый монах сказал: «Если культивировать добродетель и практиковать доброжелательность, то даже в огненной яме может вырастить зеленый цветок лотоса. (老和尚说:“要修自己的德行,要行仁道,就是在火坑中,也能生长出青莲花来). Где уж мне, монаху в горах, проникнуть в его тонкости»! (我这个山野中的和尚,哪里能参透其中的玄妙)! Цзэн пришёл ы храм с видом полный победы, а вернулся с поникшей головой в поражении, и его мысли о продвижении и славе постепенно улетучились. (曾某满腹胜气地来了,垂头丧气地回去,追求升官享受荣华富贵的想法,由此慢慢地淡薄了). Позже он скрывался в горах, не зная, где окажется. (后来,他隐遁到深山之中,不知所终).
Это неизменная истина небес, говорит Исихаст, что благословения приходят к тем, кто делает добро, а проклятия - к тем, кто делает зло. (异史氏说:降福给行善的人,降祸给淫恶的人,这是上天不变的道理). Тот, кто радуется, узнав, что стал премьер-министром, не должен радоваться, потому что знает, что на этом посту ему придется приложить максимум усилий. (听闻做了宰相而高兴万分的,一定不是因为知道这个职位须得鞠躬尽瘁的缘故). Во сне во дворце есть всевозможные жены и наложницы. (在梦中,宫室妻妾无所不有). Но как сны иллюзорны, так и заблуждения не реальны. (然而梦固然是虚妄的,妄想自然也不是真的). Злые дела, которые он (Цзэн) совершил в своем призрачном сне, в котором демоны и боги воздали Цзэну его злое возмездие. (他(曾某)幻梦中的恶行,在幻梦中鬼神给于曾的恶报). Эту историю следует воспринимать как продолжение «Хроники Хандана», поскольку подобные мечты о величии неизбежны, прежде чем люди поймут, что жизнь коротка. (人们还没有理解人生是短暂的时候,象这样飞黄腾达的梦想是在所不免的,因此应把这则故事当作为《邯郸记》的续编。).

Выслушав историю, Бог литературы Вэй-син заметил:
- Когда Цзэн Сяо-лянь из Фуцзяни был студентом, получившим кличку Цзе Нань-гун, он и двое или трое его сокурсников путешествовали за пределами Го. (福建曾孝廉,捷南宫时,与二三同年,遨游郭外). Когда он услышал, что в саду Дзен в Билу живёт один астролог, предсказывающий будущее, он отправился туда, чтобы попросить о гадании. (闻毗卢禅院寓一星者,往诣问卜). Он вошёл и сел. (入揖而坐). Когда астролог увидел, что тот очень воодушевлен, он немного польстил ему. (星者见其意气扬扬,稍佞谀之。). Согласно «Записям о Валике под голову» династии Тан автора Шэнь Ши-цзи, Лу Шэн остановился на постоялом дворе в Ханьдане и, заснув, увидел хороший сон о том, что всю жизнь будет наслаждаться славой и богатством. (唐沈既济《枕中记》里说,卢生在邯郸旅店住宿,卢生入睡后做了一场享尽一生荣华富贵的好梦). Когда он проснулся, рис с просом ещё не был сварен, и его посетило озарение. (醒来的时候小米饭还没有熟,因有所悟). Отсюда появился «Сон Хуанляна» или «Сон в Ханьдане», как его стали называть в более поздние времена. (后世说的“黄粱梦”或“邯郸梦”,都从此而出). Впоследствии история неоднократно обновлялась и адаптировалась людьми: при династии Тан появилась «Запись Нанкэ», при династии Сун - «Нанкэ Тайшоу», при династии Юань Ма Чжи-юань написал «Сон Хуанляна на дороге Ханьдань», при династии Мин Тан Сянь-цзу адаптировал «Запись Ханьдань», а при династии Цин Пу Сун-лин написал «Обновление Хуанляна». (之后一再被人续写改编,唐代有《南柯记》,宋代有《南柯太守》,元朝马致远作《邯郸道省悟黄粱梦》,明朝汤显祖改编《邯郸记》,清代蒲松龄作《续黄粱》).

Послушав эту историю, Юань Мэй сказал:
- Мир людей жесток, и не все люди находят в нём подобающее себе место, поэтому многие родившиеся в этом мире люди бывают несчастны, но им некуда деться, разве что перебраться в потусторонний мир. Но как это сделать, не лишая себя жизни? – многие этого не знают. Но есть один пример, когда человек не нарушает греха самоубийства.
И он рассказал историю «佛奴穿母脅生» о том, как девочка, достигнув пяти лет, с каждым годом становилась всё меньше, пока не умерла вместе с матерью, в живот которой она забралась.

133. Возвращение назад
Когда Пинчжэнь, сын Шиши Шихэна из Сишаня, женился на Ван, она родила дочь, которая вышла из левой части ее грудной клетки и была названа Фуну, что переводится как Рабыня Будды. (錫山尤少師時享之子平貞娶王氏,產一女,從左脅下出,名曰佛奴).В возрасте пяти лет она уже обладала совершенной мудростью и вела себя как взрослая. (慧性異常,五歲舉止如成人). Осенью она постепенно переставала есть и становилась все меньше и меньше. (至秋,漸不食,形體日小). Однажды, когда левая часть её грудной клетки снова открылась, девочка подскочила и запрыгнула в неё, а мать умерла от боли. (一日,母脅復開,女便躍入,母即痛死). Она была сожжена и похоронена монахами в небольшой пагоде в Чишилине. (以僧家法焚之,築小塔於赤石嶺葬焉). Пинчжэнь скучал по жене и дочери, но через два месяца он тоже умер. (平貞念妻女,不兩月亦死). Я слышал, что рыбы плавают вместе со своими мальками-детёнышами, и если их пугают люди, они всё равно бегут к матери и прячутся у неё в животе, но я не ожидал, что люди тоже могут поступать также. (余素聞䱜魚率小魚而游,倘受人驚,則仍奔入母腹中,不料人亦如之).

Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:
- Есть ещё один способ удалиться от мира – это спрятаться у лисы, подружившись с ней.
И он рассказал случай, когда пропавший без вести человек оказывается у лисы.

134. Прибежище у лисы
Племянник рода Чжутин рассказал, что в Вэньане был помощник, который долгое время жил за пределами устья реки Губэй, и о нём ничего не было слышно. (族姪竹汀言,文安有傭工古北口外者,久無音問). Его родители в разгар голода тоже питались за пределами устья и искали сына. (其父母值歲荒,亦就食口外,且覓子). Долгое время от них также не было никаких вестей. (亦久無音問). Позже кто-то увидел его под горой Тай, и тот рассказал: «В прошлом к северо-востоку от Миюня, когда солнце садилось, и ветер собирал облака вместе. (後乃有人見之泰山下,言:「昔至密雲東北,日已暮,風雲併作). Я увидел свет в долине и отправился туда, чтобы там остановиться. (遙見山谷有燈光,漫往投止). Когда я пришёл, то увидел несколько столбовых земляных домов, окруженных живой изгородью из проса. (至則土屋數楹,圍以秫籬). Старуха открыла дверь, спросила о моей семье, и я вошёл, чтобы рассказать ей. (有老嫗應門,問其里貫,入以告). Она спросила моё имя и возраст, а также поинтересовался: «Был ли у тебя когда-либо сын? Как звали этого ребёнка? Как звали сына и сколько ему лет»? (又遣問姓名年歲,併問:『曾有子出口否?子何名?年幾何歲』)?. Я ответил правду. (具以實對). Неожиданно к нам вошла женщина, одетая в праздничный наряд, пригласила меня сесть на почётное место, выражая и старухе почтение, а мне интимное расположения, слядя , чтобы служанки нам подавали вино и еду. (忽有女子整衣出,延入上坐,拜而侍立,促老嫗督婢治酒餚,意甚親昵). Я не мог понять причину этого внимания, поэтому встал и допросил её. (莫測其由,起而固詰). Женщина ответила: «Я не смею лгать своей тете, но я - лисица. (則失聲伏地曰:兒不敢欺翁姑,兒狐女也). Я была замужем за сыном моей тети и была счастлива с ним, но у меня не было намерения соблазнить его. (嘗與翁姑之子為夫婦,本出相悅,無相媚意). Однако я не ожидала, что он сильно влюбится, и в результате он умер от истощения. (不虞其愛戀過度,竟以瘵亡). Мне было так жаль, что я поклялась не заниматься с ней любовью, и поэтому свела его в могилу, и сама поселилась в его могилу. (心恒愧悔,故誓不別適,依其墓以居). Теперь я не намерена встречаться с тетей и дядей, поэтому надеюсь, что даже если уйду в другое место, то всё равно смогу содержать тетю и дядю». (今無意與翁姑遇,幸勿他往,兒尚能養翁姑). Сначала он пришел в ужас, но потом, увидев искренность её намерений, прослезился и остался жить с ней. (初甚駭怖,既而見其意真切,相持涕泣,留共居). Женщина-лиса была так предана ему, что это было лучше, чем иметь сына, и так продолжалось шесть или семь лет. (狐女奉事無不至,轉勝於有子,如是六七年). Вдруг хозяйка-лисица отправила старуху на рынок за гробом и за корзиной и венком. (狐女忽遣老嫗市一棺,且具鍤畚). Он спросил её, почему она это делает. (怪問其故). Она радостно ответила: «Тетушка Вэнь должна поздравить сына. (欣然曰:『翁姑宜賀兒). Её сын прислуживал тетушке, вспоминал покойных и пытался исполнить их желания. (兒奉事翁姑,自追念逝者,聊盡寸心耳). По неосторожности он соприкоснулся с Богом земли, а тот доложил обо мне Небесному Нефритовому Императору Юэ Ди. (不期感動土神,聞於嶽帝). Император Юэ был настолько милосерден, что позволил освободить меня от формы, не дожидаясь завершения приготовления эликсира. (岳帝憫之,許不待丹成,解形證果). Сейчас я лягу в гроб в том же месте, где лежат останки её сына, чтобы показать, что у меня такое же намерение отправиться в то же место. (今以遺蛻合窆,表同穴意也。』). Меня провели в боковую комнату, где на кушетке лежала черная лиса, ее мех блестел, как лак; при поднятии она была легкой, как лист, а при щелчке издавала звук золота и камня. (引至側室,果一黑狐臥榻上,毛光如漆;舉之輕如葉,扣之乃作金石聲). Я считаю, что это был настоящий бессмертный. (信其真仙矣). После погребения она также сказала: «Я теперь чиновница Бися Юаньцзюнь и собираюсь в Тайшань, так что, пожалуйста, идите с тем, кому вы верны». ((信其真仙矣。塟事畢,又啟曰:『今隸碧霞元君為女官,當往泰山,請共往。』). Поэтому они пришли сюда вместе и поселились в одном доме с местными жителями. (故相偕至此,僦屋與土人雜居). Хозяйка-лиса не показывалась людям на глаза и по-прежнему обеспечивала их, как и раньше». (狐女惟不使人見形,其供養仍如初也). Он не знал, куда попал (後不知其所終). Это похоже на предыдущий рассказ о Госпоже-лисе. (此與前所記狐女畧相近). Однако в том случае она спаслась от осуждения только потому, что что-то сделала, а в другом случае она ничего не делала, поэтому смогла стать даосским священником. (然彼有所為而為,故僅得逭誅;此無所為而為,故竟能成道). На небесах нет неверных или непочтительных к родителям божеств, поэтому мне жаль слышать, так как на земле не у всех людей чиста совесть. (天上無不忠不孝之神仙,斯言諒哉).

Звезда Тадамун созвездия Гидры
Звезда Тадамун (Солидарность) олицетворяет собой гармонию различных энергий, устоявшихся во времени. Люди, родившиеся под этой звездой, везде находят место, где им комфортно жить и существовать. Природа всех одаряет и всем даёт место и условия для развития и существования. Это и называется «природной солидарность), когда формируются комфортные условия для всего живущего, и никто никому не мешает жить.

Глядя на звезду, Цзи Юнь сказал:
- Всё в мире приживается, поэтому и выживает, В природе есть место всему, как говорят «пусто место не бывает». И на пустом месте есть свобода, где может развиваться всё, что пожелает расти и развиваться.
И он рассказал об удивительных цветах, растущих на границе.

135. Удивительные цветы, растущие на границе миров
За пределами страны есть снежный лотос, рожденный в снегу в горах, подобный нынешней хризантеме, названный в честь лотоса. (塞外有雪蓮,生崇山積雪中,狀如今之洋菊,名以蓮耳). Этот цветок нуждается в опылении :мужское растение крупнее, а женское меньше. (其生必雙,雄者差大 ,雌者小). Однако они не растут бок о бок, не имеют разных корней, и должны находиться на расстоянии одного-двух футов друг от друга. (然不並生,亦不同根,相去必一兩丈,見其一,再覓其一,無不得者). Он подобен кускуту и пории, которые состоят из одного дыхания и связаны дыханием. (蓋如菟絲茯苓,一氣所化,氣相屬也). Всякий раз, когда вы видите этот цветок, вы должны искать его в тишине. (凡望見此花,默往探之則獲). Если вы укажете на него, он сожмется в снегу и исчезнет без следа. (如指以相告, 則縮入雪中,杳無痕跡). Даже если снег раскапывают в поисках его, он не появляется. (即劚雪求之亦不獲). Учёные, изучающие травы и деревья, не могут объяснить этого. (草木有知,理不可解) Туземцы говорят: «Горные боги бережно хранят его». (土人曰:山 神惜之). Правда ли это? (其或然歟)? Этот цветок рождается в очень холодных местах, но имеет свою чрезвычайно горячую темпераментную природу. (此花生極寒之地,而性極熱). Две энергии ци, сталкиваясь, пытаются превосходить друг друга, но не одна из них не побеждается и не исчезают. (蓋二氣有偏勝,無偏絕). Если накопленный инь сгущается снаружи, то чистый ян завязывается внутри. (積陰 外凝,則純陽內結). В гексаграмме Кан находится один ян посредине двух чёрточек инь, а также разделяет две гексаграммы, используя один ян, чтобы быть выше и ниже пяти инь, которые являются его символом. (坎卦以一陽陷二陰之中,剝復二卦,以一陽居五陰之上下,是 其象也). Однако, когда вино, настоянное на нём, используется в качестве тонизирующего средства, возникает сильный жар в крови, а при сочетании с опьяняющими лекарствами, наносит ощутимый вред организму. (然浸酒為補劑,多血熱妄行,或用合媚藥,其禍尤烈). Когда инь и ян неба и земли находятся в гармонии, все вещи появляются на свет; когда инь и ян человеческого тела находятся в гармонии, все кровеносные вены будут в гармонии. (蓋天地之陰陽均調 ,萬物乃生;人身之陰陽均調,百脈乃和). Вот почему в старинном трактате «Су Вэнь» говорится: «Гиперактивность вредна, а целеустремленность - ключ к контролю». (故《素問》曰:亢則害,承乃制). С тех пор как Даньси установил поговорку «Ян всегда избыточен, а Инь всегда недостаточен», практикующие врачи потеряли свою первоначальную цель и часто используют горечь и холод для сокращения жизненной энергии. (自丹溪立「陽常有餘,陰常不足」之說,醫家失其本旨,往往以苦寒伐生氣). Учёный лекарь Чжан Цзе-бина переборщил и отдал предпочтение дополняющему тоническому ян. (張介 賓輩矯枉過直,遂偏於補陽。). Медицинская школа потеряла свою цель и часто использует лекарства во вред человеку, когда жэньшэнь и корица становятся вредны, как говорил врач Шэнь Яо-гунь, мошенничество – это то же самое, что и убийство человека. (而參蓍桂附,流弊亦至於殺人). Неизвестные лекарства, такие как «И-дао Фуян» (переменное дао, помогающее солнцу), а также сушёные порошок Шаньцю (Верхняя Ступень Девятки) лучше всего избегать, а также лучше всего воздерживаться от таблеток Цзян- Канлуна (Властного Гипер-Дракона), чтобы потом не испытывать сожаления». А также то, что дао И поддерживает Ян, а верхняя девятая часть Цянь также предостерегает от сожалений о властном драконе. (是未知易道扶陽,而 乾之上九,亦戒以亢龍有悔也。). По мере того, как аппетит становится сильнее, а слабых становится больше, легко заметить небольшие эффекты от согревающих лекарственных средств, поэтому есть много людей, которые верят в них. Иными словами, с ростом тяги и количества слабых людей легко заметить небольшой эффект от теплых тоников, а количество людей, которые верят в них, очень велико. (嗜慾日盛,羸弱者多,溫補之劑易見小效,堅信者 遂眾). Вот почему я говорю, что те, кто предвзято относится к Ян, веря в него, - это те, кого учит Хань Фэй, изучая пытки и славу, а те, кто предвзято относится к Ян, не веря в него, - это те, кого учит Шан Ян в своей технике обогащения силой и укрепления. (故余謂偏伐陽者,韓非刑名之學;偏補陽者,商鞅富強之術). Первоначальное употребление всего имеет свои достоинства, накопление тяжелого не возвращается, его применение наносит вред корню, потом одному. Первое применение препарата имеет свои достоинства, но если его повторить и не возвращаться, он повредит корень проблемы. (初用皆有功, 積重不返,其損傷根本,則一也). Работа снежного лотоса не компенсирует проблем, и это тоже причина здравого смысла. (雪蓮之功不補患,亦此理矣).

После этого рассказа Пу Сун-лин сказал:
- Ко всем своим проблемам со здоровьем нужно относиться разумно, и рассматривать их в тесной связи с природой.
И он рассказал историю о гончей.

136. Гончая
Когда Вэй Чжун-тан из провинции Шаньси был учёным студентом-сюцаем, то устал от отвлекающих его семейных забот, поэтому он переехал в монастырь, чтобы учиться. (山西省的卫中堂,当年做秀才的时候,厌烦家中杂务的干扰,就搬到一所寺院里读书).Но в монастыре было столько клопов, комаров и блох, что он не мог спать по ночам. (可寺院的臭虫、蚊子、跳蚤非常多,竟使他终夜睡不着觉。).
Однажды, после ужина, он лежал в постели и отдыхал. (一天,吃过饭后,他躺在床上休息). Вдруг он увидел, как маленький воин с фазаньим плюмажем на голове, ростом около двух дюймов, верхом на лошади размером с кузнечика, с ястребом размером с муху на плече, ворвался снаружи и кружил по комнате, ходя и бегая. (忽然看见一个小武士,头插雉翎,身高约二寸,骑着一匹只有蚂蚱那么大小的马,胳博上架着一只苍蝇大的措鹰,从外边进来,在屋里盘旋,走走跑跑). Пока Вэй Чжун-тан смотрел на происходящее, вдруг вошел ещё один маленький человечек, одетый, как предыдущий воин, с маленьким луком и стрелами на поясе, и ведя за собой гончую размером с кузнечика. (卫中堂正看得出神,忽然又进来一个小人,穿戴和前一个武士一样,腰中扎着小弓箭,牵着一只蚂蚁大小的猎犬). Через некоторое время пришли ещё сотни пеших и конных, с сотнями ястребов и сотнями гончих, и всякий раз, когда подлетала муха, маленькие воины выпускали ястребов в воздух и убивали их всех. (又过了一会儿,步行的、骑马的,又有数百人纷纷而来,共架着数百只鹰、牵着几百头猎犬,只要有蚊蝇飞起来,小武士们就放鹰腾空扑击,全都杀死。). Маленькие гончие собаки запрыгивали на кровати и ползали по стенам в поисках блох и клопов. (小猎犬则跳到床上,爬到墙壁上,搜吃跳蚤、臭虫). Все клопы и блохи, спрятавшиеся в постельных принадлежностях и щелях стен, были схвачены гончими и уничтожены в считанные мгновения, в то время как Вэй Чжун-тан, притворяясь спящим, щурил гдаза и наблюдал за всем происходящим вокруг нео. (凡是藏在被褥和墙隙里的臭虫和跳蚤,没有小猎犬嗅不出来的,顷刻之间,全部扑杀死了,卫中堂假装睡觉,眯着眼偷偷地看着,鹰和猎犬都在他身上窜来跑去。). Затем человек, одетый в жёлтое одеяние, в короне из плоских пластин, словно великий царь, взобрался на другую кровать и привязал своего коня к циновке. (接着一个穿黄衣服的人,头戴平天冠,好像是大王,登上另外一张床,把马拴在席子上。). И все сопровождающие сошли с мест, и некоторые из маленьких воинов предлагали мух, а другие клопов и блох, орали и кричали, и он не понимал, что они говорили. (随从的人都下了马,小武士们有的献上蚊蝇,有的献上臭虫、跳蚤,纷纷嚷嚷也不知说的什么话). Через короткое время царь сел в повозку, стражники поспешно сели на коней, и все кони помчались, разлетаясь, как частицы бобов, подобно дыму и туману, и через короткое время все они рассеялись. (时间不长,大王登上一辆小车,卫士们匆忙上马,万马奔驰,纷纷扬扬像撒菽粒子,烟飞雾腾,不一会儿就散尽了).
Вэй Чжун-тан ясно увидел их и был потрясен и удивлен, не понимая, откуда они взялись, поэтому он поспешно надел ботинки и выглянул наружу, но там их и след простыл. (卫中堂看得清清楚楚,又惊骇又诧异,不知它们是从哪里来的,急忙穿上鞋子偷偷往外看,已经无影无踪。他返回身四面看看,都没有看到什么). Когда он вернулся и осмотрелся, то не увидел ничего, кроме маленькой гончей собаки, оставленной на кирпичах стены. (只有墙壁的砖上遗留下一只小猎犬). Он положил её в коробку с чернильным камнем и несколько раз поиграл с ним, увидев, что его мех очень тонкий и мягкий, а на шее у него есть маленькое кольцо. (卫中堂急忙捉住它,小猎犬很温驯,卫中堂把它放在砚台的匣子里,反复瞻玩,见它的毛极细而且柔软,脖子上有个小环). Когда он попробовал накормить её рисом, она нюхала его и уходила. (喂它饭粒,它一嗅就走开). Она прыгала на кровать, обыскивал швы своей одежды, кусала клопов и грызла вшей, а затем возвращалась на ложе, чтобы лечь, когда наедалась досыта. (跳到床上,寻找衣缝,咬杀虮子虱子,吃饱了再回到匣子里趴着). Через одну ночь Вэй Чжун-тан заподозрил, что она исчезла; когда он посмотрел, она все еще лежала, свернувшись калачиком. (过了一夜,卫中堂疑心它已经走了;一看,仍然蜷曲着趴在那里). Когда Вэй Чжун-тан ложился, она прыгала на прикроватный коврик и кусался до смерти всякое насекомое , когда сталкивался с клопами, и ни один комар или муха не осмеливались приблизиться к учёному. (卫中堂躺下,它就跳到床席上,遇到臭虫就咬死,蚊蝇没有敢落下来的。). Вэй Чжун-тан полюбил её так сильно, что она была дороже ему всяких сокровищ. (卫中堂非常喜爱它,比宝贝还珍贵).
Однажды, когда Вэй Чжун-тан прилег поспать днём, гончая прокрался к нему и примостилась рядом с ним. (一天,卫中堂白天躺着睡了,小猎犬偷偷地趴在他身旁). Когда Вэй Чжун-тан проснулся, то перевернулся и прижал её собой под поясницей. (卫中堂醒了翻身,把它压在腰底下). Почувствовав под собой что-то, Вэй Чжун-тан заподозрил, что это гончая, и поспешно встал, чтобы увидеть, что она была раздавлена насмерть. (卫中堂感觉身下有什么东西,怀疑是小猎犬,急忙起身一看,已经被压扁死了). Но с тех пор на стене больше не было ни живых комаров, ни клопов и не вшей. (但是从此墙壁上再没有活着的蚊虫了).

Послушав эту историю, Юань Мэй сказал:
- Все существа в мире обладают умом и сознанием, поэтому нельзя сказать, что они не одухотворены. В этом человек часто убеждается сам.
И он рассказал историю «鼠薦卷» о том, как мыши рекомендовали вниманию экзаменаторов сочинение талантливого человека.

137. Рекомендуемое мышами сочинение
Князь Лин Хуан-гун, потом ставший мировом судёй Фанчана, вместе со мной ходил в одну и ту же школу в Цзяннани и готовился к экзаменам, и тогда же Хуан прочитал томик Юэчжао, который ему не понравился, и он положил его в корзину с ненужными свитками. (繁昌令黃公與余同校江南甲子鄉試,黃閱趙字號一卷,不合其意,置之落卷箱中). На следующее утро, когда он проснулся, чтобы продолжать чтение, то заметил, что этот том всё ещё лежал на столе, и сначала он подумал, что не положил его в коробку и забыл о нём, поэтому он его вновь бросил в корзину. (次日早起看文,此卷仍在几上,初意以為本未入箱,偶忘之耳,乃仍放箱中). На следующее утро этот том снова был на столе, и он, подозревая семью в обмане, ночь оставил гореть свечу, делая вид, что спит, чтобы подождать и тайком увидеть, что произойдёт, и увидел, как три крысы залезли в корзину, достали из него свиток и принесли его на стол. (次早此卷又在几上,疑家人作弊,夜張燭佯寐伺之,見三鼠鑽入箱,共扛一卷放几上). Хуан подозревал, что автор этого свитка Чжу И обладал скрытой добродетелью, поэтому послал крыс, чтобы они порекомендовали ему его идеи, которые тот неохотно отвергал, в результате чего он использовал их и победил на экзаменах. (黃疑此人有陰德,故朱衣遣鼠為之,遂勉強一薦而中). Когда список экзаменующихся победителей был опубликован, мужчина, фамилия которого была Мин, пришёл к нему в сне и рассказал о причине своего визита, а на вопрос, какие добродетели совершила семья хозяина дома, тот ответил: «Моя семья бедна, и у меня нет никаких добрых дел, но мне запрещено держать кошек в течение трёх жизней». (榜發,其人姓閔名某,來見,乃告之故,且問:「君家作何善事?」曰:「家貧,無善事可做,但三世不許畜貓耳」).

Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:
- Человек с обострённым слухом и проницательным умом способен услышать разговор тонких сущностей, которыми заполнен весь наш мир.
И он рассказал о том, как человек слышит разговор бесов с духом-хранителем города о людях.

138. Подслушанный разговор духов
Некий Чжу Тин как-то рассказал, что один человек, находившийся ночью в коридоре храма Городского бога, слышал, как призраки в храме говорили между собой, где один голос сказал: «Мне велено взять под стражу женщину, но она привязалась к своей больной тете и отказывается умирать. Её мысли прикованы к ней, и Бог не оставляет её, поэтому её нельзя забрать, так что же делать»? (竹汀又言,有夜宿城隍廟廊者,聞殿中鬼語曰:「奉牒拘某婦。某婦戀其病姑,不肯死,念念固結,神不離舍,不能攝取,奈何?」). Городской бог сказал: "Глупая преданность и сыновняя почтительность не заботятся об успехе или неудаче. (城隍曰:愚忠愚孝,多不計成敗). Есть много тех, кто борется с судьбой и напрасно страдает, но есть и такие, кто настолько искренен, что духи и боги не могут их забрать. (與命數爭,徒自苦者,固不少;精誠之至,鬼神所不能奪者,挽囘一二,間亦有之). Это совсем другое дело, нежели сильный упирающийся дух, рекомендуется попросить небесного Нефритового императора остановить процесс, а не идти туда с сильным призраком» (與强魂捍拒,其事迥殊,此宜申嶽帝取進止,毋遽以厲鬼往也). После этих слов он замолчал. (語訖,遂寂). Я не знаю, сможет ли он забрать её к себе позже. (後不知究竟能攝否). Однако достаточно знать, что иногда люди способны одерживать верх над небесами, и это действительно так. (然足知人定勝天,確有是理矣。).

Звезда Тааруф (Знакомство) созвездия Гидры
Звезда Тааруф (Знакомство) созвездие Гидры олицетворяет собой познание непознанного, это не игра ума с погружением в безумие, а исследование неких неоспоримых вещей, которые могут складываться в разумную картину реальности, или того, что изучает человек. Одной из таких деятельности может быть изучение земли - география.

Глядя на эту звезду, Цзи Юнь сказал:
- В мире есть полезные вещи, которые необходимо человеку знать, так как они могут пригодиться при знакомстве с ними.
И он рассказал о особенности местности, описав различные места в Синьцзяне.

139. Описание различных местностей в Синьцзяне
Император Тайцзун из династии Тан в своем "Предисловии к трём тибетским мудрецам" назвал область ветровых катастроф и призраков, которая, по-видимому, является землёй Тулуфан. (唐太宗《三藏聖教序》稱風災鬼難之域,似即今辟展土魯番地). Люди, которые в одиночестве бродят по морене своей земли, часто слышат свои имена, и когда они откликаются, то уходят и никогда не возвращаются. (其地沙磧中獨 行之人,往往聞呼姓名,一應則隨去不復返). В Наньшане также есть пещера ветров, которая размером с колодец, и из неё время от времени дует ветер. (又有風穴在南山,其大如井,風不時 從中出). Каждый раз, когда он дует, это происходит за десятки ли отсюда. (每出則數十里外). Сначала слышен шум волн, а через минуту или две приходит ветер. (先聞波濤聲,遲一二刻風乃至). Ширина перекрестка всего три-четыре ли, так что его можно объехать в спешке, но если вы не можете этого избежать, повозки соединяют толстыми канатами, и они все равно подпрыгивают, как лодки, несущинся по большой реке.。(所橫徑之路闊不過三四 里,可急行而避,避不及,則眾車以巨繩連綴為一,尚鼓動顛簸如大江浪湧之舟). Или, если вы едете в повозке в одиночестве, то в вас возникает чувство, что люди и лошади легки как листья, и вас может куда-либо унести, и вы теряете направление и не знаете, куда движетесь. ( 或一車獨遇,則人馬輜重,皆輕若片葉,飄然莫知所往矣). Ветер дует с юга на север, и чем больше дней он дует с севера на юг, тем больше это похоже на дыхание взад-вперед. (風皆自南而北,越數日 自北而南,如呼吸之往返也). . Когда я был в Урумчи, я получил донесение о военной школе Лейтин, в котором говорилось, что в определенный день ветер разнес лошадей и солдат по северной части гор, и не осталось никаких следов ни от солдат, ни от капитанов . (余在烏魯木齊,接辟展移文,云軍校雷庭,於某日人 馬皆風吹過嶺北,有無蹤跡). Из Чанцзи также сообщили, что однажды в полдень с неба спустился человек, и именно в Тенагели, который был унесён ветром, и его звали Сюйци. (又昌吉通判報,某日午刻有一人自天而下,乃特納格 爾遣犯徐吉,). А правитель русского округа Отнагар сообщил, что в Сюйцзи сбежал в тот же день, и на данный момент он пролетел по ветру более двухсот миль с полудня до полудня. (俄特納格爾縣丞報,徐吉是日逃,計其時刻,自巳正至午 ,已飛騰二百餘里。). В других местах в этом нет ничего странного, но в этих местах это странно. (此在彼不為怪,在他處則異聞矣). Этот Сюйцзи Ююнь, когда его подняли, был пьян, как во сне, его тело вращалось, как колесо, он не мог открыть глаза, в ушах стучало, как в десяти тысячах барабанов, рот и нос были чем-то забиты, и он не мог выдохнуть. (徐吉云,被吹時如醉如夢, 身旋轉如車輪,目不能開,耳如萬鼓亂鳴,口鼻如有物擁蔽,氣不得出). После долгой напряженной работы по его оживлению на этот раз он смог дышать и слышать. (努力良久 ,始能一呼吸耳). Согласно трактату "Чжуанцзы": «Большой сгусток энергии ци называют воплем ветра» (按《莊子》稱:「大塊噫氣,其名為風」). Нет такого места, откуда бы не выходила энергия ци, и ей не нужны никаких отверстий. (氣無所不之,不應有 穴). Это не дыра, а место, где ци время от времени собирается и становится отличной от других ветров. (蓋氣所偶聚,因成斯異). Огненная энергия ци время от времени собирается в Башу и становился огненным колодцем так же, как если бы водяные подземные истоки время от времени собирались в Хэюани и становились источником реки. (猶火氣偶聚於巴蜀,遂為火井;水脈偶聚于闐,遂為 河源云).

После этой истории Пу Сун-лин сказал:
- Человек является некой копии земли, через которую проходят разные энергетические потоки энергии, но человек также связан этими же потоками и с небесами, поэтому человек, питаясь от разных стихий, обречён быть вечным существом, путешествующим по вселенной. В его теле сталкиваются как небесные, так и земные потоки энергии ци, что даёт ему способность сочетать в себе несочетаемое и быть выше всех других стихий в мире, благодаря чему в нём возникает тяга к игре и творчеству.
И он рассказал о шахматном призраке.

140. Призрак, играющий в шашки Го
Генерал из Янчжоу, князь Лян-гун, вышел в отствку, оставил свой пост и жил в сельской местности, каждый день носил с собой шахматы и вино и бродил по зеленым лесам и горам. (扬州的督同将军梁公,辞官在乡村中居住,每天携带着棋酒,在绿林青山之间游玩). На девятый день девятого месяца, когда он поднимался на высоту в праздник Чжун-ян, он играл в шахматы со своими гостями ради развлечения. (恰逢九月九日重阳节登高,梁公和客人们下棋取乐). Вдруг пришёл человек и стал бродить вокруг людей, сидящих за шахматной партией, поглощенный игрой и отказываясь уходить, и выглядел он очень потрепанным и простым, на его одежде было много заплат. (梁公看他的样子,样子很寒酸简朴,在衣服上挂着许多补丁). Но его манеры были мягкими и элегантными, с манерами литератора. (但是他的仪态却温文尔雅,有文人的风度). Он поклонился князю, прежде чем сесть, опять же с большим смирением. (梁公向他行礼,他才坐下,又非常谦逊). Князь Лян-гун указал на него и сказал: «Вы, должно быть, очень хорош играете в шашки Го, почему бы мне не сыграть против моего гостя»? (梁公指着棋对他说:“先生一定很擅长围棋,为什么不和客人对阵下呢”)? Некоторое время тот очень вежливо отнекивался, прежде чем начать играть против князя. (他非常有礼貌地推让了一会,才开始和客人对局). После первой партии он проиграл, выглядел подавленным и встревоженным, как будто не мог себя контролировать. (第一局下完他败了,神情懊丧焦急,像是不能控制自己的样子). Он снова играл и снова проигрывал, и ему было ещё более стыдно, и он вёл себя раздраженно. (再下再败,他更加恼怒惭愧). Князь Лян-гун налил ему вина, но и его не выпил, а только упрашивал своего партнёра продолжать игру в шахматы. (梁公把酒给他倒,但他也不喝,只是拉客人继续下棋). С утра и до захода солнца на запад у него не было времени даже на то, чтобы справить малую нужду. (从早晨到太阳偏西,他都没来得及小便).
В то время, как обе стороны спорили о шахматной турнире, ученый внезапно покинул своё место и стоял в страхе, выглядя несчастным и подавленным. (正当因为一个棋子争路,双方不停地争吵的时候,忽然书生离开座位很恐惧地站在那里,神色凄惨沮丧。). Вскоре после этого он опустился на колени перед сиденьем князя Лян-гуна, постучал себе по лбу и попросил спасти его. (不一会,他屈膝向梁公的座位跪下,磕破额头请求梁公救自己). Удивленный и озадаченный, князь встал и помог ему, сказав: «Это была всего лишь игра, зачем вы это делаете»? (梁公惊讶疑惑,起来扶他说:“本来是游戏罢了,何至于这样”)?. Ученый сказал: «Пожалуйста, попросите от имени князя Ляна-гуна передать тюремным стражникам, чтобы они не связывали мне шею». (书生说:“求托付梁公嘱咐监狱看守,不要捆绑我的脖颈”). Князь Лян-гун нашёл его поведение ещё более странным и спросил: «Кто этот тюремный охранник». (梁公更觉他奇怪,问道:“监狱看守是谁”)?. Он ответил: «Ма Чэн». (他答道:“马成”).
Оказалось, что до этого Ма Чэн, тюремный охранник князя Лян-гуна, был болен и часто, раз в десять дней, отправлялся в подземный мир, чтобы поработать ловцом призраков с документом из подземного мира. (原来在此之前,梁公的监狱差役马成,被无常带走,经常十几天就进阴曹地府一次,拿着冥府的文书作勾魂捕差役). Лян-гуну показались необычными слова учёного, и он послал кого-то проверить Ма Чэна, который уже два дня неподвижно лежал в постели. (梁公认为书生的话很奇特,便派人去看马成,果然他僵硬地躺在床上已两天了). Князь Лян-гун после этого отругал Ма Чэна, чтобы тот не был груб с учёным. (梁公于是叱责马成不得对书生无礼). В мгновение ока учёный рухнул и исчез. (一转眼,书生就地倒下不见了). Князь вздохнул и долгое время был поражен, прежде чем понял, что учёный был призраком. (梁公慨叹诧异了好久,这才明白书生原来是个鬼).
Через день Ма Чэн проснулся, и князь вызвал его, чтобы расспросить о случившемся. (过了一天,马成醒过来,梁公召他来问这件事). Ма Чэн сказал: «Этот ученый из Хусяна, он шахматист и потерял все свои деньги. (马成说:书生是湖襄人,爱好下棋成癖,家产都弄光了). Отец так беспокоился о нём, что держал его в своем кабинете, но он всегда выходил за стену и тайно прятался в безлюдном месте, продолжая вести свои интимные дела с людьми, которые любили играть в шахматы. (父亲为他的事发愁,把他关在书房中,但他总是越墙出去,偷偷隐藏到无人的地方,和爱好下棋的人继续亲昵来往). Когда отец узнал об этом, он отругал его, но, в конце концов, не смог остановить его, и тот умер от гнева, печали и ненависти. (父亲听说后责骂他,但终究也没能制止住,父亲为此气愤愁闷怀恨而死). Царь Ада сократил продолжительность жизни учёного за отсутствие добродетели и отправил его на семь лет в тюрьму голодных призраков. (阎王因书生无德,减了他的寿命,罚入了饿鬼狱,至今已经七年了). Это совпало с завершением строительства башни Феникса в Дунъюэ, и в различные места Ада было разослано уведомление, призывающее литераторов писать надписи на стелах и памятниках. (恰逢东岳凤楼落成,向各个地府下达通知,征召文人撰写碑记。). Царь Ада выпустил учёного из своей темницы и приказал ему отправиться в путь, чтобы ответить на призыв искупить свои грехи. (阎王让书生从牢狱中出来,让他前去应召为自我赎罪). Неожиданно тот задержался в пути и нарушил сроки. (不料想他途中拖延,违背了期限). Император Дунъюэ послал дежурного чиновника спросить об этом у Царя Ада. (东岳大帝派值日的官吏和阎王问罪。). Царь Ада был в ярости и послал нас начать охоту за ним. (阎王大怒,派我们展开对他的搜捕). Мы получили ваши указания позавчера, поэтому не решились связать его верёвками». (前天接受您的吩咐,所以没敢用绳索捆绑他). Князь Лян-гун спросил: «Каково его состояние сегодня»? (梁公问:“今日他的状况怎么”)? Ма Чэн ответил: «Его все ещё держит тюремщик, и нет больше срока, чтобы он жил вечно». (马成说:“仍然被交付狱吏,永远没有生还期限了”). Князь Лян-гун вздохнул, сказав: «Как могут фетишисты до такой степени вводить людей в заблуждение»! (梁公叹息道:“癖好误人竟到了这样的地步啊”)!
Мудрец Иши сказал: «Когда он увидел игру в шахматы, он забыл, что он умер; когда он умер, он увидел игру в шахматы и забыл, что у него есть шанс возродиться в загробной жизни и перевоплотиться в человека. (异史氏说:“看见下棋就忘记自己已经死了;等他死了以后,看见下棋又忘记了自己还有机会转生阳世). Не означает ли это, что его хобби важнее его жизни? (这不是说他所嗜好的比生命还重要吗)?. Но быть настолько хорошим шахматистом и не научиться хорошей игре в шахматы - это всего лишь иметь ещё одного шахматного призрака, который не хочет перерождаться в следующей жизни. (然而嗜好像这种程度,还没有学得一手高棋,只能让九泉之下多个不愿再转生阳世的棋鬼罢了). И это очень печально». (实在是可悲得很啊)!

Выслушав эту историю, бог литературы Вэй-син сказал:
- Это произведение имеет не только положительный смысл как предупреждение против игры с вещами и потери разума, но и очень умное повествование. (此篇不仅具有告诫人们不可玩物丧志的积极意义,而且叙事也非常巧妙).
Название произведения - "Призрак шахмат". Вместо того чтобы начинать игру с призраком шахмат, фигуру сначала заимствуют у другого человека. (题为“棋鬼”.不从棋鬼写起,却先借他人). В основе названия лежит одно только слово "шахматы". (单从“棋”字入题。奕棋本是雅事,梁公“日携棋酒,游翔林丘问”,更有雅趣). Играть в шахматы - изящная вещь, и тем более интересно, когда автор "каждый день берёт с собой шахматы и вино и отправляется в лес, чтобы задать вопросы". (但作者旨在与后文形成反衬,以表明不可沉溺其问,嗜之成癖). Но намерение автора - противопоставить это остальному тексту, показать, что не стоит потакать шахматной игре и увлекаться этим, чем изящнее он пишет здесь, тем больше иллюстрирует непристойность поступка шахматных призраков, поэтому, когда автор пишет, что он пил вино и играл в шахматы в 9-й день 9-го месяца, он переводит перо на "вдруг пришёл человек" и переходит к основной теме. (这里写得愈雅,愈是说明棋鬼的所作所为的不雅,所以作者写重九登高,饮酒弈棋而雅粕盎然之时,笔锋一转,“忽有一人来”,转入正题).
Поскольку он любит шахматы, он должен быть хорош в них, но шахматный призрак играет одну партию и неожиданно проигрывает другую. (既然爱棋成癖,棋艺想必不错,然而棋鬼下一局,输一局,出人意料之外). Автор изобразил его выражения душевного состояния. (作者在这里对他的神情描摹得维妙维肖). Когда он проигрывает первую партию, он "выглядит огорченным". (输第一局,“神情懊热”). Когда он проиграл вторую партию, ему было "еще более стыдно и он начал сердиться". (输第二局,“益惭愤”,愈是输). Чем больше он проигрывает, тем больше втягивается в игру других, и уже у него "больше нет желания писать". (愈是拉别人下,直到“不遑溲溺”,这段描述特别具有生活的真实性,使我们如见其人). Неудивительно, что автор здесь удивлен тем, что он настолько "огорчен" проигрышем в игре, что он "побежден и умоляет о помощи", что является неожиданностью. (输棋之志,写得逼真,但输棋总是常事,不足为奇,这里作者又出奇笔,因输棋而竟然“神色惨沮”,“败颡乞救”,这又出人意料之外). Затем автор вставляет Ма Чэн, что является чётким указанием на личность призрака. (然后,插入一个马成,这才点明鬼的身份). Текст чрезвычайно подвижен. ( 行文极尽腾挪跌宕之致).
В этот момент автор использует фразу "чем больше дней", чтобы замедлить темп письма, и рассказывает о происхождении шахматного призрака устами Ма Чэна. (写到这里,作者用“越日”数句,将笔势缓了一缓,通过马成之口倒叙棋鬼的来历). Как говорит автор, этот человек забыл умереть, когда увидел игру, а после смерти он забыл реинкарнироваться, когда увидел игру, и в итоге получил трагический результат - "никогда не иметь жизни". (正如作者所说,此人见弈忘死,死后,见弈又忘了转生的大事,最后竟然落个“永无生期”的悲惨结果). Опять же, это неожиданно. (这又出于人的意料之外).
Предположим, что история начинается со слов "учёный, уроженец Хусяна, увлекавшийся игрой", а заканчивается словами "на середине пути задерживается", где шахматный призрак играет у Лян-гуна, а затем пишет о поисках Ма Чэна, что не исключено. (我们作这样假设,故事从“某书生,湖襄人也,癖嗜弈”这里写起,写到“中道迁延”处,也就是棋鬼在梁公处下棋,再写马成搜寻,未尝不能成篇。). Но переставлять их в таком хронологическом порядке было бы безвкусно. (但如此按时间先后重新排列,就索然无味了). Одни и те же "строительные материалы" в руках авторов разного уровня. (同样的“建筑材料”在不同水平的作者的手里). Достигаемый художественный эффект отличается при различных аранжировках. (.作不同的安排处理,取得的艺术效果是人不相同的). Как выразился Лу Сюнь, "используя легендарный метод, но с кьяро-скуро", он сочетает в себе преимущества кьяро-скуро (бело-чёрный) и легендарного в одном, поэтому он может достичь такого высокого уровня в повествовании и характеристике. (正如鲁迅所言“用传奇法,而以志怪”,集志怪,传奇的优点于一体,所以才能在叙事和刻画性格上达到如此高度). История хорошая.

Послушав эту историю, Юань Мэй сказал:
- Даже самое маленькое существо может приносить пользу. Игра в шахматы – это хорошее, но бесполезное дело. Муха не может играть в шахматы, но она способна менять реальный мир к лучшему.
И он рассказал историю «蒼蠅替人治病», где муха своей слюной излечила человека от тяжёлой болезни.

141. Излечение мухой от тяжёлой болезни
Один студент по имени Жу Шэн-юй долгое время болел, а его семья была в нищете и не могла обеспечить его лекарствами, хотя у него на столе и лежал медицинский справочник «Применение лекарств», он взял его в руки и мысленно представил, как он бы изготовил это лекарство, но это ему не помогло. (諸生俞某久病,家赤貧,不能具醫藥, 几上有《醫便》一冊,以意檢而服之,皆不效). С громким жужжанием в окно влетела муха и села на справочник, и студент всхлипнул и взмолился: "Муха, ведь в тебе есть душа, а раз есть душа, то ты обладаешь и духом. Используй свой дух и приготовь мне лекарство, которое я выбрал в книге, чтобы поставить меня на ноги и излечить меня от болезни. Ведь тогда я вылечусь, не так ли»? (有一蒼蠅飛入,鳴聲甚厲,止於冊上,生泣而禱曰:「蠅者,應也,靈也。如其有靈,我展書帙,擇方而投足焉,庶幾應病且有瘳乎」)? Он разложил несколько десятков листьев и травинок перед собой, и представил их как желтый суп с размолотым рогом носорога. Муха села на эти листья, и студент мысленно представил приготовленное лекарство, коснулся языком слюны мухи, приняв так несколько доз, и вылечился. (徐展十數葉。其蠅瞥然投下,乃犀角地黃湯也。如法制之,服數劑得愈).

Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:
- Небеса благосклонны к добрым и преданным людям, так как зло наказывается, а добро поощряется. И если человек желает жить в мире живых людей, то он должен быть честным и преданным своим близким.
И он рассказал историю, где судья Царства мёртвых снисходителен к монахине, продолжающей встречаться со своим мужем, с которым её разлучила злая свекровь.

142. Любовная встреча монахини с мужем
Гу Лань-чжун Демао, известный миру как судья подземного мира, был знамннит и при жизни. (顧郎中德懋,世所稱判冥者也). Он сказал, что навел порядок в тюрьме и был весьма доволен собой. (嘗自言平反一獄,頗自喜). Он не решился разглашать своё имя, но в его делах не было его вины из-за проступка сестры. (其姓名不敢洩,其事則有姑出其婦者,以小姑之讒,非其罪也). Она была очень непредсказуемой женщиной, и не было никого из семьи её матери, кто мог бы ей помочь и спасти её. (姑性卞,倉卒度無挽囘理;而母家親黨無一人). Поэтому она отправилась в женский монастырь и ждала, пока её свекровь не передумает. (遂披緇尼庵,待姑意轉). Её муж жалел её и время от времени приходил к ней, но не мог не жалеть ее. (其夫憐之,時往視婦,亦不能無情). Рядом с женским монастырем был заброшенный сад, и каждую ночь он устраивал засаду в разрушенном доме и перелезал через стену, чтобы воспользоваться отсутствием уединения. (庵旁有廢園,每約以夜伏破屋,而自踰墻缺私就之). Более года она привлекала внимание своего учителя. (來往歲餘,為其師所覺). Учитель, придерживающийся строгих заповедей, посчитал, что оскверняет место Будды, и упрекал её мужа и говорил, чтобы тот не приходил, но тот продолжал приходить и тогда учитель изгнал женщину. (師持戒嚴,以為污佛地,斥其夫勿來,來且逐婦,夫遂絕迹). Женщина умерла в страданиях. (婦竟鬱鬱死). Гу опроверг это, говоря: «Если монахиня совершает прелюбодеяние, это неизбежно влечет за собой наказание; но вначале она должна быть обращена в веру, и если она нарушит свои обеты, на нее будет распространяться монашеский закон, и у неё не будет оправдания своему поведению. (顧駁之曰:「尼犯淫戒,固有明刑;然必初念皈依,中違誓願,科以僧律,百喙無詞). Однако эта женщина не виновна в нарушении устава, она надеется принять воду, не нарушая своей благодати, но для верности её воля тверда и целомудренна. (此婦則無罪仳離,冀收覆水,恩非斷絕,志且堅貞).Она осталась одна в безлюдном месте, ей некуда идти, Оставленной в заброшенном храме. (徒以孤苦無歸,託身荒剎). Она монахиня, но её можно назвать изуродованной монахиней и незаконопослушной; (其為尼也,但可謂之毀容,未可謂之奉法). В женском монастыре, она скорее является постоялицей, а не последовательницей учения дзэн, предавшейся медитации. (其在庵也,但可謂之借榻,不可謂之安禪). Если бы она шла этим путём и занималась своими злыми делами, - это было бы одно дело, но какой грех она совершила, если бы её не лишили мужа в самом расцвете её супружеской жизни? (若據其浮踪,執為惡業,則瑤光奪壻,更以何罪相加)? Что же касается того, что она вспомнила о покойном муже и встречалась с ним через стену, то это всё равно, как если бы она «подарила ему пионы», «которые они собирали друг ддя друга». (至其感念故夫,逾墻幽會,迹似『贈以芍藥』,事均『采彼靡蕪』). Человеческая природа одна и та же, и разум здесь ни причём, ибо предполагается, что люди делят одну постель, но причина в том, что они потеряли самообладание. (人本同衾,理殊失節). В случае совокупления без брака закон Ян предлагает только наказание в виде порки, но при этом допускает возможность искупления. (陽律於未婚私媾,僅擬杖刑,猶容納贖). Боюсь, что это преступление будет рассматриваться как менее тяжкое. (茲之違禮,恐視彼為輕). Если она уже подавлена и пожертвовала своей жизнью, то даже незначительного проступка будет достаточно, чтобы скрыть преступление. (況已抑鬱捐生,縱有微愆,足以蔽罪). Наказание должно быть мягким, а колесо должно быть повернуто, в соответствии со снисхождением. (自應寬其薄罰,徑付轉輪). Таково обоснование, и, похоже, обе стороны с ним согласны». (准理酌情,似乎兩協). Царь подземного мира, в конце концов, последовал его совету. (事上冥王,竟從其議). Проверить истинность этого утверждения невозможно, так как доказательств истинности этого утверждения не существует. (此語真妄,無可證驗). Однако, если верить его предположениям, это, безусловно, справедливый аргумент. (然據其所議,固持平之論矣). Кроме того, когда Гу предстояло умереть, он поведал много секретов, после того как стал государственным чиновником. (又,顧臨歿,自云以多洩陰事,謫為社公). Это хороший пример для тех, кто говорит о духовной теплоте и снисхождении. (姑存其說,亦足為輕談溫室者箴也).

Звезда Муахуду (Договор) созвездия Гидры
Звезда Муахуду (Договор) созвездия Гидры считается «Звездой сглаживающихся противоречий», при которых достигается внутреннее разрядка напряжений. Люди родившиеся под .той звездой, стают дипломатами и переговорщиками.

Глядя на эту звезду, Цзи Юнь сказал:
- В жизни есть много противоречий, которые можно сгладить компромиссом, потому что не существует неменяющихся вещей, всё в мире постоянно быстро или медленно меняется, поэтому, для наступления гармонии лучше всего обходить острые углы и забывать неприятности, тем более, что сама истина только с первого взгляда кажется неизменной, а сама постоянно меняется, так как каждый её толкует по-своему.
И он рассказал о том, как учитель обучает лис конфуцианским классикам без комментариев. (Смысл и так ясен, зачем же комментарии).

143. Учитель обучает лис без комментариев
Господин Хэ Ли-янь сказал: «Согласно легенде, во времена династии Мин один учёный путешествовал в одиночку по джунглям, когда услышал звук голоса, читающего книги. (何勵庵先生言,相傳明季有書生,獨行叢莽間,聞書聲琅琅). Когда он искал его, то обнаружил старика, сидящего среди могил, а рядом с ним - более десяти лисиц, каждая из которых сидела на корточках с книгой в руке. (怪曠野那得有是 ,尋之,則一老翁坐墟墓間,旁有狐十餘,各捧書蹲坐). Когда старик увидел его, он встал, чтобы поприветствовать его, а все лисы стояли, держа в руках книги. (老翁見而起迎,諸狐皆捧 書人立). Учёный подумал, что если он сможет прочитать книгу, то не причинит никакого вреда. (書生念既解讀書,必不為禍). Поэтому он сел с ним на землю и поприветствовал его. (因與揖讓席地坐). Когда он спросил, с какой целью они читают книги, старик ответил: «Мы все практикуем бессмертие. (問讀書何為,老翁曰:「 吾輩皆修仙者也). У всех лис есть два способа обрести бессмертие. (凡狐之求仙有二途). Первый - собирать эссенцию, поклоняться звездам, постепенно достигать психических изменений, а затем накапливать результаты коррекции. (其一採精氣,拜星斗,漸至通靈變化,然後 積修正果). Это поиск бессмертия для того, чтобы стать духом. (是為由妖而求仙). Однако, если вы войдете в зловещее уединенное место, вы будете следовать закону небес, а путь к нему быстр и опасен. (然或入邪僻,則干天律,其途捷而危). Сначала вы усовершенствуете свою форму, превратившись в человеческое существо, и тогда вы станете человеком. (其一先煉形為 人,既得為人). А затем вы будете практиковать внутреннюю алхимию, которая заключается в поиске бессмертия, чтобы стать человеком, как другие люди. (然後講習內丹,是為由人而求仙). И хотя упражнение и руководство - дело недолгого времени, если долго упорствовать, то естественным образом наступит претворение в жизнь.. (雖吐納導引,非旦夕之功,而久 久堅持,自然圓滿。). Этот путь безопасен. (其途紆而安). Форма не меняется, но меняются ум и сердце (顧形不自變,隨心而變). Поэтому сначала читайте книги мудрецов и постигайте принципы Трех принципов и Пяти постоянств, а когда ум преобразится, преобразится и форма». (故先讀聖賢之書,明三 綱五常之理,心化則形亦化矣). Учёный посмотрел на книги, среди которых были все пять классических произведений: "Аналекты Конфуция", "Книга о сыновнем благочестии" и "Труды Мэн-цзи", но с текстом классических произведений, без примечаний и комментариев. (書生借視其書,皆五經、《論語》、《孝經》、 《孟子》之類,但有經文而無注). На вопрос: «Как вы можете говорить о Святых Писаниях, если не объясняете их»? (問:經不解釋,何由講貫)? Старик ответил: «Мы изучаем книги, но стремимся понять причину. (老翁曰:吾輩 讀書,但求明理). Слова мудрецов не сложны для понимания, и когда их преподают устно, смысл может быть познан через учение, так зачем же им писать заметки и толкования? (聖賢言語本不艱深,口相授受,疏通訓詁,即可知其義旨,何以 注為)? Учёный был озадачен эксцентричностью его рассуждений и растерялся, не зная, что сказать. (書生怪其持論乖僻,惘惘莫對). Когда он спросил его, сколько лет тот прожил, он ответил: «Я даже не помню. Но я помню день, когда я получил Священные Писания, ещё до того, как появились печатные книги». (姑問其壽,曰:我都不記。但記我受經 之日,世尚未有印板書). Он также спросил: «Пережив несколько династий, какие сходства и различия вы находите в мировых делах»? (又問:閱歷數朝,世事有無同異)? Тот ответил: «Большинство из них не сильно отличались друг от друга, но до династии Тан были только конфуцианцы. После династии Северная Сун я каждый раз слышу, что тот или иной человек - святой. Это небольшая разница». (曰:大都不甚 相遠,惟唐以前,但有儒者。北宋後,每聞某甲是聖賢。為小異耳). Учёный был озадачен и с поклоном попрощался. (書生莫測, 一揖而別). Позже он встретил этого человека на дороге и хотел поговорить с ним, но тот развернулся и ушёл. (後於途間遇此翁,欲與語,掉頭逕去). На этом притча об учителе была закончена. (案此殆先生之寓言). Учитель сказал: «Чем красивее слова, тем бесплоднее писания; чем подробнее аргументы, тем бесплоднее учения; чем больше ученики утверждаются в своих убеждениях, читая лекции по писаниям, чем больше они спорят, тем более бесплодными становятся святые письмена, чем более подробны разъяснения, тем более бесплодными становятся любое Писания». (先生嘗曰: 以講經求科第,支離敷衍,其詞愈美而經愈荒;以講經立門戶,紛紜辯駁,其說 愈詳而經亦愈荒). Смысл слов и значение слов находятся в гармонии. Он также сказал: «В каждом совершенном искусстве должна быть некоторая нестабильность в середине. (語意若合符節。又嘗曰:凡巧妙之術,中間必有不穩處。). Если мы будем практиковать шаг за шагом, то даже если будет допущена небольшая ошибка, мы всё равно не сломаем себе руки и ноги». (如 步步踏實,即小有蹉失,終不至折肱傷足). Это та же идея, что и в случае с двумя способами культивирования бессмертия. (與所云修仙二途,亦同一意也).


После этой истории Пу Сун-лин сказал:
- Если кто-то старается в своей жизни держаться праведного пути, то ему всегда будут помогать определённые небесные силы. Будб то бессмертные, боги или само проведение.
И он рассказал историю о некой девушке Синь Сюань-нян.

144. Девушка Синь Сюань-нян
Фэн Шэн из префектуры Гуанпин был уроженцем династии Мин в период правления императора Чжэнде. (广平府的冯生,是明代正德年间的人). В молодости он был легкомысленным и развратным человеком, который чрезмерно пил. (他年轻时轻佻放荡,酗酒无度). Однажды утром, когда он гулял, он наткнулся на молодую девушку в красном плаще с красивым лицом. (一天早晨,他偶然外出,遇到个少女,披着红斗篷,容貌秀丽). За ней следовала молодая служанка, которая шла по утренней росе, и ее туфли и носки были все мокрые. (身后跟着个小仆人,正踏着早晨的露水赶路,鞋袜都沾湿了). Фэн Шэн тайно влюбился в неё. (冯生心里暗喑喜爱她). Вечером, когда Фэн Шэн возвращался пьяным, он подошёл к давно заброшенному храму на обочине дороги и увидел выходящую из него женщину; это была та самая девушка, которую он встретил утром. (傍晚,冯生喝得醉醺醺地回来,走到路边一座荒废很久的寺庙前时,见一个女子从里面走出来;一看,正是早晨遇到的那个少女). Увидев его, она развернулась и пошла обратно в дом. (少女看见他,转身又走了进去). Фэн Шэн подумал про себя: "Почему красота находится в храме? (冯生暗想,美人怎么会在寺庙里)? Он привязал своего осла к двери и хотел войти, чтобы посмотреть, что происходит. (冯生暗想,美人怎么会在寺庙里?把驴拴在门前,想进去看个究竟).
Когда он вошёл в храм, то увидел разрушенную стену, а каменные ступени были покрыты зеленым ковром из мелкой травы. (进入庙门,只见断壁残垣,石阶上铺着层绿毯一样的细草). Фэн Шэн колебался, когда к нему вышел старик с белыми волосами, аккуратно одетый и с капюшоном, и спросил: «Откуда пришел гость»? (冯生正在犹豫,一个衣帽整洁的白发老翁走了出来,问道:“客人从哪里来)? Фэн Шэн сказал: «Я случайно проходил мимо этого древнего храма и хотел полюбоваться им. (冯生说:“偶然经过这座古刹,想瞻仰瞻仰). Что привело вас сюда, старче»? (老丈怎么到了这里)? Старик сказал: «Меня занесло сюдя, и у меня нет здесь крова, поэтому я использую это место, чтобы поселить свою семью на время. (老翁说:“老夫流落到此地,没有住所,暂时借这里安顿家小). Поскольку я так благодарен за ваше присутствие, у меня есть немного чая, чтобы выпить». (既然承蒙光临,有山茶可以当酒). Сказав это, он пригласил Фэн Шэна в храм. (说完,请冯生进庙). Фэн Шэн увидел двор в задней части храма, с очень чистой каменной дорожкой и без зарослей деревьев и травы. (冯生见殿后有个院子,石子路非常干净,再没有杂树乱草). Когда он вошёл в дом, занавески и палатка кровати были благоухающими. (进入屋内,帷幔床帐,都香气袭人). Когда он сел, старик представился и сказал: «Меня зовут Синь». (坐下后,老翁自我介绍说:老夫姓辛). Фэн Шэн спросил в пьяном виде: «Я слышал, что у вас есть дочь, которая ещё не нашла себе хорошего мужа; я не претендую на то, чтобы стать вашим зятем, женившись на вашей дочери, но я готов это сделать». (冯生乘醉唐突地问道:“听说您有个女公子,还没找到好女婿;我不自量力,愿意礼聘女公子). Старый мастер Синь улыбнулся и сказал: «Позвольте мне обсудить это с моей старой женой». (辛老翁笑了笑,说:“容我和老妻商量商量。). Фэн Шэн попросил кисточку и записал стихотворение (冯生要来笔,写下一首诗):

千金觅玉杵,
殷勤手自将。
云英如有意,
亲为捣玄霜。

Тысяча златых за ценные пестик и ступку.
Руки удержат сокровище, сделав всё сами,
Если же иней осядет на женскую юбку.
Холод любой растоплю я своими руками.

Когда хозяин прочитал его, он улыбнулся и передал стихотворение слуге. (主人看了后,笑着把诗交给了仆人). Через минуту вышла служанка и что-то шепнула старику, тот поднялся и попросил гостя немного посидеть в терпении. (一会儿,有个丫鬟出来和老翁耳语了几句,老翁起身,请客人耐心坐会儿。). Он сам поднял занавеску и вошел во внутреннюю комнату. (自己掀起门帘进了里屋). Гость услышал два или три слова, сказанные внутри, а затем старик снова вышел. (隐约听得里面讲了两三句话,老翁又走出来). Фэн Шэн подумал, что у него должны быть хорошие новости, но когда старик сел за стол, то только говорил и смеялся, но не упомянул о свадьбе. (冯生以为定有好消息,但老翁坐下后,只是谈笑,再不提婚事). Фэн Шэн не удержался и спросил: «Я пока не понимаю, что вы имеете в виду, пожалуйста, объясните, чтобы развеять все сомнения». (冯生忍不住,问道:“我还不知您的意思,请说明以消除疑惑”). Старик сказал: «Вы замечательный человек, и я давно восхищаюсь вами. (老翁说:“您是卓越不凡的人,我仰慕已久). Но мне есть что скрывать, и я не имею права говорить об этом». (但我有点隐衷,不便直言”). Фэн Шэн умолял его снова и снова дать ответ. (冯生再三请求). Старик сказал: «У меня девятнадцать дочерей, и я выдал замуж двенадцати из них. (老翁说:“我有十九个女儿,已嫁出去了十二个。). Вопрос о замужестве моих дочерей решает моя жена, и я не буду в этом участвовать». (女儿的婚姻大事由老妻作主,老夫不参与”). Фэн Шэн сказал: «Мне нужен только та, кто сегодня утром взял с собой маленького слугу, который шла по росе». (冯生说:“我只要今天早晨带着小仆人,踏着露水赶路的那位”). Старик Синь ничего не сказал, и оба мужчины потеряли дар речи по отношению друг к другу. (辛老翁没说话,两人相对无语). В этот момент из внутренней комнаты раздался нежный женский голос, и Фэн Шэн, поддавшись безумию своей пьяной головы, поднял занавеску и сказал: «Раз уж мы не можем быть мужем и женой, дай-ка я посмотрю на её лицо, чтобы снять моё сожаление»! (这时里屋传来女子的娇声细语,冯生乘着醉意,掀起门帘说:“既然做不成夫妻,就看看容貌,以消除我的遗憾”)! Когда люди в комнате услышали про занавес, они все встали в изумлении и посмотрели на него. (屋里的人听见门帘响,都惊愕地站了起来看着他). Фэн Шэн увидел, что в павильоне действительно стояла девица в красном великолепном одеянии с руками, перевитыми тесёмочками, стройная и изящная. (冯生见果然有那红衣少女,打扮华美,手捻着腰带,亭亭玉立). Когда старие увидел ворвавшегося к невесте Фэн Шэна, все находящиеся в комнате запаниковали. (看见冯生闯进来,屋里的人都惊慌不安). Старик был в ярости и приказал нескольким своим людям вышвырнуть Фэн Шэна вон из дома. Вино, орокинутое Фэн Шэном, выплеснулось на грязную траву. Посыпались вслед ему черепица и камни, но, к счастью, они его не задели. (辛老翁大怒,命几个人将冯生揪了出去,冯生酒涌上来,跌倒在乱草丛里,瓦块石头雨点般地落下来,幸亏没砸在身上).
Полежав некоторое время на зелемле, он услышал, что на обочине дороги пасется осел, Фэн Шэн встал, сел на него и поехал на нем, спотыкаясь на дороге. (躺了一会儿,听见驴子在路边吃草,冯生爬起来骑上去,踉踉跄跄地上了路). Ночь была туманной, и Фэн Шэн забрёл в долину, где бегали и выли волки, напугав его до смерти. (夜色迷茫,冯生误进了山谷,狼奔鸱叫,吓得他寒毛直竖). Он нерешительно огляделся вокруг, не зная, где находится это место. (犹豫着四下看了看,并不知这是什么地方). Когда он увидел свет в тёмном лесу, он подумал, что это, должно быть, деревня, и проехал к ней на своем осле. (远远望见一片黑树林中隐约有灯光,冯生以为必定是村庄,赶着毛驴跑了过去。). Когда он поднял голову, то увидел высокую дверь и постучал в нее своим хлыстом. (抬头一看,是一座高门,便用鞭子敲了敲). Кто-то за дверью спросил: «Откуда вы, молодой человек, пришли сюда посреди ночи»? (门内有人问道:“哪里来的年轻人,半夜跑到这里来”)? Фэн Шэн ответил: «Я заблудился». (冯生回答说:“迷了路”). Тот сказал: «Подождите, пока я доложусь хозяину». (那人说:“等我禀告主人”). Фэн Шэн вытянул шею и молча ждал. (冯生伸着脖子,呆呆地等着). Вдруг он услышал, как открылся засов двери, и оттуда вышел крепкий слуга и взял у него осла под узды. (忽听抽门栓开门声,一个壮健的仆人走出来,替他牵驴). Фэн Шэн вошёл внутрь и увидел, что дом очень красивый, а зал ярко освещён. (冯生进去,见房屋都非常华美,大堂上灯火通明). Посидев некоторое время, женщина вышла и спросила имя гостя. (略坐了会,有个妇人出来,询问客人的姓名). Фэн Шэн сказал ей. (冯生告诉了她). Через некоторое время несколько служанок помгли пожилой госпоже выйти и сказали: «Прибыл молодой господин»! (过了一会儿,几个丫鬟扶着一位老太太走出来,说:“郡君来了”)! Фэн Шэн встал и почтительно попытался отдать честь, но старушка остановила его и велела сесть. (冯生站起身,恭恭敬敬地想行礼,老太太止住他,让他坐下). Она спросила: «Вы внук Фэн Юнь-цзы»? (说:“你是不是冯云子的孙子啊”)? Фэн Шэн ответил: «Да»". (冯生回答说:“是的”). Старуха сказала: «Вы - мой племянник. (老太太说:“你是我的外甥). Я стара и дряхла, и я давно не видела и ничего не слышала о своих родственниках». (我老态龙钟,风烛残年,骨肉亲戚之间,久没来往了”). Фэн Шэн сказал: «Мой отец умер, когда я был ребёнком, и я не знаю ни одного человека из десяти, кто знал бы моего деда. (冯生说:“我小时候就死了父亲,跟我祖父交往的人,十个里也不认得一个”). Я никогда не встречал вас, поэтому, пожалуйста, скажите мне, как вас называть»? (我从没拜见过您,请指示明白该怎样称呼您?). Старуха ответила: «Ты узнаешь меня»! (老太太说:“你自己会知道的”)!. Фэн Шэн не осмелился больше задавать вопросов и сидел, напряженно размышляя. (冯生不敢再问,坐在那里冥思苦想). Старушка спросила: «Как мой племянник добрался сюда так поздно ночью»? (老太太说:“外甥深夜怎么到了这里”)? Фэн Шэн, который всегда хвастался своей смелостью, рассказал о том, что с ним произошло. (冯生平素常以胆大自夸,便把自己的遭遇一一叙述了一遍). Старушка улыбнулась и сказала: «Это замечательная история. (老太太笑着说:“这是大好事). Кроме того, мой племянник – известная личность и большой ученый и не порочит свою семью, так почему же дух дикой лисы может быть таким высокомерным? (况且外甥是名士,也不玷污她家,野狐精怎么就这么自大)? Не волнуйтесь, я смогу помочь тебе и сделать то, что ты хочешь». (外甥不要担心,我能给你办成”). Фэн Шэн снова и снова благодарил её. (冯生连连称谢). Старушка посмотрела на людей, ожидающих по обе стороны от неё, и сказала: «Я не знала, что дочь семьи Синь такая достойная и красивая». (老太太看着两边伺候的人说:“我不知辛家的女儿,竟是这样端庄漂亮”). Одна из служанок сказала: «В семье девятнадцать дочерей, и все они изящны и грациозны. (一个丫鬟说:“他家有十九个女儿,都生得姿态翩翩). Интересно, кого из них вы хотите взять в жёны»? (不知官人要聘的那个排行第几”)? Фэн Шэн сказал: «Ей около пятнадцати лет». (冯生说:“她大约十五岁左右”). Служанка сказала: «Это четырнадцатая дочь. (丫鬟说:“这是十四娘). В марте она пришла с матерью на празднование дня рождения благородного господина, как благородный господин мог забыть?". (三月里,曾跟她母亲来给郡君庆寿,郡君怎么忘了呢)? Старушка улыбнулась и спросила: « Это та, у которой лепестки лотоса вырезаны на туфлях на высокой подошве, наполненных обрывками благовонных трав, и которая ходит с вуалью, закрывающей её лицо, верно»? (老太太笑着说:“是高底鞋上刻着莲花瓣、里面填上香屑,用纱巾蒙面走路的那个吧?”). Служанка ответила: «Да». (丫鬟说:“是的”). Старушка сказала: «Эта девушка очень хорошо умеет показывать фокусы и очаровательные жесты. (老太太说:“这个婢子倒很会出花样,弄媚态). Но она также очень красива, у моего племянника хороший глаз». (但也真是俊俏,外甥的眼光不错”). Тогда она сказала служанке: «Пошли младшую служанку позвать её». (便对丫鬟说:“可派个小丫头去叫她来。”). Служанка поклонилась и ушла. (了鬟答应着去了). Через некоторое время вошла служанка и сказала: «Четырнадцать дочь семьи Синь здесь»! (过了会儿,丫鬟进来禀报:“辛家十四娘叫来了”)! Затем он увидел женщину в красном, которая смотрела на Старую госпожу и кланялась. (接着便见红衣女子,望着老太太施礼). Старушка остановила её и сказала: «Теперь, когда ты стала невестой моего племянника, тебе не нужно делать девичье приветствие». (老太太拉她起来说:“以后成了我外甥媳妇了,就不要行女孩儿礼了”). Девушка поднялась и встала, ее красные рукава низко свисали. (女子起来,亭亭玉立,低垂着红袖). Старуха поправила волосы, покрутила серьги и спросила: «Что четырнадцатая дочь делала в своих покоях в последнее время»? (老太太理理她的头发,又捻捻她的耳环,说:“十四娘最近在闺中做些什么”)?. Девушка прошептала: «Мне нечего делать, кроме как вышивать цветы». (女子低声说:“闲着没事,绣些花”). Сказав это, она обернулась, увидела Фэн Шэна и тут же стыдливо отпрянула назад. (说着,一回头看见冯生,立即羞缩不安起来). Старушка сказала: «Это мой племянник. (老太太说:“这是我外甥). Он намерен жениться на тебе, как ты позволила ему заблудиться и всю ночь рыскать по долине? (他一心一意要和你结为夫妻,你怎么就让他迷了路,在山谷里窜了一夜”)?. Девушка склонила голову и растерянно молчала. (女子低着头,默默不语). Старуха сказала: «Я позвала тебя сюда не для того, чтобы ты стала невестой для моего племянника». (老太太说:“我叫你来,没别的事,想给我外甥做媒人”). Девушка по-прежнему не произнесла ни слова. (女子仍一言不发). Тогда старуха приказала своей служанке постелить постель и сменить покрывала, чтобы они могли пожениться. (老太太便命丫鬟去扫床铺被,让他们二人完婚). Девушка покраснела и сказала: «Я должна вернуться и рассказать всё родителям». (女子红着脸说:“我得回去告诉父母”). Старуха сказала: «Я сделала тебе услугу, став твоей свахой, что в этом плохого»? (老太太说:“我给你做媒,有什么差错”)?. Девушка сказала: «Мои родители не смеют ослушаться приказа благородного господина. (女子说:“郡君之命,我的父母不敢违抗). Но сделать это так поспешно, я не посмела бы повиноваться, даже если бы мне пришлось умереть»! (但如此草草从事,我就是死,也不敢从命”)! Старуха улыбнулась и сказала: «У тебя высокие амбиции, ты не подчиняешься авторитетам, ты действительно моя невестка». (老太太笑着说:“小女子志气倒高,不屈从威势,真是我的外甥媳妇). Затем она сорвала золотой цветок с головы женщины и отдала его Фэн Шэну, велев ему свериться с календарем и назначить благоприятную дату для бракосочитения; она также велела служанке отослать четырнадцатую дочь обратно. (于是,便从女子头上拔下一朵金花交给冯生,让他回去查查历书,定个良辰吉日;又让丫鬟送十四娘回去。). В этот момент пропел петух, и старуха послала кого-то с ослом, чтобы проводить Фэн Шэна. (这时,雄鸡高唱,老太太派人牵着毛驴送冯生出去).
Когда Фэн Шэн сделал несколько шагов, он оглянулся и увидел, что все дома и деревни исчезли, кроме густого соснового леса и нескольких могил, покрытых травой. (冯生出来走了几步,回头一看,只见房屋村落全消失了,只有一片茂密的松林和蓬草掩盖着的几座坟墓而已). Подумав немного, Фэн Шэн понял, что это могила Сюэ Шань Шу, который был братом бабушки Фэн Шэна, поэтому старушка называла его своим племянником. (冯生定神想了会儿,醒悟这里是薛尚书的坟墓,薛尚书是冯生祖母的弟弟,所以老太太称他为外甥。). В душе Фэн Шэн понимал, что встретил призрака, но не знал, кто такая четырнадцатая дочь. (冯生心中明白遇上了鬼,但也不知十四娘是什么人). Всю дорогу домой он вздыхал и рассеянно отмечал дату ожидания, в душе опасаясь, что на призрака нельзя положиться. (一路感叹着回了家,漫不经心地查了个日子等着,心里恐怕鬼约靠不住). Я вернулся в храм, чтобы проверить это, но там было пустынно и безлюдно. (再去那座寺庙看看,一片荒凉,寂无人迹). Когда он спросил местных жителей, они сказали, что в храме часто встречаются лисы. (询问当地的人,说是庙里常见狐出没). Фэн Шэн подумал про себя: «Я не могу упустить такую красавицу, пусть даже это будет лиса». (冯生暗想:只要得到美人,狐也是好的。).
В выбранный им день Фэн Шэн прибрался в своей комнате, вымел дорогу и попросил слуг по очереди выглядывать за дверь. (到了选定的那天,冯生整理房间,打扫道路,让仆人轮番在门外眺望). Он ждал до полуночи, но когда не было никакого движения, Фэн Шэн отчаялся. (一直等到半夜,还没动静,冯生已经绝望了). Вдруг он услышал шум людей за дверью. Фэн Шэн высунулась наружу и увидела: паланкин был принесён и поставлен во дворе, Ли служанка помогала четырнадцатой дочери, сидящей в паланкине! (一会儿,忽听门外人声喧哗,冯生趿拉着鞋跑出去一看,花轿已停在院子里了,丽个丫鬟扶着十四娘坐在轿里). В приданом не было ничего лишнего, только двое длиннобородых слуг несли большой кувшин с деньгами, который они сгрузили с плеч и поставили в углу дома. (嫁妆也没多余的东西,只有两个长胡子仆人扛着个瓮大的储钱罐,从肩上卸下放在屋子一角). Фэн Шэн был счастлив, что у него красивая жена, и не сомневался, что она не такакя, как все. (冯生高兴娶了个美丽妻子,并不疑虑她是异类). Он спросил четырнадцатую дочь, которую звали Синь Сюань-нян: «Почему твоя семья подчиняется мёртвым духам»?. (他问十四娘:“一个死鬼,你们家怎么那样服贴她”)? Синь Сюань-нян ответила: «Шан Шу Сюэ теперь стал правительницей Пяти столиц, и все призраки и лисы в радиусе сотен миль находятся у неё на службе. Она не часто приходит домой». (十四娘说:“薛尚书现在已做了五都巡环使,数百里内的鬼狐都供他役使。他不常回家”). Фэн Шэн не забыл, что старуха сосватала её за него, и на следующий день отправился на её могилу, чтобы засвидетельствовать свое почтение. (冯生不忘老太太给做媒,第二天,到她的墓上祭祀了一番). В тот же день две служанки пришли преподнести в подарок парчу с узором из раковин, положили её на стол и ушли. (同去时,有两个丫鬟来赠送带有贝纹的锦帛作贺礼,放到桌子上走了). Фэн Шэн сказал об этом Синь Сюань-нян, которая посмотрела на него и сказала: «Это принесли вещи от благородного господина»! (冯生告诉十四娘,十四娘看了看,说:“这是郡君的东西”)!
Там был господин из того же уезда, Чу Ин-тай, который учился с Фэн Шэном с детства, и они были очень близки. (同县有个楚银台的公子,从小就和冯生同学,两人十分亲匿). Когда он узнал, что Фэн Шэн женился на лисице, он послал подарок Фэн Шэну на третий день свадьбы и пришел к нему домой, чтобы лично отпраздновать. (他听说冯生娶了个狐夫人,便在冯生结婚三日那天,送来礼物,并亲自上门举杯庆贺). Через несколько дней господин Чу написал Фэн Шэну приглашение на банкет. (过了几天,楚公子又写来请柬,请冯生赴宴). Узнав об этом приглашении, Синь Сюань-нян сказала Фэн Шэну: «Когда князь Чу приезжал в прошлый раз, я видела его обезьяньи глаза и ястребиный нос сквозь щели в стене; с этим человеком не стоит связываться надолго, и лучше не ходить к нему». (十四娘得知,对冯生说:“上次公子来,我从墙缝里见他猿眼鹰鼻,这人不可长久交往,不去为好”). Фэн Шэн согласился. (冯生答应了). На следующий день князь Чу явился к нему, чтобы упрекнуть Фэн Шэна в несоблюдении договоренности, а затем представил ему свои новые стихи. (第二天,楚公子登门责问冯生负约,就便献上自已的新作诗篇). Когда Фэн Шэн прокомментировал эти вирши, то сделал несколько насмешливых замечаний, и князю Чу стало так стыдно, что они расстались не в лучших отношениях. (冯生评论这些诗篇时,说了些嘲笑话,楚公子很羞惭,两人不欢而散). Фэн Шэн вернулся в дом и с улыбкой рассказал об этом Синь Сюань-нян. (冯生回屋,笑着跟十四娘讲了一遍). Она сказала печально: «Чу - волк, с ним нельзя шутить! (十四娘凄然地说:“楚公子是匹豺狼,不能跟他开玩笑)! Если вы не послушаете меня, вас ждут большие неприятности»! (你不听我的话,将遭大难”)! Фэн Шэн рассмеялся и признал свою ошибку. (冯生笑着认了错). После этого Фэн Шэн и господин Чу стали смеяться и шутить друг с другом, и их старая ссора постепенно исчезла. (此后,冯生和楚公子经常来往调笑,原来的过节渐渐消除了). В то же время, когда император снизошёл, чтобы провести экзамены, князь Чу занял первое место, а Фэн Шэн - второе. (正好提学驾下临,主持科考,楚公子考了第一,冯生考了第二). Князь Чу был весьма доволен своим успехом и послал своего слугу пригласить Фэн Шэна выпить. (楚公子沾沾自喜,派仆人来邀请冯生去喝酒). Но Фэн Шэн отказался идти, и его несколько раз просили, прежде чем он пошёл. (冯生推辞不去,连叫了几次,才去了). Только потом я узнал, что это был день рождения князь Чу, и гости заполнили весь дом, а пир был очень пышным. (到后来才知道是楚公子的生日,客人坐满了屋子,酒宴十分丰盛). Князь Чу достал свои экзаменационные работы и показал их Фэн Шэну, а его друзья и родственники собрались вокруг, чтобы посмотреть на них, восхищаясь ими при этом. (楚公子拿出自己的试卷给冯生看,亲友争相围拢来观赏,边看边赞叹着). После нескольких бокалов вина внизу заиграл оркестр музыкантов, было шумно, и гости были очень довольны. (酒过数巡,有乐队在下面奏起音乐,一片喧杂,宾主都非常高兴). Князь Чу неожиданно сказал Фэн Шэну: «Как говорится, "при состязании нет предела совершенства", но теперь я понял ошибочность этой поговорки. (楚公子忽然对冯生说:“俗话说‘场中莫论文’,现在才知道这句话的错误). Я занял место выше вас только потому, что вступительные предложения моего эссе были немного лучше». (我之所以名次排在你前面,不过因为我的文章开头几句略高一筹罢了”). Когда князь закончил, толпа людей похвалила его. (公子说完,一座人都赞扬起来。). Фэн Шэн, будучи в очень пьяным, не смог больше сдерживаться, и сказал с громким смехом: «Ты до сих пор думаешь, что занял первое место на основании своего сочинения»? (冯生乘着醉意,再忍耐不住,大笑着说:“你到现在还以为你是凭文章考第一的吗”)? Когда слова Фэн Шэна были произнесены, лицо его оппонента побледнело. (冯生话音刚落,一座人脸上失色). Князь Чу был пристыжен и взбешен, и у него не было слов, чтобы ответить. (楚公子羞惭忿怒,无言答对). Гости постепенно стали расходиться, а Фэн Шэн тихонько удалился с пира. (客人们见状渐渐都走了,冯生也悄悄地溜了回来). Когда Фэн Шэн протрезвел, то пожалел о том, что сказал, и поделился своими мыслями с Синь Сюань-нян. (酒醒后,冯生很后悔,把这事告诉了十四娘). Она недовольно сказала: «Вы действительно деревенский парень! (十四娘不高兴地说:“你真是乡下的轻薄子弟)!. Если вы будете относиться к джентльмену с презрением, вы потеряете свою добродетель; если вы будете относиться так к негодяю, то вам грозит смерть. (拿轻薄之态对待君子,就会丧失品德;对待小人,就会惹杀身之祸). Ваша судьба близка к завершению! (你大难不远了)! Мне невыносимо видеть, как вы гибнете, давайте расстанемся»! (我不忍心见你败落,我们分手吧”)! Фэн Шэн испугался и заплакал, сказав, что уже жалеет об этом. (冯生害怕,哭泣着说自己已很后悔). Синь Сюань-нян сказала: «Если вы хотите, чтобы я остался, то обещайте мне, что с этого момента вы будете оставаться за закрытыми дверями, перестанете общаться с ним и пить»! (十四娘说:“如想要我留下来,我和你约定,从今后你闭门不出,断绝交游,不要再酗酒”)! Фэн Шэн почтительно согласился. (冯生恭敬地答应下来).
Она была трудолюбивой и бережливой женщиной, пряла и ткала каждый день. (十四娘为人勤俭利落,天天纺线织布). Она часто возвращалась в дом матери одна, но никогда не оставалась там на ночь. (经常自己回娘家,但从不在娘家过夜). Она часто покупала и продавала золото, серебро, ткани и шелка, и всякий раз, когда получала прибыль, клала деньги в денежный горшок. (还常拿出些金银布帛作买卖,每有赢余,就把钱投进储钱罐里). Каждый день она закрывала свой дом, а когда к ней приходили люди, она просила слуг отказать ей. (天天关门闭户,有人来访,就让仆人谢绝). Однажды сын князя Чу послал ещё одно письмо, чтобы пригласить Фэн Шэна к себе, но Син Сюань-нян сжгла письмо, чтобы не впутывать Фэн Шэна в неприятности. (一天,楚公子又送来信请冯生,十四娘把信烧了,不让冯生知道). На следующий день Фэн Шэн отправился в город на траур и встретил господина Чу в траурном храме. (第二天,冯生出门去城里吊丧,在丧家遇到楚公子). Тот взял его за руку и с горечью пригласил к себе. (楚公子拉着他的胳膊,苦苦邀请). Фэн Шэн оправдывался, но князь Чу приказал своему кучеру запрячь лошадь и обнял Фэн Шэна. (冯生借故推辞,楚公子让马夫拉着马,拥着冯生就走). Прибыв домой, князь Чу сразу же приказал своей семье устроить пир. (到了家,楚公子立即命家人设宴。). Фэн Шэн оправдывался, говоря, что ему нужно пораньше вернуться домой. (冯生又告辞,说有事要早点回去). Князь Чу неоднократно просил свою семью играть на цитре и музицировал сам. (楚公子再三挽留,吩咐家姬弹筝奏乐). Фэн Шэн уже был безвольным человеком, и так как последние несколько дней он сидел дома взаперти, то ему было скучно. (冯生本来就放荡不羁,前些日子又一直关在家里,很觉烦闷). Вдруг, когда ему представилась возможность выпить, он так напился, что заснул за столом. (忽然遇上今天这个痛饮的机会,酒兴大发,再也不管不顾,喝得酩酊大醉,昏沉沉地趴在桌上睡着了). Жена господина Чу, Руан, была настолько свирепой и ревнивой, что ни одна из его наложниц не осмеливалась наносить макияж. (楚公子的妻子阮氏,非常凶悍嫉妒,婢妾们都不敢施脂抹粉). Накануне служанка вошла в кабинет князя и была поймана Руаной, которая ударил служанку по голове деревянной тростью, проломив ей голову и сразу же убив. (前天有个丫鬟到楚公子的书房中,被阮氏抓住,用木杖猛击丫鬟的头部,丫鬟脑袋破裂,立即死了). Князь Чу затаил злобу на Фэн Шэна за то, что тот в прошлый раз прилюдно унизил его, и каждый день думал о мести, поэтому он задумал использовать это, чтобы напоить Фэн Шэна и ложно обвинить его в убийстве . (楚公子因为上次冯生当众羞辱自己,怀恨在心,天天想着报复,于是图谋借这个事先把冯生灌醉,诬告他杀人). Когда Фэн Шэн уснул, господин Чу отнёс тело служанки к столу, где сидел спящий Фэн Шэн, закрыл дверь и ушёл. (乘冯生正在昏睡,楚公子把丫鬟的尸体扛到床上,闭上房门走了). Фэн Шэн проснулся на пятую стражу и обнаружил себя лежащим на кушетке рядом со столом. (冯生五更天时酒醒过来,发现自己趴在桌子上). Когда он встал, чтобы поискать свою подушку и кровать, он почувствовал, как споткнулся о скользкий предмет, лежащий у его ног, ощупал его рукой, и это была женщина. (起来寻找枕头床铺,觉得有个滑腻腻的东西绊了脚,用手一摸,是个人). Он подумал, что его хозяин послал слугу-ребенка спать с ним, поэтому он пнул его ещё раз, но тот не шелохнулся, как труп. (冯生还以为是主人派了童仆陪伴自己睡觉,便又用脚踢踢,那人一动不动,像具僵尸). Фэн Шэн был в ужасе и выбежал из комнаты, крича во всю силу своих легких. (冯生恐惧万分,跑出房门大声怪叫起来). (). Слуги семьи Чу встали, зажгли лампу и обнаружили труп, поэтому они схватили Фэн Шэна и подняли шум. (楚家的仆役们都起来了,点上灯一照,发现一具尸体,便抓住冯生愤怒地吵闹起来). Когда семья Чу вышла посмотреть, они ложно обвинили Фэн Шэна в том, что он убил служанку в попытке прелюбодеяния, связали его и отправили в управление правительства Гуанпин. (楚公子出来察看了一番,诬说冯生逼奸不遂,杀了丫鬟,将他捆起来,送到了广平府衙).
Только через день Синь Сюань-нян узнала о случившемся и разрыдался, сказав: «Я должна была знать, что этот день настанет». (隔了,一天,十四娘才知道这件事,不禁潸然泪下,说:“早知道会有今天了”). Поэтому она каждый день посылала Фэн Шэну деньги на расходы. (于是每天都送钱给冯生花费). Когда Фэн Шэн встретился с судьей, его ежедневно пытали и избивали до тех пор, пока кожа на нём не была рассечена во многих местах. (冯生见了府尹,无理可伸,被天天严刑拷问,打得皮开肉绽). Когда она увидела его, Фэн Шэн была охвачена горем и гневом и не могла говорить. (十四娘亲自去询问他经过,冯生见了她,悲愤填膺,说不出话来。). Зная, что ловушка слишком глубока, она уговорила Фэн Шэна признаться, чтобы его больше не били, и Фэн Шэн со слезами на глазах согласился. (十四娘知道这次陷井已深,便劝冯生先屈认了,以免再挨打,冯生哭着答应了). Когда Синь Сюань-нян приходила и уходила, она была невидима для других людей. (十四娘来来往往时,别的人在眼前也看不见她). Вернувшись домой, она вздыхала и сетовала, и вдруг отослала свою служанку. (十四娘回家又感慨又叹息,忽然,她把自己的丫鬟打发走了). Прожив несколько дней в одиночестве, Синь Сюань-нян попросила сваху купить ему женщину по имени Лу-эр, пятнадцати лет и довольно красивую. (一个人住了几天,十四娘又托媒婆买了个良家女子,名叫禄儿,十五岁,容貌颇为艳丽). Она жила и ела вместе с Лу-эр, и относилась к ней не так, как к обычным служанкам. (十四娘跟禄儿,同吃住,看待她不同于一般丫鬟。). После того, как Фэн Шэн признался в убийстве человека по ошибке, правительство приговорило его к смертной казни через повешение. (冯生招认误杀人命后,被官府判了绞刑). Когда служанка услышала эту новость, она зарыдала и рассказала Синь Сюань-нян. (仆人得知这个消息,泣不成声地告诉了十四娘). Когда Синь Сюань-нян услышала эту новость, ее лицо было спокойным, как будто она не возражала. (十四娘听说,面色坦然,像毫不介意). Осенью должна была состояться казнь заключенного, но, испугавшись, она часто уходила днём и возвращалась ночью, нигде не останавливаясь. (不久,快到了秋后处决犯人的日子,十四娘才惶惶不安,经常白天出去,晚上才回来,脚不停歇。). Она часто находилась в безлюдном месте, скорбя и оплакивая мужа, настолько, что лишилась сна и пищи. (常在没人的地方,悲伤哀痛,以至于寝食都废).
Однажды днем служанка-лиса, которую послала Синь Сюянь-нян, неожиданно вернулась. (一天下午,十四娘派出的那个狐丫鬟忽然回来了). Синь Сюянь-нян торопливо встал, позвал служанку в безлюдное место, и они заговорили шёпотом. (十四娘急忙起身,将丫鬟叫到无人处,二人小声交谈起来). Когда Синь Сюянь-нян снова вышла, она была вся в улыбке и, как обычно, занималась своими домашними делами. (十四娘再出来时,笑容满面,和平常一样料理家务). На следующий день, когда слуга прибыл в тюрьму, Фэн Шэн попросил его передать, что он хочет, чтобы Синь Сюянь-нян пошла ему навстречу, чтобы он мог попрощаться с ней навсегда. (第二天,仆人到监狱,冯生托他带回话来,要十四娘去见一面,以便永诀). Она сказала "да" в небрежной манере и не восприняла это всерьез, но её семья наедине говорила о том, какой жестокой она была. (十四娘漫不经心地答应了一声,也不悲伤,没当回事,家人私下里议论她太狠心). Внезапно повсюду распространились слухи о том, что Чу Ин-тай был смещен со своего поста и что палата надзора прокурора Пин Яна получила приказ императора возобновить дело против обвинения Фэн Шэна. (忽然路人到处流传,楚银台已被革职,平阳观察奉皇帝特旨,重审冯生一案). Слуга обрадовался, услышав это, и поспешил рассказать Синь Сюянь-нян. (仆人听说大喜,急忙告诉了十四娘。). Слуга был в восторге, и она послала его в правительственное управление, чтобы узнать, что случилось. (十四娘也很高兴,便派他到官衙中探听). Когда он приехал, Фэн Шэн уже был освобожден из тюрьмы и встретил слугу со смесью грусти и радости. (去了后,冯生已经出狱,与仆人见面,悲喜交集). Когда он был арестован князем Чу, его допросил Пин Ян, который понял всю историю, немедленно освободил Фэн Шэна и отправил его домой. (一会儿,楚公子逮到,平阳观察一审问,明白了其中的全部实情,便立即释放了冯生,让他回家). Когда Фэн Шэн вернулся домой и увидел Синь Сюянь-нян, он не мог удержаться от слез; Синь Сюянь-нян также смотрела на него с печальным сердцем. (冯生回家见了十四娘,不禁泪珠滚滚;十四娘也看着他心酸不已). Только после печали он снова стал нравиться ей, но Фэн Шэн не знал, откуда император узнал о его деле. (悲伤过后,才又喜欢起来,但冯生终究不知自己的案子皇帝是怎么知道的。). Синь Сюянь-нян поазал на служанку и сказала: «Это твоя заслуженная служанка»! (十四娘指着丫鬟说:“这是你的功臣啊”). Фэн Шэн был потрясен и спросил о причине. (冯生惊愕地询问缘故).
Оказывается, Синь Сюянь-нян отправила свою служанку в столицу, чтобы подать в суд во дворце и возместить обиду Фэн Шэна. (原来,十四娘派丫鬟进京,想到皇宫告状,为冯生申冤). Когда служанка прибыла в столицу, то увидела, что дворец охраняется духами, поэтому она бродила возле императорского рва и колебалась, не в силах войти туда несколько месяцев подряд. (丫鬟来到京城,见宫中有神灵守护,便在御沟外徘徊犹豫,一连几个月进不去). Служанка боялась упустить момент и думала вернуться, чтобы обсудить решение, когда услышала, что император собирается в Датун, поэтому служанка заранее поспешила в Датун и притворилась проституткой. (丫鬟怕误了事,正想再回来商量个办法,忽听说皇帝要去大同,丫鬟便预先赶到大同,装作妓女。). Император посетил бордель, особенно благоволил к ней; заподозрив, что она - необычная женщина, служанка разрыдалась. (皇帝到妓院游逛,特别宠爱她;又怀疑她不是一般的风尘女子,丫鬟便哭起来。). Император спросил: «Чем ты недовольна»? (皇帝问:“有什么冤屈吗”)? Служанка ответила: «Я родом из префектуры Гуанпин, я дочь учёного-студента Фэн Ш.на. (丫鬟回答说:“我原籍广平府,是生员冯某的女儿). Моего отца собирались казнить за несправедливость, поэтому он продал меня в бордель». (父亲因冤案将被处死,于是把我卖到了妓院里”). Когда император услышал это, он был несчастен и дал ей сто лян серебра. (皇帝听说,很惨然,赐给她一百两银子). Перед тем как уйти, он попросил подробнее рассказать о случившемся и записал ее имя на листе бумаги; он также сказал, что разделит её славу и богатство. (临走前,又详细问了事情经过,用纸笔记了姓名;还说要和她共享荣华富贵). Служанка сказала: «Я хотела бы воссоединиться с отцом, я не хочу жить в богатстве и процветании». (丫鬟说:“但愿我和父亲能团聚,不想过富贵生活). Император кивнул головой в знак согласия и ушёл. (皇帝点头答应,便走了). Когда служанка рассказала о случившемся, Фэн Шэн поспешно поклонился ей и разрыдался. (丫鬟讲了经过,冯生急忙下拜,热泪盈眶).
Вскоре после этого Синь Сюянь-нян вдруг сказала Фэн Шэну: «Если бы я не сделала это из-за любви, где бы вы были со всеми этими проблемами? (不久,十四娘忽然对冯生说:“我如不是为了情缘,哪里会有这些烦恼)? Когда вас посадили в тюрьму, я бегала по родственникам, но никто не мог придумать для вас выход. (你被下狱时,我奔走于亲戚之间,却没一个人肯为我想个办法). Не могу передать, как я была опечалена. (那时的酸楚,真让人没法说). Сейчас я все больше и больше чувствую, что мир - это утомительное и мучительное место. (现在我越感到这尘俗世界令人厌烦苦恼). Я нашла для вас девушку, так что давайте расстанемся»! (我已替你找了个女子,我们从此分别吧”)! Фэн Шэн слышал, как она не может подняться, стоя на коленях и плача, и Синь Сюань-нян сдалась. (冯生听说,哭着跪在地上不起来,十四娘才作罢). Ночью она предложила Лу-эр переспать с Фэн Шэном, но он отказался принять её. (到夜晚,十四娘让禄儿去跟冯生睡,冯生拒而不纳). На следующее утро он посмотрел на неё и увидел, что она потеряла свое сияние. (第二天早晨看看十四娘,容光顿减). Спустя ещё месяц или около того, Синь Сюянь-нян постепенно постарела. (又过了一个多月,十四娘渐渐衰老). Через шесть месяцев она была темной и некрасивой, как деревенская женщина. (半年后,便又黑又丑,像个村妇). Но Фэн Шэн продолжал относиться к ней с уважением и достоинством. (但冯生仍恭恭敬敬地对待她,始终不变). Вдруг Синь Сюянь-нян снова стала попрощаться и добавил: «Зачем вам я, уродливая старуха, когда у вас есть своя красивая жена»? (十四娘忽然又说要告别,还说:“你自有美丽的妻子,要我这丑老婆子干什么”)? Фэн Шэн плакал и умолял, как и в прошлый раз. (冯生像上次那样哭着哀). Ещё через месяц Синь Сюянь-нян дева жестоко заболела и лежала в постели без сил, не ела и не пила. (又过了一个月,十四娘暴病,不吃不喝,疲惫地躺在床上). Фэн Шэн подавал суп и лекарства, как родитель. (冯生端汤喂药,像侍奉父母). Он приглашал колдунов и врачей, но ни один из них не помог, и, в конце концов, она умерла. (请来巫婆、医生,都不灵验,十四娘终于不治,去世了). Фэн Шэн был настолько убит горем, что использовал сто лян серебра, которые император дал служанке, чтобы похоронить Синь Сюянь-нян. (冯生悲痛欲绝,就用皇帝赐给丫鬟的那一百两银子,埋葬了十四娘). Через несколько дней служанка-лиса тоже ушла. (过了几天,狐丫鬟也走了). Затем Фэн Шэн женился на мачехе Лу-эр, и через год у него родился сын. (冯生便娶了禄儿为继室,过了一年便生了个儿子). Однако положение семьи становилось все более плачевным, поскольку урожаи сменяли друг друга, и супруги оказались в убытке. (可是连年歉收,家境日渐萧条,夫妻二人一筹莫展,相对忧愁). Фэн Шэн вдруг вспомнил о кувшине с деньгами в углу дома, в которую он часто видел, как Синь Сюянь-нян бросает деньги. (冯生忽然想起屋角里的储钱罐,常见十四娘往里投钱,不知钱罐还在不在). Он подошёл и увидел, что повсюду стоят горшки с черной фасолью и солонки. (过去一看,只见豆豉盆子、盐罐子摆了满满一地). Когда он увидел, что банка с деньгами всё ещё на месте, я ткнул в неё палочкой, но она с трудом пролезла. (一件件挪开,见储钱罐还在,用筷子往罐里捅了捅,坚硬得插不下去). Когда он разбил банку, деньги хлынули потоком. (把罐子摔碎,金钱哗哗地淌了出来). С этого момента Фэн Шэн сразу стал богатым. (从此,冯生一下子富裕起来).
Позже слуга Фэн Шэна отправился на гору Тайхуа и встретил там Синь Сюянь-нян, ехавшую на зеленом муле со своей служанкой, следовавшей позади на осле. (后来,冯生的仆人到太华山,遇见十四娘,骑着匹青骡子,丫鬟骑着驴跟在后面). Когда Синь Сюянь-нян увидела слугу, она спросила: «Фэн Шэн в безопасности»? (十四娘见了仆人,问:“冯郎平安吗”)? Потом она сказала: «Возвращайся и скажи своему господину, что меня причислили к бессмертным». (还说,“回去告诉你主人,我已名列仙籍了”). И, сказав это, она исчезла. (说完,便消失不见了).
Автор говорит: Легкомысленные высказывания, в основном из уст образованных людей, - это то, на что джентльмен должен сетовать. (作者说:轻薄之言,大多出于读书人之口,这是君子应该惋惜的). Я рассказал это, рискуя ошибиться: "Хотя несправедливость ушла далеко, но почему ты не трудишься, чтобы ободрить себя, чтобы ты едва пристал к лесу господ, и чтобы изречения о горе и судьбе не имели для тебя значения? (我曾冒着不是的罪名说:冤虽已经远去了,可为什么不刻苦自励,以勉附于君子之林,使祸福的说法于己无关呢?). Как мог такой человек, как Фэн Шэн, который чуть не убил себя одним словом, освободиться из тюрьмы и возродиться в этом мире, если бы в его комнате не было бессмертного! (像冯生那样的,一言之差,几乎弄得杀身,如果不是室有仙人,又怎么能解脱出狱,来再生于当世呢)! Какой ужас! (真是可怕呀!).

Послушав эту историю, Юань Мэй сказал:
- Но бывают и печальные случаи в жизни, когда человек пропадает не просто так, а становится рабом какой-либо сущности в потустороннем мире.
И он рассказал историю «銀倀» о душах людей, съеденных тигром и ставших его слугами, которых ещё называют серебряными призрачными отроками.

145. Души людей, съеденных тиграми

Люди знают, что у длинных тигров есть слуги-отроки, но они не знают, что у серебра тоже есть призрачные слуги-отроки. (人知長虎有倀,不知銀亦有倀). Семья Чжу Юань-фана родилась в провинции Фуцзянь, и он добывал золото и серебро в горах и долинах, как вдруг учуял невероятное зловоние в одном месте, и не мог понять откуда исходит дурной запах, где невозможно было остановиться, и люди это место обходили стороной. (朱元芳家於閩,在山峪中得窖金銀歸,忽聞穢臭不可禁,且人口時有瘛瘚). Один древний старец сказал: «Когда грабители владели копями хранилища золота, они заставляли людей страдать до тех пор, пока те не могли ещё умереть, а потом спрашивали их: "«Будете охранять хранилище для нас, если не хотите умереть"? (長老云:「是流賊窖金時,常困苦一人,至求死不得,乃約之曰:『為我守窖否?』). Мужчины согласились, и их закрыли в хранилище. (其人應許,閉之窖中). Каждый, кто находил золото, был принесен в жертву, а затем получал его» (凡客遇金者,祭度而後可得). Жу сделал, как ему сказали, и сказал: "Ты долго был вором, но когда я получу это золото, я свергну тебя. (朱氏如教,乃祝曰:「汝為賊過久,我得此金,當超度汝」). Место было очищено от грязи, в результате чего плоды были оздоровлены, и болезни вылечены, а Чжу, получив от этого пользу, стал богатым (已而穢果淨,病亦已,朱氏用富。). Чжоу средних лет также получил золото и серебро, но его долго не могли выкупить, поэтому он вернул его в свой золотой погреб. (有中表周氏亦得金銀歸,度終不能久也,反其金窖中). Некий Тан написал поэму о серебряной пещере, сказав: «Какая глупость - охранять мертвого врага для врага! Как глупо защищать врага! Смерть – это враг, и как глупо защищаться от неё. Проверьте золотого человека на акупунктурой точке, как выглядит эта техника? (湯某為作銀倀詩曰:死仇為仇守,爾倀何其愚!試語穴金人,此術定何如)?

Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:
- Человек часто бывает бессильным перед существом, которое сильнее его, иногда не спасает даже его ум, но, в конце концом, даже умирая, человек способен отомстить зверю за свою смерть, став призрачным отроком-слугой тигра.
И он рассказал историю, где тигра побеждает человек-оборотень, убитый тигром.

146. Убийство человека тигром-оборотнем.
Сы Цюан Ван рассказывал, что видел пьяного Чжун Куя. (司爨王媼言,即見醉鍾馗者). Дровосек рубил дрова на холме. (有樵者,伐木山岡). Когда ему надоело отдыхать, он увидел человека с несколькими охапками одежды, которую тот разбросал вдоль дороги. (力倦小憩,遙見一人持衣數襲,沿路棄之). Он не понимал, почему он так делает. (不省其何故). Когда он посмотрел на него, то увидел человека, который шёл так быстро, как человек на опасной дороге, и внешность которого не была похожа на человеческую. (諦視之,履險阻如坦途,其行甚速,非人可及;貌亦慘淡不似人). Он подозревал, что тот был демоном. (疑為妖魅). Когда он забрался на высокое дерево и посмотрел на него, то увидел, что тот исчез. (登高樹瞰之,人已不見). Сойдя с дороги, где он бросил свою одежду, тот свернул на горный перевал, где затаился тигр. (由其棄衣之路,宛轉至山坳,則一虎伏焉). Он понял, что тот был призраком, но он оставил при себе одежду тех, которых сожрал тигр. (知人為倀鬼,衣所食者之遺也). Он поспешно бросил дрова и скрылся за холмом. (急棄柴,自岡後遁). На следующий день я узнал, что некий человек в одной деревне погиб от тигра. (次日,聞某村某甲,於是地死於虎矣). Дорога - это не тропинка, по которой нужно пройти, зная, что на ней одежда используется не только как приманка, но и как ориентир, чтобы кого-то направить к этому месту. (路非人徑所必經,知其以衣為餌,導之至是也). Вещи не являются приманкой для других, а люди всегда используют приманку, чтобы получить что-то. Теперь вещи стали приманкой, чтобы заполучить самих людей. Как люди могут быть приманкоой! (物莫靈於人,人恒以餌取物,今物乃以餌取人,豈人弗靈哉)! Самое главное - это то, что люди не только самые умные, но и самые сообразительные. (利汨其靈,故智出物下耳). Но как только эта история была рассказана, охотники нашли пещеру тигров по расположению оставленной ими одежды, напали на них группой и истребили трех из них. (然是事一傳,獵者因循衣所在得虎窟,合銃羣擊,殪其三焉). Так тигр был побежден мудростью. (則虎又以智敗矣). Так извороты и ухищрения зверей становятся безопасными благодаря мудрости человека! (輾轉倚伏,機械又安有窮歟)! Один охотник сказал: «Тигр так жесток и так глуп, что не знает, что делает. Я слышал, что когда человека съедает тигр, то он попадает в рабство к тигру, становясь призрачным отроком, но он должен быть заменен и возродиться. Это похоже на искушение быть замененным тигром, чтобы тигр мог быть пойман, чтобы отомстить ему за причиненное зло». (或又曰:虎至悍而至愚,心計萬萬不到此。聞倀役於虎,必得代乃轉生,是殆倀誘人自代,因引人捕虎報冤也). Призрак съеденного человека преобразуется в человека, так как имеет человеческую сущность. то нет никаких сомнений в том, что он является человеком. (倀者人所化,揆諸人事,固亦有之). Жаль также, что тигр знает, что призрачный отрок помогает ему, но не знает того что призрачный отрок вредит ему. (又惜虎知倀助己,不知即倀害己矣).

Звезда Худд (Граница) созвездия Гидры
Звезда Худд (Граница) крайних изменений, когда свирепость переходит в нежность, а нежность – в свирепость.

Глядя на эту звезду Цзи Юнь сказал:
- Крайности в чувствах говорят о силе любви, а не о самой страсти. Любящий человек может простить женщине всё то, что он не прощает врагу. Будучи свирепым, он может относиться к любимой женщине нежно.
И он рассказал о том, как свирепый разбойник любит нежно свою жену.

147. Свирепый разбойник любит нежно свою жену
Ци Дай, искусный в ускользании от преследователей вор из уезда Сяньсянь, пытался ограбить город вместе с толпой, и один из воров, увидев красоту его женщины, заставил его осквернить её. (齊大,獻縣劇盜也,嘗與眾行劫,一盜見其婦美,逼污之). Он отказался это сделать, ему стали угрожать, но он не подчинился. Тогда главный разбойник привязал её к кушетке и раздели донага, а двух воров застали раздвинуть ей ноги, и держать их в таком положении. Двое других людей осматривали дом (на языке грабителей говорят, что осматривают дом те, кто выглядывает из дома, чтобы помешать спасению). (刃脅不從,反接其 手縛於凳,已褫下衣,呼兩盜左右挾其足矣。齊大方看莊(盜語,謂屋上瞭望以防 救者為看莊). Мужчина, услышав крик женщины, спрыгнул с козырька дома и ворвался внутрь, выставив клинок, со словами: "Кто посмеет это сделать, тот не будет жить»! (聞婦呼號,自屋脊躍下,挺刃突入,曰:「誰敢如是,吾不與俱 生」)! В грозном бою он был похож на голодного тигра. (洶洶欲鬥,目光如餓虎). Ему нельзя было отказать, но и нельзя было пощадить. Каждое мгновение становились неизбежным приближением к развязке, время терять было нельзя, решили избежать это. (間不容髮之頃,竟賴以免). Позже все воры были связаны и убиты, но Ци Дая так и не смогли схватить. (後群盜並就縛駢誅,惟 齊大終不能弋獲). Сдавшиеся солдатам грабители утверждали: «Когда прибыли власти, чтобы поймать и расправиться с нами, Ци Дай залез под кормушку, чтобы спрятаться». (群盜云:「官來捕時,齊大實伏馬槽下」). Солдаты, которые наказывали бандитов, сказали: «Мы искали там несколько раз, но увидели под яслями пучок гнилого бамбука, около десяти жердей, пыльных и грязных, казалось, что они пролежали там много лет». (兵役皆云:「往來搜 數過,惟見槽下朽竹一束,約十餘竿,積塵污穢,似棄置多年者」).

После этого рассказа Пу Сун-лин сказал:
- С человеком часто происходят метаморфозы, когда его душевное состояние совершает чудеса о ним.
И он рассказал о

148. Плачущие маленькие мальчики
В семье Ян Фу главного военачальника провинции Фуцзяня жил красивый юноша, у которого часто бурчало внутри, болел живот и заводились черви. (福建总兵杨辅家有个美少年,他的肚子里经常有蠕动). Через десять месяцев ему приснилось, что божественное существо отрезало ему два ребра, а проснувшись, он обнаружил, что слева и справа от него плакали два маленьких мальчика. (十个月后,梦见神人把他的两根肋骨割去,醒来发现左右有两个男婴在啼哭). Когда он встал и посмотрел на ребра, следы пореза всё ещё были там. Одного из двух сыновей назвали Тяньшэ («Пристанище Неба»), а другого Дишэ («Пристанище Земли»). (起身看看自己的肋下,割的痕迹还在。两个儿子一个起名天舍,一个起名地舍。).
Историк Иши сказал: «Это было до предательства У Саньгуя. (异史氏说:“这是吴三桂没有背叛之前的事了). У Саньгуй уже предал, а старый губернатор Фуцзяни Цай подозревал Яна в намерениях и боялся, что тот взбунтуется, поэтому отозвал его по другим причинам. (吴三桂已经背叛,福建巡抚蔡老先生怀疑杨有意图,担心他作乱,所以用其他原因把他召回了). У жены Яна хватило ума и смелости заподозрить это, и она не позволила Яну уехать. (杨的妻子有智力和勇气,怀疑这件事,阻止杨离开). Ян не слушал. (杨不听). Жена провожала его в слезах. (他的妻子哭着送他). Вернувшись домой, он отдал приказ генералам, с доспехами и оружием в руках, ждать новостей. (回家后就向诸将发布命令,披铠甲、手执武器,以等待消息). Через некоторое время, услышав, что её мужей убили, она восстала и напали на Цая. (过了一会儿,听说丈夫被杀,于是反叛攻打蔡). Цай спешился и не знал, что делать, но, к счастью, солдаты штандарта Фучжи выстояли, и жена Яна покинула район без нападения. (蔡仓皇不知所措,幸好抚标士卒坚守,杨妻没有攻克就离开了这里). Только когда они были уже далеко, появился Цай в военной форме и повёл солдат на шум. (等他们走远,蔡才穿上军装出现,率领众兵喧噪). Те, кто слышал ооб этом, смеялись над ним. (听到的人都嘲笑他). Через несколько лет бандиты вернулись и сдались. (几年后,盗贼归降). Вскоре после этого Цай внезапно умер. (不久,蔡突然死亡).Когда ему предстояло умереть, он увидел Яна, держащего оружие, и все окружающие увидели это. (临去世,见杨拿着兵器,身边的人也都看见了). Хотя призрак и был величественным, а голова не могла иметь большего! (那鬼虽然雄壮,而头却不能再有了)! Демон, родивший сына, - это ли не его предвестие»?! (生儿子的妖,这就是他的预示吗)?!

Юань Мэй сказал:
- Но не всегда бурчит в животе от того, что кто-то должен родиться, есть вещи, которые могут менять жизнь человека и самого человека. Но если он придерживается физической и моральной чистоты, то он способен оставаться всегда самим собой.
И он рассказал историю «狗兒» о человеке, питавшимся лесными растениями и ставшим чёрным как смола; однако искупавшись в ручье, он сбрасывает кожу и снова становится белым человеком.

149. Как сбросить чёрную кожу
Шэнь Шэн по прозвищу Сянлинь был похож на маленькую ощетинившуюся собачку, жил в Вайнане и являлся сыном крестьянина. (申生祥麟者,小字狗兒,居渭南,故農家子). Это был молодой человек с необычной внешностью и диким характером, которого не любили родители. (狀妍媚而性諶摯,不為父母所悅). Когда голодали в Гуаньчжуне, он собрался найти еду в другом уезде, которую он отправлял домой, посылая сообщения через своих соседей. (會關中饑,將覓食他郡,以祥麟寄鄰家). На соседей он возложил заботу о своей земле, пригрозив им, что если они этого не будут делать, то он их побьёт. (鄰人責以治地,怠則鞭撻之). Не в силах справиться с голодом, он бежал в горы Ланьтянь, затем перешёл через горы Циньлин на запад, где днём питался цветами, травами и шишками деревьями, а ночью укрывался в пещере в течение нескольких месяцев. (不堪,乘間乃逃入藍田山,復越秦嶺而西,晝食卉木,夜就巖穴棲其身,凡數月). Стояли жаркие летние дни, и он уходил все глубже и глубже в горы. (時方酷暑,入山益深).
Однажды я сидел на высоком кургане и заглянул в пещеру, скрытую лесом деревьев, и лег в неё спать. (一日坐崇阜,下窺洞穴,林蘿蔽之,入其中假寐).Через несколько мгновений в пещеру вырвался черный дым и опалил его волосы. (須臾,黑煙噴入,火燎毛髮有聲). Внезапно в дыре показался гигантский питон, похожий на урну, но не было видно его головы, а хвост торчал из пещеры, ядовитый туман покрывал его высотой в три аршина. (亟穿穴出,有巨蟒如甕,不見其首,尾捽洞外,毒霧幕之,高三丈許). В страхе он упал на землю и провалился в яму на земле. (祥麟驚仆地,墮土穴中). Когда он очнулся, то посмотрел на свою голову и увидел, что она темная, как смола или лак, и стал искать еду в горах, но толпа гнали его, обвиняя его в том, что он призрак, били его палками и мечами. (醒後,自視身首,黝黑如漆,就山中乞食,群呼噪指為鬼物,以刃梃毆逐之). Ему оставалось только умереть. (自分必死).Когда он почти умирал от голода, то увидел в грязи нечто похожее на плоды Гуаньмана, он их резал и ел, мякоть их была белой, как молоко. (亡何,見灌莽中有物若栲栳狀,饑甚,剖食之,漿白如乳). Через несколько дней он почувствовал онемение и зуд в теле, он искупался в ручье, и вдруг его черная кожа стала слезать и меняться, и его внешний вид принял человеческий облик. (數日後,覺體中麻癢,乃入谿澗浴之,忽黑皮蟬蛻而貌轉靡嫚).
Сянлинь выучил циньский диалект, спустился с гор и из местности Ханьчжун добрался до Учана. (祥麟故習秦聲,出山後由漢中至武昌). Там жил человек по имени Худа, который был очень искусен в театральном искусстве, и он искал его наставлений и хотел, чтобы с помощью театрального искусства зарабатывать на пищу. (其地有胡妲者,藝頗精,求其指示,欲藉以假食). Он отказался давать ему уроки, и был высмеян громким смехом. (不肯授,轉唶同類揶揄之). Рассердившись, он бросил это ремесло и устроился на работу в дом Цзинь Дань-эра, известного адвоката в Ханьяне. (憤而棄去,傭於金彈兒家,漢陽名倡也). Когда тот встретил его, то увидел, что у него есть талант подражания, вызывающая смех, изысканная манера поведения, способность поддерживать беседу во время пиров, красивая осанка обвораживающая способность создавать хорошее настроение. (祥麟事之,見其一顰一笑,一舉止,一飲食,一寤寐,明姿冶態,備極諸好). Когда он прожил там год, он в восторге сказал: «Я понял и получил всё, что хотел». (居一載,喜曰:「吾得之矣」). Когда его пригласили показать свое мастерство, зрители были потрясены, как и в случае с историей исполнения Ма Лином спектакля "Мин Фен Цзи", рассказанной в Зале Покаяния. (復請奏技,觀者盡傾,如壯悔堂所傳馬伶演《鳴鳳記》故事也). Ещё через несколько месяцев, когда он останавливался на ночь в гостинице, в окно его комнаты внезапно прилетел белый клинок и воткнулся в стену рядом с его головой, дав ему понять, что Худа, который избегал его видеть из-за ревности к его искусству, делает это место непригодным для его жилья, поэтому в тот же день он вернулся В Вэйнань. (又數月,夜宿旅店,忽有白刃自牖飛入揕其首,亟避出視之,即胡妲也,知招妲忌,其地不可居,即日返渭南).
Когда Сянлинь впервые уехал из дома, ему было шестнадцать лет, и он отсутствовал четыре года, воёдя в свою комнату, он не знал, где его родители. (方祥麟始去也,年十六,又四載歸,入室,不知父母所在). Он бросил свою семью и переправился через реку из Пучжоу в Тайюань, где показывал всем свои навыки. (有云見之山西者,復棄家渡河,由蒲州售技至太原訪之). Однажды, когда он играл спектакль в театре Шэнь Жу-пина, в очереди слуг стоял старик, похожий на его отца, и когда он вышел на сцену, то, взглянув на него, потерял дар речи. (一日,演劇於沈竹坪觀察署,傔從侍列中有老叟似其父,時方登場,瞥眼不覺失聲). Он спросил, узнаёт ли тот его, и тот его узнал. (詢其故,令相識認,果然). К его матери, которая также находилась там, попросили выйти на сцену и обнять его, и когда они посмотрели друг на друга, то не смогли сдержать рыдания. (其母亦在署,聞亟超出抱持之,各相視,慟不能起,坐中皆泣下). Он был тронут видом своей матери и сделал ей щедрый подарок, а они просили, чтобы он вернуться вместе с ним. (觀察感動,厚贈之,令與俱歸).
Так он возвратился в свой старый дом и заложил поле в пятьдесят акров на реке и равнине Винной реки, где и служил своим родителям до конца жизни. (返舊居,置田五十畝於酒河川原上,將事親以終其身焉).

Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:
- Чтобы сохраниться человеку в этом мире, ему нужно беречь всё живое и особенно деревья, которые не прощают человеку своих обид.
И он рассказал историю, где дух дерева мстит своему обидчику.

150. Дух дерева мстит обидчику
Горная местность Куркара Усу: переводится «куркала» как черный, а «усу» - как вода. (庫爾喀喇烏蘇庫爾喀喇,譯言黑;烏蘇,譯言水也). Ли Инь из императорской армии сопровождал Лю Дэ, начальника штаба, в его путешествии в горах. (臺軍李印,嘗隨都司劉德行山中). Когда он увидел старую сосну с развесистыми хвойными ветвями и старой стрелой, он не мог понять причину, почему она застряла в стволе. (見懸厓老松貫一矢,莫測其由。). Когда он ночевал на почтовой станции, Инь рассказал: «Однажды, проезжая мимо этого места, я увидел всадника, приближающегося издалека. (晚宿郵舍,印乃言:「昔過是地,遙見一騎飛馳來). Я подумал, что это Махачин, и стал ждать его в глубокой траве. (疑為瑪哈沁,伏深草伺之). Когда он подскакал ближе, я увидел нечто, похожее на человека, но не человека на лошади; лошадь была дикой. (漸近,則一物似人非人,據馬上;馬乃野馬也). Я понял, что это призрак, и застрелил в него стрелой. (知為怪,發一矢中之). Он загудел, как колокол, и исчез в чёрном дыму; дикая лошадь тоже в страхе убежала. (嗡然如鐘聲,化黑烟去;野馬亦驚逸). Теперь стрела находится в дереве, поэтому я знаю, что это деревянный демон». (今此矢在樹,知為木妖也). Ему был задан вопрос: «Почему вы ничего не сказали, когда увидели это»? (問:頃見之,何不言)? Он ответил: ««Он не видел меня во время стрельбы, а поскольку у него был дух, я боялся, что он узнает обо мне и будет мстить, поэтому предпочёл промолчать». (曰:射時彼原未見我,彼既有靈,恐聞之或報復,故寧默也). Именно такое предупреждение часто дается. (其機警多類此). Однажды, когда ТНь из Талбахатайя сопровождал беглого захватчика Мандаира в город, где было приказано поставить на нём клеймо, и его судьба была бы решена. (一日,塔爾巴哈臺押逋寇滿答爾至,命印接解). Тот был закован в железные наручники, а его ноги были зафиксированы поперек брюха лошади железной цепью. (以鐵杻貫手,以鐵鍊從馬腹橫鎖其足). Он уже был болен и только тяжело дышал, он умирал, и когда он ел, то не мог толком глотать. (時已病,奄奄僅一息,與之食,亦不甚咽;). Когда он сидел на лошади, то еле удерживался в седле, чтобы не упасть с коня. (在馬上每欲倒擲下,賴繫足得不墮). Он беспокоился о своей смерти, но не о побеге. (但慮其死,不慮其逃也). Когда они прибыли в пустыню Гоби, их две лошади шли вместе и, казалось, что он снова был готов упасть с лощади. (至戈壁,兩馬相並,又作欲墮狀). Когда же Инь слез с лошади, чтобы помочь ему не упасть и взять его коня под узды, тот внезапно выпрямился, ударил коня Иня плёткой, а затем крутанулся, натянул уздечку и галопом ускакал в Гоби. (印舉手引之,突挺然而起,以杻擊印仆馬下,即旋轡馳入戈壁去). Северо-восточная Гоби с Северной дорогой Кобдо была , под командованием вице-генерал-губернатора Динбяна по приграничному урегулированию. (戈壁東北連科布多北路定邊副將軍所屬). Гоби, протяженность которого составляет сотни миль, была безлюдной, и было невозможно проследить или уж кого-то преследовать в ней. (綿亙數百里,古無人迹,竟莫能追). Именно тогда стало известно, что больной только притворялся больным. (始知其病者偽也). За этот Инь получил строгий выговор, и даже был арестован по обвинению в содействии побега, и даже закован в кандалы. (參將岳濟,坐是獲重譴;印亦長枷). Затем Мантаир снова попал в плен а Или. (既而伊犁復捕得滿答爾). Награда для тех, кто сдавался в плен из Эйлута, была самой щедрой. (葢額魯特來降者,賞賚最厚). Он был схвачен из-за своей жадности к наживе. Когда Мантаир вышел на приманку, его схватили. Когда его спросили, почему он осмелился прийти снова, он ответил: «Мой проступок настолько серьезен, что я решил, что меня не будут ждать; а если я приду с толпой, меня не заподозрят в том, что я среди них». (滿答爾貪餌而出,因就擒。訊其何以敢再至,則曰:我罪至重,諒必不料我來;我隨衆而來,亦必不疑其中有我). У него был хороший план, но он не знал, какая стрела прилетит ему в голову. (其所計良是,而不虞識其頂上箭瘢也). С обманом Иня он стал глупцом; будучи сам обманщиком, Мандаир он был побежден обманом. (以印之巧密,而卒為術愚;以滿答爾之深險,而卒以詐敗). Он боролся со своим сердцем и разумом каждый день, не зная, сколько он потеряет, и как далеко он может зайти. (日以心鬭,誠不知其所窮。). Можно с уверенностью сказать, что ни один мудрец никогда не встретит своего врага, чтобы не избежать тысячи ошибок. Как говорит пословица: «Не бывает тысячи рассуждений без одной ошибки или неудачи, когда умный встречается с врагом». (然任智終遇其敵,未有千慮不一失者,則定理也).

День после двадцать пятой ночи под созвездием Звезда (Птица)

Эпиграф

«Пиктор снова обрёл дар превращения. И поскольку на сей раз он достиг истинного, вечного превращения, поскольку из половины стал целым, он мог отныне превращаться во всё, что пожелает. Течёт и течёт волшебный поток становления в его крови, и навек сохранит он способность к ежечасно происходящему чуду творения.
Он становился оленем и становился рыбой, становился человеком и змеёй, облаком и птицей. Но в любом обличие он воплощал собой целое, был парой, был солнцем и месяцем, мужчиной и женщиной, растекался по равнине рукавами одной реки и вставал не небе двойной звездой»

Герман Гессе
Из сказки «Превращение Пиктора»


Конь Ма, подобный Птице и звезде син 星, желавший встретиться с Огненным Петухом, впал в летаргический сон, и оказался в общей палате пациентов, уснувших по моей вине. Но я уже не мог остановить этот эксперимент, так как уже много человек было задействовано в нём. Оставшиеся прихожане церкви Олень Лу, Змея Шэ и Червяк Инь желали спасти своих товарищей, жертвуя собой, и их уже невозможно было отговорить от участия в моём безумии. А я всё ещё надеялся, что мои ученики проснутся. Я полагал, что Олень Лу встретись с Земным Вороном, вступит с ним в споры и тот вернётся к действительности. Змея Шэ в общении с Озёрной Черепахой убедит её проснуться. И наконец, а Червяк Инь сможет встретиться с Небесной Обезьяной и напомнит ей, что её Путь в земном мире ещё не закончен. Так встреча земных начал с небесными смогут дать результат «саттори» - просветления, который через разные источники познания помогут открыть нам все небесные тайны, и наш человеческий разум основательно прояснится. Таковы были мои надежды, когда я в очередной раз пришёл в клинику вместе с Татьяной к её матери Девятихвостой Лисе, и изложил ей свою надежду на проводимый мною эксперимент, которая покачав головой, в ответ мне сказала

Как много дум, расчётов и сомнений
Понадобится, и года пройдут,
Пока старик из зыбких озарений
В свой поздний срок соткёт свой поздний труд.
А юноша торопится меж тем
Мир изумить и спину гнёт прилежно
Над построением философем -
Неслыханных и широты безбрежной.
Дитя в игру уходит с головой
Притихши, бережно в тростинку дует,
И вот пузырь, как бы псалом святой,
Играет, славословит и ликует
И так творится в смене дней и лет
Из той же древней пены на мгновенье
Всё те же сны, и нету в них значенья:
Но в ней себя узнает и в ответ
Приветнее заблещет вечный свет.

Я спросил её:
- Неужели вы не верите в мой эксперимент?
- Пока что пациентов этой клиники становится с каждым днём всё больше, ответила она, улыбаясь.
Прихожане церкви тоже не проявляли особого энтузиазма, как бы своим видом показывая мне: «Зачем всё это нужно»?
Глядя на их вопросительные лица, я спросил их:
- Неужели вам не интересно знать, в каком мире мы живём? Почему наш мир образовался так, а не иначе? Почему в нашем мире реализовались именно данные свойства пространства и времени, а не какие-либо иные? Большинство свойств во Вселенной проявилось с самого начала, и до сих пор является данностью, которую люди считают непогрешимой. По выражению Эддингтона, теория относительности должна выйти из собственных берегов, чтобы получить определение длинны, без которой она не может существовать. В связи с этим представляет интерес предположение, что основные свойства симметрии пространства и времени, в которых живёт человек, обусловлены физическими законами сохранения, Стимулом для этого предположения служит известная теорема немецкого математика Эмми Тёнер, согласно которой, каждое свойство симметрии пространства и времени можно сопоставить с каким-либо законом сохранения. Так, из однородности пространства следует закон сохранения импульса, из изотропности пространства (то есть одинаковости физических свойств во всех направлениях) – закон сохранения момента количества движения, а из однородности времени – закон сохранения времени. Из этого и получается симметрия пространства и времени. Данные законы играют важную роль в физике. Вместе с этим полагают, что вся совокупность законов сохранения выражает субстанциональность (постоянность) движущейся материи, принцип её не-сотворимости и не-уничтожимости. Есть мнение, что энергия в замкнутой системе при всех изменениях и превращениях в ней остаётся постоянно, не возникает и не исчезает, и истолковывается как одно из проявления этого принципа. Однако ложно считать, что свойства симметрии пространства и времени обусловлены именно этими законами, так как ряд конкретных законов сохранения не имеют соответствующих свойств симметрии. Возникает представление, что свойства симметрии представляют собой более глубокую сторону действительности, чем законы сохранения и обосновывают наличие параллельного мира, благодаря которому и удерживается эта симметрия.
На это объяснение Олень Лу сказал:
- Мы понимаем, что родились в материальном толстом мире, и вся наша жизнь направлена на переход в мир духовный и тонкий. Но переходя в тонкий мир, мы теряем свою плотность и превращаемся в духовные сущности, что само по себе не радует, потому что наличие тела в толстом физическом мире наделяет нас чувством реальности, когда можно наслаждаться материальным миром, вбирать его в себя, питаться им и совершать своё продление в мире счастья. К тому же, мы все, живя в физическом мире, питаем надежду как-то сохраниться в нём и продлить свою жизнь.
- Но, к сожалению, такие надежды беспочвенны, - высказал я свою мысль, потому что мы рождаемся в этом мире, взрослеем, развиваемся, стареем, а потом умираем. И против смерти у нас нет лекарства. Всё равно рано или поздно мы все умрём. Так о каком сохранении может идти речь? Все эти байки о воскресении, которыми священники подчивают вас, являются ни чем иным как успокоением перед лицом смерти. Они дарят вам ложную надежду. Придёт смерть и изымет вас из этого мира.
- Неужели мы не вернёмся в этот мир никогда? – вздохнув, спросила меня Змея Шэ.- А как же быть с теорией сохранения энергии в мире и вечном движении кругообращении.
- В науке нет уверенность в том, что существует параллельный мир. Математически его можно представить, но как в него попасть, математика нам этого не объясняет. Возможно, что в него можно попасть только через нашу смерть, или наш сон.
После этих слов Татьяна улыбнулась и прочитал своё стихотворение:

На склоне жизни облекая в слово
Дум и занятий многолетний мёд,
Из понятого и пережитого
Старик свой труд итоговый плетёт.
С мечтой о славе свой затеяв труд,
Намаявшись в архивах и читальнях,
Юнец-студент спешит вложить в дебют
Всю глубину прозрений гениальных.
Пуская из тростинки пузыри
И видя, как взлетающая пена
Вдруг расцветает пламенем зари,
Малыш на них глядит самозабвенно.
Старик, студент, малыш – любой творит
Из пены майи дивные виденья,
По существу лишённые значенья
Но через них нам вечный свет открыт,
И он, открывшись, радостно горит.

После этого стихотворения Червяк Инь сказал:
- И всё же жить одной надеждой, считая её в глубине своего сердца ложной, невыносимо. Не лучше ли нам отправиться на поиски Четвёртого Измерения, которое может помочь нам обрести равновесие и как-то продлиться хотя бы в нашей духовной форме? Возможно, что, растворяясь в мысли, и мы продлеваем своё существование. Ведь наша духовность из чего-то приходит к нам и наполняет нас жизнью. Не так ли? Да, физический мир, в который мы попадаем, существует сам по себе. Вселенная существует и мы не можем её отрицать. В этой вселенной происходит эволюция химических элементов и галактик. Так в ней сформировалась Земля с её оболочкой, и на её поверхности появился активный водно-солевой раствор - физико-химическая среда, благоприятная для образования сложных молекул и первых форм жизни. Затем возник на ней живой покров – биосфера, в которой развились все формы живых организмов, начиная с простейших и кончая человеком. Когда завершилось формирование единого человечества, то с ним образовался новый покров Земли – сфера духа, или «ноосфера», через которую возможен выход в сверх-жизнь к точке Омега, или сверхличности, духовному центру универсума. Можно сказать, что всё существующее возникло из единой субстанции «ткани универсума», каждый элемент которой имеет «внешнюю» - материальную, и «внутреннюю» - духовную сторону. Всё внутреннее – спонтанное, как биологическое, психическое - это оттенки одного и того же качества, разные проявления духовного начала, которое имеет повсеместное распространение в мире. Ткань универсума должна быть одухотворена с самого начала, так как космос, созданный их материи, физически не может содержать Человека. К тому же, невозможно включить мысль в органический поток пространства-времени, не оказавшись вынужденным предоставить ей первое место в этом процессе.
- Так можно прийти к мысли, что мысль творит мир? – возразил я ему.
- Так оно и есть, - с уверенностью заявил он, - вы же не будете оспаривать примат Мысли и психического в Ткани Универсума? Ведь единство мира одухотворяет природу, а дух в ней - это носитель принципа жизненности, совершенствующейся в ряде последующих ступеней развития духа. И что такое одухотворённость энергии, по вашему, как не одухотворённость Ткани Универсума, поэтому энергия - это свойство, неотделимое от материи, как облик самой материи, заставляющая инертную, неспособную к организации материальность двигаться и становиться некой таинственной организующей силой.
- И как вы полагаете, как организована эта энергия, - спросил я его.
- Всё просто, - ответил он, - она нисколько не отличается от вашего представления единства сил Ян и Инь. Просто мы называем её несколько по-другому. Мы имеем дело с единой космической энергией, которая разлагается на две составляющих: тангенциальную и радиальную. Тангенциальная составляющая – это энергия в физическом смысле, её действие направлено на образование связей с элементами одного порядка и обеспечивают их солидарность. В радиальной составляющей представлен духовный элемент, действие которого направлено вперёд и вверх к усложнению. Радиальная составляющая как бы осуществляет целенаправленность движения и развития, на неё не распространяется действие закона сохранения энергии и энтропии.. Высшая конечная форма радиальной энергии не разлагается и не колеблется, она концентрируется в некой точке Омега, которую и можно считать Богом.
- Это как раз та энергия, в которую мы погружаемся во время сна, - сказал Олень Лу, - поэтом я и согласился добровольно погрузиться в летаргический сон, чтобы понять ту сторону нашей действительностью, которая управляет нами.
В этот момент мне стал ясен мотив участия прихожан церкви в моём эксперименте.
Напутствуя Оленя Лу в путешествие в мир грёз, я прочитал ему мой перевод стихотворения моего Учителя.

К закату жизненного срока старец, умудрённый,
Запечатлеть спешит в трудах итог дум и стремлений
Своих, в томах, заканчивая опус, многотомный,
Собрав всю ценность своей долгой жизни в сочиненье.
С желанием прославиться юнец в библиотеке
Штудирует труды мыслителей, до него живших,
Стараясь сотворить философему в своём веке,
Которая бы превзошла всех мудрецов, почивших.
Ребёнок пузыри через соломинку пускает,
До этого ни разу ничего не совершавший,
Пузырь огромный мир в себе весь отражает,
Малыш же чувствует себя творцом, весь мир создавшим.
Старик, юнец, ребёнок одержимы вдохновеньем,
Как сон свой, каждый из них в вечности след оставляет,
Из восприятья мира их рождаются творенья,
Где вечный свет всех радостью и смыслом наделяет.

Двадцать шестая ночь под созвездием Лук
Созвездие «Лук» (Растягивание, Лист) - 張 (张) (Чжан) - двадцать шестое в ряду 28 созвездий китайской астрономии. Поскольку созвездия обозначают места на небе, где Луна «гостит» каждую ночь, их также называют «28 Лунных стоянок», «28 Лунных домов», по-китайски: 28 Сю. Лук также является пятым созвездием в Южном Дворце – Мега-созвездии Красной Птицы - чжу цюэ.
В созвездие Лук входят 6 звезд, в т. ч. Альфа, Лямбда, Мю, Ню и Фи Гидры. Общее прорицательное значение: благоприятное.
Стихия созвездия Лук: Луна. День: понедельник. Планета: Луна. Животное: олень (старый самец).
Название этого созвездия связано с его конфигурацией: Чжан напоминает натянутый лук или расправленные крылья (Южной Птицы), расстеленную скатерть. Последний образ ассоциируется с праздниками и подарками, а также с пирами, приготовлением пищи, кухней. В старину считалось, что, если этого созвездия не видно, император может заболеть.
Знак Чжан в целом благоприятен и обещает вознаграждение за правильное поведение, процветание бизнеса и богатство в завершение успешной карьеры. Это знак счастливых, гармоничных человеческих отношений и приобретения новой собственности. Он обещает процветание, праздники, подарки и успех. День подходит для любых деловых и личных событий и начинаний. Очень благоприятно в этот день приобретать активы, подписывать контракты, открывать новый бизнес. День очень хорош для накопления богатства, покупки недвижимости, машин, вступления в брак и других коммерческих и личных вопросов.
«Кроить одежду, свадебные обряды, благодарственные молитвы - к счастью».
Человек, родившийся под этим созвездием, с воодушевлением обретает самостоятельность. Надежды и чаяния достигают завершения. Опять же, в судьбе чиновника есть указания на обретение карьеры и жалования.
Созвездие «Лук» (Растягивание, Лист) - 張 (张) (Чжан) - двадцать шестое в ряду 28 созвездий китайской астрономии. Поскольку созвездия обозначают места на небе, где Луна «гостит» каждую ночь, их также называют «28 Лунных стоянок», «28 Лунных домов», по-китайски: 28 Сю. Лук также является пятым созвездием в Южном Дворце - Мегасозвездии Красной Птицы - чжу цюэ.

Звезда Альфа созвездия Гидры
Звезда Альфа созвездия Гидры считается «Звездой Разгадок Тайн». Люди, родившиеся под этой звездой, способны не только разгадывать любые секреты, но и могут создавать свои собственные учения, предугадывать будущее и манипулировать людьми и вещами, обращая всё в свою пользу.

Глядя на звезду, Цзи Юнь сказал:
- Часто люди, рождённые под этой звездой, бывают обманщиками и искусными лжецами. Они способны контролировать общество, обманывать умных людей и добиваться своей цели путём интриг. Из таких людей получаются хорошие разведчики и военачальники.
И он рассказал о том, как некий человек, влюбившись в жену соседа, с помощью третьего человека, разводит её с мужем.

151. Мужчина уводит женщину от мужа
А увидел женщину по имени Б, посмотрел на неё с вожделением и заговорил с С. (甲見乙婦而豔之,語於丙). С сказал: «Его муж грубый и жесткий, но с ним нужно считаться, и можно попробовать. (丙曰:「其夫粗悍,可圖也). Если вы не пожалеете на неё много денег, я смогу уладить это дело для вас». (如不吝揮金,吾能為 君了此事。). Затем он выбрал человека из Юпа, дал ему золото и сказал ему: «Днём он спрятался в доме Б и сделал так, что Б об этом узнала, а когда он пришел ее арестовать, то признался, что хотел украсть. (乃擇邑子冶蕩者,餌以金而囑之曰:「爾白晝潛匿乙家,而故使乙聞 ,待就執,則自承欲盜). Днём воровать было не время, а его внешний вид и одежда не свидетельствовали о краже, так что его могли заподозрить в прелюбодеянии, поэтому он не должен был признаваться в этом. (白晝,非盜時,爾容貌衣服無盜狀,必疑姦,勿承也). Когда же чиновники снова допросят его, а потом признают, что он виновен лишь в том, что на него наложено ярмо и трость, они должны постараться сделать так, чтобы он не попал в тюрьму и не страдал больше». (官 再鞫而後承,罪不過枷杖,當設策使不竟其獄,無所苦也). Как он его и учил, тюрьмой это дело не закончилось, и Б отпустил свою женщину. (邑子如所教,獄果不 竟,然乙竟出其婦). Раскаявшись, С подговорил семью его жены подать на Б в суд, подкупил свидетелей, чтобы они не смогли выиграть, а затем поспешил жениться на её дочери. (丙慮其悔,教婦家訟乙,又陰賂證佐使不勝,乃恚而別嫁其女). Б также была полна решимости выслушать свою жену. (乙亦決絕聽其嫁。). Когда А купил ее в качестве наложницы по высокой цене, Б научила своего сына настроиться против А и раскрыть его заговор, а А - заплатить за это. (甲重價買為妾,丙又教邑子反噬甲,發其陰謀,而教甲賂息). Он потерял тысячи долларов в прошлом и в будущем. ( 計前後乾沒千金矣). Он слышал, что семейное храмовое общество, старающееся починить подношения Богу расы, будет молиться о благословениях. (適聞家廟社會,力修供具賽神,將以祈福). В первую ночь, в храме желаний во сне Бог сказал: «Откуда взялось золото, это церемония, чтобы насладиться мной? (先一夕,廟祝夢神 曰:「某金自何來,乃盛儀以享我?)? Если ты придешь завтра, не входи в храм. (明日來,慎勿令入廟). Если призраки и боги не принимают жертвоприношения, не основанные на ритуале, то насколько больше они должны принимать жертвоприношения, не основанные на праведности»? (非禮之祀,鬼神且不受 ,況非義之祀乎)?. Когда С пришел в храм, жрец храма отверг его слова богов, но он был так зол, что не поверил ему. (). Как только он подошел к подножию лестницы, алтарь упал, и все жертвоприношения были уничтожены. (丙至,廟祝以神語拒之,怒弗信,甫至階,舁者顛蹶,供具悉 毀,乃悚然返). А умер через несколько лет. (後歲餘,甲死). Сын Юпа, по причине того, что он был соучастником, пришел в дом С и заманил его дочь, чтобы сбежать, и С тоже умер от гнева. (邑子以同謀之故,時往來丙家,因誘其女逃去,丙 亦氣結死). Женщина привезла в новый дом своё большое приданное. (婦攜貲改適). Когда дочь приехала в Тэчжоу, её допросили, признали виновной в супружеской измене и отправили обратно в родной город, где правительство подвергло ее порке и продало. (女至德州,人詰得姦狀,牒送回籍,杖而官賣). Когда измена С была раскрыта, Б так раскаивался, что продал своё имущество, чтобы выкупить дочь, а затем продал её другому человеку, после того как рекомендовал её ему в течение трех ночей. (時丙奸已 露,乙憾甚,乃鬻產贖得女,使薦枕三夕,而轉售於人). Можно сказать, что к моменту смерти С Б ещё не был женат, поэтому жена С вышла за него замуж. (或曰丙死時,乙尚未娶, 丙婦因嫁焉。). Это быстрая и душещипательная история, но на самом деле ничего подобного не бывало. (此故為快心之談,無是事也). Правда заключается в том, что сын И стал нищим, а его дочь - проституткой. (邑子後為丐,女流落為娼,固實有之).

После это истории Пу Сун-лин сказал:
- Люди с необычайными способностями способны управлять сознанием толпы. Есть некоторые учения, созданными древними мудрецами, которые дают тайные знания, позволяющие подчинять себе умы множества людей.
И он рассказал историю о Храме Белого Лотоса.

152. Храм Белого Лотоса
Некий человек, практикующий учение Белого Лотоса, был уроженцем Шаньси, имени которого я не помню, возможно, учеником Сюй Хун-жу. (白莲教徒某人,是山西人,不记他的姓名了,大概是徐鸿儒的徒弟). У него было заклинание, которое могло околдовать толпу. (他有一种法术,能迷惑众人). Большинство тех, кто завидовал его магии, искали его в качестве учителя. (羡慕他的法术的大多拜他为师). Однажды, когда человек собирался уйти в другое место, он поставил в зале таз и закрепил на нем таз, велев своему ученику сидеть там и следить за ним, и предупредив его, чтобы тот не открывал его и не смотрел. (一天,某人将要到别处去,在堂屋当中放一个盆,又用一个盆扣在上面,嘱咐徒弟坐在那里看守着,并告诫他不要打开看). Когда человек ушёл, ученик открыл его и увидел, что таз наполнен водой, а по воде плывет маленькая лодка из соломы с мачтой и парусом. (某人走了之后,徒弟便打开看,只见盆里盛着清水,水上漂着一只用草编成的小船,船上有桅杆和帆). Ученик подумал, что это лодка необычная, и стал трогать её пальцами, но лодка накренилась и опрокинулась, он стал поправлять её пальцами, но она не поднималась. (徒弟觉得很新奇,用手指拨弄它,小船随着手指,一歪便倒了,急忙扶正同原来一样,仍旧扣上). Через некоторое время его хозяин вернулся и гневно упрекнул его: «Почему ты не послушал меня»?! (一会儿他师父回来,生气地责备他:“为什么不听我的话”)? Ученик тут же возразил, что он не подглядывал. (徒弟马上辩解说没有偷看). Его хозяин сказал: «Как ты можешь обманывать меня, когда лодка только что опрокинулась в море»? В другую ночь он зажег в зале большую свечу и велел ученику следить, чтобы ветер не задул её. (又有一天晚上,在堂屋里点了一只大蜡烛,告诉徒弟看守好,别让风吹灭了). Когда было уже больше двух часов ночи, мастер еще не вернулся, а ученику так хотелось спать, что он лег в постель, чтобы поспать немного. (到了二更多天,师父还没有回来,徒弟实在困乏,就上床去暂睡一会儿). Когда он проснулся, свеча погасла, и он поспешно встал, чтобы зажечь её снова. (等到醒来,蜡烛竟已灭了,急忙起来又给点上). Вскоре после этого хозяин вернулся и снова отругал его. (不久,师父回来,又责备他). Ученик сказал: «Как могла погаснуть свеча, если я не спал»? (徒弟说道:“我一直守着没睡,蜡烛怎么能灭”)? Его хозяин сердито сказал: «Ты только что заставил меня пройти десять миль в темноте, и ты еще говоришь о том, чтобы не спать»? (他师父生气地说道:“刚才你让我走了十几里黑路,还说什么一直守着没睡”)? Ученик был в ужасе. (徒弟大为惊骇). Невозможно писать о таких причудливых поступках, как этот, один за другим. (类似这样奇异的行为,一件一件的写不过来).
Позже, когда чья-то наложница прелюбодействовала с его учеником, он узнал об этом, но сделал вид, что не знает, и ничего не сказал. (后来,某人的爱妾与徒弟私通,他发觉了,但是假装不知道,也不说). Однажды он попросил своего ученика пойти покормить свиней. (有一次,他叫徒弟去喂猪). Когда ученик попал в свинарник, он сразу же превратился в свинью. (徒弟到了猪圈里面,立即变成了猪). Он тут же позвал мясника, чтобы тот пришёл, убил его и продал мясо. (他马上叫屠夫来把他杀掉,把肉卖了). Это было то, о чём никто больше не знал. (这事别人没有知道的). Когда отец ученика пришёл спросить кого-нибудь о сыне, потому что тот не вернулся домой, тот ответил, что ученик давно не приходил. (徒弟的父亲因为儿子没回家,就来问某人,他便答对说徒弟好久没有来了). Семья ученика искала его повсюду, но никаких новостей о нём не было. (徒弟家里的人各处探访,一点消息也没有). Человек, который учился вместе с учеником, случайно узнал об этом и тайно рассказал отцу ученика. (有和某人同师学艺的一个人,暗中知道这件事,偷偷告诉了徒弟的父亲). Отец ученика рассказал судье. (徒弟的父亲告到县官那里). Магистрат боялся, что он может сбежать, и не осмелился легко арестовать его, поэтому он доложил своему начальнику и попросил тысячу воинов в доспехах окружить его дом. (县官怕某人会逃掉,不敢轻易逮捕处置他,便报告上官,请求拨给了带甲武士1000人,包围了他的住宅). Затем его арестовали, посадили в клетку вместе с женой и сыном и отправили их в столицу. (这样,才把他连同他的老婆儿子一齐逮住,关在笼子里,把他们解送京都). Когда они шли через горы Тайхан, из гор вышел великан ростом с дерево, с глазами как чайная чашка, ртом как тазик и зубами длиной более фута. (途中经过太行山,山中出来一个巨人,身高和一棵大树差不多,眼睛像茶碗,嘴像盆,牙齿有一尺多长). Сопровождавшие его солдаты были так напуганы, что стояли на месте и не решались двинуться вперед. (押送的兵士都吓得站住不敢往前行). Некий человек сказал: «Это демон, и моя жена может победить его». (某人说道:“这是妖怪,我老婆可以打败他”). Тогда конвоир сделал, как тот сказал, и развязал свою жену. (押解的人于是就照他说的,解开他老婆的绑绳). Его жена вышла вперёд с копьем, и великан разъярился и проглотил её в своём брюхе одним дыханием. (他老婆拿着长枪前往,巨人发怒,一吸气便把她吞到肚里去了). Люди испугались ещё больше. (众人更加害怕). Некий человек сказал: «Раз он съел мою жену, то сын мой должен идти». (某人说道:“既然吃了我的老婆,那必须我儿子去”). Тогда он снова пустил своего сына вперёд, и снова тот был поглощен, как и прежде. (于是又放他的儿子前去,又像方才一样被吞进去了). Люди смотрели на того человека и смотрели на великана, не зная, что делать. (众人你看我、我看你,都不知道怎么办好). Некий человек сказал, плача и гневаясь: «Как я могу позволить убить и жену мою, и сына моего? (某人又哭又发怒地说道:“既杀了我的老婆,又杀了我的儿子,我怎能甘心)? Но я должен иметь возможность подняться сам, чтобы отомстить ему». (但是非让我自己上去不行。”). Толпа всё же выпустила его из клетки и дала ему меч, чтобы он сразился с великаном. (众人果然把他从笼里放出,给他一把刀让他上前去). Великан встретил его с большой силой, и они боролись некоторое время, как вдруг великан схватил его и положил в рот, вытянул шею и проглотил его, а затем спокойно ушёл. (巨人气势汹汹迎上来,两个格斗了一阵,突然巨人把他一把抓住放进口中,伸着脖子咽了下去,然后竟从容地走了).

После этого Пу Сун-лин добавил:
- Вся сила такого учения построена на обмане, но, сколько бы маг не обманывал людей, в конце концов, он плохо заканчивает свою жизнь, потому что природа не терпит лжи и обмана.
И он рассказа историю о Секте Белого Лотоса.

Секта Сияния Дракона
Сюй Хун-жу, лидер секты Белого Лотоса, получил книгу о левостороннем пути и смог заставить призраков и богов работать на него. (白莲教首领徐鸿儒,得到了一本左道旁门的书,能够驱使鬼神为他做事). Как только он немного опробовал его, люди, наблюдавшие за ним, пришли в ужас, и многие перешли на сторону его дисциплины. (一次他稍微试验了一下,观看的人都感到惊恐,投奔到他门下的人很多). Поэтому у Сюй Хун-жу втайне возникла идея восстать. (于是徐鸿儒暗暗萌发了造反的念头). Однажды он достал бронзовое зеркало и сказал, что оно может показать жизненные несчастья человека. (一天,他取出一面铜镜,说能够照出人的一生祸福). Он повесил бронзовое зеркало во дворе и попросил людей посмотреть на себя, и люди в зеркале, одни в тюрбанах, другие в саронгах, вышитых одеждах, соболях и красивых украшениях, имели разные образы. (他把铜镜悬在院子里,让人们自照,镜子里的人,有的戴着头巾,有的戴着纱帽,锦绣华服,貂蝉美饰,形象不一). Люди были поражены еще больше. (人们更加感到惊奇). С этого момента новость распространилась повсюду, и поступил постоянный поток запросов на зеркала. (从此这个消息到处传播,上门请求照镜子的人接连不断). Затем Сюй Хун-жу провозгласил: «Все высокопоставленные гражданские и военные чиновники, сияющие в зеркале, - это те, кому Будда предназначил быть в Обществе Лун Хуа (Сияния Дракона). (徐鸿儒于是宣称:“凡是镜子里照出的文武高官,都是如来佛祖注定龙华会里的人). Каждый должен упорно трудиться и никогда не отступать». (大家应该努力,决不能退缩”). Итак, Сюй Хун-жу посмотрел на себя перед толпой и увидел в зеркале, что на голове у него корона и костюм дракона, совсем как у императора. (于是徐鸿儒当着众人的面照自己,便看到镜子里的他头戴皇冠,身穿衮龙服,俨然就像帝王一样). Толпа смотрела на него с изумлением и упала на колени. (众人你看我我看你,感到十分惊讶,一齐跪倒在地).
Сюй Хун-жу поднял своё знамя восстания, и толпа последовала за ним с радостью и надеждой, что они станут высокопоставленными чиновниками, как изображение в зеркале. (徐鸿儒于是竖起反旗,众人无不欢腾雀跃相随,希望自己能成为像镜子里的形象那样的高官). За несколько месяцев Сюй Хун-жу собрал более десяти тысяч человек, и чиновники уездов Тэн и Исянь в страхе разбежались. (不到几个月,徐鸿儒就聚集了一万多人,滕县、峄县一带官府望风逃窜). Позже большая группа цинских солдат отправилась подавлять их, и один из них, Пэн Ду-цзи, уроженец уезда Чаншань, был сильным мастером боевых искусств, которому не было равных. (后来大队清兵前去剿捕,其中有一位彭都司,是长山县人,武艺高强,无人能敌). С ним сражались две молодые девушки из армии Белого Лотоса, обе они использовали двойные мечи, острые как мороз, и ехали на больших лошадях с высокими головами, очень сильных, они кружили вокруг и убивали с утра до вечера всех, ко им попадал под руку, но девушки не могли ранить Пан Ду-цзи, и Пан Ду-цзи не смог победить их. (白莲教军中出来两个少女和他交战,她们都使双刀,锋利如霜;骑着高头大马,非常威武、她们飘忽盘旋,从早晨一直杀到傍晚,少女不能伤害彭都司,彭都司也没能取胜). После трех дней такой борьбы Пэн Ду-цзи был настолько измотан, что умер от истощения. (这样厮杀了三天,彭都司累得精疲力竭,最后气喘而死). Когда впоследствии Сюй Хун-жу был убит, его сообщника поймали и пытали, и он узнал, что девы использовали деревянный мечи и сидели верхом на деревянных табуретах. (后来徐鸿儒兵败被杀,捉到他的同伙拷问,才知道少女用的是木刀,骑的是木凳子). Довольно странно, что поддельные солдаты и лошади обессилили настоящего генерала. (假兵马累死了真将军,也够奇异的了).

Послушав эту историю, Юань Мэй сказал:
- У человека всё предрешено в его жизни, и он ничего не может изменить из того, что предначертано судьбой.
И он рассказал историю о четырёх символах, появившихся на ноге «正色立朝四字現出腿上», случай, когда на бедре у человека появляется надпись-предсказание, исчезнувшая лишь несколько лет спустя, когда предсказание сбылось.

153. Предсказание
Внук Ву-бин, получивший впоследствии вторую учёную степень цзяньши, проявлял всегда сыновью почтительность и был во всём честным, живший во время правления императора Юнчжэна, и являлся потомком наложницы князя Цзитина и принадлежал княжескому роду. (吳鈵孫,字堅士,仁和諸生,雍正甲辰孝廉作令紫廷先生諱邦熉之孫,館於本城汪氏). Когда однажды он проснулся днём, то почувствовал зуд на левой ноге, а когда посмотрел на нее, то увидел, что на ней появился иероглиф "Чжэн" с рельефной надписью пурпурного цвета, носящий смысл «истинный, правильный и главный». (白日假寐起,覺左腿作癢,視之,現一「正」字,朱文隆起). Через некоторое время проступили полностью четыре иероглифа «Чжэнсе Ли Чао» размером с горлышко бутылки, означающие по смыслу фразу «Истинный цвет постоянства династии», из нельзя было стереть; надпись была выполнена аккуратно и по стилю похожая на кисть Дуан-кая при написании им заглавия «Храмовой скрижали» (Мяотанбэй) автора Ю Ши-нана. .(又逾時,復現「正色立朝」四字,大如碗口,拭之不滅;端楷工整,筆法頗似虞世南《廟堂碑》). Все, кто видел это, были удивлены, но не могли найти причину этого. (見者無不以為異,然求其故而不得也).
Несколько дней до этого случая Ву-бин проходил мимо гробницы Чжан Тянь-гуана, направляясь на гору Сантай, чтобы перенести своё местопребывания туда, и увидел эту самую надпись «Чжэнсе Ли Чао» на могиле. (先是一日前,吳君為移厝室至三台山,道過張天官墓,石碑上鎸「正色立朝」四字). Ему это показалось странным, и он подумал, что, возможно, совершил какой-то проступок, поэтому вернулся к гробнице Тянь-гуана и помолился над ней. (或以為有所觸犯,因復肩輿至天官墓上虔禱之). Это место находилось недалеко от родового святилища князя Чан Су, поэтому он помолился перед святилищем и попросил указательный знак Небесного Чиновника. (其地去于忠肅公祠不遠,即禱于公祠乞籤). Божество показало ему знак со словами: «Молодой человек гордится своим состоянием, и его красный головной убор украшен цветами и ветвями. (神示籤云:「少年發跡自豪雄,更復花枝壓帽紅). Жители деревни склонили головы, пришло время чествовать сына Лоуяна» (引得鄉人齊俯首,洛陽季子一時榮). Некоторые из тех, кто толковал его, говорили: «Это благоприятное изречение, не нужно ничего говорить». (旁有解之者曰:「此吉語,不必言). Осенью пришло время проводить экзамены первого года обучения в Цзию - верный признак того, что стипендия будет защищена. (是秋,適舉行己酉正科鄉試,定為護雋之兆). В третьем предложении говорится, что люди из дальних и ближних стран склоняют головы, чтобы посмотреть на предмет, а в четвертом предложении подразумеваются трудности и косвенно говориться о том, что матеря связана с шилом и ножом, и что имя Яньлин Цзизи связано через сыновью почтительность с его фамилией. (第三句謂遠近來觀者皆低首諦視,第四句暗用引錐刺股事,而延陵季子之稱,於姓亦有關合). И осеннее испытание прошло не сразу, и четверо персонажей постепенно успокоились, и в будущем других обвинений не будет. (及秋試,竟不第,現出四字漸漸平復,以後亦無他怪). Это произошло в третий день шестого месяца пятьдесят четвертого года эры правления императора Цяньлуна. (此乾隆五十四年六月初三日事).
Согласно запискам «Юнчуан сяопин» "Наброскам Юнчуана" говорится: В период Цзяцзин Сюй Эр, житель уезда Хайфэн провинции Шаньдун, заболел брюшным тифом. Внезапно на его руке появилось слово из трёх иероглифов "Ваншандун", означающее «Князь Шандуна». Губернатор провинции Юйбао услышал об этом, арестовал его, но затем освободил. (余按《湧幢小品》載:嘉靖間,山東海豐縣民徐二病傷寒,忽臂膊上生「王山東」三字,知州尤寶以聞,逮至京師,驗明釋放).

Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:
- И всё же многие люди гадают, чтобы узнать своё будущее. Но вот только неизвестно, зачем им нужно знать своё будущее. Неужели от этого им прибавится счастье?
И он рассказал о том, что гадание на бараньих костях сбывается.

154. Гадание на бараньих костях
В Монголии кости овцы используются для гадания, и когда их сжигают, наблюдают за их предзнаменованием, так же как это делают на горах Манчжурии в гаданиях на куриных костях. (蒙古以羊骨卜,燒而觀其坼兆,猶蠻峒雞卜也). Когда Хуо Чжу И Шу был на военной заставе в Квай Су Ту, одна пожилая женщина понимала эту технику гадания. (霍丈易書在葵蘇圖軍臺時,有老婦解此術). Он попросил её разгадать дату его возвращения. (使卜歸期). Женщина долго смотрела на него и сказала: «Если лошадь не оседлана, а мужчина не увенчан, он не сможет поехать; однако и седло, и корона уже на месте, так что есть предзнаменование для путешествия». (婦側睨良久曰:馬未鞍,人未冠,是不行也;然鞍與冠皆已具,行有兆矣). Через несколько месяцев он попросил провести ещё раз гадание. (越數月,又使卜). Женщина посмотрела на него и сказала: "Конь оседлан, мужчина коронован, так что он скоро вернется! (婦一視即拜,曰:馬已鞍,人已冠矣,公不久其歸乎)! За это он женщине подарил кольцо. (既而果賜環). В это же время великий ученый Вэнь Гун рассказал, что в прежние времена он схватил более десяти человек из Уша и заточил их в подвале. (又大學士溫公言,曩征烏什,俘囘部十餘人,禁地窖中). Однажды они сказали ему, что голодны. (一日,指口訴饑). После того как люди съели абрикосы, один пожилой мужчина взял в руки косточку абрикоса, пробормотал молитву, бросил её на землю и, наблюдая за его горизонтальным и вертикальным соотношением, вдруг потерял дар речи и разрыдался. (一日,指口訴饑。投以杏,衆分食訖,一年老者握其核,喃喃密祝,擲於地上,觀其縱橫奇偶,忽失聲哭). Его товарищи поглядели на него и тоже заплакали. (其黨環視,亦皆哭). После этого пришел ультиматум о казни воинов. (既而駢誅之牒至). Есть подозрение, что этот метод схож с методом гадания на огненных бусинах Линь Цзян-бу. (疑其法如火珠林錢卜也). Этот метод отличается от метода тысячелистника и гадания на панцире черепахи, но он является разновидностью гадание по черепахе, которая использует её панцирь при нагревании для получения знаков; это разновидность тысячелистника, который использует предметы для получения чисел. (是與蓍龜雖不同,然以骨取象者,龜之變;以物取數者,蓍之變). Причина та же: дух человека - источник небесного божественного проведения для человека. (其藉人精神以有靈,理則一耳).

Звезда Лямбда созвездия Гидры
Звезда Лямбда созвездия Гидры считается «звездой превозмоги». Так как в мире есть высшее и низшее, сильное и слабое, то существует напряжение и расслабление в любой силе. Сами звёзды образуются от концентрации и разряжения массы. Поэтому есть шкала напряжения, как и шкала расслабления. Человек, родившийся под этой звездой, способен так концентрироваться, что его силы превозмогают любое сопротивление, и одерживает победу, как над самим собой, так и над тес, с чем соприкасается.

Глядя на эту звезду Цзи Юнь сказал:
- Когда человеку недостаёт сил, он может взять их из ничего, то есть из Пустоты, которую ещё называют Великой Сокровищницей. Мудрецы заимствуют силы у небес, берут знания из познания, черпают открытия из ума и получают таланты из тренировок. Довольно часто, тренируясь в умственной игре с Небом, они обретают высшее мастерство написания стихом.
И он рассказал, как человек беседует с бесом о стихах.

155. Человек беседует с бесом о стихах
Иду Ли из Цзыфани рассказал, что в день поездки господина Цзю Гу на юг, он остановился в Садовом Павильоне. (益都李詞畹言,秋谷先生南遊日,借寓一家園亭中). Однажды ночью, взяв подушку и устроившись у окна, он хотел сочинить стихотворение. И когда он был в глубокой задумчивости, услышал, как кто-то за окном сказал: (一夕就枕後,欲制一詩, 方沉思間,聞窗外人語曰): «Вы ещё не спите? (公尚未睡耶)? Вот уже более десяти лет я очарован прекрасными словами и фразами. (清詞麗句,已心醉十餘年). Хотя прошёл уже месяц, мне неприятно, что я не могу расспросить вас, и я боюсь, что если я уйду в спешке и не использую все свои мысли, то это не будет извинением на всю оставшуюся жизнь. (今幸下榻此 室,竊聽緒論,雖已經月,終以不得質疑問難為恨,慮或倉卒別往,不罄所懷,便 為平生之歉). Поэтому я хотел бы подслушать вас и поговорить с вами через окно, но вы ведь не можете мне отказать»? (故不辭唐突,願隔窗聽揮麈之談,先生能不拒絕乎)? Цзю Гу спросил, кто этот господин? (秋谷問:君 為誰)? Тот ответил: «Павильон находится в глубине сада, а его дверь на ночь закрывается, поэтому нет никаких признаков присутствия человека в вашем жилище, так что сохраняйте спокойное состоянии вашего духа». (曰:別館幽深,重門夜閉,自斷非人跡所到,先生神思夷曠,諒不恐怖 ,亦不必深求). Цзю Гу спросил: «Почему бы вам не зайти в комнату, чтобы встретиться со мной»? (問:「何不入室相晤」)? Тот ответил: «Ум господина рассеян, но также и свободен от всяких предрассудков, я тоже устал от ритуалов и условностей, нужно ли держаться за своё тело, если хочется общаться с духами и богами»? (曰:「先生襟懷蕭散,僕亦倦於儀文, 但得神交,何必定在形骸之內耶?」)? В результате ежедневного общения Цзю Гу познакомился с шестисложным правилом стихосложения. (秋谷因日與酬對,於六義頗深). Через несколько вечеров, подвыпив, он спросил призрака в шутливой манере: «Слушая ваши рассуждения, я вижу, что вы не бог, не бессмертный, не призрак и не лиса, и что вы не гость в горах, умеющий слагать стихи». (如是數夕,偶 乘醉戲問曰:「聽君議論,非神非仙,亦非鬼非狐,毋乃山中木客,解吟詩乎?」). После этого замечания тот замолчал. (語訖寂然). Когда он заглянул в пещеру, где, по его мнению, призрак находился, луна уже почти не светила, под карнизом Водного Павильона проплыла густая тень, скрывшись вдали. (穴隙窺之,缺月微明,有影蓬蓬然,掠水亭簷角而去). Старые деревья в саду были такими высокими, что он заподозрил, что в них скрылся дух леса, оставив на стене свои стихи, состоящих из таких слов (園中老樹參天, 疑其木魅矣,詞畹又云):
«Когда Цзю Гу общался с призраком, то гость, вслушиваясь в его слова, написал для него следующее шесть строк стиха: (秋谷與魅語時,有客竊聽,魅謂):

『漁洋山人詩,如名 山勝水,奇樹幽花,而無寸土蓺五穀;
如雕欄曲榭,池館宜人,而無寢室庇風雨;
如彝鼎罍洗,斑斕滿几,而無釜甑供炊爨;
如纂組錦繡,巧出仙機,而無裘葛禦寒 暑;
如舞衣歌扇,十二金釵,而無主婦司中饋;
如梁園金谷,雅客滿堂,而無良友 進規諫。』

Стихи духовные Юй-янских гор так знамениты,
Что знают обитатели их гор и вод озёрных,
Где рай диковинных цветов, что меж деревьев скрыты,
Они на почве грязной не растут средь зёрен сорных.
Там, где нет городских резных колон, где грусть таится,
Средь павильонов и прудов для рыб, приятных глазу,
Где спален нет, где можно от дождя, ветров укрыться,
Там радостный приют, что покоряет сердце сразу.
Треножник там стоит, но он не для приготовленья
Какой-то пищи или чая, чтобы наслаждаться.
Он служит лишь для жертвоприношенья и моленья,
Где с духами возвышенными повелось общаться.
И только средь великолепных тех пейзажей,
Волшебная возможность для ума там создаётся,
И для рожденья истинных стихов приют тот важен,
То место, что Цзю Гу нигде найти не удаётся.
Поляна создана для муз и танцовщиц, беспечных,
С заколками, где, золотыми, хороводы водят,
Двенадцать дев часы подарков дарят, бесконечных,
Лишь среди них сокровища поэты все находят.
Зал в Золотой долине гостей полон, элегантных,
Куда недобросовестных друзей страж не пускает,
Которые лишь замечанья злые отпускают,
Там нет людского лицемерья среди духов знатных.

Поэзия Цзю Гу была очень ритмична. Говорят также: «Поэзия династии Мин представляла собой смесь посредственных звуков, и духовные стихи Юй-яна спасали её, освежив; и поэзия последнего поколения становилась всё более и более популярной, а господин Юй-ян вырезал из неё всё лишнее».(秋谷極為擊節。又謂:『明季詩,庸音雜奏,故漁洋救之以清新;近人 詩,浮響日增,故先生救之以刻露). Две школы мысли должны были примириться и примирить друг друга, чтобы достичь взаимной выгоды, но если их рассматривать по отдельности, то обе будут прекрасны, а если разделить, то обе будут вредны друг для друга». (勢本相因,理無偏勝,竊意二家宗派,當調停 相濟, 則雙美,離則兩傷』). Для Цзю Гу походил на беспокойное облако». (秋谷頗不平之云」).

После этой истории Пу Сун-лин сказал:
- Человек весьма уязвим во время сна, когда в него могут войти призраки или нанести им какой-либо вред. Когда человек спит, то ему трудно защищаться от всякой нечисти, потому что он пребывает в пограничном состоянии между жизнью и смертью.
И он рассказал случай о призраки Тяньциня.

156. Призрак Тяньциня
Мужчина по фамилии Ли лежал в постели и отдыхал днём. (有个姓李的人,白天躺在床上休息). Он увидел выходящую из стены женщину с волосами, разметавшимися, как корзина с соломой, и свисающими вниз, закрывая лицо. (看见从墙中走出一个妇人,头发蓬散得像个乱草筐,头发垂着遮挡着脸). Она подошла к кровати и раздвинула волосы рукой, открывая лицо, толстое и черное, как у уродливого чудовища. (走到床前用手把头发一分,露出脸来,又胖又黑,像个丑八怪). Женщина внезапно прыгнула на кровать, обхватила его голову и поцеловала, посылая языком холодную, как лед, слюну ему в рот, которая постепенно стекала по горлу. (李某十分害怕,想要逃跑,妇人突然跳到床上,用力抱住他的头,便与他接吻,用舌头把唾液送到他嘴中,冷凉得如同冰块,渐渐流到喉咙). Ли пытался не глотать её, но не мог дышать, она было такой густой и липкой, что забила ему горло. (李某想不咽下去,但又不能喘气,咽下去又稠又粘,能塞住喉咙). Когда он сделал вдох, его рот снова стал полным, а когда он не смог перевести дыхание, он проглотил слюну полным ртом. (才喘一口气,接着嘴中又堵得满满的,气急得喘不上时,就咽一口). После долгого времени, проведенного так, он больше не мог сдерживать дыхание. (这样过了很久,憋得他再也不能忍受). Только когда он услышал чьи-то шаги за дверью, женщина отпустила его руку и поспешила прочь. (听到门外有人行走的脚步声,妇人才放开手匆忙而去).
С тех пор живот Ли был настолько растянут, что он не мог дышать и не мог есть в течение десятков дней. (从此之后,李某肚腹胀得喘不过气来,几十天吃不下饭). Некоторые люди посоветовали ему выпить суп из женьшеня и тростника, и после того, как он выпил его, его вырвало чем-то похожим на яичный белок, и он вылечился. (有的人告诉他饮用参芦汤,饮后吐出些像鸡蛋清一样的东西,病才好了).

Послушав эту историю, Юань Мэй сказал:
- Обычно все оборотни и призраки имеют свои отличительные знаки достоинства и ранги.
И он рассказал о рангах и знаках достоинства, имеющихся у зверей–оборотней, и о том, как лиса несёт флаг, белый олень открывает зонтик. (狐狸馱旗白鹿張傘).

157. Знаки различия зверей-оборотней
Ху как-то рассказал: «Все придворные учёные чиновники были учениками солнечной династии Ян, либо в детстве, либо в качестве чиновников проявляющих сыновью почтительность, и время от времени появлялись те, кто знал, что делает. (胡又云:伊書吏皆陽世讀書人,或生童,或孝廉,間有識者). Когда они умирали, большинство из них становились лисами и оленями. (至隸卒,多係狐鹿之類). Когда приходили поприветствовать их, они были хорошо ухожены: лисы несли знамена, белые олени держали зонтики, одни имели золотые рога, другие были с серебряными рогами. (來迎時,儀從整肅,狐狸馱旗,白鹿張傘,有金角者、銀角者).Позже, когда они становились учителями и жили в глубине города, и больше не приходили. (似以此分職之尊卑。後充教習,居內城,則不復至). Мужчине и женщине не разрешается спать в одной постели. (凡男女,皆不得同牀睡). Если они спали в одной постели, то по возвращению их души были оставлены живым, и им не позволялось входить в город. (同牀,則魂歸時為生人所衝,不得入城). Город защищался стражниками, небо было закрыто, так что ни лиса, ни олень не могли в него проникнуть. (蓋城內護衛宸居,天將充滿,狐鹿之屬不能入). Позже их изгоняли за разглашение секретом, и у них начали рождаться дети. (後以泄機密革任,始生子女).

Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:
- Среди всех зверей-оборотней самыми умными являются лисы.
И в подтверждении своих слов он рассказал о том, как лисы обманным путём заставляют человека отвести воду, затопившую их жилища.

158. Лисы обманывают человека
По словам Ван Хунсу, когда строилась дамба в Мочжоу, молодая женщина несла сверток с одеждой по дамбе и села передохнуть под ивой, так как устала и ей не хватило сил идти дальше. (王洪緒言,鄚州築堤時,有少婦抱衣袱行堤上,力若不勝,就柳下暫息). В это время с десяток слуг также отдыхало под деревьями. (時傭作數十人,亦散憩樹下). Молодая женщина сказала им: «Я возвращалась в дом своей матери, но мой младший брат сопровождал меня на осле. (少婦言:歸自母家,惟幼弟控一驢相送). Когда осел в страхе сбросил его с себя на землю, мой младший брат пошёл по полю проса, чтобы преследовать осла, но с полудня до полудня он не вернулся. (驢驚墜地,弟入秫田追驢,自辰至午尚未返). У меня не было другого выбора, кроме как идти по берегу вдоль запруды. (不得已,沿堤自行). Мой дом находится в четырёх или пяти милях отсюда, и того, кто сможет донести мне эту ношу, я отблагодарю сотней монет». (家去此西北四五里,誰能抱袱送我,當謝百錢).
Молодой человек подумал, что это хорошая идея, иначе он не получит вознаграждение, и пошёл с ней. (一少年私念此可挑,不然亦得謝,乃隨往). По дороге он шутил с ней, и она не отвечала и не отказывала ему. (一路與調謔,不甚答,亦不甚拒). Через три или четыре мили по дороге семь или восемь мужчин внезапно заступили им дорогу, говоря: «Что это за маньяк, осмелившийся воспользоваться нашей женщиной»? (行三四里,突七八人要於路曰:何物狂且,敢覬覦我家婦女)? Они связали его и пытали. (共執縛箠楚). Все они решили, говоря: «Лучше похоронить его, чем отправлять в суд». (皆曰:送官徒涉訟,不如埋之). Молодая женщина повторила свои слова. (少婦又述其謔語). Ему нечего было сказать, но он снова стал умолять пощадить его. (益無可辯,惟再三哀祈). Один из них сказал: «Ну ладно, оставим ему жизнь. Но мы должны наказать его, в этом месте нужно произвести земляные работы, чтобы выпустить накопившуюся воду». (一人曰:姑貰爾。然須罰掘開此塍,盡洩其積水). Они дали ему мотыгу, а сами сели на страже и стали следить за его работой. (授以一鍤,坐守促之). В полночь водоем был открыт, а людей нигде не было видно. (掘至夜半,水道乃通,諸人亦不見). Оглядевшись, он увидел, что повсюду растёт камыш, а деревень вокруг нет. (環視四面,蘆葦叢生,杳無村落). Подозревали, что лисья нора была затоплена, и она заманил этого человека, чтобы он отвёл от неё воду. (疑狐穴被水,誘此人濬治云).

Звезда Мю созвездия Гидры
Звезда Мю созвездия Гидры, считается Звездой Благородства. Люди, рождённые под ней, становятся великим учёными, магами и полководцами. В основном, многие из таких людей обладают государственными чинами и становятся служителями государства или церкви. Их ум настолько изощрён, а знания так обширны, сто они способны творить чудеса.

Глядя на звезду, Цзи Юнь сказал:
- Люди, которые творят чудеса, имеют прямую связь с небесами.
И он рассказал об одном даосе, который мог творить чудеса.

159. Даос, творящий чудеса
В Урумчи был даосский священник, который продавал лекарства на рынке и, можно сказать, занимался колдовством. (烏魯木齊有道士賣藥於市,或曰是有妖術). Люди видели, как он спал ночью в ночлежке, а когда ложился спать, то заглядывал в сумку и доставал маленький кувшинчик с водой, а когда выливал его, то находил две таблетки черного вещества, с ним спали две молодые девушки, а на рассвете он исчез. (人見其夜宿旅舍中,臨睡必探佩囊 ,出一小壺盧,傾出,黑物二丸,即有二少女與同寢,曉乃不見). Когда его спросили, он сказал, что этих девушек не было. (問之,則云無有). Вспомнив рассказ Чжоу Юэся в "Записях о плуге", он сказал: «Это душа живого существа, и есть закон, что если съешь лошадиную плоть, то будешь сломлен». (余憶《輟耕錄》周月惜事,曰:「此乃所採生魂也,是法食馬肉則破。」). Когда в лагере умерла лошадь, он попросил хозяина общежития тайно сказать ему: «Есть ли у вас конина, чтобы поесть»? (適中營 有馬死,遣吏密囑旅舍主人,問:「適有馬肉,可食否」)? Даосский священник обернулся и спросил: «Съедобна ли конина»? (道士掉頭曰:「馬肉豈 可食」)? Когда я уже собирался разобраться с этим, мой коллега Чэнь Цзюнь сказал: «Даосский священник нёс молодую девушку, но ты не видел её в лицо; если он не ел конину, то и этого не видел. (余益疑,擬料理之,同事陳君題橋曰:道士攜少女,公未親見;不食馬 肉,公亦未親見。). История Чжоу Юэ основана на романе Тао Цзю-чэна, о котором неизвестно, правда это или нет, и история о том, что конина нарушает закон, тоже неизвестно, правда это или нет. (周月惜事,出陶九成小說,未知真否,所云馬肉破法,亦未知驗 否). Представляется неуместным, чтобы общественность верила слухам и, основываясь на необоснованных утверждениях, спешила построить большую тюрьму. (公信傳聞之詞,據無稽之說,遽興大獄,似非所宜). Не следует держать людей с разными цветами кожи за пределами города, достаточно, чтобы государственный секретарь выслал их из страны». (塞外不當留雜色人,飭所 司驅之出境足矣). Я остановился. (余乃止). Позже генерал князь Вэнь Гун услышал это и сказал: «Тех, кого хотят наказать, слишком много, если они боятся наказания и признаются в чём-то другом, дело очень важное, а доказательств нет, так как же это прекратить; тех, кого хотят выслать из страны, слишком мало, если они переедут в другое место или причинят неприятности, а подозреваемый давно живет в Урумчи, кого за это винить. (後將軍溫公聞之曰:欲窮治者太過,倘畏刑妄供別 情,事關重大,又無確據,作何行止;驅出境者太不及,倘轉徙別地,或釀事端, 云曾在烏魯木齊久住,誰職其咎). Обычно на пропускных пунктах допрашивают и обыскивают тех, чье поведение вызывает подозрения. (行跡可疑人,關隘例當盤詰搜檢). Если они покажутся подозрительными, их допросят и обыщут пропускники, а если они окажутся подозрительными, их передадут местным властям. (驗有實證,則 當付所司;驗無實證,則具牒遞回原籍,使勿惑民). Разве это не хорошо»? (不亦善乎)?. Доводы князя убедили нас обоих. (余二人皆服公之 論).

После этой истории Пу Сун-лин сказал:
- Что бы в жизни человека не происходило, он всегда должен сохранять в себе внутреннюю доброту, и тогда всё в его жизни будет получаться так, как он хочет.
И он рассказал историю о погашения задолженности.

160. Погашение задолженности
Господин Ли Чжу-мин был щедрым и благотворительным человеком. (李著明先生,是个慷慨乐施的人). Человек из той же деревни жил в доме господина Ли в качестве слуги. (同乡某人,当佣工住在李公家里). Этот человек вырос праздным, неспособным к сельскохозяйственным работам, и его семья была бедной. (这个人从小游手好闲,不能干农活,家里很贫穷). Однако у него были небольшие навыки, он выполнял кое-какую работу по дому для семьи Ли, и ему всегда хорошо платили. (不过他也有些小技能,常为李家做些杂务,每次都得到很丰厚的报酬). Иногда он не мог утром даже позавтракать и умолял князя Ли помочь ему с питанием, который давал ему полторы меры зерна. (有时吃不上早饭,向李公哀求乞讨,李公就给他一升半斗粮食). Однажды он сказал князю Ли: «Я каждый день получаю вашу щедрую помощь, чтобы моя семья из трех или четырех человек не умерла от голода. (有一天,他对李公说:“小人天天得到您丰厚的救济,一家三四口才不致饿死). Но как я могу продолжать так долго? (然而怎可长久这样下去呢). Я прошу вас одолжить мне деньги на бочку зеленых бобов в качестве капитала для моего дела». (请求主人借给我一石绿豆做经商的资本吧”). Князь Ли был в восторге и сразу же попросил свою семью дать ему всю сумму. (李公很高兴,立即让家里人如数给了他). Мужчина забрал деньги на бочку бобов и не вернул их даже через год или около того. (某人把绿豆背走,过了一年多,也没偿还). Когда его спросили, то узнали, что деньги на зеленую фасоль уже давно потрачены. (问起他,才知道绿豆钱早已花光了). Ли Гун пожалел его за бедность, отложил в сторону претензии и больше не просил вернуть деньги. (李公可怜他的贫困,也就放置一旁不再索要了).
Позже Ли Гун отправился в буддийский храм, чтобы учиться. (后来李公到佛寺读书). Примерно через три года ему вдруг приснился человек, который пришёл и сказал: «Я должен тебе деньги за зеленые бобы, и я пришёл отдать их сегодня». (过了三年多时间,忽然梦见某人来,说:“小人欠您的绿豆钱,今天来偿还”). Ли Гун успокоил его: «Если тебе все равно придётся возвращать долг, как ты сможешь рассчитаться с тем, что ты брал и одалживал на постоянной основе»? (李公安慰他说:“假若还要你偿还的话,那么平日所借欠的东西,怎么算得清呢”)? Этот человек с грустью сказал: «Действительно, это правда. Но если ты сделал что-то для кого-то, ты можешь не отплатить, даже если получил тысячу золотых, а если тебя кто-то поддержал без причины, ты можешь не обращать внимания даже на полторы меры, не говоря уже о большем»! (某人忧伤地说:“的确是这样。不过若为人做了事,即使得到千金也可以不偿还;假如毫无缘故的受人资助,就是一升半斗都不容许昧下,何况更多的呢”)! Когда он закончил, то ушёл. (说完,就走了). Ли Гун стал ещё более подозрительным. (李公更加生疑。). Вскоре его семья сказала ему: «Ночью самка осла родила жеребенка, и он был очень высоким». (不久家人对李公说:“夜里母驴生了一个驴驹,而且很高大”). Вдруг Ли Гуна осенило, и он сказал: «Может ли этот ослиный жеребенок быть кем-то»? (李公忽然明白过来说:“难道这驴驹就是某人吗”)? Через несколько дней, когда он вернулся домой и увидел жеребенка, он игриво позвал его к себе, назвав его именем должника. (过了几天李公回家,见到驴驹,便戏呼某人的名字). Когда осел услышал зов, он побежал к нему, как будто знал, что зовут его. (驴驹听到呼唤便跑过来,就像知道是在叫它). С тех пор он называл жеребенка чьим-то именем. (从此以后便把这驴驹叫做某人的名字).
Когда Ли Гун прискакал на жеребенке в Цинчжоу, евнух дворца Хэнху увидел жеребенка, он ему очень понравился и предложил купить его за высокую цену. (李公骑着驴驹去青州,衡王府的内监看见了很喜欢这驴驹,愿出高价购买,但价钱还没说定). Князь не мог ждать из-за семейной необходимости, поэтому вернулся домой на жеребёнке. (正好李公遇到家中有急事不能等待,就回来了). Ещё через год жеребенок был укушен лошадью-самцом во время еды у той же кормушки и не поддавался лечению. (又过了一年,驴驹和一匹雄马同槽吃食时,被马咬折了胫骨,不能治疗). Когда к нему пришёл врач-ветеринар, он увидел его и сказал ему: «Пожалуйста, дай мне жеребенка осла и ухаживай за ним каждый день. (有个牛医来到李公家里,看见了,对李公说:“请您把驴驹交给我,每天精心治疗养护,需要用些日子). Если вы сможете вылечить его, вы получите равную долю денег от его продажи». (万一能把它治好,卖得的钱和您平分”). Князь Ли согласился выполнить его просьбу. (李公同意按他的请求办). Через несколько месяцев доктор продал жеребенка осла за восемнадцать сотен лян и отдал половину Ли Гуну. (过了几个月,牛医卖驴驹得了一千八百钱,拿出一半给了李公). Когда он принял деньги, он понял, что сумма денег была точно такой же, как цена за бочку бобов, которую тот взял в долг. (李公接受了这些钱,顿时醒悟,原来钱数恰好符合某人所借的绿豆价钱). Хорошо! (噫)! Долг, который он задолжал в этом мире, возродился в подземном мире, чтобы быть погашенным, и этого достаточно, чтобы убедить людей быть добрыми. (阳世欠下的债,而经阴司转生来偿还,这事足以劝人为善的了。

Послушав эту историю, Юань Мэй сказал:
- С рождением в земном мире не всё бывает однозначно. Иногда в этом мире рождаются совсем не те существа, которые должны родиться.
И он рассказал историю «虎有黃光» о тигре, излучающем жёлтое сияние, пожиравшем преступников:

161. Даос, переродившийся тигром
Сказитель Ху как-то поведал историю: «Тигр, который родился после перевоплощения, излучал всем своим телом жёлтое сияние. Когда он родился, бог гор посмотрел на него и услышал от Нефритового императора историю его реинкарнации. (胡又云:來受輪回者一虎亦有黃光,生時,山神土地視之,奏聞上帝,知為道中人落劫於含元殿者). Он узнал, что тигр раньше был даосом, который попал в храм Ханьюань. В конце жизни Ча Дэ так и не смог забрать его живую душу, поэтому подвесил её и смешал ее с тигриным зародышем. (查得命終時未曾勾取生魂,遂自縊死,混入虎胎). Согласно указу Небес, если тигр причинит вред добрым людям, то за преступление будут наказаны владыка храма Юань и судья, и он будет сидеть в Зале содержания Владыки и Судьи. (旋奉天旨,若虎傷人,罪坐含元殿主者及判司)..

Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:
- Но не все звери-оборотни кровожадны и созданы для наказания злых людей, наоборот, среди лис-оборотней встречаются достойные уважения сущности.
И он рассказал, как лиса-оборотень, сойдясь с бедняком, содержит его семью, торгуя собой.

162. Достойная уважения лиса
Один из моих предшественников и соучастников в экзаменах по имени Ту Ю-чжай, рассказывал, что один из его знакомых кандидатов посетил публичный дом в Дяоюйдао, что находился в местечке Сидин, где трудилось много женщин, подобно ткачихам. (圖裕齋前輩言,有選人游釣魚臺,時西頂社會,遊女如織。薄暮,車馬漸稀,一女子左抱小兒,右持鼗鼓,嬝嬝來). В сумерках, когда караваны и лошади поредели, пришла женщина, держа левой рукой за руку от себя ребенка, а в правой руке – барабанчик-трещотку. (薄暮,車馬漸稀,一女子左抱小兒,右持鼗鼓,嬝嬝來). Увидев кандидата, она подняла трещотку и потрясла ею, а когда кандидат улыбнулся, женщина улыбнулась в ответ. (見選人,舉鼗一搖,選人一笑,女子亦一笑). Хитрый кандидат догадался, что женщина была одета как представительница знатной семьи, а гуляла одна с сыном, как деревенская женщина, но оставляла после себя странные следы, по которым он заподозрил, что та обладала лисьими чарами, и решил с ней поговорить. (選人故狡黠,揣女子裝束類貴家,而抱子獨行又似村婦,蹤跡詭異,疑為狐魅,因逐之絮談). Женщина рассказала о смерти своего мужа. (女子微露夫亡之幼意). Кандидат сказал ей с улыбкой: «Не говорите слишком много, я знаю вас и не боюсь вас. (選人笑語之曰:毋多言,我知爾,亦不懼爾). Но я беден, и я слышал, что вы можете зарабатывать деньги, и если вы можете поддержать меня, я пойду свами и прибегну к вашей помощи». (然我貧,聞爾輩能致財,若能贍我,我即從爾去). Женщина тоже улыбнулась и сказала: «Тогда мы пойдём вместе». (女子亦笑曰:然則同歸耳). Когда они пришли в её дом, он не был очень большим, но был довольно опрятным и чистым. (至其家,屋不甚宏壯,而頗華潔). В доме жили также родители, тети и сестры, которые понимали друг друга, ладили между собой, но не говорили о своих родственных отношениях, а только речь вели о вознаграждениях. (亦有父母姑姐妹,彼此意會,不復話氏族,惟獻酬欵洽而已). Он выпил с ними вина и остался на ночь, и к нему отнеслись все так ласково, что у него возникло ощущение, что он не в гостях, а дома. (酒闌就宿,備極嬿婉). На следующий день он отправился в город и взял с собой своего слугу и все постельные и бытовые принадлежности и был совершенно счастлив. (次日入城,攜小奴及襆被往,頗相安). Женщина металось между ним и своей профессией, и была измучена. Со временем её тети, как и её сестры, подстроились под слугу и обращались с ним как со своим рабом. Кандидат были слишком заинтересованы в их сексе и деньгах, чтобы отказать им. Когда слугу кандидата попросили почистить туалеты, он отказался это сделать. Женщина сказала ему: «Ты делаешь то, что хочешь, но не то, что хочу я»? (女子慍曰:事事隨汝意,此乃不隨我意耶)?. И женщины помогали ей в её ссоре с кандидатом. И поэтому они стали непослушными друг другу. И она уходила каждую ночь и не возвращалась, но говорила, что её родственники живут у неё и ждут от неё денег. И когда гости приходили, то их садили в середину стола, и они смеялись и пили, или играли песни на лютне, и семья не запрещала кандидатам не приходить к ним. Кандидат были рассержен, и женщина тоже, но она смеялись и говорили: «Если их не приглашать, то откуда взялись шелка и золото? (且笑曰:不如是,金帛從何來)? Мне было бы легко отказаться от обслуживания клиентов, но мне нужно накормить семью из тридцати человек, сможете ли вы это сделать? (使我謝客易,然一家三十口,須汝供給,汝能之耶)? Зная, что не сможет остаться, кандидат отвёз своего слугу в столицу и заплатил за проживание в этом доме. (選人知不可留,攜小奴入京,僦住屋). Когда он вернулся на следующий день, в пустынной местности никого не было, и он понятия не имел, куда отправилась женщина с его поклажей и одеждой. (次日再至,則荒烟蔓艸,無復人居,併衣裝不知所往矣). У кандидата было с собой несколько сотен лянов, он был хорошим врачом, но его одежда была поношенной. (選人本攜數百金,善治生,衣頗襤縷). Но вдруг оноказался одетым в шикарный наряд и был очень удивлён этому. (忽被服華楚,皆怪之). Конкретно никто не мог ничего сказать об этой семье, и люди сомневались в её существовании, (具言贅壻狀,人亦不疑). Информация не совсем была ясна. (俄又襤縷,諱不自言). Позже молодой слуга рассказал об это истории людям. (後小奴私洩其事,人乃知之). Цзун-чэн Цао Мутан сказал: «От подобного очарование разумнее всего избавляться. (曹慕堂宗丞曰:「此魅竊逃,猶有人理). Но я видел и не такое, а ещё большее, чем это». (吾所見有甚於此者矣).

Звезда Ню созвездия Гидры
Звезда Ню созвездия Гидры считается олицетворением двойственности. Люди, родившиеся под ней, всегда обладают некой двойственностью, потому что не могут сконцентрироваться на чём-то одном. Из-за этого они находятся в постоянных сомнениях, и часто не способны прийти к определённому решению. Они подвержены дуализму, и постоянно сомневаются как в себе, так и в других людях. Это, вероятно, происходит от того, что в них присутствует наличие ещё чьей-то души, к отголоскам которой они прислушиваются. Их жизнь похожа на падение в бездонный колодец, в котором уже находится кто-то.

Глядя на звезду, Цзи Юнь сказал:
- Человек знает мало что-либо на земле, и иногда бредёт по ней как слепец, пока не столкнётся с каким-нибудь несчастьем. Но неожиданно рядом с ним оказывается человек, который помогает ему справиться с ним. Этот человек приходит к нему на помощь не случайно, так уж предопределено Небом, что человеку дается шанс спастись. И это происходит потому, что какая-то часть в человеке хорошая, и её кто-то спасает, а другая часть – плохая. Если плохая часть станет больше хорошей, то человеку грозит гибель.
И он рассказал о том, как слепого, упавшего в колодец, спасает мясник.

163. Слепой, упавший в колодец, спасён свалившимся туда мясником
Примерно в десяти ли от моего дома жил слепой по имени Вэй. (去余家十餘里,有瞽者姓衛。). В канун Нового года он отправлялся к домам, где обычно пел и побирался, и ему давали еды, которую он брал с собой в дорогу домой. (戊午除夕,遍詣常呼彈唱家辭歲,各與以食物, 自負以歸). На полпути по дороге домой он потерял ориентацию и упал в сухой колодец. (半途失足,墮枯井中). Находясь в глуши, на уединенной тропе и не встречая Новый год в кругу семьи, на дороге не было ни одного пешехода, поэтому он окликнул ссорящихся, но ответить было некому. (半途失足,墮枯井中。既在曠野僻徑,又家家守歲,路無行人,呼號嗌 乾,無應者). К счастью, дно колодца было теплым, и у него было несколько лепёшек, полученных, как подаяние, которые можно было есть, а если он хотели пить, то жевал плоды, и не умирал несколько дней. (幸井底氣溫,又有餅餌可食,渴甚則咀水果,竟數日不死). Мясник Ван вёл на скотобойню борова, который на половине ли от того места порвал верёвку и вырвался на свободу, бежал по полю и упал в колодец. (會屠者王 以勝驅豕歸,距井猶半里許,忽繩斷豕逸,狂奔野田中,亦失足墮井). Он погнался за боровом и видел, как тот свалился в колодец, полез с крюком в руке за ним, чтобы вытащить его, и обнаружил там слепого, который едва дышал. (持鉤出豕, 乃見瞽者,已氣息僅屬矣). Колодец находился не на пути мясника, так что все произошло как будто по воле судьбы. (井不當屠者所行路,殆若或使之也). Когда мой старший брат Цинху спросил о ситуации в колодце, слепой ответил: «В то время все мысли были пусты, а сердце уже было как будто мертво. (先兄晴湖問以井中 情狀,瞽者曰:是時萬念皆空,心已如死。). Я думал только о своей матери, которая была больна и ждала, что я вернусь и позабочусь о ней. (惟念老母臥病,待瞽子以養). В то время, когда я не мог найти дороги к ней, я боялся, что умру от голода, и мне было невыносимо больно до такой степени, что отзывалось в печени и селезенке». (今並瞽 子亦不得,計此時恐已餓莩,覺酸徹肝脾,不可忍耳). Мой старший брат сказал: «Если бы не эта мысль, и у Вана не порвалась бы веревка, то вряд ли линия жизни слепого продолжилась».(先兄曰:非此一念,王 以勝所驅豕必不斷繩).

После этой истории Пу Сун-лин сказал:
- В жизни каждого человека есть путеводная нить или путеводная звезда, которые ведут человека по жизни и наполняют его жизнь определённым смыслом. Очень часто таким смыслом оказывается любовь.
И он рассказал о двойном свете двойной лампы.

164. Двойной свет двойной лампы
Вэй Юньван был уроженцем Бундуаньцюань уезда Иду, и его семья в прошлом была родовитой. (魏运旺,是益都县盆泉人,他家是原来的世族大家). Позже его семья разорилась и больше не могла позволить себе отправлять его в школу, поэтому, когда ему было уже за двадцать, он бросил учёбу и последовал за семьей своего тестя, чтобы продавать вино. (后来家势败落,不能再供他读书,二十来岁时,就荒废了学业,跟着他岳父家卖酒).
Однажды вечером Вэй Шэн лежал один в винной лавке, когда вдруг услышал шаги внизу. (一天晚上,魏生独自躺在酒楼上,忽然听见楼下有脚步声). Он встал от удивления и с большим страхом прислушался. (他吃惊而起,很害怕地听着). Звук приближался все ближе и ближе, а затем поднялся по лестнице, с каждой ступенькой шаги становились громче. (声音渐渐近了,随即上了楼梯,一步比一步响). Через мгновение к кровати подошли две служанки с лампами. (一会儿,有两个丫鬟挑着灯,已经到了床边). Позади них стоял молодой учёный, который вёл даму, улыбаясь, когда она подошла к кровати. (后边有一少年书生,引导着一名女郎,微笑着走近床前). Вэй Шэн был сильно удивлён. (魏生大为惊愕). Подумав секунду, он понял, что это лиса, поэтому его волосы встали дыбом, и он опустил голову, не решаясь посмотреть ещё раз. (转念一想知道是狐,因而毛发直竖,低着头不敢再看). Учёный улыбнулся и сказал: «Пожалуйста, не будьте подозрительны, господин Вэй; у моей сестры с вами давние отношения, поэтому она должна прийти, чтобы служить вам». (书生笑着说:“魏君请勿猜疑,舍妹与您有夙缘,就应当来侍奉您”). Увидев молодого человека, одетого в атлас и соболь, Вэй Шэн устыдился настолько, что не знал, как ответить. (魏生见少年身穿绸缎貂皮,耀人眼目,相比之下自惭不如,羞愧得不知怎样对答). Учёный привёл служанку, оставил лампу и ушёл. (书生带领丫鬟,留下灯就走了). Вэй Шэн внимательно посмотрел на девушку, её одежда была изысканной, фигура красивой, она была похожа на фею, и ему очень понравилась. (魏生仔细端详女郎,衣服鲜明,身材美好,像仙女一般,心里非常喜欢她). Но он стеснялся сказать что-нибудь интимное или заигрывающее. (但是由于羞愧而说不出亲密的调笑语). Девушка улыбнулась и сказала ему: «Ты не живешь книгами, так как же ты можешь быть педантичным книжником»? (女郎笑着对他说:“您又不是靠啃书本生活的人,怎么会有迂腐的书生气?”). Затем она подошла к кровати и положила свою руку в его ладони, чтобы согреть её. (她便走近床边,把手伸进他的怀中取暖). Вэй Шэн улыбнулся, потянулся и пошутил, и они поцеловались. (魏生这才有了笑脸,拉扯说笑,于是两人亲热起来). Перед рассветом пришли две служанки, чтобы забрать девушку и увести ее. (天还没亮的时候,两个丫鬟就来接女郎走了). Они пообещали встретиться вечером. (还订好夜里再相会).
Когда наступил вечер, девушка опять пришла и с улыбкой сказала: «Безумцы всегда оказываются счастливчиками! (到了晚上,女郎果然来了,笑着说:“痴郎是何福气?). Ты получил такую хорошую невесту, как я, не заплатив ни копейки, и она сама приходит видеться с тобой ночь за ночью». (不费一文钱,得到这么好的媳妇,能夜夜自己来相会”). Вэй Шэн был рад, что там больше никого нет, поэтому он поставил вино и выпил с ней, а также сыграл партию в пари на сэкономленные монеты. (魏生窃喜没有别人在,就摆上酒和她对饮,并玩赌藏枚的游戏). Девушка выиграла девять раз из десяти, поэтому она улыбнулась и сказала: «Почему бы тебе не дать мне подержать монеты, и ты сможешь угадать их сам, и если ты выиграешь, то выиграешь, а если нет, то проиграешь. (女郎十有九赢,便笑着说:“不如让我来掌握枚子,郎君自己猜,猜中就胜,猜不中就败). Если ты по-прежнему будешь давать мне угадывать, ты никогда не выиграешь». (若是还让我猜的话,郎君便没有赢的时候了). Они играли так, как она предложила, и хорошо провели время. (于是按她说的那样,二人玩得很痛快). Когда пришло время ложиться спать, девушка сказала: «Прошлой ночью постельное белье было невыносимо неприятно гладким и холодным». (将要睡觉的时候,女郎说:“昨天晚上的被褥既不光滑又冷,让人不能忍受”). Тогда она попросила служанку принести ей постельное белье и расстелила его на кровати, и шелк с незатейливым узором оказался душистым и мягким. (就叫丫鬟抱了被褥来,展开放到床上,带素花纹的丝绸料子又香又软). Через некоторое время они разделись и прижались в кровати друг к другу, и аромат был настолько сильным, что не уступал нежному дому императора. (一会儿,解衣相偎,脂香浓烈,像这样的艳福真不亚于帝王的温柔乡). С тех пор это стало обычным явлением. (从此以后,便成了平常事了).
Во второй половине года Вэй Шэн вернулся домой. (后半年,魏生回了家). Однажды лунной ночью, когда они с женой беседовали под окном, он вдруг увидел сидящую на стене даму в роскошном платье, которая приветствовала его рукой. (一个月夜,他正和妻子在窗下说话的时候,忽然看见女郎穿着华丽的衣服坐在墙头上,用手招呼他). Вэй Шэн подошел к ней. (魏生走到她的身边). Дама потянула его за собой, и они вместе вышли за стену, прощаясь руками: «Сегодня я расстаюсь с тобой. (女郎拉他,一同越墙而出,手把手地告别说:“今天要和您分别了。). Пожалуйста, проводите меня несколько шагов в знак нашей полугодовой привязанности». (请送我几步,以表示半年来的恩爱情义吧”). Когда Вэй Шэн удивленно спросил её, в чем причина, девушка ответила: «Что еще можно сказать о браке, у которого своя судьба»? (魏生惊问她是什么缘故,女郎说:“姻缘自有定数,还有什么可说的呢”)?. Сказав это, она вышла за пределы деревни, где её ждала служанка с двумя лампами. (说着,到了村外,原来的丫鬟挑着双灯在等候着). Когда она добралась до южного холма и взобралась на вершину, она попрощалась с Вэй Шэном. (走到了南山,登到高处以后,向魏生告辞言别). Вэй Шэн не мог удержать её, поэтому ему пришлось отпустить её. (魏生留不住她,只得让她走了). Вэй Шэн долго стоял там, не зная, что делать, и только когда увидел, что два фонаря мерцают и исчезают вдали, он вернулся домой в угрюмом настроении. (魏生久久地站在那里不知怎样才好,遥远看见双灯一闪一闪的,渐渐远去看不见了,才闷闷不乐地返回家). В эту ночь огни на холме видели все жители деревни. (这一夜山头上的灯光,村里的人都看见了).

Выслушав историю, бог литературы Вэй-синь сказал:
- Название этого произведения, "Две лампы", показывает успех подробных описаний этого короткого рассказа. (此篇题名《双灯》,显示出了这篇短篇小说细节描写的成功,成功的奥妙之一,就是通过对“双灯”的描写). Описывается история брака между Вэй Юнь-ваном и девушкой-лисой. (叙述了魏运旺与狐女的一段姻缘故事). Когда "лампы-близнецы" "приходят и уходят", девочка-лиса, которая "подобна фее", внезапно появляется у постели Вэя, что приводит к развитию сюжета. (当“双灯”“来也突焉”时,“楚楚若仙”的狐女突然来到魏某的床前,引发出了本篇故事). Когда "фонари-близнецы" неожиданно приходят к постели Вэя, история заканчивается. Когда "двойные фонари" вернулись, это был краткий рассказ об истинной истории любви между Дяоиль Чуань и Вэй как мужем и женой на протяжении более чем полугода. (当“双灯~去也忽焉”时,“魏停立榜稗”,结束了本篇故事,丽“双灯”遗留时,“双灯”复来时,正是孤殳与魏某如夫妻一样恩爱了半年多的真情实况的简单叙述). Таким образом, через описание "двойных ламп" во времена Дяоильчуань автор дал полный отчёт обо всем процессе этого странного события. (因此,作者通过对刁il川时间“双灯”的描写,完整地叙述了这段奇事的全部过程).
Вторым ключом к успеху является использование "близнецового света", который имеет другое значение. (成功的奥妙之二,就是巧借“双灯”而别有寓意。“双灯”的来复去,一是寓指有双婢接送狐女). Двойные лампы" появляются и исчезают, одна из них означает, что есть две служанки для перевозки девушки-лисы; вторая означает, что Вэй и девушка-лиса работают в паре. (二是寓指魏某与狐女成双成对.宛如夫妻). Третья - это ссылка на влюбленные глаза девушки-лисы, которая проявляет инициативу и Вэй Моу, чтобы стать парой; (三是借指狐女双目含情,主动与魏某约为夫妻). четвертая - это намек на то, что глаза Вэй Моу в конце находятся в трансе, оба удивлены странностью происходящего, но также внезапным уходом девушки-лисы и замешательством; (四是暗指魏某最后双眸恍惚,既惊此事的奇异,也为狐女突然远去而困惑不解). пятая - это также намек на Вэй Моу и его жену. Когда Вэй и его жена разговаривают в окне под луной, внезапно появляется "двойной свет", указывающий на то, что жизнь в качестве мужа и жены подходит к концу, и что он и его жена - настоящая пара. (五是也影射魏某夫妻二人.当魏某与妻子月下窗话时,“双灯”忽然出现,说明他与狐女的夫妻生活即将结束,而他与妻子才是真正的夫妻). Именно по этой причине это короткое эссе из почти шестисот пятидесяти слов написано шесть раз. Две лампы", любовь между человеком и лисой, которая "направляется двумя лампами". Это новый и оригинальный способ обозначения любви человека и лисы, которая "направляется двумя светильниками" и "уводится двумя светильниками". История любви человека и лисы, которую "направляют два светильника", также является произведением, в котором люди ощущают новизну и привлекательность. (正因为如此,所以这篇近六百五十字的短文,竟六次写到。双灯”,把“双灯导来”的人狐爱情.又用“双灯引去”,令人倍觉新颖别致).

Послушав эту историю, Юань Мэй сказал:
- Видения и сны – это разные вещи. Видения рождаются от иллюзий, а сны - от времени, потому что благодаря снам люди проникают во время и иногда видят те вещи, которые ещё не произошли. Как говорят христиане: «Темна вода в облацах воздушных. Сие необъяснимо»!
И он рассказал историю «含元殿判官»об одном вещем сне, которой сбылся, где судья в Зале Скрытых Элементов говорит о будущем как о прошлом.

165. Вещий сон
Ху Цзи-мо, уроженец города Тунчжоу, служил в управлении Ганьсу и был учёным в вопросах сыновьей почтительности. (甘肅中衛令胡紀謨,直隸通州人,戊子孝廉). Он рассказал, что когда он еще был чиновником и оставался в столице, однажды ночью ему приснился сон, что он летит по ветру на спине оленя с серебряными ногами. (自言未仕時館於京師,忽一夜夢儀從甚都,身跨銀角花鹿,御風而行).
Когда он прибыл на место, то увидел очень просторный зал, названный "Зал Ханьюань", рядом с которым стояло общественное место в виде алтаря, а на нём горела свеча, стояли три тарелки с глиняными фруктами, а внизу стояли несколько клерков с книгами. (至一處,殿宇甚敞,額曰「含元殿」,旁設公座,案上燃紅燭,有泥果三盤,階下書吏多人,捧冊侍立). Он прошёл в боковую комнату и снял всю одежду и обувь, прежде чем занять своё место, и почувствовал холод в костях. (未登座時,先至側房將所著衣履脫卻,盡易紙者,頗覺寒入肌骨). Когда он вышел, то закрыли боковую дверь. (步出,即扃閉側門). Если дверь иногда слегка приоткрывалась, то он чувствую, что ветер обдувает его одежду и обувь, и что воздух устремляется внутрь. (如有時門縫略開,即覺風吹衣履,有穢氣衝入).
Единственная официальная работа, которую он выполнял, - это была перекличка по книгам. (所辦公事,唯按簿點名而已). Когда он проводит перекличку, то мог увидеть умершую, которой предстоят страдания, и у него могло возникнуть малейшее желание защитить её; или он мог увидеть женщину большой красоты, и он мог поддаться искушению, но тут же в зале вспыхивал огонь, и вся его бумажная одежда загорелась. (方點名時,或見故人將受苦楚,稍存迴護之心;或見絕色女子,不無動念,即時殿上火起,身上紙衣盡焚). Огонь потухал, когда он был спокоен и напуган. (驚心鎮定,其火自熄). Огонь был потушен, но все мужчины и женщины были замечены в облаке желтого воздуха, и было сказано, что это были те, кто переродился в даосской секте. (但所點男女,俱有黃氣一團,云是道門中轉劫者). Однажды он увидел ребенка, семи или восьми лет, и прочитал книгу, зная, что его предшественником был Жэньхэ Шао Чансян. (一日,見一童子,年七八歲,閱簿,知前身係仁和邵昌臯,亦舉戊子北闈,榜發後即歿,計此童子又轉輪矣).
В течение нескольких лет он ходил туда каждую ночь, почти как рукоположенный монах, и был очень огорчён. (如此者數年,每夜必去,幾與受戒僧相似,心甚苦之). У него не было детей, но, к счастью, его отец был служащим у Царя Драконов в Ханчжоу и попросил освобождения для своего сына на основании отсутствия наследника. (時尚無子,幸其父為杭州龍王書吏,以乏嗣例為子求免). Он умолял Царя Драконов освободить его сына, и ему разрешили освободиться от этой должности. (龍王為之申懇,得准除免此差).
В зале Ханьюань он увидел, что там было много секретов, обнародованных Небесным Правительством, но это было не так тяжело, как поднять перо во сне, и он запомнил только одну книгу, "Комментарий к Сутре Сердца", и одну книгу, "Заповеди низшего класса Юаньцзюнь", которая состояла из четырех заповедей об убийстве, воровстве, проституции и безумии. (據在含元殿見天府所頒秘書甚多,無如夢中舉筆,千鈞之重,僅默記得《心經注解》一本,《元君下品戒格》一冊,係殺盜淫狂四則). Наставления были очень подробны и примерно похожи на наставления школы дзен. (其律甚細,大抵與禪門戒律相仿). Жаль, что хозяин зала Ханьюань не видел его уже несколько лет, ибо он не знаю, кто он такой. (惜當差數年之久,而含元殿主從未得一見,不知何許人也).
В Ханчжоу, когда он был в офисе Чэнь Ванчжи Фанбо, он лично видел, как тот это говорил, и я лично записал две книги и привёз копию наставлений. (杭州屠澗南時在陳望之方伯署中,親見其人自言如此,並親錄二書,戒格一本帶歸). Этот вопрос представляет большой интерес. (此事萬近蓬言).

Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:
- И всё же всё предопределяется на Небесах, потому что там находится вся духовная сфера, так всё материальное тяжелее, чем всё духовное, а значит, духовное легче просматривается, чем материальное.
И он рассказал историю, где человек, попав во сне на судилище в Царстве мёртвых, видит волшебное зеркало, в котором отражаются поступки и мысли людей.

166. Волшебное зеркало на судилище в Царстве мёртвых
Чжу Цзэ-ру говорил, что у него кружилась голова от теплового удара, когда он вдруг оказался в пустыне, где прохладный ветерок освежал. Отчего он становился спокойным, а его настроение бодрящим. (朱介如言,嘗因中暑眩瞀,覺忽至曠野中,涼風颯然,意甚爽適). Однако никаких признаков движения не было, поэтому он не знал, куда мне идти. (然四顧無行迹,莫知所向). Когда он увидел вдалеке десятки идущих людей, то пошёл с ними. (遙見數十人前行,姑往隨之). Когда он дошел до офиса, то тоже вошёл следом за ними. (至一公署,亦姑隨入). Он увидел просторный зал с длинными коридорами слева и справа, по которым бегали чиновники, как будто это были крупные чиновники, собирающиеся сесть в кабинетах. (見殿閣宏敞,左右皆長廊,吏役奔走,如大官將坐衙狀). Один из чиновников вдруг пожал ему руку и спросил: «Что привело тебя сюда»? (中一吏突握其手曰:君何到此)? Он посмотрел на него и увидел, что это его друг Чжан Хэн-чжао. (). Увидев его, он понял, что это его погибший друг Чжан Хэн-чжао. (悟為冥司,因告以失路狀). Чжан сказал: «Так часто бывает, когда живая душа приходит по ошибке. (張曰:生魂誤至,往往有此). Царь подземного мира не виновен в этом, но, возможно, придется допросить тебя ещё немного. (王見之亦不罪,然未免多一詰問). Почему бы тебе не посидеть в моём коридоре, а когда суд освободится, я отправлю тебя обратно». (不如且坐我廊屋,俟放衙,送君返,我亦欲畧問家事也). Не успел он сесть, как Царь уже поднялся на своё место. (入坐未幾,王已升座). Он заглянул в щель и увидел десятки людей, поочередно идущих с ним к площадке, они переговаривались меж собой, но слова их были непонятны. (自窻隙竊窺,見同來數十人,以次庭訊,語不甚了了). Только один из них спорил с высоко поднятой головой, как будто не признавал себя виновным. (惟一人昂首爭辯,似不服罪). Царь поднял руку и взмахнул ею, по взмаху его руки слева от дворца появилось большое круглое зеркало, около десяти футов в окружности, в котором была видна связанная и бичеванная женщина, а затем, во вспышке молнии, появилась другая женщина в слезах. (王舉袂一揮,殿左忽現大圓鏡,圍約丈餘,鏡中現一女子反縛受鞭像;俄似電光一瞥,又現一女子忍淚橫陳像). Мужчина поклонился и сказал: «Фу ты. Я не собираюсь ничего делать». (其人叩顙曰:「伏矣。」). Его утащили. (即曳去). Спустя некоторое время Чжан спросил, как обстоят дела у его сына и внука, и Чжу рассказал об одном и втором. (良久放衙,張就問子孫近狀,朱畧道一二). Чжан махнул рукой и сказал: «Не говори больше ничего, это сбивает с толку». (張揮手曰:勿再言,徒亂人意). Потом он спросил: «Те, кто видел это всё в одно мгновение, смотрели в зеркало кармы»? (因問:頃所見者,業鏡耶)?. Тот ответил: «Да». (曰:是也). Он спросил: «Тень должна быть похожа на форму, но сейчас на не видима, и почему появляется тень без формы, что это такое»?. (問:「影必肖形,今無形而現影,何也)?. Тот ответил: «Зеркало человека освещает форму, но зеркало Бога освещает ум. (曰:「人鏡照形,神鏡照心). Когда человек что-то делает, ум знает это; поскольку он уже знает это, ум имеет это в себе; а когда ум имеет это в себе, то в уме появляется образ этого, так что это проявится сразу. (人作一事,心皆自知;既已自知,即心有此事). Если ум не знает, что он сделал, просветление не будет заметным. (心有此事,即心有此事之象,故一照而畢現也). Если в сознании нет такой вещи, то нет и такого образа. (若無心作過,本不自知,則照亦不見。心無是事,即無是象耳). Единственный способ отличить добро от зла - это наличие или отсутствие разума. Мин Си был приговорен к тюремному заключению, но он не знал об этом, потому что не собирался отличать добро от зла». (冥司斷獄,惟以有心無心別善惡,君其識之). Он также спрашивал: «Как зеркало Бога может осветить разум»? (又問:神鏡何以能照心)? Тот сказал: «Ум нельзя увидеть, но он является в виде вещей. (曰:「心不可見,緣物以形). Тело и душа разделены, но выживший - это дух. (體魂已離,存者性靈). Ум не гаснет, как горящая лампа. (神識不滅,如燈熒熒). Внешний свет не замутнён, внутренний свет ясен, поэтому способен рассмотреть как внутри, так и снаружи, даже горчичное зерно». (外光無翳,內光虛明,內外瑩澈,故纖芥必呈也). Когда он закончил говорить, то начал двигаться. (語訖,遽曳之行). Он чувствовал, как его тело поднимается и опускается, как воздушный змей под ветром. (覺此身忽高忽下,如隨風敗籜). Когда он проснулась, то уже лежала на диване. (倏然驚醒,則已臥榻上矣).Это случилось в седьмом месяце года «цзяцзы», и он с удивлением узнал, что экзамены, которые должны были состояться позже, уже прошли, но он опоздал на них, о чём ему и сообщили. (此事在甲子七月,怪其鄉試後期至,乃具道之).

Звезда Фи созвездия Гидры
Звезда Фи созвездия Гидры является звездой аппетита и вожделения. Люди, рождающиеся под этой звездой, любят вкусно поесть и предаться телесным наслаждениям. Они живут, чтобы поесть и занимаются сексом, чтобы ощутить удовлетворения, поэтому они всегда дружат с дьяволами удовольствия и рано уходят из жизни из-за злоупотреблений в еде и страстях.

Глядя на эту звезду, Цзи юнь сказал:
- Люди постоянно пытаются ускользнуть от бесов и дьяволов, но если они подвержены страстям и объеданию, то это им не удаётся.
И он рассказал о том, как сластолюбивый слуга гонится за красивой девушкой, которая превращается в свирепого беса.

167. Слуга гонится за красавицей, которая становится свирепым бесом
Вэй Цзао, сын раба, был бабником и подглядывал за женщинами. (奴子魏藻,性佻蕩,好窺視婦女). Однажды он встретил у деревни девушку, которая показалась ему знакомой, но он не знал её имени и адреса, поэтому решил заговорить с ней, но девушка не ответила и ушла на запад. (一日,村外遇少女,似相識而不知其姓名居 址,挑與語,女不答而目成,逕西去). Когда он наблюдал за девушкой, она оглянулась на него, и он последовал за ней, как это делал раньше с другими женщинами. (藻方注視,女回顧若招,即隨以往。). Когда он приблизился к ней, лицо женщины нахмурилось, и она прошептала: «Здесь много людей, которые приходят и уходят, поэтому я боюсь быть опозоренной. (漸逼近 ,女面頳,小語曰:「來往人眾,恐見疑). Держитесь от меня подальше, но вы можете подождать в полмили от моей деревне, а когда я вернусь домой, то оставайтесь за стеной восточной комнаты. (君可相隔小半里,俟到家,吾待君牆外 東屋中). Под деревом джуджуба стоит корова, а рядом с ней мы займёмся тем, что и делают люди. (棗樹下繫一牛,旁有碌碡者,是也). Уходя всё дальше и дальше, они в сумерках добрались до Лицзява, расположенного в двадцати милях от его дома. (既而漸行漸遠,薄暮,將抵李家窪 ,去家二十里矣). Когда начался дождь, грязь почти покрыла его голени, а пальцы ног распухли и болели. (宿雨初晴,泥將沒脛,足趾亦腫痛). Он увидел, как в восточную комнату вошла женщина, и так обрадовался, что пошёл к ней. (遙見女已入東屋,方竊喜, 趨而赴). Женщина стояла к нему спиной, но вдруг повернула лицо и приняла облик чудовища-ракша, с пилообразными зубами и крючковатыми когтями, лицом цвета индиго и глазами, сверкающими, как лампы, и он в ужасе отшатнулся. (女方背立,忽轉面,乃作羅剎形,鋸牙鉤爪,面如靛,眼睒睒如燈,駭而 返走). Когда он ужаснулся и побежал к себе домой, чудовище преследовало его и бежало в бешенстве более двадцати миль. (羅剎急追之,狂奔二十餘里). Прибыв в Сянгуочжуан на рассвете, он узнал дверь тестя своей жены, срочно постучал и, как только дверь открылась, внезапно бросился внутрь и сбил с ног девушку и и упал вместе с ней на зелю. (至相國莊,已屆亥初,識其婦翁門,急叩不已 ,門甫啟,突然衝入,觸一少女仆地,亦隨之仆). Женщины были в ярости, каждая держала в руках ступку и пестик и колотила его по ногам. (諸婦怒譟,各持搗衣杵亂捶其股). Он был так разгневан, что не мог говорить, но кричал: «Это – я! Это – я»! (氣急不能言,惟呼:「我!我!」). Когда одна из женщин вышла с лампой, она поняла, что это её зять, и они вместе рассмеялись. (俄一媼持燈出,方知是婿,共相驚笑). На следующий день он был доставлен обратно домой на телеге и пролежал в постели несколько месяцев. (次日, 以牛車載歸,臥牀幾兩月). Когда Цзао приходил и уходил, люди видели только его одного, не замечая ни призраков, ни девушек; не является ли это случаем призыва зла ко злу, а лисы и призраки пользуются этим? (當藻來去時,人但見其自往自還,未見有羅剎,亦未見 有少女,豈非以邪召邪,狐鬼乘而侮之哉)? Мой старший брат Цинху как-то сказал: «С тех пор Цзао Цзы не осмеливался гоняться за женщинами, и когда он встречал на дороге женщину, ему приходилось склонять голову, хотя и говорили, что боги наказывают его». (先兄晴湖曰:藻自是不敢復冶游,路 遇婦女必俛首,是雖謂之神明示懲可也).

После этой истории Пу Сун-лин сказал:
- Часто живым людям приходится взаимодействовать с представителями мира мёртвых, потому что связи между двумя мирами нерасторжимы. И никакая сторона не может обойтись без другой стороны.
И он рассказал историю об одном пиршестве с призраками.

168. Пиршество дьяволов
У студента-сюцая Ду Цзю-ваня была больная жена. (秀才杜九畹,妻子有病). В девятый день девятого месяца, в праздник Чжун-ян-цзэ, Ду Сюцай был приглашен другом подняться на гору на праздник кизилового вина «рог изобилия». (遇到九月九日重阳节,杜秀才被朋友邀请登山赴茱萸酒会). В тот день он встал рано, освежился, сказал жене, куда идёт, оделся и собрался выходить. (这天他早早起来,梳洗过后,告诉妻子他要去的地方,穿戴整齐就要出门). Вдруг он увидел свою жену в смятении, её рот беспрерывно болтал, как будто она с кем-то разговаривала. (忽然看见妻子神智不清,嘴里不住地唧唧咕咕,像是在和人说话). Студент Ду почувствовал себя странно, поэтому он подошёл к кровати и спросил её. (杜秀才感到奇怪,便靠近床问她). Его жена называла его так, как будто он был её сыном. (妻子就把他当儿子来呼叫). Семья в глубине души знала, что случившемуся есть причина. (家人心里都知道事出有因). В то время гроб матери Ду ещё не был похоронен, поэтому все подозревали её, и дух умершего привязался к жене студента. (当时杜母的棺材还未入葬,都怀疑是死人的灵魂依附到秀才妻子身上了). Ду Сюцай благословил духа и сказал: «Ты можешь быть моей матерью»? (杜秀才祝祷说:“难道您是我的母亲吗”)? Жена выругалась: «Скотина, почему ты не узнаёшь своего отца»? (妻子骂道:“畜生怎么不认识你父亲了”)? Ду Сюцай сказал: «Если ты мой отец, почему ты приходишь в дом, чтобы преследовать свою невестку»? (杜秀才说:“既然是我父亲,为什么还要来家作祟您的儿媳呢”)? Жена назвала её по девичьей фамилии и сказала: «Я пришел специально ради своей невестки, так почему же ты обижаешься на меня? (妻子叫着他的乳名说:“我是专为儿媳的事来的,为什么反要怨恨我呢)? Моя невестка должна была умереть сразу же, и четыре призрака во главе с Чжан Хуай-юем пришли забрать её. (儿媳本应立即死去,有四个人来勾她的魂,为首的是张怀玉). Я просил и умолял их отпустить её, и только после этого я получил разрешение. (我说了无数好话哀求他放人,这才得到了允许). Не хочешь ли послать небольшой подарок, который должен быть передан им в ближайшее время». (我许愿送点小礼,应该快给他们”). Ду Сюцай выполнил его указание, вышел за дверь и сжег бумажные деньги. (杜秀才按照吩咐,到门外烧了纸钱). Его жена добавила: «Те четверо ушли, не выдержав увещевания и просьб моей старой персоны; через три дня они должны быть вознаграждены пиром. (妻子又说:“那四个人已经走了,他们不忍心驳我的老面子;三天后,一定要置办酒筵酬谢他们). Твоя мать слишком стара, чтобы заботиться о пропитании, поэтому мне придется побеспокоить свою невестку, чтобы она поехала туда». (你母亲老了,那么大年纪了不能料理饮食,到时候,还要麻烦儿媳去一趟”). Ду Сюцай спросил: «Как я могу позаботиться о еде для неё? (杜秀才说:“阴阳不同路,怎么能代为料理). Надеюсь, отец простит меня». (还希望父亲宽恕”). Его жена сказала: «Не бойся, сынок, она вернётся, как только те уйдут. (妻子说:“儿子不要怕,去去就回来). Кроме того, это для ее же блага, она не должна бояться трудиться». (再说这也是为她自己的事情,一定不能怕劳累”). После этих слов она впала в кому и долго не могла прийти в себя. (说完就昏迷了,好久才苏醒过来). Ду Сюцай спросил её, что она говорила, но она не могла вспомнить. (杜秀才问她说过的话,她茫然不能记忆). Она только сказала: «Только что я видела четырех мужчин, которые приходили арестовывать меня. (只是说:“刚才看见四个人来,要捉我去). К счастью, старый господин попросил прощения и дал им денег на взятку, и они ушли. (幸亏阿翁哀求请免,并解囊贿赂他们,才走了). Я увидела два слитка серебра, оставшихся в кошельке старого господина, и хотела украсть один из них и использовать его для оплаты еды нашей семьи. (我见阿翁盛钱的包袱里还剩下了两锭银子,想偷拿一锭来,用在咱家的吃饭花销上). Когда старый господин увидел это, он отругал меня, сказав: «Чего ты хочешь?! (阿翁看见了,责骂说:‘你想干什么)?!. Ты не можешь использовать это? (这东西岂是你可以用的吗’)? Только тогда я убрала руку и не осмелилась прикоснуться к ним». (我才抽回手没敢动”). Ду Сюцай думал, что его жена тяжело больна, и наполовину поверил её словам. (杜秀才以为妻子病危,对她的话半信半疑).
Три дня спустя, когда жена Ду смеялась, то вдруг долго смотрела на Ду Сюцая и сказала: «Моя невестка настолько жадная, что когда она увидела моё серебро в прошлый раз, у неё возникла неприятная мысль - взять его. Я думал, что это, вероятно оттого, что она живёт в бедности, и это не удивительно. (过了三天,杜妻正在说笑的时候,忽然两眼直瞪着杜秀才看了很长时问,说:“你的媳妇太贪婪了,前次看见我的银子,就生非分之想,这大概是因为太贫困的缘故,也不足为怪). Теперь я отпущу свою невестку и присмотрю за ней за кухне, так что не волнуйся». (现在将要让儿媳去,为我照管厨房事务,不用担忧”). Как только она закончила говорить, то потеряла сознание и очнулась примерно через полдня. (话刚刚说完,她就昏死过去,约摸半天功夫,才苏醒). Она рассказала Ду Сюцаю: «Только что старый господин попросил меня уйти и сказал мне: "Тебе не нужно делать это самой, у меня есть кто-то другой, кто будет готовить здесь, раз уж ты настаиваешь на том, чтобы сидеть там и руководить. (她告诉杜秀才说:“刚才阿翁叫我去,对我说:‘不用你亲自下手,我这儿烹调自有人干,只要你坚持坐在那里指挥就行了). Преступный мир любит всё обильное, все блюда должны быть поданы так, чтобы переполнились сосуды, убедитесь, что ты помнишь об этом". (阴间喜欢东西丰满,所有的食物都要盛得满溢到器皿以外,一定要记住这些’). Я согласилась. (我答应了). Когда я пришла на кухню, я увидела двух женщин, которые резали что-то ножами и были одеты в черно-красные плащи с зеленой отделкой. (到了厨房里,看见有两个妇女在用刀切东西,穿的帔衣都是黑红色,镶着绿边). Они называли меня невесткой. (她们称呼我嫂子). Всякий раз, когда блюда подавались в сосудах, они просили меня посмотреть на них. (每当把菜肴盛到器皿中时,她们都要请我看过). Все четверо мужчин, которые хотели меня арестовать, присутствовали на празднике. (先前要拘捕我的那四个人都在筵席中). Блюда были поданы, вино было готово, прежде чем старый господин попросил меня вернуться». (菜肴端了上去,酒也全部准备好了,阿翁才让我回来”). Ду Сюцай был настолько поражен услышанным, что часто рассказывал об этом своим коллегам. (杜秀才听后大为惊异,经常说给同人们听).

Послушав эту историю, Юань Мэй сказал:
- Еда для человека является источником питания жизненной энергии, поэтому она важна в жизни людей. Недостаток питания приводит к смерти.
И он рассказал историю «禪師吞蛋» о том, как буддийский монах съедает все яйца в деревне, где его отказываются накормить.

169. Поедание яиц
Дзенский мастер Дэсин отправился в деревню просить милостыню. Все в деревне были худыми, особенно молодежь. Учитель сказал : «В деревне давали мне вино и мясо, но не овощи и бамбук, поэтому я был очень голодным в течение трёх дней, так как для буддиста это – запретная еда, мне не из чего было приготовить вегетарианскую пищу». (得心禪師行腳至一村乞食,村中人皆澆薄,尤多惡少年,語師曰:「村中施酒肉,不施蔬筍,果然餓三日,當備齋供。」). На третий день они пригласил мастера прийти на вегетарианскую трапезу, преподнеся ему то же вино и мясо, надеясь, что мастер хоть и будет слишком голоден, но не притронется к этой еде и предпочтёт поститься. (至三日,請師赴齋,依舊酒肉雜陳,蓋欲師饑不擇食,以取鼓掌捧腹之快). Но он взял несколько яиц, проглотил их и сказал: «Хаос и вселенная завернуты в один рот, и там нет ни кожи, ни крови, ни волос. Старый монах отведёт вас на Западные Небеса, освободив от мира людей, чтобы спасти вас от гибели на земле». (師連取雞蛋數個吞之,說偈曰:混沌乾坤一口包,也無皮血也無毛。老僧帶爾西天去,免受人間宰一刀). Люди смотрели друг на друга, как на заблудившихся, и сделали ему подношение от деревни. (眾人相顧若失,遂供養村中).

Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:
- Еда важна не только для живых, но и для мёртвых, иначе они становятся голодными духами.
И он рассказал историю о том, как человеку во сне является покойная служанка его семьи, которая, став голодным духом, просит его принести ей в жертву еду.

170. Голодный дух насыщается едой
Цюцзян также рассказывает, что в Цзинане был один знатный сын, наложница и жена которого умирали одна за другой. (曲江又言,濟南有貴公子,妾與妻相繼歿). Однажды он сидел в одиночестве в павильоне с лотосами и, казалось, спал, когда в трансе увидел свою покойную жену. (一日,獨坐荷亭,似睡非睡,恍惚若見其亡姬). Он всегда любил её и не убоялся, когда увидел её образ, спросив: «Почему бы тебе не вернуться ко мне»? (素所憐愛,即亦不畏,問:何以能返)? Она ответила: «У призраков есть земная граница, и боги земли запрещают нам входить туда. (曰:鬼有地界,土神禁不許闌入). Но завтра, когда ты будешь воспевать сутру, я смогу прийти и получить пищу дхармы закона». (今日明日,值娘子誦經期,連放焰口,得來領法食也). Он спросил: «Моя жена, ты уже здесь»? (問:娘子已來否)?. Она сказала: «Заточение твоей жены ещё не закончено, успокоение ещё не пришло. Как ты можешь призывать её, не закончив молитвы»? (曰:娘子獄事未竟,安得自來)? Вопрос: «Какая польза от того, что мы даём пищу умершему? (問:施食無益於亡者,作焰口何益)? Она ответила: «Небеса добры и сострадательны, а Будда милосерден, Будда и Небеса рады тем, кто приносит облегчение людям, и рады тем, кто приносит сострадание призракам. (曰:「天心仁愛,佛法慈悲,賑人者佛天喜,賑鬼者佛天亦喜。). Именно ради мертвых дают благословения подземного мира, а не для их собственного пропитания. Это делается для блага умершего, а не для собственного пропитания. (是為亡者資冥福,非為其自來食也). Вопрос: «Каково это находиться под родником и ждать возрождения»? (問:泉下況味何似)? Она сказала: «Тот, кто попадает в тело женщины, имеет длинную историю кармы. (曰:「墮女身者妾夙業,充下陳者君夙緣). Я выполнила все свои кармические предназначения и жду своей реинкарнации без больших страданий и счастья. (業緣俱滿,靜待轉輪,亦無大苦樂). Но у меня нет служанки, которая бы меня направляла, ты можешь ли сжечь куклу для меня, чтобы я обрела проводницу»? (但乏一小婢供驅使,君能為焚一偶人乎)? Он проснулся в оцепенении. (懵騰而醒). Я вспомнил о просьбе жены и сделал так, как она просила, смастерил и сжёг соломенную куклу. (姑信其有,為作偶人焚之). На следующую ночь он увидел сон, и с его женой была маленькая служанка. (次夕見夢,則一小婢相隨矣). Что такого духовного в том, чтобы связывать срезанный бамбук, резать бумагу, отделять висюльки и притворять это в некое существо духа? (夫束芻縛竹,剪紙裂繒,假合成質,何亦通靈)? Сущность тела является результатом уподобления духу, и форма не стоит на месте, но содержит в себе сущность. (蓋精氣摶結,萬物成形;形不虛立,秉氣含精). Хотя личинки давно разложились, они всё ещё превращаются, а гриб создаётся из испарений. (雖久而腐朽,猶蜎蠕以化,芝菌以蒸). Поэтому сущность человека не рассеивается как призрак, а сущность ткани и шелка, и одежды призраков также подобны жизни, когда рождаются. (故人之精氣未散者為鬼,布帛之精氣,鬼之衣服亦如生). В случае с вещами, есть качество, и сущность сгущается, и качество используется как модель, и формируется образ. (其於物也,既有其質,精氣斯凝,以質為範,象肖以成). В огонь превращается окалина, а не сущность, поэтому тело становится прахом, а дух собирается в подземном мире. (火化其渣滓,不化其菁英,故體為灰燼,而神聚幽冥). Когда человек умирает, его тело опускается, а душа поднимается. (如人殂謝,魄降而魂升). Мудрецы знали о чувствах призраков и богов, потому что Ся создал яркое оружие, а Инь и Чжоу унаследовали его. (夏作明器,殷周相承,聖人所以知鬼神之情也). Если у вас есть золотая чаша, весенние вдохновение, незримый город, а на погребальном костре царит тишина, ночь наступает, уступая место огню, то вы можете услышать тонкий мир и голоса, доносящиеся из него. (若夫金釭、春條,未閟佳城,殯宮闃寂,彳亍夜行,投畀炎火,微聞咿嚶). С упадком энергии ци призраки восстают в виде людей, или же дело в другом – в том, что мир основан на чём-то ином, на что можно опереться, и которое приходит каждое утро с востока с сиятельным светом, в который можно вглядеться и разглядеть все вещи. (是則衰氣所召,妖以人興,抑或他物之所憑矣有樊媼者,在東光見有是事。).

Звезда Бета созвездия Гидры
Звезда Бета созвездия Гидры является бинарным светилом, а это значит, что она сочетает в себе две противоположности, как жизнь и смерть. Люди, рождённые под этой звездой, находят счастье в жизни и успокоение в смерти. Они принимают жизнь как данность, посланную им небесам, и стараются эту данность превратить в наслаждение, не печалясь по пустякам и не радуясь в часы хмельного веселья. Они верят, что всё в жизни пройдёт, как и должно происходить, и принимают радости и горести как должное. Из-за своей двойственности, эта звезда несёт людям ещё и испытания в проверке на их прочность. У человека проявляются две дороги, одну из которых ему предстоит выбрать: прямая дорога к добродетели и извилистая тропа к лицемерию, хитрости и обману. В зависимости от того, какую дорогу он выберет себе в жизни, таким он и станет в действительности, и такой будет его вся жизнь.

Глядя на звезду, Цзи Юнь сказал:
- В жизни каждого человека случаются тяжкие минуты, когда он стоит на краю гибели. В такие минуты важна не столько физическая, как духовная помощь, когда одно или два слова способны спасти человеку жизнь.
И он рассказал об одном предсказание, сделанном в разговоре неизвестными, как некую истину, которая спасла утопающего.

171. Предсказание, сделанное в разговори незнакомцами, сбывается
Когда Чуан был ещё маленьким, раз отправился за своим отцом господином Шуши на берег реки. (莊學士本淳,少隨父書石先生泊舟江岸). Ночью он потерял опору и упал в реку, но лодочники об этом не знали. (夜失足落江中,舟人弗知也). Когда он плыл по течению, то услышал, как кто-то сказал ему: «Ты можем спасти школу в Фуцзянь, это связано с тобой, не спеши умирать». (漂蕩間 ,聞人語曰:可救起福建學院,此有關係,勿草草). Не понимая этих слов, он ухватился за весло лодки, позвал на помощь и был спасен. (不覺已還掛本舟舵尾上, 呼救得免). Позже он стал губернатором провинции Фуцзянь. (後果督福建學政). Уезжая на службу, он сказал: «Я ведь не вернусь»? (赴任時,舉是事語余曰:吾其不返乎)? Он подбадривал себя самыми важными словами в своей жизни. (余以立命 之說勉之). Он к бы знал, что больше не вернётся, и умер на посту. (竟卒於官). Его брат, Фан Гэн, находился в Пекине в одиннадцатом году правления императора Юнчжэна, когда его настигло землетрясение, и он был завален в маленьком переулке. (又其兄方耕少宗伯,雍正庚戌在京邸,遇地震,壓於小弄中). Когда две стены рухнули, они прислонились друг к другу в форме палатки, и он просидел в ней день и ночь, прежде чем смогли его откопать. (適兩牆對圮,相拄如人字帳形,坐其中一晝夜,乃得掘出). Разве не правда, что у жизни и смерти своя судьба? (豈非死生有命乎)?

Прослушав эту историю, Пу Сун-лин сказал:
- Человеческая жизнь сложна, и прожить её бывает очень непросто. Поэтому есть много людей приспосабливающихся к жизни, которые норовят ради своей выгоды обманывать других людей. Они живут своими инстинктами и похожи на диких животных. И таких лиц много на белом свете.
И он рассказал историю о неких людях, называемых именем Нянь Ян.

172. Нянь Ян – скучать по животному
Мудрец Исида как-то сказал: «Мир полон уловок, чтобы тайно вредить людям; и это особенно верно на главных путях сообщения между севером и югом. (异史氏说:“人世间暗中害人的伎俩,到处都有;而南北交通要道上,此害尤其严重). Все знают тех, кто, вооруженный оружием и верхом на быстрых лошадях, грабит пешеходов в сельской местности; другие вырезают карманы и прокалывают багаж, чтобы забрать имущество в городе, а когда люди спохватываются, то понимают, что деньги похищены, а карманы пусты. (像那些手持武器乘着快马,在郊外抢掠行人财物的,人人都知道;还有的割裂口袋刺破行李,在城里夺取财物,行人回头,而钱财货物已空). Не так ли совершаются эти вредоносные трюки? (这不是害人伎俩中最厉害的行径吗)? Есть и такие, которые встречаются лично и говорят как о вине, приходят без предупреждения и особенно сближаются с людьми, но, приняв их за хороших друзей, тут же страдают от потери денег и имущества. (又有萍水相逢,甘言如美酒的人,他来得既不突然,和人也特别亲近,可一旦误认作好朋友,马上就遭受丧失资财之害). Они очень адаптивны и изменчивы. (他们随机应变设置陷阱,变化多端). Их называют "нянь-янь", потому что они используют сладкие слова, чтобы обмануть людей. (因为这种人专用甜言蜜语令人上当而行骗,民间起名叫做‘念秧’。). Сейчас на северной дороге таких людей много, и особенно много тех, кто страдает от них". (如今北面路上这样的人不少,遭受他们祸害的人也特别多).
Мой односельчанин, Ван Цзы Сюнь, был уездным студентом-сюцаем. (我的同乡王子巽,是县里的秀才). Поскольку старейшина его клана служил в столице в качестве официального историка, он хотел навестить его. (因有个同族长辈在京城作旗籍太史,他要前去探望). Собрав свои вещи и отправившись на север, он прошёл несколько миль от Цзинаня, когда к нему подъехал человек на черном осле, чтобы пройтись с ним. (整理好行装北上,出了济南,走了几里路,有一个骑着黑驴的人赶上来和他同行). Этот человек время от времени заводил светскую беседу, чтобы завлечь его, поэтому Ван Шэн вступил с ним в разговор. (这人不时地说些闲话引他,王生便和他搭上了话茬). Сам мужчина сказал: «Моя фамилия Чжан, я - судья уезда Цися, послан магистратом в командировку в столицу». (这人自己说:“我姓张,是栖霞县的衙役,受县令大人派遣去京城出差”). Он скромно обращался с Ван Шэном и был почтительно внимателен. (他对王生称呼很谦逊,恭恭敬敬地非常殷勤). Они проехали несколько десятков миль и договорились о совместном отдыхе. (两人同行几十里,并约好了一起住宿). По дороге, если Ван Шэн шёл быстрее, Чжан догонял его на своем осле; если Ван Шэн отставал, Чжан останавливался впереди и ждал его. (一路上若王生走得快了,张某就加鞭赶驴追上;若王生落在了后面,张某就在前边停下来等他). Слуга Ван Шэна был очень подозрителен к Чжану, поэтому он очень сурово прогнал его и не позволил ему следовать за ним туда и обратно. (王生的仆人很怀疑张某,就非常严厉地赶他走开,不让他前后跟从). Чжану стало так стыдно за себя, что он взмахнул хлыстом и пошел прочь. (张某自觉得很羞愧,于是挥鞭走了). Вечером, когда Ван Шэн остановился в гостинице, он случайно проходил мимо двери и увидел, что Чжан Моу пьет вино во внешней комнате. (到了傍晚,王生住进一家旅店,偶然经过门前,见张某在外舍饮酒). Когда Чжан увидел его, то встал и стоял с опущенными руками, как слуга, и поинтересовался, как у того дела. (正在惊疑的时候,张某也看见他,便起身垂手拱立,谦虚得像奴仆一样,并略作问讯). Ван Шэн тоже развлекался с ним непринужденно и ничего не подозревал, но слуга всю ночь был начеку. (王生也很随便地和他应酬,没有怀疑他,然而仆人却整夜防备着他). Когда прокричал петух, Чжан подошёл попросить Ван Шэна пойти с ним, но слуга упрекнул его и отказался, и тот поехал один. (鸡叫的时候,张某来招呼王生一起走,仆人呵斥拒绝,于是他便自己走了).
Солнце уже взошло, когда Ван Шэн отправился в путь. (太阳已经出来了,王生才上路). Проехав полдня, он увидел перед собой человека верхом на белом осле, лет сорока, опрятно одетого и с капюшоном; голова его выглядела так, будто вот-вот свесится с осла, и он дремал, словно собирался свалиться с него. (走了半天时间,见前边有一个人骑着头白驴,年纪约四十开外,衣帽整洁;他的头眼看就要低垂到驴身上,瞌睡得像要掉下驴来). В одно время он шел впереди Ван Шэна, в другое - позади, и никогда не отходил от него более чем на десять ли. (他一会儿走在王生的前头,一会儿走在王生的后头,始终不离地走了十几里地). Ван Шэн удивленно спросил его: «Что вы делали ночью, что ты так устали»? (王生很奇怪地问他道:“你夜里干什么了,竟然迷糊成这个样子”)? Услышав это, мужчина вытянулся и сказал: "Я - из Цинъюаня, по фамилии Сюй, а магистрат Линьцзы, Гао Сы, мой двоюродный брат. (这人听了,猛然伸了伸懒腰,说:“我是清苑人,姓许,临淄县令高檠是我表兄). Мой брат преподает в его доме, поэтому я зашёл к нему и получил небольшое угощение. (我哥哥在表兄府上设帐教书,我去看他,得了一点馈赠). Сегодня в гостинице я по ошибке остановился у двоюродного брата Нянь Яна, и я был так весел, что не смел сомкнуть глаз всю ночь, и я так хотел спать, что почти заснул в середине дня». (今夜在旅店,误同念秧的住到了一起,一夜警惕没敢合眼,困得大白天迷迷糊糊”). Ван Шэн спросил его: «Что случилось с Нянь Яном»? (王生问他:“念秧是怎么一回事”)?. Сюй ответил: « Вы мало бываете на улице, поэтому не знаете, насколько опасны люди. (许某回答说:“您出门在外少,不知人的险诈). В наше время есть нехорошие люди, которые используют сладкие слова, чтобы заманить путешественников и склонить их остаться у них, чтобы потом воспользоваться возможностью обмануть их на деньги. (如今有些坏人,用甜言蜜语引诱行人旅客,攀附拉拢和他们一同住宿,从而乘机欺骗钱财). Вчера один дальний родственник потерял из-за этого свои деньги. (昨天有个远房亲戚,就因为这而丢了盘缠). Мы все должны быть начеку». (咱们都得警惕防备”). Ван Шэн кивнул головой в знак согласия. (王生听了点头称是). Изначально у магистрата Линьцзы и Ван Шэна были старые друзья, Ван Шэн однажды зашел к нему в официальную резиденцию, узнал привратника его семьи, который действительно носит фамилию Сюй, так что они не подозревали, и Сюй любезничал, но также спросил, как дела у его брата в последнее время. (原先,临淄县令和王生有旧交,王生曾经去过他的官府,认识他家的门客,其中果然有姓许的,于是便不怀疑,和许某寒暄起来,还问了他哥哥的近况). Сюй попросил остаться с ним в гостинице, когда будет уже поздно, и Ван Шэн пообещал ему. (许某相约天晚了同住一家旅店,王生答应了他). Слуга всегда подозревал, что Сюй Моу замаскированный обманщик, поэтому он тайно обсуждал это со своим хозяином и постепенно отставал и перестал идти вперёд, а расстояние между ним и Сюй Моу становилось все больше и больше, и, наконец, они скрылись из виду. (而仆人始终怀疑许某是伪装的,就暗暗地和主人商量好,慢慢落在了后边不再往前走,与许某的距离越拉越远,终于看不见了).
На следующий день, в полдень, Ван Шэн встретил другого молодого человека, лет шестнадцати-семнадцати, верхом на большом, крепком муле, великолепно одетого и очень красивого. (第二天,中午时分,王生又遇到一个年轻人,年纪约有十六七岁,骑着一匹健壮的大骡子,穿戴华丽整洁,模样长得很秀美). Они долго шли вместе, не разговаривая друг с другом. (他们一同走了很长时间,没有互相说过话). Солнце уже было на западе, когда молодой человек вдруг сказал: "Впереди недалеко постоялый двор "Цулю" (Мелодия)». (太阳已经偏西了,年轻人忽然说:“前面离曲律店不远了”). Ван Шэн ответил ему приветливым голосом. (王生轻声应着). Затем молодой человек вздохнул, как будто не мог этого вынести. (年轻人于是唉声叹气,像是不能忍受的样子). Когда Ван Шэн спросил его, почему он так вздыхает, молодой человек сказал: «Я уроженец Цзяннани по фамилии Цзинь, и я усердно учился в течение трёх лет в надежде выиграть экзамены, но я был удивлен, что провалился! (王生略微问了一下原因,年轻人叹了口气说:“我是江南人,姓金,三年苦读,盼望能够考试得中,不料想竟然名落孙山)! Мой брат возглавляет министерство в столице, поэтому я взял с собой семью, надеясь снять депрессию. (我哥哥在京城任部中主政,我便带着家眷来,希望能排解心中的郁闷). Но я никогда раньше не путешествовал далеко, а пыль и песок надоедают». (但我从来没有走过远路,尘沙扑面,令人烦恼”). Сказав это, он достал свой красный платок и вытер лицо, вздохнув в отчаянии. (说着便取出红手帕擦脸,叹气不已). Он говорил с южным акцентом, мягко и нежно, как женщина. (听他说话是南方口音,柔美婉转得像女子). В душе он понравился Ван Шэну, и тот потихоньку утешал его добрыми словами. (王生心里喜欢他,慢慢用好话安慰). Цзинь сказал: «Я ушел первым, но моя семья не следовала за мной так долго. (金某说:“刚才我先走了一步,家眷这么长时间还没跟上来,仆人们怎么也没有赶到呢)? Уже почти стемнело, что же нам делать»?! (天都快黑了,怎么办”)?! Он остановился, чтобы посмотреть, и шёл очень медленно. (他停留观望,走得很慢). Ван Шэн шёл впереди, всё дальше и дальше отдаляясь от Цзиня. (王生于是先走,和金某越离越远).
Ван Шэн отправился в гостиницу, чтобы переночевать, а когда он вошел в свою комнату, то увидел возле стены кровать, а на ней лежал чей-то багаж, поэтому он спросил о хозяине багажа. (王生晚上到客店住宿,进入房间一看,靠墙下有一张床,见先有别人的行李摆在了上面,便问行李的主人). Тут же появился человек, который подхватил багаж и вышел, сказав: «Пожалуйста, не стесняйтесь, я перееду в другую комнату». (立即有一个人,携起行李往外走,说:“请尽管安排,我这就搬到别的屋里去”). Ван Шэн посмотрел на него и увидел, что это Сюй. (王生看了看他,原来是许某。). Он попросил его остаться в той же комнате, и Сюй остался. (就让他留下同住一屋,许某便不走了). Они сели и поговорили. (于是两人坐下交谈起来). Через некоторое время вошел другой мужчина с багажом, и когда он увидел Вана и Сю в доме, он развернулся и решил выйти на улицу, сказав: «Здесь уже гости». (过了一会儿,又有一个人携带行李进来,见王、许二人在屋里,返身就往外走,说:“已经有客人住了”). Ван Шэн присмотрелся, и оказалось, что это Цзинь Моу, молодой человек, которого он встретил на дороге. (王生仔细一看,原来是路上遇到的年轻人金某). Ван Шэн ничего не сказал, но Сюй поспешно встал и потянул его за собой, а Цзинь сел. (王生没说话,许某急忙起来拉他留下,金某也就坐了下来). Затем Сюй спросил о его фамилии, и Цзинь повторил Сюю то, что он сказал Ван Шэну в дороге. (许某于是问起了他的家族姓氏,金某又用在路上对王生说过的话说给许某听). Через несколько мгновений Цзинь расстегнул карманы и достал серебро, сложив его в кучу; он взвесил около таэля и отдал его лавочнику, велев ему приготовить еду и вино для ночной беседы. (过了片刻,金某解开口袋取出银子,堆了很多;称了一两多,交给店主人,嘱咐治办肴酒,作为夜里聊天用). Ван и Сюй пытались отговорить его, но Цзинь не слушал. (王、许二人争相劝阻,金某不听). Вскоре на столе появились вино и мясо. (不久,酒肉都摆上桌来). На пиру Цзинь выглядела очень элегантно, говоря о поэзии и литературе. (筵席上,金某谈论诗文显得很风雅). Когда Ван спросил его о вопросах на экзаменах в Цзяннани, Цзинь рассказал ему всё о них и пересказал свои собственные сочинения по восьмичленным правилам ногах, а также лучшие строки из глав. Ван и Сюй также сочувствовали ему. (王生问起江南考场中的试题,金某全都说给他听,并且背诵自己八股文的破题承接,以及篇章中的得意之句,说完,显得心里很不平气). Дзинь также беспокоился, что не знает, как прокормить свой скот, потому что его семья потерялась, а ночью у него не было слуг. (王、许也都为他惋惜。金某又因家眷走失,夜里没有仆人,担心自己不懂怎样喂牲口). Затем Ван Шэн попросил своего слугу смешать солому для его мулов, за что Цзинь был ему очень благодарен. (王生便让自己的仆人替他给骡子拌上草料,金某非常感谢).
Через некоторое время он вдруг разозлился и сказал: «Мне не везёт, я даже не могу встретить ничего хорошего, когда выхожу на улицу. (过了不多时,金某忽然顿足生气地说:“命运不顺,出门也遇不到好事). Прошлой ночью я остановился в гостинице со злыми людьми, которые играли в азартные игры и кричали номера, выбрасывая кости, от чего у меня заложило уши и заволновалось сердце». (昨天夜里住旅店,和恶人住到了一起,他们赌博掷骰子叫喊,吵得耳朵难受心里烦躁,一夜没睡着”). Южный акцент произнес слово "кости" как "карман", Сюй Моу не понял, спросил его, что это такое. (南方口音把“骰”字说成“兜”,许某听不明白,问他是什么东西). Цзинь нарисовал рукой форму игральной кости. (金某用手比划骰子的形状). Затем Сюй улыбнулся, достал из кармана игральную кость и сказал: «Это что-то вроде этого»? (许某便笑着从口袋里拿出一枚骰子来,说:“是这种东西吗”)?. Цзинь ответил: «Да». (金某答应“是”). Затем Сюй использовал кости для приготовления напитка, и все трое с удовольствием выпили. (许某就用骰子行酒令,三人很高兴地喝起来). Когда вино было почти допито, Сюй предложил всем бросить кости, чтобы выиграл хозяин. (酒喝得差不多了,许某提议大家都掷骰子,赢个东道主). Ван Шэн отказывался понимать, Сюй Моу и Цзинь Моу бросали кости, крича об азартной игре. (王生推辞不懂,许某便和金某掷骰呼喊赌了起来). Сюй Моу тайно сказал Ван Шэну: «Не дай этому дурню выскользнуть наружу. (许某又偷偷地嘱咐王生说:“您不要走漏了话). Этот южный господин очень богат и молод, поэтому он может не знать, как играть в азартные игры. (这个南方公子很富裕,年纪又小,不一定懂得赌博的诀窍). Я выиграю ему немного серебра и обязательно угощу тебя завтра». (我赢他些银子,明天一定请您的客”). Затем Сюй и Цзинь прошли в соседнюю комнату и вскоре были услышаны оживленные звуки нескольких людей, играющих вместе внутри. (许某和金某于是进了隔壁房间,不久听到里面几个人聚赌的声音很热闹). Ван Шэн тайком подошел посмотреть и увидел, что среди них был Чжан Моу, судья из уезда Цися. (王生暗暗地过去瞅了瞅,见栖霞县的衙役张某也在其中). Ван Шэн был так удивлен, что развернул одеяло и лег сам. (王生大为惊疑,便展开被子自己先躺下了). Через некоторое время пришли люди, чтобы затащить Ван Шэна играть в азартные игры, но Ван Шэн сопротивлялся и сказал, что не будет. (又过了一会儿,众人都来拉王生去赌博,王生坚决推辞说不会。). Сюй был готов занять его место и определить победителей и проигравших, но Ван все еще не соглашался, поэтому они бросили кости за него. (许某愿代替王生辨认输赢,王生还是不同意,二人便硬替王生掷骰). Вскоре после этого Сюй подошёл к кровати Ван Шэна и сообщил: «Ты выиграл несколько бросков». (不多时,许某走到床前向王生报告说:“你赢了若干筹码了”). Ван Шэн согласился во сне. (王生在睡梦中答应着).
Вдруг в дверь ворвались какие-то мужчины, тараторящие на иностранном языке. (突然有几个人推门进来,叽哩咕噜地讲着外族语). Вождь сказал, что его фамилия Тун и что он маньчжурский знаменосец, который патрулирует, чтобы поймать азартных игроков. (领头的说是姓佟,是满族旗人专门巡逻捉拿赌徒的). В то время закон против азартных игр был очень строгим, и люди были очень напуганы. (当时禁赌的法令很严,人们都非常惊慌). Тун кричал, чтобы запугать Ван Шэна, который также начал кричать, давая отпор знаменосцу тайши. (佟某大声恐吓王生,王生也以旗籍太史的旗号来抵挡). Отношение Туна смягчилось, и они с Ван Шэном выяснили своё идентичное происхождение, смеясь и позволяя толпе продолжать азартную игру. (佟某的态度缓和下来,和王生叙起了同籍,笑着让众人继续玩赌博的游戏). Все снова играли в азартные игры, и Тун присоединился к ним. (大家果然再次赌起来,佟某也参加了). Ван Шэн сказал Сюю: «Я не хочу знать, кто станет победителем, я просто хочу спать, пожалуйста, не мешайте». (王生对许某说:“胜负我不想知道,只愿睡觉,请不要打扰。”). Сюй не послушал и все равно неоднократно приходил докладывать Ван Шэну. (许某不听,仍然反复地来向王生报告). Когда игра, наконец, прервалась, каждый из них подсчитал количество полученных фишек, и Ван Шэн проиграл много. (到了最后散局的时候,各人计算所得的筹码数,王生输了很多,佟某便搜王生钱袋中的银子取偿). Когда Ван Шэн рассердился и стал с ним ругаться, Цзинь Моу схватил Ван Шэна за руку и тайно сказал: «Все они плохие люди со злыми намерениями. (王生愤怒地起来和他争夺,金某捉住王生的胳膊偷偷地说:“他们都是些坏人,居心叵测). В конце концов, мы друзья, и нет причин, почему мы не должны заботиться друг о друге. (咱们毕竟是文字交,没有不互相照顾的道理). Так получилось, что я выиграл много денег в азартной игре, так что я могу наверстать упущенное. (恰好赌局上我赢了不少,可以相抵). Деньги должен был вернуть мне Сюй Цзюнь. (这些钱本来应由许君偿还我). Теперь, пожалуйста, измените все так, чтобы Сюй вернул Туну, а вы вернули мне. (现在请变换一下,就让许君偿还佟,您来偿还我). Это лишь временное прикрытие, и мы вернем деньги после сегодняшнего вечера. (这样做不过是暂时掩人耳目,等过了今晚仍再原数相还). С нашей моральной дружбой мы бы не взяли ваши деньги, не так ли»? (凭着咱们的道义之交,总不会就真拿您的钱吧”)? Ван Шэн уже был предан и поверил ему. (王生本来就忠厚,相信了他的话). Цзинь вышел и рассказал Туну о взаимном обмене, затем на глазах у всех открыл мешок с деньгами Ван Шэна и положил серебро в собственный карман. (金某出去,把相互变换的办法告诉了佟某,这才当着众人的面打开王生的钱袋,把银子如数装进了自己的腰包). Затем Тонг обратился к Сюю и Чжану и попросил у них денег. (佟某便转而向许、张两人讨了钱去了).
Затем Цзинь пришёл с подстилкой и спал с Ван Шэном на подушке, его подстилка была очень хорошей. (金某于是抱着铺盖来,和王生连枕睡一头,他的被褥都很精美). Ван Шэн также попросил своего слугу спать на кровати, и каждый из них мирно покоился на своих подушках, больше не разговаривая. (王生也招呼仆人睡到床上,各人都安然就枕不再说话). Спустя долгое время Цзинь намеренно повернул свое тело набок и приблизил ягодицы к слуге. (过了很长时间,金某故意转侧身体,把臀部靠近仆人). Слуга отодвинулся, чтобы избежать этого, а Цзинь снова приблизилась к нему. (仆人移身躲避,金某又靠近他). Слуга стал целоваться с Цзинем, когда тот коснулся его гладких, жирных ягодиц; и Цзинь стал более внимательным. (当触及金某滑腻如脂的臀部时,仆人心动,便和他亲热起来;而金某更加殷勤周到). Звук дребезжания крышек услышал Ван Шэн, который был удивлен, но ничего другого не подозревал. (被子响动的声音,王生都听到了,虽然很惊奇,但始终也没怀疑有别的事). Уже рассвело, когда Цзинь встал и призвал всехс уехать пораньше. (天刚拂晓,金某就起床,催促一同早走). И он сказал: «Видя, как слаб и устал твой осел, серебро, сданное на хранение прошлой ночью, подожди до границы, прежде чем отдать его тебе». (并且说:“看您的驴体弱疲惫的样子,昨夜寄存的银子,等到前边再交给您吧”). Прежде чем Ван Шэн успел что-то сказать, Цзинь уже погрузил свой багаж на большого мула. (王生还没有说话,金某已把行李装好登上了大骡子). Ван Шэну ничего не оставалось, как последовать за ним по дороге. (王生不得已,只好跟着他上路). Мул шёл очень быстро и постепенно уходил все дальше и дальше. (骡子走得很快,渐渐地走远了). Ван Шэн подумал, что Цзинь, должно быть, ждет его у входа, и поначалу не придал этому значения. (王生以为金某一定会到前边等着他,最初也没在意). Он спросил слугу, что происходило с шумами, которые он слышал ночью, и слуга рассказал ему правду. (就以夜里听到的动静问仆人是怎么回事,仆人如实告诉了他) Слуга сказал ему правду. (). Ван Шэн был потрясен и сказал: «Меня сегодня обманул Нянь Ян! (王生这才大惊说:“今天被念秧的骗了)! Какой известный ученый из чиновничьей семьи доверится слуге, разводящему своих лошадей, то есть, отдающемуся своим страстям»? (哪有官宦家的名士,而自荐给养马仆人的”)? Но потом он подумал, что слова Цзинь были настолько элегантны, что он не смог бы подумать, что тот способен это сделать. (又转念一想金某谈词风雅,不是念秧之人所能办到的). Преследуя его на протяжении десятков миль, его понял, что того и след простыл. (急追了几十里路,一点踪迹也没寻到). Только в этот момент Ван Шэн осознал, что Чжан, Сюй и Тун были в сговоре, и что если не сработала одна игра, то сработает другая, чтобы убедиться, что он попал в ловушку. (直到这时王生才明白:张、许、佟都是同伙,一局不行,又换一局,务必使自已进入圈套). Если бы план упаковать серебро на рассвете не сработает, он обязательно забрал бы его силой под предлогом выплаты игорного долга. (夜里逼迫交换偿债,已经埋伏了一个企图抵赖的机会;假若天明驮银子先走的计谋不行,也必定会借口偿还赌债硬是强夺而去). За несколько десятков лян серебра,они шли сотни миль извилистым путем, и он боялся, что слуга раскроет заговор и занялись с ним любовью. (为了几十两银子,曲折跟随几百里;恐怕仆人揭发这个阴谋,而又以身和他交欢,他们的手段也可说是用心良苦了).
Несколько лет спустя произошёл ещё один инцидент с Ву Шэном. (过了几年,又出现了吴生的事情). В уезде Цзычуань жил учёный по имени Ву, которого звали Анжен. (。淄川县有个姓吴的书生,字安仁). В возрасте тридцати лет у него умерла жена, и он спал один в пустом доме. (三十岁死了妻子,一人独睡空房). Один студен-сюцай, тоже учёный, часто приходил поговорить с ним, поэтому он стал его доверенным лицом и был очень счастлив. (有个秀才常来和他交谈,于是认作知己,非常高兴). Молодой слуга студента по имени Гуй-тоу «Призрачная Голова» был также очень близок к слуге Ву, которого звали Бао-эр. (秀才的小仆人,名叫鬼头,和吴生的僮仆报儿也很要好). Когда Ву Шэн уходил из дома, он всегда брал его с собой, но тот оставался в той же комнате, но он был невидим для других. (时间长了才知道鬼头是个狐,吴生出远门,总要带他一齐去,同在一间屋子里,别人却看不见他). Когда Ву Шэн возвращался домой после визита в столицу, он услышал, что Ван Шэн стал жертвой Нянь Яна, и предупредил своего слугу, чтобы тот был начеку. (吴生有次客居京城,将要回家的时候,听说王生遭了念秧的祸害,因此告戒僮仆要警惕防备). Слуга-лис засмеялся и сказал: «В этом нет нужды; в этой поездке нет ничего неблагоприятного». (狐仆笑着说:“没有必要,此行并无不利的事情”). Когда он прибыл в Чжуочжоу, то увидел сидящего в табачной лавке с привязанной к коновязи лошадью человека, одетого в очень знатную меховую одежду. (到了涿州,见有个人系马坐在烟店里,穿着很高贵的裘皮服装). Когда этот человек увидел проезжающего Ву Шэна, он тоже встал, вскочил на коня и поехал за ним; постепенно он заговорил с Ву Шэном и сказал сам себе: «Я из Шаньдуна, по фамилии Хуан, я - столоначальником в министерстве внутренних дел. (这人看见吴生过去了,也起身跳上马跟随在后面;渐渐地和吴生说上了话,他自己说:“我是山东人,姓黄,在户部任提堂”). Я возвращаюсь на восток, и я рад, что мы путешествуем вместе, чтобы нам не было скучно». (今将东归,很高兴咱们同路,不至孤单寂寞”). Ву Шэн остался с ним, а когда останавливались у трактиров, каждый раз ели вместе и всегда спутник возвращал деньги за еду Ву Шэну. (于是吴生住下他也住下,每次都一起吃饭,并且总是替吴生偿还饭钱). Ву Шэн внешне поблагодарил его, но за спиной он подозревал его и тайком спросил об этом у лиса-слуги, но тот просто сказал: «В этом нет необходимости». (吴生表面上感谢,背地里却怀疑他,偷偷地以此问狐仆,狐仆只是说道:“不妨”). Подозрения Ву Шэна развеялись. (”吴生的疑心便消除了).
Когда наступил вечер, они вместе нашли трактир и увидели прекрасного юношу, сидящего внутри ещё до них. (到了晚上,一同找到旅店,见有位美少年先坐在里面). Хуан вошёл, поклонился молодому человеку и радостно спросил его: «Когда ты покинул столицу»? (黄某进去,和少年拱手行礼,高兴地问他:“什么时间离开京城的”)?. Молодой человек ответил: «Вчера». (少年回答说:“昨天”). Затем Хуан притянул его к себе и сказал Ву Шэну: «Это Ши Лан, мой средний кузен, который также является литератором и может сопровождать тебя в поэзии и литературе, так что ты точно не останешься в стороне от вечерних разговоров». (黄某便拉他住在一起,对吴生说:“这是史郎,我的中表弟,也是文人,可以陪您谈论诗文,夜里闲谈肯定不会冷落”). Он достал немного серебра, и они вместе выпили и поели. (就取出银子,治办酒肴一起畅饮). Ши был элегантен и сдержан, очень хорошо гворил, Ши и Ву очень понравились друг другу. (史某风雅含蓄,谈吐不凡,和吴生互相都很喜爱). Когда они пили, Ши всегда подмигивал и намекал на измену Ву Шэна, наказывая Хуана тем, что заставлял его пить из большой чашки, а потом хлопал в ладоши и смеялся. (饮酒时,史某总是使眼色暗示吴生行酒令作弊,惩罚黄某,强迫他用大杯喝酒,然后鼓掌大笑). Ву Шэн полюбил его еще больше. (吴生更加喜欢他). Вскоре Ши и Хуан обсуждали азартные игры и втянули в это Ву Шэна, поэтому каждый из них достал серебро из своих денежных мешков в качестве залога. (不久史某和黄某商量要赌博,拉吴生参加,于是各人都拿出钱袋里的银子作抵押). Слуга-лис велел Вао-эру тайно запереть дверь и наставлял Ву Шэна: «Если услышишь, что люди шумят, просто спи и не издавай ни звука». (狐仆嘱咐报儿暗中锁好门扇,并叮嘱吴生说:“倘若听到人声喧哗,只管睡觉不要出声”). В Шэн согласился. (吴生答应了). Каждый раз, когда Ву Шэн бросал кости, он проигрывал на маленьких ставках и выигрывал на больших. (吴生每次掷骰,小赌注就输,大赌注就赢). Через конов или около того он подсчитал, что выиграл двести лян серебра. (过了一更多时辰,他计算着已赢了二百两银子). Но карманы Ши и Хуана были пусты, и они снова обсудили вопрос о том, чтобы взять лошадь Хуана в качестве залога. (而史和黄的钱袋却都空了,商议着再拿黄的马作抵押). Вдруг послышался сильный стук в дверь, Ву Шэн поспешно встал, бросил кости в огонь, накрылся одеялом, лег и притворился спящим. (忽然听到敲门声非常猛烈,吴生急忙起身,把骰子投进火里,蒙上被子躺下装睡). Спустя некоторое время он услышал, как хозяин не может найти ключ, ломаетт замок и отодвигает засов, а несколько мужчин агрессивно заходят в поисках азартных игроков. (过了好久,听见主人找不到钥匙,砸锁拔闩,有好几个人气势汹汹地进来,要搜捕赌博的人). Ши и Хуан оба сказали "нет". (史和黄都说没有). Один из них поднял одеяло Ву Шэна и указал на него, сказав, что это он - игрок, на что Ву Шэн накричал на него. (其中一人竟然掀开吴生的被子,指着吴说是赌博人,吴生大声喝叱他). Несколько человек настаивали, чтобы он показать свои вещи, и хотели проверить одежду У Шэна, и когда казалось, что сопротивляться уже невозможно, они вдруг услышали за дверью крик большого чиновника, путешествующего, и прозвучал гонг, требующий открыть дверь. (好几个人强行检查吴生的行装,眼看无法和他们抗拒的时候,突然听到门外有大官出行鸣锣开道的吆喝声). Ву Шэн бросился к двери и закричал, но мужчины испугались и оттащили его назад, умоляя не издавать ни звука. (吴生急忙跑出去呼喊,众人这才害怕,硬把吴生拉回来,只求他不要出声). Ву Шэн смог завернуть свою одежду и с легкостью доставить ее владельцу гостиницы. (吴生于是从容地包裹好行装交付店主人). Только услышав, как уходит почетный караул правительства, толпа вышла на улицу и разошлась. (听到官府的仪仗走远了,众人这才出门离去). Хуан и Ши изобразили удивление, а затем один за другим нашли места для отдыха. (黄和史某都作出很惊喜的样子,随后相继找地方休息). Хуан попросил Ши и Ву Шэна лечь спать в одной кровати. (黄某让史某和吴生睡一个床铺). Ву Шэн положила мешок с деньгами под подушку и расстелил одеяло, чтобы лечь. (吴生把盛钱的袋子放在枕头下,这才打开被子躺下). Вскоре после этого Ши поднял одеяло У Шэна, бросился обнаженным в его объятия и прошептал: «Мне нравится осторожность брата, и я хотел бы подружиться с тобой». (不多时,史某掀开吴生的被子,裸体投入吴生的怀里,小声说:“爱慕兄长的磊落,愿意和您交好”). В душе Ву Шэн знал о его хитрости, но он также думал, что это редкая возможность, поэтому они прижались друг к другу. (吴生心里知道他的诡计,但也认为这是个难得的好机会,于是互相偎抱在一起). Ши старательно кружил вокруг Ву Шэна, но не выдержал мучений, застонал и взмолился о пощаде. (史某殷勤地和吴生周旋,然而却受不了吴生的折磨,便呻吟哀求饶恕). Ву Шэн был неумолим и не отпускал Ши, пока у него не пошла кровь из нижней части тела. (吴生毫不留情,直到史某的下体鲜血崩流,才放他离去). На рассвете Ши слишком устал, чтобы встать, и оправдывался, говоря, что внезапно заболел, но попросил Ву Шэна и Хуана отправиться в путь первыми. (到了天明,史某疲惫不能起床,借口说突然病了,只是请吴生和黄某先上路). Уходя, Ву Шэн дал Ши немного серебра, чтобы оплатить его медицинское обслуживание. (吴生临走时,送给史某银子作医药调养费用). По дороге он поговорил со своим слугой-лисом и выяснил, что официальная ночная охрана и кортеж - это всё подделка. (路上和狐仆说起来,才知道夜里的官府仪仗,都是狐仆假装的).
Хуан отправился в путь и ещё больше сблизился с Ву Шэном. (黄某在途中,更加讨好吴生). Вечером они жили в одной комнате, которая была очень узкой и в ней было место только для одной кровати, очень теплой и чистой, но Ву Шэну показалось, что кровать слишком маленькая. (傍晚又同住一屋,这小屋很狭窄,仅能容下一张床,非常暖和洁净,而吴生却嫌床太小). Хуан сказал: «Эта кровать немного более узкая для двух человек, ты можешь спать один, спите сами по себе, это намного спокойнее, какое это имеет значение»? (黄某说道:“这床睡两人是稍窄点,您自己睡就宽松多了,有什么关系呢”)? Он ушёл после ужина. (吃过饭后他就走了). Ву Шэн тоже хотел спать один, чтобы побыть со своим другом-лисом. (吴生也很希望独睡,这样可与狐友在一起). Просидев долгое время, слуга-лис не пришёл. (坐了很久,狐仆没来). Вдруг он услышал звук щелчка пальцев за маленькой дверью в стене. (忽然听见墙壁上的小门外,有用手指弹敲的声音). Ву Шэн откинул задвижку и заглянул внутрь, женщина в красивом макияже торопливо вошла, заперла за собой дверь и улыбнулась У Шэну, прекрасная, как фея. (吴生拨开门闩探望,一个妆扮艳丽的女子急速进来,自己把门闩上,向吴生露出笑容,美得如同仙女一般). Ву Шэн с радостью спросил её, откуда она родом, и оказалось, что это невестка владельца гостиницы. (吴生高兴地询问她的来历,原来是店主人的儿媳). Затем он поцеловался с ней и очень сильно полюбил её. (于是和她亲热起来,非常喜爱她). Когда она вдруг разрыдалась, Ву Шэн спросил её, почему она грустит, и она ответила: «Не смею скрывать, но на самом деле меня послал мой хозяин, чтобы соблазнить вас. (女子忽然流下眼泪,吴生惊问她悲伤的原因,女子说,“不敢隐瞒,我实际上是主人派来引诱您的). Когда мне было велено соблазнять других, я как бы была поймана хозяином с закрытой дверью, как только я взодила в дом, и я не знаю, почему он не пришёл после столь долгого времени сегодня вечером». (原先让我引诱别人的时候,我一进屋,就会被主人关门逮住,不知今晚为啥这样久了还没来到”). Затем она заплакала, говоря: «Я добродетельная женщина, и я сделала это не по своей воле. (). Теперь, когда я полюбила вас, я прошу вас спасти меня»! (随后又呜咽着说:“我是良家女子,并不甘心这样做。现在我已经倾心爱慕您,请求您能搭救我!”)! Когда Ву Шэн услышал это, он ужаснулся, и ему ничего не оставалось, как сказать ей, чтобы она поскорее уходила. (吴生听说,非常惊恐,别无办法,只有让她赶快离去。). Женщина просто склонила голову и плакала. (女子只是低头哭泣). Вдруг он услышал, как Хуан и хозяин магазина стучат в дверь и шумят, как киаящий котёл. (忽然听到黄某和店主砸门吵闹,声如鼎沸). Он услышал, как Хуан сказал: «Я всю дорогу уважал вас, говорил, что вы достойный человек, как вы могли соблазнить мою невестку»! (只听黄某说:“我一路上敬奉着,说你是正人君子,怎么竟引诱我的弟媳”)! Ву Шэн испугался и заставил женщину уйти. (吴生害了怕,逼着女子离去). В этот момент он услышал грохот за маленькой дверью в стене. (这时听到墙壁上的小门外也有撞击声). Ву Шэн был в панике и вспотел, а женщина плакала. (吴生心慌意乱汗流如雨,女子也伏身哭泣). Он также слышал, как кто-то пытался отговорить хозяина гостиницы, но тот не слушал и все сильнее и сильнее толкал дверь. (又听见有人劝止店主,店主不听,推门越急). Человек, убеждавший его, сказал: «Что хочет сделать хозяин? (只听劝解的人说:“请问主人的意思想要怎么办)? Вы хотите кого-то убить? (如果想杀人吗?)? Нас, путешественников, несколько человек, и мы не будем сидеть сложа руки и позволять им это делать. (有我们旅客数人,必定不会坐视逞凶). Если один из них сбежит, что он скажет, когда признает свою вину? (如果他们两人中有一个逃走的,让他抵罪时怎么说)?. Вы хотите противостоять ему в суде? (如果想对质公堂吗)?. Вы можете только опозорить себя, совершая домашний разврат. (家庭淫乱之事,只能自己丢人). Кроме того, именно вы останавливались в комнате путешественника, так почему вы уверены, что женщина не говорила по-другому, когда ясно, что ее подставили и обманули»? (况且是你们自己宿在旅客房间的,明明是陷害诈骗,怎能保证女子没有不同言论?”). Хозяин был в затруднении с ответом. (主人瞠目结舌答不上来). Когда Ву Шэн услышал эти слова, он был втайне благодарен и впечатлен, однако он не знал, кто говорит. (吴生听见这些话,暗暗地感激佩服,然而却不知道说话的人是谁).
Сначала, когда дверь гостиницы уже закрывалась, в наружную комнату зашли учёный и его слуга. (起初,店门将要关闭的时候,就有一个秀才和仆人,来到外房住宿). Они принесли с собой хорошее вино и пригласили людей в комнате выпить с ними, особенно ухаживали за Хуаном и владельцем гостиницы. (他们携带着好酒,邀请同屋的人共饮,对黄某和店主劝酒尤其殷勤). Когда Хуан и владелец магазина хотели уйти и встать, ученый взял их за лацканы и попытался удержать. (黄某与店主两人告辞想起身,秀才牵着他们的衣襟,苦苦挽留不让去). Позже они улучили момент и побежали к комнате Ву Шена, неся в руках палки. (后来他俩抽个空子悄悄溜了出来,拿着棍棒奔向吴生的住房). Услышав переполох, студент-сюцай подошёл, чтобы уговорить их. (秀才听到喧闹声,这才过来劝解). Когда Ву Шэн выглянул из окна, он с радостью увидел, что это был слуга-лис Гуй-тоу по кличке Призрачная Голова. (吴生伏在窗户上一看,原来是狐仆鬼头,心里暗喜). Когда он увидел, что хозяин гостиницы еле сдерживает гнев, он громко заговорил, чтобы запугать его, и обратился к женщине: «Почему ты молчишь»? (又见店主的气焰被压去了许多,于是说大话来恐吓他,便对女子说:“你为什么默不作声?”). Женщина закричала: «Я ненавижу себя за то, что я ниже других и вынуждена заниматься таким низменным делом»! (女子哭着说:“我恨自己不如人,被人逼迫干这种下贱的事情”)!. Когда хозяин гостиницы услышал это, его лицо стало пепельным, как у мертвеца. (店主听说,面如死灰). Студент-сюцай выругался: «Ваше скотское поведение основательно разоблачено, и это то, что возмущает всех ваших путешественников»! (秀才叱骂道:“你们的禽兽行为,也已经彻底败露了,这是我们所有的旅客都愤恨的”)! И Хуан, и лавочник положили свои мечи и палки и встали на колени, чтобы отмолить свои грехи. (黄某和店主都放下刀棍,跪在地上请罪). Ву Шэн также открыл дверь и вышел, приостановившись, чтобы громко и сердито выругаться. (吴生也开门出来,顿足大声怒骂). Сюцай снова уговорил Ву Шэна, и стороны примирились. (秀才又劝说吴生,双方这才和解). Женщина плакала и рыдала, предпочитая скорее умереть, чем вернуться. (女子哭哭啼啼,宁死不归). Несколько старух и служанок вышли с заднего двора, схватили женщину и потащили её в дом, но она упала на землю и зарыдала ещё сильнее. (后院里跑出几个老妇人和丫头来,抓着女子往里拖,女子趴在地上哭得更加哀痛). Сюцай уговаривал лавочника продать её Ву Шэну по более высокой цене, но лавочник склонил голову и сказал: «Она была старой девой тридцать лет, но сегодня ей бы еметь своего ребенка, что ещё я могу сказать? (秀才劝说店主把她重价卖给吴生,店主低着头说:“我这是当老娘三十年、今日竟包反了孩子,还有什么可说呢!”)?! Поэтому он подчинился студенту-сюцаю. (就依了秀才说的话). Ву Шэн отказался платить большую цену, но сюцай примирил обе стороны и согласился продать её за пятьдесят лян серебра. (就依了秀才说的话。吴生硬是不肯出大价钱;秀才为双方调和,商定卖五十两银子). Когда деньги были уплачены, зазвонил утренний колокол. (人钱两相交付后,晨钟已响). Поэтому все они поспешно собрали свои вещи и проводили женщину в дорогу. (于是大家都急忙整理行装,载着女子上路).
Женщина никогда раньше не ездила на лошади и очень устала от путешествия. (女子从未骑过马,路上奔波非常疲乏). В полдень она немного отдохнула. (中午时分稍微休息了一下). Когда он уже собирался отправляться дальше, то позвал слугу-мальчика, но того не было, тогда он спросил слугу-лиса, чтобы тот доложил ему, куда тот ушёл. (将要走的时候,喊童仆报儿,却不知他到哪里去了). Солнце было уже на западе, а он не видел никаких его признаков, забеспокоился и спросила слугу-лиса, где он. (太阳已经偏西了,还没见到踪影,感到很奇怪,就问狐仆). Слуга-лис сказал: «Не волнуйся, он вернется сам». (狐仆说:“不用担忧,他会自己回来的”). Именно тогда, когда звезды и луна погасли, появился Бао-эр. (星星月亮出来时,报儿才来到). Когда Ву Шэн спросил его, что он делал, Бао-эр с улыбкой ответил: «Я очень был расстроен тем, что мой господин потратил пятьдесят лян серебра, чтобы обогатить коварного негодяя. (吴生问他干什么去了,报儿笑着说:“公子拿五十两银子肥了奸诈小人,我心里很不平。). Поэтому я составил план с Гуй-тоу и вернулся, чтобы потребовать деньги обратно». (刚才和鬼头商订计谋,返回去索要回来了”). И он положил серебро на стол. (于是把银子放到桌子上). Ву Шэн спросил, почему, но оказалось, что призраки знали, что у женщины был только один брат, который отсутствовал более десяти лет и не вернулся, поэтому они приняли облик её брата и попросили Бао-эра выдать себя за её брата и зайти в гостиницу, чтобы спросить за неё выкуп. (吴生惊问其中的缘故,原来鬼头知道女子只有一个哥哥,出了远门十几年没有回来,于是变成了她哥哥的形状,让报儿冒充弟弟,进店里向店主人要人). Владелец гостиницы испугался и притворился, что женщина умерла от болезни. (店主害怕,假说女子已经病死). Хозяин гостиницы испугался ещё больше и подкупил их серебром, постепенно увеличив его до сорока таэлей, прежде чем они ушли. (他们二人要去告官,店主更加害怕,便用银子贿赂他们,逐渐增加到四十两,他们二人才走). Бао-эр рассказала им, что именно произошло. (报儿一五一十地讲述了事情的经过). Ву Шэн тут же отдал ему серебро. (吴生立即把银子送给了他).
Ву Шэн вернулся домой и очень сблизился с этой женщиной. (吴生回到家中,和女子的感情非常好). Семья также стала богаче. (家里也更加富有). Когда он подробно расспросил женщину, то понял, что красивый молодой человек Ши из предыдущего рассказа был ее мужем, и оказалось, что Ши - это Цзинь. (细问女子,才知道先前的美少年史某就是她的丈夫,原来史某就是金某). На ней была шаль из омелы, которую, по её словам, она получила от человека по имени Ван в Шаньдуне. (她穿的一件槲绸披肩,说是从山东一个姓王的人那里得来的). Их было много, и хозяин гостиницы был одним из их сообщников. (他们党羽很多,那个客店主人也都是他们的同伙). Как можно было не ожидать, что Ву Шэн встретит тех самых людей, на которых Ван Цзы-сюнь жаловолся несколько дней, и разве это не счастье! (怎会料到吴生所遇到的,正是王子巽连天叫苦的那些人,这不也是件让人高兴的事吗)! Как говорили древние: «Всадник хорош в падении». Как это верно! (古人说:“骑者善堕。”真是可信啊 )!

Послушав эту историю, Юань Мэй сказал:
- Борьба против негодяев и воров – непростое дело. Чтобы поймать вора, нужны знания такие же, какими обладает вор.
И он рассказал историю «李秀才捕亡術» (Искусство Ли Сюцая ловить мертвых) о человеке, который с помощью магических средств обнаруживал вора.

173. Как распознать вора
Студент-сюцай Ли из Миньчжуна жил в старом доме, стоящем в поле, и его семья была бедной, он ничего не делал, не занимался строительством и не садил рис, лишь ел и пила и общался с духами. (閩中李秀才,老於場屋,而家甚貧,閩中李秀才,老於場屋,而家甚貧,不事館穀,惟以捕亡餬口,其效甚神). Когда некого Вана обокрали, и тот пришёл к нему просить о помощи, то сюцай произнёс заклинание, поместил зеркало на поверхность воды и приказал Вану проследить его след. (有王某被竊來求,秀才誦咒畢,置鏡水面,命王視蹤跡). Затем он сказал ему, чтобы он пошёл к восточным воротам, а увидев беловолосого и покалеченного на ногу человека, схватил его, тогда потерянные вещи тут же найдутся. (教以某時刻到東門外,見有白髮而跛者擒之,則失物必得). Ван подумал, что хромой человек не может ничего украсть, а если у него белые волосы, то он стар и не может быть вором, но он всё же попробовал это сделать. (王意跛者不能竊物,白髮則其人老矣,何能作賊,姑試之). Мужчина был пойман на краже.(竟如其言,人贓並獲). Он был опытным вором, старше двадцати лет, который, опасаясь, что сыщики его узнают, украл фальшивую бороду, которую носил хороший человек в театре, и, притворяясь, выдавал себя за старика. (其行竊者係一積賊,年二十餘,慮捕快認識,故偷戲場優人所戴假鬚充作老翁). Однажды, когда он шел в гору под дождем, он упал на ноги и стал хромым. (先一日,上山遇雨,跌傷其足,故跛也).

Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:
- Человек, который хочет от кого-то скрыться, должен уметь менять свою внешность. Это может пригодиться не только ворам, но и честным людям, которые стремятся проникнуть в чей-то секрет или во вражеский стан. Такое умение позволяет человеку быстро достигать своей цели или выводить кого-либо на чистую воду.
И он поведал историю, где лиса рассказывает своему другу – человеку, как научиться менять свой облик.

174. Изменение своего облика
Буддистские интерпретаторы способны отнять тело, а даосы - изменить его. (釋家能奪舍,道家能換形). Тот, кто забирает тело, вверяется беременной женщине и возрождается, а тот, кто меняет форму, уже потерял свою кровь и ещё не достиг великого эликсира, поэтому он использует сильное тело для обмена с ним. (奪舍者託孕婦而轉生,換形者血氣已衰,大丹未就,則借一壯盛之軀與之互易也。). Лисы также могут это делать. (狐亦能之). Мой брат Цзы-чен Юнь встречался с неким Чжан Чжун-шэнем, другом лиса, время от времени спрашивал его об искусстве культивирования и об его монашеских навыках, лис отвечал: «Сначала утончается иллюзорная форма, Дао постепенно углубляется и меняется, затем утончается трансформация формы, трансформация формы переходит в метаморфозу, затем можно изменить саму метаморфозу формы. Иными словами, сначала даос будет тренировать иллюзорную форму, затем будет тренировать метаморфозу, а после этого он сможет менять свою собственную форму. (族兄次辰云,有張仲深者,與狐友,偶問其修道之術,狐言:「初煉幻形,道漸深則煉蛻形,蛻形之後,則可以換形). Когда глупый человек вдруг становится хитрым, а хитрый человек вдруг становится обманщиком, то это то же самое, что человек, который не учится быть бессмертным, вдруг становится хорошим приманщиком и поводырем; люди обвиняют его в извращенной природе, но они не знают, что его душа уже покинула тело, а лиса привязалась к нему. Можно сказать, что идиот вдруг становится хитрым, хитрый - подрывным, а человек, не познавший сначала бессмертия, вдруг хорошо ловится на приманку; люди обвиняют их в перемене нравов, не зная, что все они – это души, отделившиеся от тел, и что лисы привязываются к телам и рождаются. И наконец, если выразиться это иными словами, получается, что смертные дураки внезапно становятся умными, а те, кто поумнее, внезапно становятся провокаторами, и изначально они не учатся у бессмертных, но внезапно заглатывают наживку и руководят другими; люди винят их темперамент в том, что они стают ненормальными, но они не знают, что их души исчезли, а лисы родились с их телами. (凡人癡者忽黠,黠者忽顛,與初不學仙而忽好服餌導引;人怪其性情變常,不知皆魂氣已離,狐附其體而生也). Однако, переодевшись в человеческую форму, он стал человеком и больше не способен летать в иллюзии. Ведь, сменив человеческий облик, он вернется к человеческой природе и не сможет летать в иллюзорной манере. (然既換人形,即歸人道,不復能幻化飛騰). Если они настолько утончены, то они такие же, как те, кто практикует бессмертие, и им легче достичь плодов своей жизни; или если они запутались в похоти секса и желаниях, то они такие же, как те, кто тонет в путанице и недоумении, и им легче попасть в перерождение. (由是而精進,則與人之修仙同,其證果較易;或聲色貨利,嗜慾牽纏,則與人之惑溺同). Поэтому, если человек не силен и не решителен, и не окреп морально, он не смеет легкомысленно относиться к миру и ввязываться в мирские дела, боясь погрузиться в них и не осознать этого». (故非道力堅定,多不敢輕涉世緣,恐浸淫而不自覺也). Это кажется разумным, но тогда опасности, связанные с человеческими желаниями, - это страшная вещь. (其言似亦近理,然則人欲之險,其可畏也哉).

День после двадцать шестой ночи под созвездием Лук
Олень Лу, отправившийся на встречу с Земным Вороном, впал в летаргический сон. Его поместили в палату к остальным уснувшим, положив рядом с Земным Вороном.
Все спавшие в палате лечебной клиники вошли в состояние четвёртого измерения. Что они видели в своих снах, нам – мне, Татьяне, Девятихвостой Лисе, Змее Шэ и Червяку Инь, было не известно. Возможно, что они уже проникли в небесные тайны, купаются в неземном блаженстве и не хотят вернуться на нашу грешную землю. Глядя на двух оставшихся прихожан церкви Змее Шэ и Червяку Инь, я думал, что и им предстоит отправиться на встречу с Озёрной Черепахой и небесной Обезьяной, путешествующих в небесных тенетах. Но только так можно преодолеть наше пространство, имеющее три измерение, и попасть в четвёртое измерение. Но что же оно представляет собой? Как в него попасть? И можно ли из него вернуться. Мы впятером сидели возле кроватей усопших и думали об этом. Здесь на наших глазах происходил сложный эксперимент, где мы наблюдали встречу земных начал с небесными. Здесь сталкивались два неравномерных источника познания, и люди впервые со своими знаниями, внушёнными божественным откровением путём веры, равнялись силами со знаниями, приобретёнными лишь человеческим разумом.
Глядя на спящих людей, погружённых в летаргический сон, мать Татьяны Девятихвостая Лиса, задумчиво произнесла стихи одного интеллектуального поэта:

Нам в бытие отказано. Всегда
И всюду путники в любом краю
Все формы наполняя, как вода.
Мы путь нащупываем к бытию.
Так совершаем мы за кругом круг,
Бредём сквозь свет и мрак, всему чужды,
Руке нетвёрдой не осилить плуг,
Осуществленья не сулят труды.
Нам не постигнуть, что творит Господь;
Всё сызнова Горшечник лепит нас,
Покорную переминая плоть,
Но для обжига не приходит час.
Осуществить себя! Суметь продлиться –
Вот цель, что в путь нас гонит неотступно, -
Не оглянуться, не остановиться.
А бытие всё так же недоступною.

После этих стихов я сказал:
- Но если отстраниться нашим умом от проблемы бытия, то можно прийти к умозаключению, что бытие всё же пронизывает всё через наше присутствие в этом бытие. Ведь бытие не стоит на месте, а перетекает из одного состояния в другое. Правда, оно ограничено тремя измерениями. Об этом ещё когда-то раньше задумывался Аристотель. В своей книге «О небе» он заявил, что только наличие трёх измерений обеспечивает совершенство и полноту мира. Однако он говорил, что измерение образует линию. Если добавить линии другое измерение, то получится поверхность. Дополнением поверхности ещё одним измерением образует объёмное тело. Но выйти за пределы объёмного тела к чему-то иному уже невозможно, так как всякое измерение происходит в силу какого-либо недостатка, а таковой здесь отсутствует. По его словам, только трёхмерное объёмное тело обладает полнотой и совершенством. Галилей согласился с ним, сказав, что «число три» - совершенное число, и способно сообщать совершенство всему, что обладает троичностью. Гегель поддержал Аристотеля с таким уточнением: лишённая различия вне-себя-бытия есть точка; отрицание точки, точка не снимающая себя, есть линия. Но истина инобытия – отрицание отрицания, представляющая собой область пространства, ограниченную некоторой замкнутой поверхностью.
- Неужели в этом кубе пространства и сосредоточен весь наш мир? – вздохнув, спросила меня Змея Шэ.
- Похоже, что это так, - ответил ей Червяк Инь, и как бы мы не пытались проникнуть в четвёртое измерение, нам этого не удастся сделать.
- Почему это? – спросила несогласная с ним Змея Шэ.
И Червяк Инь ответил ей:
- В толстом твёрдом мире всё по-механически просто: твёрдое тело не может проникнуть через твёрдую поверхность, жидкое тело обтекает твёрдую поверхность, а газообразное тело не способно вырваться на пределы ограничивающей её твёрдой поверхности, и если оно взламывает эту поверхность, то происходит взрыв. Мы, как и все вещи, обладаем твёрдой структурой тела, и проникновение за пределы нашего физического куба нам не под силу. Уж слишком крепко сцепление мельчайших частичек в нашем теле, которое может расцепиться только при нанесении нам смерти.
- Это даже понимал Кант, говоря, что человек может существовать только в трёхмерном измерении, - заметил я, - потому что в нашем мире сила тяготения измеряется обратно пропорционально квадрату расстояния, что и образует трёхмерное пространство.
- Но почему сила тяготения в нашем мире пропорциональна именно квадрату расстояния? – спросила меня Змея Шэ.
- Этого не знал даже Кант, - ответил я ей. – он полагал, что такая зависимость обусловлена лишь свободной волей Бога, который мог бы выбрать и любую другую возможность.
- Можно предположить, - высказал свою мысль Червяк Инь, - что Бог сделал это специально, чтобы содержать людей в трёхмерном измерении как кроликов?
- Может быть, так оно и есть, - согласился я с ним, рассмеявшись.
- Вероятно, нам, живыми, некогда не выбраться из этого измерения, - сделала предположение Змея Шэ.
На это замечание Татьяна прочитала свои стихи:

Не быть, а течь – в удел досталось нам,
И, как в сосуд, вливаясь по пути
То в день, то в ночь, то в логово, то в храм,
Мы вечно жаждем прочность обрести.
Но нам остановиться не дано,
Найти на счастье, на беду ли дом,
Везде в гостях мы, всё для нас одно,
Нигде не сеем и нигде не жнём.
Мы – просто глина под рукой творца.
Не знаем мы, чего от нас он ждёт.
Он глину мнёт, играя без конца,
Но никогда её не обожжёт.
Застыть хоть раз бы камнем, задержаться,
Передохнуть и в путь пуститься снова!
Но нет, лишь трепетать и содрогаться
Нам суждено – и ничего другого.

- И всё же, - сказал я, - нам дан божественный разум, при помощи которого мы можем преодолеть все преграды, и если захотим, то взломаем ограничения и проникнем в четвёртое измерение.
- Но как? – спросила меня Девятихвостая Лиса с улыбкой.
- Я признаю, что трёхмерное пространство самое совершенное для жизни, но в нём обязательно должна присутствовать смерть, как окончание одного цикла и начало другого, где без чередования циклов невозможно само существование. В этом и есть вся наша беда. В трёхмерном пространстве мы обязательно должны умереть, что и происходит в действительности.
- Но почему? – спросила меня Змея Шэ.
-В другом любом измерении наша жизнь невозможна, - ответил я ей, - потому что мы созданы для трёхмерного мира, и только в нём мы можем жить. Для четвёртого измерения нам нужно себя перестраивать, а это – очень сложная работа. Физическое переустройство подразумевает под собой очень сложное само-конструирование, а мы не способны даже вывести наших товарищей из летаргического сна, когда они заглядывают в это четвёртое измерение.
- Но вы согласны с тем, что этот мир трёхмерного пространства, создан для нас божественным промыслом? – спросила меня Змея Шэ. – Ведь разумность этого мира лишний раз подтверждает мудрость Творца, предусмотревшего при сотворении мира всё необходимое для его полноты и совершенства.
- Как сказать? - пожав плечами, я возразил ей. – Может быть, природа сама создала себя так без внешнего вмешательства путём разного рода механических экспериментов, ведь для своего создания ей потребовались миллиарды и миллиарды лет.
- Вы сами сказали, что Аристотель указал на то, что именно три измерения совершенство и полноту мира, - сказал Червяк Инь, - и после Аристотеля другие философы, развивая науку, доказывали, что если бы наше пространство имело не три, а большее число измерений, мир был бы гораздо менее совершенным. А это доказывает, что каким-то образом создалась осмысленная информация о строящемся совершенном мире, которая в виде энергия начала воплощаться в действительность. Но эта информация, каким-то путём, преобразовывалась в Мысль, а Мысль запустила движение в этом направлении, являясь строительным толчком и началом строения этого мира. Не так ли? Тогда получается, что эта Мысль обрела свою сущность и существование в становления самого бытия. Но вот только каким образом? Как возник этот Первичный Дух? Вероятно, духовная природа с самого своего начала стала развиваться и преобразовываться в своей внутренней сложности. Можно допустить, что пространство существовало всегда, но оно было безмерным. Трёхмерное пространство возникло от какого-то толчка, когда в этом пространстве ещё не было никакой материи. Толчок породил энергию, но этим толчком не был Большой Взрыв, толчок родился из самого себя, из само-производства двух энергий в виде электро-дуги от соединения краёв этого свёрнутого в себе самом пространстве, что и породило некое мировое сознание, которое и стало всё преобразовывать вокруг себя.
- Вы имеете в виду Бога, - попробовал я пояснить.
- Не важно, что я имею в виду. Пусть это будет не Бог, а некое совершенное творческое осознанное начало. Два разно-полюсных разряда создали одновременно и дух и материю, как связанные между собой переменные, нечто подобное Мировому Сознанию, дающему всему движущемуся одухотворённость, что впоследствии и явилось Тканью Универсума. Для этого подвижного духа нет в пространстве границ, мешающих его проникновению. Для живых существ это Мировое Сознание создало трёхмерную коробочку – своеобразную колбу, где и возник человек и всё живое, зарождающееся на земле и в космосе. Всё творчество Вседержителя распахнулось перед вами и находится во Вселенной, в вашей Небесной Сокровищнице по восточному образцу.
- Вероятно, там есть пространства со своими измерениями, - сделал я предположение.
- Пространства с измерениями – всё это - абстрактные символы, - заметила Змея Шэ, - давайте лучше подумаем, как нам выползти из трёхмерной коробки. Как лучше нам обрести тонкость, легкость и прозрачность, чтобы проникнуть и одолеть четвёртое измерение.
- Вероятное, для этого нам нужно превратиться в духов, - уверенно сказал Червяк Инь, - какими бы мелкими и маленькими мы не были, всё рано нам суждено оставаться в трёхмерном мире.
- Тогда нам нужно слыться со своей мыслью и вселить в неё свою душу. Ведь ещё Тейар де Шарден говорил, что сознание должно быть понято «не как своего рода особенная и наличная сущность, а как «эффект», как специфическое свойство сложности».
- И что же лежит в основе этого сознания? – спросил я.
- Он объясняет это так, что более развитому сознанию всегда будет соответствовать более содержательный и лучше устроенный остов». Это = своего рода сгусток внутренней энергии, созданный по «закону сложности-сознания».
- И как понять этот «Закон сложности-сознания»? – поинтересовался я.
- Каждый человек создаёт его своим наитием. - отвечала она. - Но в основе его лежит связь, реально существующая между психикой и материальными структурами живых организмов, в которой наличествует одухотворённость Ткани Универсума. А эта ткань находящейся в любой точке Вселенной в состоянии органического усложнения в результате действия радиальной составляющей энергии.
- Я в этом не очень разбираюсь, - признался я, - но надеюсь, что с помощью этого закона вы установите духовную связь с Озерной Черепахой.
- Несомненно! - твёрдо сказала Змея Шэ. – Имея цель, можно добиться любого результата.
- Я смогу только порадоваться за вас, - поддержал я её, - но со своей научной точки зрения, я считаю, что ваши рассуждения основываются на телеологии, согласно которой все процессы в мире обусловлены не объективными закономерностями, а целью, поставленной высшим существом. Я не могу следовать тому, во что я не верю. Ещё Аристотель считал, что такой взгляд на вещи можно перенести на почву биологии. Когда люди сталкиваются с фактами приспособления в живой природе, они часто объясняют это целесообразностью. Подобные объяснения имеют в своей основе идею антропоцентризма. Но человек не способен был создать саму Вселенную и природу, охватывающую её. Ведь так? И не нужно приписывать природе мотивов и целей человеческих поступков.
В защиту Змеи Шэ горячо выступил Червяк Инь, сказав:
- Уж не считаете ли вы, что в понимании проблемы трёх-мерности пространства стоит аналогия с биологической борьбой за существование и естественным отбором?
- Всё это не так. Но признайте, что кроме нашего мира во Вселенной нет других менее «совершенных» миров. Для нас наш мир совершенен, потому что он обеспечивает нам существование. Но в космосе могут находиться и другие миры, где тоже может быть жизнь.
- Речь не об этом! – горячо воскликнула Змея Шэ. Мы говорим о другом. Подобные нашему миру есть миры во всей Вселенной. Но они все толстые и материальные, потому что находятся в одном измерении с нашим миром. Я говорю о другом измерении, которое посещает наша мысль.
- Мысль, которую создал сам Бог, наделив нас языком? – спросил я с некой иронией.
- А почему бы и нет?! – ответила Змея Шэ. – Люди, живущие в трёхмерном пространстве наделены логикой трёхмерного пространства, Поэтому и не видят другое пространство, простирающиеся рядом с ними, а соприкасаясь с ним, называют это чудом из-за своей ограниченности человеческого разума в познании природы. Да, тонкий мир, находится рядом с нами, и его может наблюдать только тот человек, который научился своим взглядом проникать в него. Обозревая только свой трёхмерный мир, человек не может получить научное теоретическое обоснование фундаментальных свойств пространства и времени, находящихся за границами его обозрения, исходя только из той области явлений, где он обитает, считая эти свойства своего мира универсальными. Они и являются для него исходными постулатами его системы физической теории. Так постепенно его теория обрастает кругом доказательств, через которые он не способен перепрыгнуть.
- Но почему же, - возразил я, - наука не стоит на месте. Мы наблюдаем случаи n измерений в таких исследованиях физики как n-мерный закон тяготения Ньютона или n-мерное уравнение Шредингера.
- Но ваши рассуждения ведутся в основном в рамках классических пространственно-временных представлений, - сказал Червяк Инь, следовательно, и в ваших случаях обоснование свойств пространства и времени не является логически безупречным.
- Согласен с вами, - признался я, - многое их наших исследований приводит нас к трудностям понимания мира.
- Вот видите! – воскликнула Змея Шэ. – Вы изучаете то, чего вы не знаете , и до понимания основ мира вам ещё очень далеко. Вот и я хочу совершить путешествие о область непознанного, чтобы понять, чем является наш мир.
После этого Змея Шэ высказал своё решение этой же ночью отправиться в свой мир бессознательного, чтобы приобщиться к Мировому Сознанию и встретиться с Озёрной Черепахой.
Напутствуя её, я прочитал своё стихотворение в поисках своего просветлённого бытия за пределами нашего трёхмерного мира.

Мы в бытии своём не можем реализоваться
Никак, к осуществлению ища путь постоянно.
И днём, и ночью формы заполняем беспрестанно,
Но в мире нет у нас возможности сформироваться.
Не можем мы застыть, иль где-нибудь остановиться,
Мы не способны ни найти, ни обрести обитель,
Где мы могли бы стать сами собой и поселиться,
Нас месит непрерывно, словно глину, Вседержитель.
Понять нам трудно в жизни, что Господь от нас желает,
Проводит нас он через мрак и свет так круг за кругом,
Но в теле не затвердеваем мы, даже упругом,
Нас постоянно лепят, но в огне не обжигают.
Но как бы нам хотелось хоть бы в камень превратиться,
Застыть навечно, чтобы в мире навсегда остаться,
Но бытие нам не дано, нам не остановиться,
Судьба наша - страдать, терпеть, всю жизнь смерти бояться.

Двадцать седьмая ночь под созвездием Крылья
Созвездие «Крылья» - 翼 (И) - двадцать седьмое в ряду 28 созвездий китайской астрономии. Поскольку созвездия обозначают места на небе, где Луна «гостит» каждую ночь, их также называют «28 Лунных стоянок», «28 Лунных домов», по-китайски: 28 Сю. Крылья также является шестым, предпоследним созвездием в Южном Дворце – Мега-созвездии Красной Птицы - чжу цюэ.
В созвездие Крылья входят 22 звезды Чаши, Гидры и Кентавра. Общее прорицательное значение: неблагоприятное.
Стихия созвездия Крылья: Огонь. День: вторник. Планета: Марс. Животное: змея. Это очень большое созвездие раньше ассоциировалось с ежегодным Великим Собранием, на котором китайский император выступал с речью, и которое завершалось концертом. Поэтому 翼 И считается покровителем музыки и театра. В современном толковании этот знак не столь благоприятен и связывается с хроническими болезнями. Женившихся в день 翼 И ожидают бедствия. Тот, кто уходит в этот день далеко от дома на работу, вернувшись домой, рискует застать жену в объятиях любовника. Нельзя строить дом: «хозяева будут умирать один за другим». День под знаком 翼 И также неблагоприятен для почитания предков: «ребенку придется покинуть страну» (в другом источнике: «молодая девушка убежит из дома»).
День 翼 И, таким образом, считается неблагоприятным для большинства действий. Особенно плохо в этот день применять фэн-шуй, устраивать похороны или свадьбу, переходить на новую работу. Это созвездие связывают с хроническими заболеваниями и потерями близких людей.
«Ни одно из ста дел не принесет пользы».
Человек, родившийся под этим созвездием, пребывает в презрении и бедности, обычно мелочный, нудный, убогий. Если не нужда и лишения, то смерть в раннем возрасте. Поэтому необходимо приводит в порядок тело и продвигать начала добра. И тогда Небо обязательно ниспошлет благополучие.
Созвездие «Крылья» - 翼 (И) - двадцать седьмое в ряду 28 созвездий китайской астрономии. Поскольку созвездия обозначают места на небе, где Луна «гостит» каждую ночь, их также называют «28 Лунных стоянок», «28 Лунных домов», по-китайски: 28 Сю. Крылья также является шестым, предпоследним созвездием в Южном Дворце – Мега-созвездии Красной Птицы - чжу цюэ.

1-я Звезда созвездия Крылья (Чаши, Гидры и Кентавра)
Созвездие Крылья является шестым предпоследним созвездием в Южном дворце - Мега-созвездии Красной Птицы. Общее прорицательное значение неблагоприятное. Звезда Наказаний. Родившиеся под этой звездой, не могут избежать наказаний за свои грехи, как бы они не хитрили.

Цзи Юнь, глядя на эту звезду, сказал:
- Каждый человек несёт ответственность за свои проступки, и никакой священник не может с него снять вины за то зло, которое он совершил.
И он рассказал о том, как неизвестный человек убит громом – Небо карает за неизвестную провинность.

175. Неизвестный человек убит громом
Гром вышел из земли, и его видели на хребте Белого журавля в провинции Фуцзянь. (雷出於地,向於福建白鶴嶺上見之). Хребет горы простирается на пятьдесят ли, и когда пасмурно и идёт дождь, густые облака поднимаются лишь на половину горы. (嶺高五十里,陰雨時俯視,濃雲僅發山半). Из облака вырвалась струйка пара, которая прямо-таки рванулась вверх, а волокнистый конец пара вдруг вспыхнул и разлетелся, раздался звонкий звук, похожий на звук огненной пушки. (有氣一縷,自雲中湧出,直激而上,氣之纖末,忽火光迸散,即砰然有聲,與火 炮全相似). Что касается грома, поразившего объект, то он обрушился с неба. (至於擊物之雷,則自天而下). Летом периода уву я и мой брат Маоюань жили в трехэтажном доме в Цюйчжуане, где и учились. (戊午夏,余與從兄懋園坦居,讀書崔莊三 層樓上). Когда я открывал окно и смотрел вокруг, то видел окрестность на много миль впереди. (開窗四望,數里可睹). Когда была гроза, я видел, как с юга, примерно в полумиле от меня, шел человек и вдруг опустился на колени. (時方雷雨,遙見一人自南來,去莊約半里許,忽跪 於地). Когда тучи опускались, человека не было видно, но вот раздался раскат грома, и в моих глазах блеснул свет огня, как будто он был в двух шагах, а тучи уже сходились на земле. (倏雲氣下垂,冪之不見,俄雷震一聲,火光照眼如咫尺,雲已斂而上矣). Спустя некоторое время раздался шум о том, что Ли Шань-рэн из Гаочуаня был убит молнией, и я вместе с толпой пошел посмотреть, что тело его было черным от ожогов, а сам он стоял на коленях, сложив руки дугой и глядя в небо. (少 頃,喧言高川李善人為雷所殛,隨眾往視,遍身焦黑,乃拱手端跪,仰面望天). На его спине была начертана лиловая вязь, не похожая ни на печать, ни на печатный шрифт, ни на скоропись, ни на канцелярский шрифт, с точками и штрихами, из-за которых невозможно было определить символы. (背 有朱書,非篆非籀,非草非隸,點畫繳繞,不能辨幾字). Он был постящимся буддистом, без признаков добра или зла, и он не знал, мыслит ли он зло или нет. (其人持齋禮佛,無善跡亦 無惡跡,不知為夙孽、為隱慝也). Его племянник, Ли Ши-синь, рассказывал: «В тот день я проснулся утром и захотел пойти в Куйчжуан». (其姪李士欽曰:「是日晨起必欲赴崔莊。). Он сказал: «Мне пришлось встать утром, чтобы отправиться в Цюйчжуан, но в этом не было ничего плохого, поэтому я отважился на дождь, чтобы прийти сюда, а потом попал в эту сложную ситуацию». (實無一 事,竟冒雨而來,及於此難). Он сказал: «Сегодня день большой ярмарки в Куйчжуане (на рынке Куйчжуана большая ярмарка проходит в 6-й день месяца, а малая длится 38 дней), и нас как будто призраки и боги загнали сюда. Я не был уверен, что видел призраков и богов, везущих меня сюда». (或曰:是日崔莊大集(崔莊市人交易,以一六日 大集,三八日小集。),殆鬼神驅以來,與眾見之).

После этого рассказа Пу Сун-лин сказал:
- В жизнь людей часто вмешиваются потусторонние силы. Кто-то не способен им противостоять, а кто-то им противится
И он рассказал историю о грязном писаке.

176. Грязный писака
В деревне Луо уезда Цзычуань жил человек по имени Чэнь Дай, который с детства был глупым и некрасивым. (淄川罗村有个叫陈代的人,从小就愚笨丑陋). Он женился на жене, некой женщине, но она была очень красива. (娶了个妻子某氏,却很美貌). Она была подавлена и очень несчастна, потому что её муж был не так хорош, как другие. (她因为自己的丈夫不如人,郁郁寡欢,很不如愿). Но она смогла сохранить целомудрие, и свекровь и невестка были в мире друг с другом. (但是她能保持贞操清白,婆媳之间也相安无事).
Однажды ночью она спала одна в своем доме, как вдруг услышала, как ветер распахнул дверь, и вошел учёый, снял одежду и шляпу и лег с ней в постель. (一天晚上她独自一人睡在屋里,忽然听到风把门吹开了,一个书生进来,脱了衣帽,和她同床而卧). Женщина испугалась и сопротивлялась с большим усилием. (妇人害怕,苦苦用力抗拒). Хоть она была так напугана, что изо всех сил пыталась сопротивляться, но её тело обмякло, и она позволила учёному приставать к ней. (然而浑身顿时瘫软,听任书生轻薄而去). После этого учёный приходил каждый вечер. (此后书生每晚上都来). Через месяц или около того лицо женщины стало изможденным, а тело - усталым. (过了一个多月,妇人面容憔悴,身体困乏). Её свекровь почувствовала, что с ней происходит что-то странное, и спросила ее об этом. (婆母感到奇怪,就问她). Сначала ей было стыдно и она не хотела говорить об этом, но когда ее спрашивали снова и снова, она рассказала правду. (妇人起初羞惭不想说;再三追问,才把实情说了出来). Свекровь испугалась и сказала: «Это бес»! (婆母害怕地说:“这是个妖怪”)! Поэтому она всеми силами пыталась запретить его, но в итоге не смогла остановить. (便想方设法禁止,最终也没能杜绝).
Тогда свекровь велела Чэнь Даю спрятаться в доме и ждать с деревянной палкой. (于是婆母就让陈代藏在屋里,手持木棒等候着). В полночь учёный пришел снова, положил шляпу на стол, снял халат и повесил его на вешалку. (到了半夜,书生果然又来了,把帽子放在桌子上,又脱下袍服,搭到衣架上). Когда он уже собирался лечь в постель, он вдруг воскликнул: «О Боже! Там есть дыхание жизни»! (才要登床时,忽然大惊道:“哎呀!有生人气”)! Он поспешно пошел одеваться. (急忙再去披衣). Чэнь Дай внезапно выскочил из тени и ударил битой по талии ученого, только услышал щелчок, а когда он огляделся, то увидел, что учёный исчез. (陈代从暗中突然跳出来,挥棒打中书生的腰胁,只听到嗒的一声,再四下一看,书生已经没了踪影). Когда он взял кусок дерева и разжег огонь, то увидел, что часть его грязной одежды упала на землю, а грязная шляпа все еще лежала на столе. (拿把柴草点火一照,看见有一片泥衣掉在地上,桌子上的泥帽仍然放在那里).

Послушав эту историю, Юань Мэй сказал:
- Гадатели часто предсказывают то, что должно случиться, но иногда это случается так, как никто этого не ожидает.
И он рассказал «石樹榕» о предсказании, сделанным гадателем, которое сбылось.

177. Предсказание
Ши Шу-рон получил образование у Сунь Вэнь Дина из Фушаня в качестве бакалавра Императорского колледжа, и был рекомендован для назначения в Ганьвэй в Сычуани и в Цзядин. (石樹榕,以太學肄業生受知於浮山孫文定公,薦授四川犍為令,署嘉定州). Он был экспертом в гаданиях и был известен Гуань Гунмину и Го Цзинчуню. (精於占驗,一時有管公明、郭景純之目). Однажды, когда он был в офисе Цзядина, он сделал себе внушение и сказал себе: «Мне ещё нет сорока лет, но мне нет и семидесяти двух лет, чтобы руководить уездом»! (一日,於嘉定署中自占,卦成駭曰:予未四十,豈七十二歲方守郡耶)!. Позже, когда ему было более сорока лет, он умер, но это не подтвердилось. (後年逾四十即歿,惟此一事全不驗). Однако смена правительства в Цзядине произошла в год, когда ему было семьдесят два года. (然嘉定改府,恰在渠七十二歲之年).

Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:
- Одно дело – предсказание, а другое дело – бессмертные стихи, которые способны направлять человека на безопасный путь и даже приводить к бессмертию. Многие даосы пытались написать подобные стихи, но никто не знает, удалось это им сделать, или нет, потому что после того как они их написали, то пропадали эти стихи с самими даосами. Они просто исчезали в неизвестности.
И он рассказал о своих стихах, которые ему казались бессмертными, но почему-то пропали.

178. Бессмертные стихи
Когда я был солдатом на Западе, у меня не было свободного времени, поэтому я больше ничего не читал и не занимался стихосложением. (余從軍西域時,草奏草檄,日不暇給,遂不復吟詠). Когда я что-то хотел записать, то всегда забывал об этом. (或得一聯一句,亦境過輒忘). Все "Сто шестьдесят стихотворений Урумчи" - это воспоминания об обратном пути, а не о том дне, когда они были написаны. (《烏魯木齊雜詩》百六十首,皆歸途追憶而成,非當日作也). Однажды, когда я рассказывал о своей жизни и вспоминал о прошлом и настоящем, то написал стихотворение, в котором сказал: (一日,功加毛副戎自述生平,悵懷今昔,偶為賦一絕句曰):

雄心老去漸頹唐,
醉臥將軍古戰場。
半夜醒來吹鐵笛,
滿天明月滿林霜


Амбиции стареют и приходят все в упадок.
Спят генералы пьяные на всех полях сражений,
Встав ночью, чтоб сыграть на флейте песнь для упражнений,
Вдохнёшь морозный воздух под луной, где иней сладок.

Мао не понял стихотворения, а я не сохранил рукопись. (毛不解詩,余亦不復存稿). Позже в том же году, когда Ян навещал нас, мы иногда говорили об этом. (後同年楊君逢元過訪,偶話及之). Я не знаю, когда Ян забрался в Зал предков Гуанди на севере города и написал на стене надпись, не подписавшись своим именем. (不知何日楊君登城北關帝祠樓,戲書於壁,不署姓名). Когда мимо проходил даосский священник, он, по слухам, написал ее бессмертным шрифтом. (適有道士經過,遂傳為仙筆). Я боялся, что люди будут просить стихи, а Ян боялся, что люди будут просить книги, поэтому ни один из нас ничего не сказал. (余畏人乞詩,楊君畏人乞書,皆不肯自言). Люди также немного знали, что я умею писать стихи, но не каллиграфию, а Ян Цзюнь умеет писать каллиграфию, но не стихи, поэтому они не сомневались в этом, и это почти стало картиной. (人又微知余能詩不能書,楊君能書不能詩,亦遂不疑及,竟幾於流為丹青). Когда я вернулся в столицу в Синьмао, чтобы попрощаться со своими предками, я начал говорить об этом с людьми. (迨余辛卯還京祖餞,於是始對衆言之). Это была большая оплошность. (乃爽然若失). В прошлом Линь Вай из династии Южная Сун начертал стихотворение на Западном озере, по ошибке передав его бессмертному перу.( 昔南宋閩人林外題詞於西湖,誤傳仙筆). Изначальное примечание редактора: Юань считается цзинь. (元編按:元當作金). Ван Тин Гун (王庭筠) был уроженцем Хэдуна в период правления династии Цзинь и называл себя Хуан Хуа (黃華老人). (王庭筠,字子端,金河東人,自號黃華老人). Стихи Ван Хуанхуа были записаны в Шаньси, а затем скопированы в южной Юньнани, где они также были выданы за написанные бессмертными. (王黃華詩刻於山西者,後摹刻於滇南,亦誤傳仙筆). Однако в книгах есть много других, так называемых бессмертных стихов. (然則諸書所謂仙詩者,此類多矣).

2-я Звезда созвездия Крылья (Чаши, Гидры и Кентавра)

Созвездие Крылья является шестым предпоследним созвездием в Южном дворце - Мега-созвездии Красной Птицы. Общее прорицательное значение неблагоприятное. Звезда добрых сновидений. Люди, рождённые под этой звездой, способны регулировать свои сновидения. В своей жизни они часто встречаются с красавицами, которые к ним благосклонны. Но вот только кто эти женщины, этого мужчины, рождённые под этой звездой, не знают. Женщины, рождённые под этой звездой, всегда благодетельные, но также и чувственны.

Глядя на эту звезду, Цзи Юнь сказал:
- Когда человек спит, его сны контролируются небесами, так как у каждого человека есть свой небесный покровитель.
И он рассказал о том, как лиса, подсмотревшая сон человека, упрекает его в развратных помыслах.

179. Лиса упрекает человека в развратных помыслах
Когда Ван Полу-бессмертный попытался навестить своего друга-лиса, его встретила лиса, которая рассмеялась и сказала: «Прошлой ночью тебе приснился дом Фань Цзу, и тебя там развлекали». (王半仙嘗訪其狐友,狐迎笑曰:君昨夜夢至范住家,歡娛乃爾). Фань Цзу была известной проституткой в Юпе. (范住者, 邑之名妓也). Ван вспомнил сон и спросил, откуда она знает. (王回憶實有是夢,問何以知). Та ответила: «Люди рождаются с энергией ян, ян находится близко к вершине, а энергия ци всегда на вершине, и когда они спят, бог собирается в сердце, а аура отражается в ян, как зеркало, принимающее тень. (曰:「人秉陽氣以生,陽親上,氣恒發 越於頂,睡則神聚於心,靈光與陽氣相映,如鏡取影). Сны рождаются в сердце, а их тени появляются в солнечной энергии, приходят и уходят, внезапно меняют форму, превращаясь в маленького человека размером в один-два дюйма, например, в картину, в пьесу, в извивающегося червя или в скрытый мотив, а также открывают всевозможные вещи, так что призраки и боги могут видеть их всех. (夢生於心,其影皆現於陽氣 中,往來生滅,倏忽變形一二寸小人,如畫圖,如戲劇,如蟲之蠕動,即不可告人 之事,亦百態畢露,鬼神皆得而見之). Лисы, обладающие экстрасенсорными способностями, тоже видят, но их слов не слышно. (狐之通靈者,亦得見之,但不聞其語耳). Вчера я проходила мимо вашего дома, и вот как я увидела ваш сон». (昨 偶過君家,是以見君之夢」). Она также сказала: «Хорошее и плохое в сердце также находится в энергии ян-ци. (又曰:「心之善惡亦現於陽氣中). Когда возникает добрая мысль, линия в ци подобна пламени; когда возникает злая мысль, линия в ци подобна густому дыму. (生一善念,則氣中 一線如烈燄;生一惡心,則氣中一線如濃煙). Если в голове дыма есть луч света, то человек находится в животном царстве; если луча света нет вообще, то он находится в аду грязи». (濃煙冪首,尚有一線之光,是畜生道 中人;並一線之光而無之,是泥犁獄中人矣」). Ван спросил: «Как мы можем снова увидеть истинную мечту, если злой человек находится в густом дыму»? (王問:「惡人濃煙冪首,真夢影何 由復見」)? Она ответила: «Человеческое сердце по своей сути доброе, но злые мысли скрывают его. (曰:「人心本善,惡念蔽之). Когда вы спите, у вас нет ни одной мысли, затем сердце возвращается в свое первоначальное тело, солнце всё ещё ярко светит, то есть, когда вы только проснулись, мысль ещё не возникла, свет тоже ещё есть. (睡時一念不生,則此心還其本體,陽氣仍 自光明,即其初醒時,念尚未起,光明亦尚在). Если мысль постепенно поднимается, то постепенно наступает сонливость, а если мысль все поднимается, то наступает полная сонливость. (念漸起則漸昏,念全起則全昏矣). Вы не читаете, попробуйте попросить у учёного-сюцая трактат "Мэн-цзы",где он говорит о ночной энергии, это то же самое». (君不讀書,試向秀才問之,《孟子》所謂夜氣,即此是也」). Ван сказал: «Изучение призраков и духов происходит в разгар сновидений». (王悚然曰:「鬼神鑒 察,乃及於夢寐之中」).

После этой истории Пу Сун-лин сказал:
- Обычно человеческие чувства в любовных отношениях доминируют над разумом, и даже боги и богини могут заразиться этими страстями.
И он рассказал случай, когда богиня земли влюбилась в смертного человека.

180. Владелица земли
В деревне Чжаосуаньцяо в Цычуани жил человек по имени Ван Бин; когда он выходил из деревни, то увидел, как из храма земли вышла красивая женщина и с нежностью посмотрела на Ван Бина. (淄川窎桥村有个叫王炳的人,出村时,看见土地庙中出来一个美女,顾盼王炳,情意殷切). Ван Бин заигрывал с ней, используя непристойные выражения, но она с радостью принимала его ухаживания. (王炳用猥亵的语言调戏她,她却很乐意接受). Двое хотели поцеловаться, но подходящего места не было, поэтому они договорились о ночном свидании. (两人想亲热一番没有合适的地方,就约好夜里幽会). Затем Ван Бин рассказал ей, где он живет. (王炳于是把自己居住的地方告诉了她).
Когда наступила ночь, красавица всё же пришла, и они занялись любовью. (到了夜里,美女果然来到,两人欢爱异常). Ван Бин спросил её имя, но она отказалась назвать его. (王炳问她的姓名,美女不肯说). С тех пор встречи продолжались без перерывов. (从此往来不绝). Иногда, когда Ван Бин и его жена были вместе в постели, красавица приходила к нему за наслаждением, но жена Вана не чувствовала этого. (有时王炳和妻子同床,美女也必定来找他作乐,而王妻竟然感觉不到). Когда Ван Бин с изумлением спросил красавицу, кем она является, она ответила: "Я - жена бога земли". (王炳惊奇地问美女,美女说:“我是土地的夫人”). Ван Бин был так напуган, что неоднократно пытался отказаться иметь с ней дело, но ничто не могло её остановить продолжать с ним любовные отношения. (王炳非常害怕,屡次想拒绝和她往来,但是任何办法都不能阻挡). Через шесть месяцев Ван Бин стал слишком болен, чтобы встать. (就这样过了半年,王炳的身体病乏得不能起床了). Красавица появлялась чаще, и все члены семьи могли уже видеть её. (美女来得更加频繁,家里的人都能看得见她). Прошло совсем немного времени, и Ван Бин действительно умер, а красавица по-прежнему приходила раз в день. (没有多久,王炳真的死了,美女还每天来一次). Жена Вана отругала её, сказав: «Какая ты бесстыжая! (王妻叱骂她说:“你这淫鬼好不害羞)! Зачем вы пришли сюда, если человек уже мертв»? (人都已经死了,还来干什么”)?. Затем красавица ушла и больше не появлялась. (美女于是离去,再没来过).
Как он мог бог земли позволить своей жене сбежать и придаться блуду? (土地爷虽小,也是神,岂有让妻子私奔的). Даже если бы он был в замешательстве, он не был бы так растерян, чтобы забыть о своих божественных обязанностях. (就是糊涂也不至如此). Я не знаю, что это была за непристойная и слабая вещь, которая заставила тысячу лет спустя сказать, что в этой деревне был грязный и недисциплинированный бог. (不知是什么淫昏东西,竟使千古之后说这个村里有肮脏下贱不严谨的神,真是冤屈啊)!.

Послушав эту историю, Юань Мэй сказал:
- Иногда бывает и так, что родится красивая женщина, а в жизни её всё идёт плохо, возможно, это происходит потому, что красота всегда подвергается насилию, если не имеет достойного заступника.
И он рассказал историю птичьего призрака «鳥怪» о том, как даосский монах излечил девушку, на которую птица наслала болезнь.

181. Излечение красавицы
Красавица Линь была вторая дочь учёного-цзиньши Ингланя и тетяей Сунцзян Ван Чжан-кэ. (松江王掌科之姨,凌進士應蘭之次女). Она вышла замуж за Ли, едва достигнув зрелости. (年甫及笄,嫁於李氏). Когда она как раз заканчивала утренний макияж, между окнами пролетела пяти-цветная птица и села на подставку для зеркала, подняв когти, чтобы поманить женщину, которая стала одержима ею, и ее рот болтал и щебетал, как у птицы, так что люди не могли её понять. (方理晨妝,有五色鳥翔於窗間,飛立於鏡架之上,舉爪招女,女便癡迷,口啁啾作鳥聲,人不有辨). Лёгкая, как воробей, она опустилась на стропила между балками и перелетала то вверх, о вниз как муха. (身輕如雀,梁間瓦上,上落如飛). Птица в зеркале исчезла. (鏡架之鳥,則已去矣). Семья страдала от этого, но не могла не избежать этого, не объяснить того, что происходило. (家人患之,不能禳解).
Домочадцы узнали, что на горе Цюнлуншан в Сучжоу живёт даос, обладающий магией, пошли к нему и попросили о помощи. (聞蘇州穹窿山有道人能行法,迎而求之). Даос сказал: «Это странная птица, но я могу женщину вылечить. (道人曰:「此鳥怪也,我能禳治). Однако вам нужно обернуть три фута белой ткани вокруг зеркала, на котором сидела птица, и сжечь его жарким огнём, если зеркало стане красным, а ткань не повредится, то её можно будет вылечить». (但須白布三尺,裹鳥所立之鏡,用烈火燒之,鏡紅而布不壞,則可治也」). Как он и говорил, ткань не порвалась. (如其言,布果不壞). Даос пробормотал заклинание и через некоторое время сказал: «Демон найден». (道人口喃喃誦咒,良久曰:「妖已得矣」). Он взял изразцовый кувшин и запечатал его печатью, сказав своим родным: «Не открывайте его, быстро бросьте его в реку». (取瓦罈封之,加字篆其上,囑家人曰:「不可開看,速投江中」). Женщина проснулась, словно ото сна, и заговорила как обычно. (女果如夢初醒,言語如常). Когда её спросили, что с ней произошло, она ничего не знала. (問其故,全然不知). А когда семья откупорила бутылку, они увидели, что женщина стала такой же растерянной, как и раньше, а ее руки и обувь приняли форме птичьих когтей. (家中持瓶者揭封偷視,女瞀亂如初,手制弓鞋,皆作鳥爪之狀).
Тогда они снова спросили даоса, тот ответил: «Если вы не послушаете моего совета, у вас будут проблемы». (再請道人,道人曰:「不聽吾言,果生枝節。). К счастью, женщина была благословлена, и чудовище сбежало. (幸而夫人有福,此怪逃去不遠). Если вы попробуете ещё раз, как раньше, то после сжигания ткани должен появиться цветок пиона, тогда моя магия сработает. (再如前法試之,須布燒後現出牡丹花一朵者,吾法始靈」). Как только он сказал, на ткани появился пион, как на картине. (如其言,果布上現牡丹如畫). Затем даосский священник взял освящённую вазу, запечатал её печатью и сам бросил в реку, женщина исцелилась от своей болезни, родила сына и жила в мире. (道士再取磁瓶加封施篆,親投江中,女病遂愈, 至今生子安居,了無他恙).

Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:
- Женщины бывают разные, есть женщины, склонные к непристойным домоганиям, а есть очень скромные и добродетельные женщины, которые ни за что в жизни не пойдут к любителям непристойностей.
Он рассказал историю, где добродетельная женщина становится нищей, но не выходит вновь замуж.

182. Добродетельная нищая женщина
Женщина Дунгуань Ма Цзе была женой Юя. (東光馬節婦,余妻黨也). Она овдовела, не дожив до двадцати лет, у неё не было ни братьев, ни сестер, ни детей. (年未二十而寡,無翁姑兄弟,亦無子女). В тяжелых условиях она жила в полуразрушенном доме и обеспечивала себя стиркой и шитьем, даже продавала чайники за кукурузу и собирала разбитые черепичные горшки, чтобы заменить их. (艱難困苦,坐臥一破屋中,以浣濯縫紉自給,至鬻釜以易粟,而拾破瓦盆以代釜). Она умерла в возрасте более 80 лет. (年八十餘乃終). Я пыталась прочитать семейные записи Ма, но имя его мужа и фамилия его матери давно забыты. (余嘗序《馬氏家乘》,然其夫之名字,與母之族氏,則忘之久矣). Согласно легенде, когда ей было одиннадцать или двенадцать лет, она сопровождала свою мать в чужой дом, где ночью лиса бросала черепицу и камни и попала в её дом, и услышала громкий голос сверху дома; «Здесь благородные люди, не лишай их жизни»! (相傳其十一二時隨母至外家,故有狐夜擲瓦石擊其窻,聞屋上厲聲曰:「此有貴人,汝輩勿取死」)! Однако в итоге она стала женщиной из народа, а это не то, что Мен-цзы называл «небесным титулом». (然竟以民婦終,殆《孟子》所謂「天爵」歟)? Мой покойный учитель, господин Ли Ю-дань, и его коллеги написали для меня стихотворение, в котором говорилось: (先師李又聃先生與同里嘗為作詩曰):

早歲吟黃鵠,顛連四十春。
懷貞心比鐵,完節髩如銀。
慷慨期千古,凋零剩一身。
幾番經坎坷,此念未緇磷.

Я с ранних лет имел всегда прекрасную возможность –
Читать, писать, а в сорок лет я нахожусь в смятенье,
Чтоб до конца жизни дожить, нужна мне осторожность,
Чтоб с сердцем целомудренным пройти через лишенья.
Хоть волосы мои давно уж серебром покрылись,
Мысль не забыта, и осталось только моё тело,
Чрез взлёты и паденья двигаюсь к концу я смело,
И в щедрости духовной думы все не изменились.

Примечание: Когда эта женщина впервые овдовела, у неё ещё оставалось несколько акров худой земли, но те, кто хотел заставить её выйти замуж, поэтому они посягали на неё до самого конца. (原注:節婦初寡時,尚存薄田數畝,有欲迫之嫁者,侵凌至盡).

И женщина, увидев эти стих, истолковала смысл их по-другому:

Я с ранних лет всё продолжаю песнь петь жёлтой птицы,
Хоть в сорок своих лет я и в смятенье пребываю,
Но своё сердце в целомудрии всё сохраняю,
Железо словно, волосы уж стали серебриться.
Хоть и осталась я ни с чем, свободу сохранила,
Моя духовность будет тысячу лет продолжаться,
За годы все мои себе ни в чём не изменила,
И так собой до своей смерти буду оставаться.

Оригинальное примечание: В один год, после дождей, которые шли десять дней, все недавно построенные дома в округе рухнули, но дом женщины остался невредимым с неповреждёнными столбами и колоннами. (震撼驚風雨,撝呵賴鬼神原注:一歲,霖雨經旬,鄰屋新造者皆圮,節婦一破屋,支柱欹斜,竟得無恙). Бог всегда благословляет добрых, но люди не жалеют бедных. (天原常佑善,人竟不憐貧). Она испытывала стыд так часто просить милостыню из-за того, что у неё было мало друзей и родственников. (稍覺親朋少,羞為乞索頻). Она жила как монашенка в четырёх стенах, и питалась раз в день вместо трёх раз. (一家徒四壁,九食度三旬。). Её живот был постоянно пуст, а руки потрескались как у служанки. (絕粒腸空轉,傭針手盡皴). Если не было дров, она собирала листья; если не было горшка, то не ьыо и пыти. (有薪皆掃葉,無甑可生塵). Её неухоженное лицо действительно напоминает куропатку, а свисающая одежда наполовину похожа на перепелиную. (黧面真如鵠,懸衣半似鶉). Оригинальное примечание: Дверь в доме была сломана и не подлежала ремонту, и более десяти лет ее заменяла соломенная плетёнка из собранной травы. (遮門纔破薦原注:屋扉破碎不能葺,以破薦代扉者十餘年). Эта трава называлась цзецао - разновидность китайской травы. (藉艸是華茵). Она долгое время голодала, но я говорила о трудностях. (秖自甘飢凍,翻嫌話苦辛). Говорили, что её не посещают даже голодные духи. Однажды вор, проходя мимо её дома, засмеялся и сказал: «Зачем мне идти в её дом, когда его обходят стороной даже голодные призраки»? (偷兒嗤餓鬼原注:夜有盜過節婦屋上,節婦呼問,盜大笑曰:「吾何至進汝餓鬼家」)! Как-то её собеседница, жившая в том же переулке, вернувшись с литератором Ниншихуа, посмеялась над ней, сделав оригинальное замечание и назвав её идиоткой, сказав (女伴笑癡人原注:有同巷貧婦再醮富室,歸寧時華服過節婦曰): Бедная женщина, жившая рядом с тобой, снова вышла замуж за богатого, и сказала женщине в маскарадном костюме, когда та вернулась в свой дом: «Посмотри на меня, как я наслаждаюсь собой, разве ты не великая идиотка, ты женщина - не дура, но ты большая дура»? (「看我享用,汝豈非大癡耶」). Женщина ей ответила стихами:

生死心無改,存亡理亦均。
喧闐憑燕雀,堅勁自松筠。
伊我欽賢淑,多年共里闉。
不辭歌詠拙,取表性情真。
公議存鄉校,廷評待史臣。
他時邀紫誥,光映九河濱。

Суть жизни, смерти неизменна, так же - выживанья,
Писк птиц и ласточек - как сила сосен и пиона,
Мы жили с мужем многие года до расставанья,
На голове моей та же супружества корона.
Всегда я истинность моей натуры сохраняю,
Я буду ту же песню петь, какую с мужем пела,
Меня пусть осуждают, но мужей я не меняю,
Меня пусть судят все, но я живу, как я хотела.
Мой муж меня зовут на брег речки временами,
Я вижу на воде его лицо и отраженье,
Пусть сохранится связь наша навечно между нами,
Я у истока рек всех срок жду нашего сближенья.

Это стихотворение было записано в году «жэньшэнь», когда я вернулся домой в своём экипаже, дав ему начальное имя "Перевёрнутая связь сорока источников весны". (蓋先生壬申公車主余家時所作,故僅云「顛連四十春」). Поэтический стиль стихотворения абсолютно аналогичен стилю Сяншаня. (詩格絕類香山). Это запись стихотворения, одна из которых призвана показать добродетель женщины, а другая - сохранить наследие покойного учителя. (敬錄於此,一以昭節婦之賢,一以存先師之遺墨也). Позже, когда его дядя по материнской линии, князь Чжоу Ма, увидел это стихотворение, он отрезал триста му плодородной земли, чтобы создать наследника для женщины, и попросил знамя. (後外舅周籙馬公見此詩,遂割腴田三百畝,為節婦立嗣,且為請旌). Возможно, это пример силы сатирического письма! (或亦諷諭之力歟)!.

3-я Звезда. созвездия Крылья (Чаши, Гидры и Кентавра)
Созвездие Крылья является шестым предпоследним созвездием в Южном дворце - Мега-созвездии Красной Птицы. Общее прорицательное значение неблагоприятное. Звезда, утверждающая понимание добра и зла. Люди, рождённые под этой звездой, постоянно задумываются о своём предназначении в мире, где происходит борьба добра со злом. Обычно такие мысли делают их философами и мудрецами, способными понять смысл жизни человека и заниматься достойными делами.
И он поведал две историю об одном своём знакомом, как тот разобрался в своих мыслях и пришёл к пути добра.

183. Соприкосновением с холодной энергией инь мертвеца
Господин Хэ Лянь рассказал, что когда ему было тринадцать или четырнадцать лет, он возвращался в столицу с отцом после его увольнения из правительства, и поскольку лодка была тесной и узкой, он постелил циновку и спал на огромном ящике. (何勵庵先生言,十三四歲時,隨父罷官還京師,人多舟狹,遂布席於巨箱上寢). Ночью я почувствовал, как меня коснулась ладонь, холодная как лед, и проснулся после долгого кошмара. (). Кошмар длился долго, а потом он проснулся. (夜分覺有一掌捫之,其冷如冰,魘良久乃醒). Кошмары продолжались ночь за ночью, и он сказал, что страдает от недостатка духа, и безрезультатно принимал лекарства, пока не высадился на берег моря. (後夜夜皆然,謂是神虛,服藥亦無 效,至登陸乃已). Позже он узнал, что гроб принадлежал его слуге. (後知箱乃其僕物). Его мать умерла в правительственной конторе и была похоронена в деревне, он сжег гроб, когда собирался уезжать, и спрятал кости в коробку, завернутую в одежду. ((僕母卒於官署,厝郊外,臨行陰焚其柩,而以 衣包骨匿箱中). Это произошло потому, что души людей, спавших на ящике, не могли упокоиться с миром, поэтому они совершили это изменение. (當由人眠其上,魂不得安,故作是變怪也). Души путешественников возвращаются вместе с костями, и я верю, что так оно и есть".(然則旅魂隨骨返,信有 之矣).

И затем Цзи Юнь рассказал вторую историю о том, как этот человек беседовал с бесом о путях живых и мёртвых

184. Беседа с бесом о путях живых и мёртвых
Господин Лянь как-то рассказывал: «Один мой друг по фамилии Ние отправился в дремучее место в западных горах, чтобы посетить гробницу. (勵庵先生又云:「有友聶姓,往西山深處上墓返). Зимний день был короткий и холодный, солнце садилось, а в зарослях уже наступили сумерки; опасаясь, что там может быть тигр, я изо всех сил старался быстро добраться туда, и тут увидел в чреве горы разрушенный храм и поспешно вошёл в него. (天寒日短,翳然已暮,畏有 虎患,竭蹶力行,望見破廟在山腹,急奔入). Уже наступили сумерки, когда он услышал, как человек, сидящий у стены, сказал: «В этом безлюдном месте сандаловых деревьев всё может произойти, лучше вам быстрее покинуть это место». (。時已曛黑,聞牆隅人語曰:『此非人 境,檀越可速去』). Узнав сердцем, что это монах, он спросил: «Почему господин сидит здесь в темноте»? (心知是僧,問:『師何在此暗坐』)? Тот ответил: «Будда не могут ничего сказать, тело – это простая лампа, пока в ней горит свет, поэтому я здесь, чтобы дождаться своей замены».( 曰:『佛家無誑語,身實 縊鬼,在此待替』). Ние пришёл в ужас, мурашки побежали по его телу, но потом он сказал: «Я скорее умру от тигра, чем от призрака, уж лучше я побуду с учителем». (聶毛骨悚栗,既而曰:『與死於虎,無寧死於鬼,吾與師共宿 矣。』). Призрак ответил: «Можно и не уходить. (鬼曰:『不去亦可). Однако, поскольку пути призрака и света различны, вы не можете преодолеть вторжение энергии инь, а я не могу преодолеть мерцание энергии ян, поэтому нам обоим будет тревожно и неспокойно. (但幽明異路,君不勝陰氣之侵,我不勝陽氣之爍,均刺 促不安耳). Каждый из нас должен занять свой угол и не находиться близко друг к другу. (各占一隅,毋相近可也』). Когда Ние спросил его, почему он ждёт замены, призрак ответил: «Бог добр к жизни и не хочет, чтобы люди убивали себя. (聶遙問待替之故,鬼曰:『上帝好生,不欲 人自戕其命). Например, если верный служитель верен, а добродетельная женщина целомудренна, она умрет насильственной смертью, что ничем не отличается от е законной жизни, поэтому нет необходимости ждать замены; если она вынуждена умереть и у неё нет возможности жить, то она должна заплатить за перерождение на колесе фортуны, и ей воздастся по ее добрым и злым делам, поэтому нет необходимости ждать замены; если есть шанс выжить, или если она не в состоянии терпеть малый гнев, или использует возможность измотать других людей, или проявляет свою враждебность, бросаясь в темницу, она очень сильно нарушает сердца живых существ Неба и Земли, и поэтому она должна ждать замены, чтобы быть показанной в качестве наказания. (如忠臣盡節,烈婦完貞,是雖橫夭,與正命無異,不必待替;其情迫 勢窮,更無求生之路者,憫其事非得已,亦付轉輪,仍核計生平,依善惡受報,亦 不必待替;倘有一線可生,或小忿不忍,或借以累人,逞其戾氣,率爾投繯,則大 拂天地生物之心,故必使待替以示罰). Вот почему пленники мира томятся и не двигаются вот уже сто лет». (所以幽囚沉滯,動至百年也』). Ние спросил: «Нет ли искушения заменить его»? (問:『不有 誘人相替者乎』)? Призрак ответил: «Я не могу этого вынести. (鬼曰:『吾不忍也。). Когда человек вешается, у праведных мертвецов душа поднимается сверху и умирает быстро; у гневных мертвецов душа спускается из сердца и умирает позже, слишком поздно, все вены вздуваются, кожа хочет треснуть, боль как от пореза, а грудь, диафрагма, желудок и кишечник как пламя горят. (凡人就縊,為節義死者,魂自頂上升,其死 速;為忿嫉死者,魂自心下降,其死遲,未絕之頃,百脈倒湧,肌膚皆寸寸欲裂, 痛如臠割,胸膈腸胃中如烈燄燔燒). Это невыносимо, так несколько мгновений, и форма и дух разделяются. (不可忍受,如是十許刻,形神乃離). Мышление - это яд, и увидел, повешение тела мешает возвращению лампы жизни, преграждает путь лампе, готовы ли вы искушать друг друга»? (思是楚毒 ,見縊者方阻之速返,肯相誘乎』)? Ние сказал: «Если у учителя будет такая мысль, он родится на небесах». (聶曰:『師存是念,自必生天』). Призрак сказал: «Я не смею надеяться, я просто хочу помолиться Будде и надеяться на покаяние». (鬼曰:『是 不敢望, 惟一意念佛,冀懺悔耳』). Когда небо уже начало рассветать, Ние спросил его ещё о чём-то, но он ничего не ответил, а когда я посмотрел, то ничего не увидел. (俄天欲曙,問之不言,諦視,亦無所見). Всякий раз, когда он приходил к гробнице и приносил еду, питье и бумажные деньги, чтобы предложить их призраку, и вихрь проносился вокруг него. (後聶 每上墓,必攜飲食紙錢祭之,輒有旋風繞左右). Через год вихри перестали приходить, и это означало, что он освободился от призраков одной лишь мыслью о добре». (一歲,旋風不至,意其一念之善, 已解脫鬼趣矣」).

После этой истории Пу Сун-лин сказал:
- Люди, постигшие небесные тайны, способны творить такие чудеса, какие и не снились смертным обывателям.
И он рассказал историю о цзинаньском даосе.

185. Цзинаньский даос
В Цзинане был даосский священник, я не знаю, кем он был, и как его фамилия. (济南有一个道士,不知他是什么人,也不知他姓甚名谁). Зимой и летом он всегда носил куртку с желтым поясом вокруг талии и не носил никакой другой одежды. (无论冬夏,总是穿件夹衣,腰上系条黄带子,此外再不穿别的衣服). Он расчесывал волосы полу-гребнем, а когда заканчивал, собирал их в пучок и закреплял гребнем, как будто надевал шляпу. (常用一把半截梳子梳头,梳完,把头发挽成个发髻,用梳子别起来,像戴着个帽子一样). Даосский священник каждый день бродил по городу босиком, а ночью спал на улицах, и снег и лед таяли вокруг его тела и в нескольких футах от него. (道士天天赤着脚在市上游逛,夜里就睡在街头,身体周围几尺以外的冰雪都融化得干干净净).
Когда даосский священник впервые приехал в Цзинань, он показывал людям фокусы, и люди на улицах охотно давали ему еду. (道士刚来济南的时候,常给人表演魔术,街上的人都争着送他食物). Один негодяй из города дал ему немного вина и хотел научиться у него магии, но даосский священник отказался. (有个市井无赖,送给他一些酒,想跟他学魔术,道士不肯). Однажды негодяй случайно встретил даосского священника, купающегося в реке, поэтому он внезапно отобрал у него одежду и стал угрожать ему. (一次,无赖正好碰上道士在河里洗澡,便突然抱走了他的衣服,以此要挟他). Даосский священник поклонился ему и сказал: «Пожалуйста, верни мне мою одежду, а то я определенно без колебаний воспользуюсь этим своим маленьким заклинанием». (道士向他作揖说:“请你还给我衣服,我一定不吝惜自己的这点小法术”). Негодяй, опасаясь, что тот обманывает его, вцепился в одежду и не хотел её возвращать. (无赖怕他骗自己,抱着衣服不肯放下). Даосский священник спросил: «Ты действительно не собираешься вернуть его мне»? (道士说:“你真不还我吗”)?. Негодяй ответил: «Нет, не верну»! (无赖说:“不还”)!. Даосский священник замолчал и больше ничего не говорил. (道士默默地不再说话). Мгновение спустя все вдруг увидели, как желтая лента превратилась в большую змею толщиной в несколько горстей и обвилась вокруг тела негодяя шесть или семь раз; она снова подняла голову, из её рта выплеснулись красное жало, она злобно уставилась на негодяя. (一会儿,忽然见那条黄带子变成了一条大蛇,有几把粗,绕着无赖的身子缠了六七圈;又昂起头,嘴里吐着红信子,怒目瞪着无赖). Негодяй был потрясен и поспешно упал на колени, его лицо посинело от страха, он не мог дышать, а лишь кричал о пощаде. (无赖大吃一惊,急忙跪倒在地,脸也吓青了,气也喘不过来了,嘴里连喊饶命). Даосский священник схватил желтую ленту, но это была не змея. (道士一把抓过那条黄带子,竟然不是蛇). Была еще одна змея, которая проползла в город. (另有一条蛇,蜿蜿蜒蜒地爬进城去了).
С тех пор даосский священник стал еще более известным. (从此后,道士更加出名). Чиновники и дворяне прослышали о его странных способностях. (那些官绅家听说了他的奇异本领). С тех пор даосский священник продолжал посещать дома богатых и влиятельных людей. (都把他请了去,与他交往,从此道士不断出入于富贵人家). Даже правители министерства юстиции и дао были наслышаны о его славе и всегда приглашали его на каждый банкет. (连司、道的长官都听说了他的名气,每次宴会,也总是把他请了去).
Однажды даосский священник заявил, что устраивает банкет в павильоне "Набережном" на озере Дамин, чтобы пригласить всех правителей в ответ на их угощение. (一天,道士声称要在大明湖水面亭设宴,回请各位长官). Когда наступил этот день, каждый приглашенный гость получил копию приглашения за своим столом, но никто не знал, как оно было доставлено. (到了那天,每一个被请的客人都在自己的桌子上得到一份请帖,但谁也不知请帖是怎么送来的). Когда гости прибыли к месту, где должен был состояться банкет, как и было обещано, даосский жрец поклонился и вышел, чтобы почтительно приветствовать их. (客人们如约赶到设宴的地方,道士躬着腰,恭敬地出来迎接). Когда они вошли в павильон, там ничего не было, все было тихо, не было даже стола или стульев. (走进亭子一看,什么都没有,静悄悄的,连桌椅都没设). Все подозревали, что даосский священник лжет и обманывает. (大家怀疑道士在说谎骗人). Даосский священник сказал нескольким чиновникам: «У бедного даоса нет слуг, и он хотел бы взять у вас слуг, чтобы помочь ему». (道士对几个官员说:“贫道没有仆人,想借借你们的随从,来帮帮忙”). Все чиновники согласились. (官员们都答应了). Затем даосский священник подошел к одной из стен и нарисовал две двери, затем постучал рукой, изнутри стены раздался звук согласия, затем звук отпираемого замка и дверь с грохотом распахнулась. (道士便去一面墙壁上画了两扇门,然后用手敲敲,墙里面竟传出了答应声,接着是开锁声,哗啦一声,门敞开了). Все заглянули внутрь и увидели множество людей, бегающих в тени внутри, с ширмами и палатками, кроватями, столами и стульями. (大家一起往里瞧去,见里面影影绰绰地有好多人正来回奔忙,屏风帐幔、床榻桌椅一应俱全). Их постоянно раздавали, и даосский священник приказал сопровождающим чиновников взять их и разложить в павильоне, и велел им не разговаривать с теми, кто находится внутри. (有人不断地把这些东西递出来,道士命官员的随从们接过来排列在亭子里,还嘱咐他们不要和里边的人讲话). Обе стороны просто смотрели друг на друга и улыбались, передавая друг другу вещи. (双方传递东西时,只是互相打量着笑笑). За короткое время павильон был полон, а утварь была чрезвычайно богато украшена. (不一会儿,亭子里便摆满了,用具都极为华丽). Затем изнутри двери раздавали ароматное вино и дымящиеся деликатесы. (接着,又从门里边递出散发着阵阵香味的美酒和热气腾腾的佳肴). Гости были поражены и удивлены увиденным. (客人们见了,无不惊骇诧异).
Изначально павильон был построен на берегу озера. (水面亭本是背靠湖水的). В июне, в разгар лета, десятки гектаров озера расцветали цветами лотоса. (每当盛夏六月时,几十顷湖面盛开荷花). Когда даосский священник устраивал свой банкет, была середина зимы, и когда я выглянул из окна, зеленое озеро было покрыто одеялом, и только прозрачные волны рябили. (一望无际。道士开宴时,正值隆冬,从窗户里往外望去,绿色的湖水一片茫茫,只有清波在荡漾而已). Один из гостей вздохнул и сказал: «Жаль, что сегодня нет цветов лотоса, чтобы украсить праздник»! (一个客人偶然叹息着说:“今 天的盛会,可惜没有莲花点缀”)! Все присутствовавшие испытывали одинаковые чувства. (大家都有同感). Через некоторое время вбежал слуга в зеленой одежде и сказал: «Листья лотоса разрослись по всему озеру»! (过了会儿,一个穿青衣的仆人奔跑进来浣:“荷叶长满池塘了!”). Все гости были поражены и открыли окно, чтобы выглянуть наружу, и там действительно были зеленые листья, перемежающиеся с бесчисленными бутонами лотоса. (满座人吃惊,推开窗子往外一望,果然满眼都是绿葱葱的荷叶,中间夹杂着数不清的荷花苞). В одно мгновение миллионы цветущих лотосов распустились, и подул холодный северный ветер, посылая в сердце освежающий аромат. (转瞬间,千万朵荷花一齐怒放,严寒的北风吹来,送来了沁人肺腑的荷香). Все были так поражены, что послали слугу в маленькой лодке собрать семена лотоса. (大家都大感惊异,便派了一个仆人荡着小船去采些莲子来). Слугу издалека увидели уходящим в глубину цветков лотоса. (远远看见仆人进了荷花深处). Вскоре после этого слуга вернулся с пустыми руками. (过了不久,仆人返回来,空着两手回话). Когда чиновник спросил его, почему он не сорвал ни одного, слуга ответил: «Я плыл в своей лодке и видел, что цветы лотоса всегда были далеко передо мной. (官员问他怎么没采到,仆人说:“小人驾着船去,见荷花总是在前面隔得很远). Когда я доплыл до северного берега, я снова увидел цветы лотоса вдали на южной стороне озера». (一直划到北岸,又见荷花远远地开在湖的南面”). Даосский священник рассмеялся и сказал: «Это всего лишь пустые цветы в фантастическом сне». (道士笑着说:“这不过都是幻梦中的空花罢了). После того как пир закончился, и цветы лотоса завяли. (不久,酒宴结束,荷花也凋谢了). Подул северный ветер и сдул все листья сломанных лотосов в воду, чтобы их больше никогда не увидели. (一阵北风吹来,将一片残荷败叶全都吹倒在水中,再也看不见了).
Одному из гостей, наблюдателю из Цзидуна, так понравилась магия даосского священника, что он приглашал его в свой официальный офис и веселился каждый день. (客人中有个济东观察,很喜欢道士的法术,将他请到官衙中,天天玩乐). Однажды этот наблюдатель пил со своими гостями, у него было хорошее семейное вино, и он не позволял своим гостям пить больше ведра, когда бы он их ни пригласил. (一天,这位观察与客人一起喝酒,他有种家传好酒,每次请客,最多一斗,不肯让客人多喝). В этот день гость выпил вино и нашёл его настолько вкусным, что допил ведро и захотел выпить ещё. (这天,客人喝了酒后,觉得味道很美,喝完一斗,还要再喝). Наблюдатель настаивал, что не допустит этого, говоря, что вино почти закончилось. (观察执意不许,说酒快没有了). Тогда даосский священник улыбнулся и сказал гостю: «Ты должен выпить вина и попросить его у меня»! (道士便笑着对客人说:“你一定要过足酒瘾,跟我要好了!”). Гость попросил у него вина. (客人请他拿酒). Даосский священник взял кувшин и спрятал его в рукав; когда через мгновение он достал его, тот был полон, и он налил всем присутствующим. (道士取过酒壶,塞进袖筒里;一会儿拿出来一看,满满一壶,给在座的都斟上). Вино в кувшине по вкусу ничем не отличалось от вина в доме наблюдателя. (壶里的酒与观察家的酒味道没什么两样). Так что они расстались в добрых отношениях. (于是大家尽欢而散). Когда гости ушли, хозяин пошел посмотреть на свой кувшин с вином и увидел, что он по-прежнему плотно закрыт, но когда он поднял его и потряс, он оказался пустым, без остатка вина. (观察起了疑心,客人走后,忙去看看自家的酒坛子,见坛口上依旧封得很严实,抱起来一摇,空空的,一点酒也没有了). Испытывая одновременно стыд и гнев, он арестовал даосского священника, назвав его демоном, и приказал жестоко избить его палкой. (观察既羞愧又愤怒,把道士抓了起来,说他是妖怪,命人用棍子痛打). Как только палка ударила даосского священника, Наблюдательный почувствовал резкую боль в ягодицах; когда он ударил его еще раз, плоть на ягодицах словно раскололась. (棍子刚打到道士身上,观察便觉得屁股一阵剧痛;再打,屁股上的肉像要裂开一样). Даосский священник притворился, что шипит внизу ступенек, но кровь на ягодицах наблюдателя уже окрасила сиденье в красный цвет. (道士装模作样地在台阶下声嘶力竭,观察屁股上的血却已染红了座椅). Наблюдатель вынужден был приказать прекратить избиение и выгнал даосского священника. (观察只得命令不要打了,将道士赶了出去).
С тех пор даосский священник покинул Цзинань и отправился неизвестно куда. (从此道士离开了济南,不知去到哪里). Позже кто-то встретил его в Цзиньлине, он был одет так же, как и в Цзинане. (后来有人在金陵遇上他,还和在济南时一个打扮).Когда его спросили, он рассмеялся, но не ответил. (问他话,笑而不答).

Послушав эту историю, Юань Мэй сказал:
Великие люди имею свои необычные особенности, которые отличают их от всех остальных людей. Считается, что чем более человек не похож на других людей, тем он совершеннее и умнее.
И он рассказал историю «頭形如桶» (Головы в форме бочки) о древнем бессмертном государе, чья голова формой напоминала бадью.

186. Голова древнего государя
Согласно трактате "Южной истории" сказано, что голова царя страны Вьентьян была длиной в три фута и оставалась бессмертной на протяжении веков. (《南史》載:毗騫國王頭長三尺,萬古不死). Позже я прочитал «Записи о западных областях» Се Цзиши: царь Вишну родился на второй год правления императора Чжан-ди в династии Хань, и был известен как храм Донгкар Хур Тото, в который святой отец отправил посланника для встречи с ним. (後閱謝濟世《西域記》云:毗騫王生於漢章帝二年,本朝稱董喀爾寺呼爾托托,聖祖曾遣使者至其國見之). У царя была голова, как бочка, и шея, как у гуся, обе длиной в три фута. (王頭如桶,頸如鵝,俱長三尺). Его глаза были открыты, а слова были неразличимы. (張目直視,語不可辨). Все его потомки умерли, как обычно, но царь не умер. (其子孫皆生死如常,惟王不死). Эта история описана в «Великом собрании по астрономии императора Канси» и пересказана мне учёным студентом-сюцаем Чжао И-цзи. (事載《康熙天文大成》,趙衣吉秀才云).

Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:
- Принято считать, что учёные и даосы обладают совершенным умом, что позволяет им писать превосходные стихи. Это объясняют тем, что умные люди имеют духовную связь с небесами. Но есть люди, утверждающие, что в потустороннем мире даже посредственные бесы легко пишут хорошие стихи и разбираются в совершенной поэзии.
И он рассказал историю, как бесы в академии Ханьлинь со знанием дела рассуждают о стихах.

187. Бесы со знанием дела разбираются в поэзии.
Когда Цзин Шаоцзи по прозванию Ма Цзе-цзи был чиновником в академии Ханьлинь, он останавливался в Зале Ясных Тайн, который известен как «Цзисянь Цинмэй» из-за императорской надписи, сделанной в первый год правления императора Цяньлуна. (景少司馬介茲,官翰林時,齋宿清秘堂此因乾隆甲子御題「集賢清秘」額,因相沿稱之). Название этого зала на самом деле не существует. (實無此堂名). В начале сезона дождей, когда луна ещё не взошла, я сидел один на веранде, когда услышал замечание, исходящее из павильона Инчжоу: «Сегодня, когда я смотрел на западные горы сверху, я узнал, что фраза Ду Цзы-вэя „Горы оживают после дождя“ - это действительно божественный мазок кисти! (積雨初晴,微月未上,獨坐廊下,聞瀛洲亭中語曰:「今日樓上看西山,知杜紫微『雨餘山態活』句,真神來之筆」). Один человек сказал: «Эта фраза хороша из-за слова „оживают“, а также хороша в слове „стают живыми“, которое выводит слово „живые“ как «состояние жизни». (一人曰:「此句佳在『活』字,又佳在『態』字烘出『活』字。). Если бы мы рассказали о цвете гор или о зелени гор, мы бы потеряли весь восторг». (若作山色、山翠,則興象俱減矣」). Было подозрение, что Бо Чи-жи и остальные ещё не уснули и находятся на прохладном бассейне. (疑為博晰之等尚未睡,納涼池上). Я толкнул дверь, и увидел, что там никого нет, (呼之不應,推戶視之,闃無人迹). На следующий день я сказала ему об этом, и он с улыбкой ответил: «В Ханьлинь живёт дворцовый призрак, поэтому только он мог сделать такое заявление». (次日,以告晰之,晰之笑曰:「翰林院鬼,故應作是語」).

4-я Звезда. созвездия Крылья (Чаши, Гидры и Кентавра)
Созвездие Крылья является шестым предпоследним созвездием в Южном дворце - Мега-созвездии Красной Птицы. Общее прорицательное значение неблагоприятное. Звезда самосохранения. Люди, родившиеся под этой звездой, избегают нечисти, следят за чистотой тела и души, отвергают всякие губительные идеи и ведут здоровый образ жизни, что им помогает обрести долголетие и счастье в жизни, именно потому, что они защищены от вмешательства в их жизнь разных представителей нечисти, пытающейся похитить их жизненные силы.

И в назидание Цзи Юнь рассказал историю, где лиса доводит до сухотки сожительствующего с ней человека.

188. Лиса доводит до сухотки сожительствующего с ней мужчину
Когда я служил в военном министерстве, к одному чиновнику пристала лиса, и он стал таким худым и костлявым, что еле держался на ногах. (余官兵部時,有一吏嘗為狐所媚,尩瘦骨立). Он решил обратиться к Чжану, владеющего методами излечения, чтобы вылечиться. (乞張真人符治之). Вдруг он услышал перед собой чей-то голос: «Если вы чиновник и берете деньги без причины, то будете наказан младенцами. (忽聞簷際人語 曰:「君為吏,非理取財,當嬰刑戮). Я была благословлена вашим перерождением в моей долгой жизни, поэтому я внушила вам яркие цвета и взяла вашу сущность, надеясь, что вы закончите с туберкулезной инфекцией. (我夙生曾受君再生恩,故以豔色蠱惑,攝君 精氣,欲君以瘵疾善終). То, что я была изгнана сейчас, говорит о том, что ваша карма слишком тяжела, чтобы её можно было спасти. (今被驅遣,是君業重不可救也). Вы должны стараться накапливать добрые дела и надеяться на искупление». (宜努力積善,尚冀萬一挽 回耳). С тех пор он оправился от болезни. (自是病癒). Однако он не изменил своего пути и впоследствии был убит за кражу печатей и сбор налога на лошадей. (然竟不悛改,後果以盜用印信,私收馬稅伏誅). Некоторые из чиновников знали о случившемся и позже рассказали мне об этом. (堂吏有知其事 者,後為余述之云。).

После этой истории Пу Сун-лин сказал:
- Всем известно состояние опьянение, это – когда рассудок человека как бы входит в помутнение, и вместо осознанных действий и поступков человек начинает творить безумства, которые могут ему повредить, или даже уничтожить его.
И он рассказал случай с винной манией.

189. Винная мания
Мяо Юн-дин был студентом из провинции Цзянси. (缪永定,是江西的拔贡生). Раньше он сильно пил, и его друзья и родственники избегали его. (平素爱酗酒,亲戚朋友都吓得躲避他). Когда Мяо по случаю приходил в дом своего дяди, он был таким веселым и шутливым, что гости разговаривали с ним, и он им очень нравился, поэтому они пили вместе. (缪生偶而有事到族叔家里,因他为人滑稽爱开玩笑,族叔家的客人便和他谈起来,很喜欢他,于是大家一起畅饮). Когда Мяо Шэн напивался, он оскорблял гостей и обижал всех. (缪生喝醉了,使酒性辱骂同席的人,得罪了客人). Гости сердились, и весь банкет превратился в хаос. (客人生气,整个酒席大乱). Когда дядя клана вмешался, Мяо Шэн сказал, что он предвзято относится к гостям, и ещё больше злился на дядю клана. (族叔出面左右劝解,缪生说偏袒了客人,又更对族叔发起怒来). У дяди не было другого выбора, кроме как рассказать об этом его семье. (族叔没有办法,只好跑去告诉他家). Пришла семья и забрала Мяо Шэна домой. (家里来人,把缪生扶回家中). Когда его уложили в постель, все его конечности были холодными, а когда они прикоснулись к ним, то он оказался мертвым. (才放到床上,他的四肢全都凉了,摸了摸,竟然气绝了).
После смерти Мяо Шэна, его арестовал человек в чёрной шляпе. (缪生死后,有个戴黑帽子的人把他拘捕了去). Через некоторое время он подошёл к официальной резиденции со светло-зеленой крышей из глазурованной черепицы, подобной которой ещё не видел в мире. (一会儿,来到一处官府,房顶都是浅青色的琉璃瓦,人世间没见有这样壮丽的). Когда они прибыли к подножью высокой горной платформы, оказалось, что они находятся в зале и ожидают встречи с чиновником. (到了高台下,好像是要等候见官). Мяо Шэн подумал про себя, что он не совершал никакого преступления, но гость должен был донести о пьяной драке. (缪生自想没犯什么罪,一定是因为客人告发了酒后斗殴的事). Оглянувшись на человека в чёрной шляпе, он злобно уставился на него двумя глазами, как бык, и не посмел спросить. (回头看黑帽人,他怒瞪着两眼像牛一样,又不敢问). Однако он подумал про себя, что как задержанный, возможно, он не совершил серьёзного преступления, если бы вступил с кем-то в спор или подрался. (然而自己认为贡生和人发生争吵,或许犯不了大罪). Вдруг чиновник в зале объявил, что задержанный господин должен прийти и ждать иска завтра утром. (忽然大堂上一个官吏宣布说,让打官司的人明日早来等候). И люди в зале разбежались, как птицы и звери. (于是堂下的人纷纷扬扬像鸟兽那样散去). Мяо Шэн вышел с человеком в чёрной шляпе, и ему некуда было идти, поэтому он стоял с опущенной головой под карнизом трактира. (缪生也随着黑帽人走了出来,又没有地方去,只好缩着头站在一家店铺的屋檐下). Человек в чёрной шляпе сердито сказал: «Ты пьяный негодяй! (黑帽人生气地说:“你这酒狂无赖子)! Уже почти стемнело, все собираются найти место, где можно поесть и переночевать, а ты куда пойдёшь»? (!天快黑了,各人都去找地方吃饭睡觉,你到哪里去?”). Мяо Шэн настороженно сказал: «Я всё ещё не знаю, что происходит, и я никому не сказал дома, поэтому у меня нет ни копейки, есть ли у меня куда пойти»? (缪生战战兢兢地说:“我至今还不知道是怎么回事,并没告诉家里的人,所以没有一文钱,难道还有地方去吗”)? Человек в чёрной шляпе сказал: «Ты пьяный негодяй! (黑帽人说:“你这酒狂无赖)! Если бы ты купил вино и съел его сам, у тебя были бы деньги! (若是买酒自己吃,就有钱了)! Если ты будешь продолжать говорить глупости, я разобью твои безумные кости своим старым кулаком!". (要再胡说,我用老拳砸碎你这狂骨头”)! Мяо Шэн опустил голову и не посмел издать ни звука. (缪生低下头不敢再作声).
Вдруг из двери вышел мужчина, увидел Мяо Шэна и удивленно спросил: «Что привело тебя сюда»? (忽然有一个人从门内出来,看见缪生,惊奇地说:“你怎么来了”)? Мяо Шэн посмотрел на его и увидел, что это был его дядя по материнской линии. (缪生一看,原来是他的母舅). Дядя его матери, Цзя Моу, был мёртв уже несколько лет. (母舅贾某,早已死了好几年了). Когда он увидел его, его осенило, что он мёртв, и он ещё больше опечалился и испугался. (缪生见了他,才恍然大悟自己已经死了,心里更加悲痛害怕). Плача, он обратился к Цзя, сказав: «Дядя спаси меня». (向贾某哭着说:“阿舅救我”)! Цзя обернулся к человеку в чёрной шляпе и сказал: «Дун Лин не посторонний, пожалуйста, пройдите ко мне и поговорим в моей скромной обители». (贾某回头对黑帽人说:“东灵不是外人,请来寒舍说话”). Затем двое мужчин вошли в дверь. (二人于是进门). Цзя отвесил человеку в чёрной шляпе ещё один поклон и призвал его хорошо заботиться о нём. (贾某又给黑帽人作揖,并且叮嘱他要多加关照). Через некоторое время подали вино и еду, и они сели вокруг стола и пили. (不多时,摆上酒菜,围坐着喝起来). Цзя спросил: «Что случилось с моим племянником, что вы потрудились привести сюда его душу»? (贾某问:“我的外甥发生了什么事,竟麻烦您去勾他的魂来”)?. Человек в чёрной шляпе сказал: «Царь подземного мира собирался встретиться с Верховным Владыкой и наткнулся на вашего племянника, который яростно ругался, и он попросил меня привести его сюда». (黑帽人说:“冥王要去和太上老君会面,遇到您的外甥在狂骂,叫我把他抓来了”). Цзя спросил его: «Вы видели царя подземного мира»? (贾某问他:“见到冥王没有”)? Тот ответил: «Поскольку Великий Владыка Лао-цзюнь случайно заинтересовался делом Хуа-цзи, царь подземного мира ещё не вернулся». (他回答说:“因为太上老君正好遇上花子案,冥王还没回来”). Цзя снова спросил: «За какое преступление будет осужден мой племянник»? (贾某又问:“我的外甥将会判什么罪”)?. Человек в чёрной шляпе ответил: «Пока трудно сказать. (黑帽人回答说:“还很难知道). Но царь подземного мира очень зол на таких людей». (不过冥王很生这类人的气。”). Мяо Шэн был вне себя, а когда он услышал, что сказали эти двое, он так испугался, что вспотел и даже не смог поднять бокал с вином и палочки для еды. (缪生在旁,听见两人说的话,吓得汗水流了下来,连酒杯筷子都举不起来了). Через некоторое время человек в чёрной шляпе встал и поблагодарил Цзя, сказав: «Я уже пьян от такого роскошного пира с вином. (过了一会儿,黑帽人站起来,感谢贾某说:“吃这么丰盛的酒宴,已经醉了). Сначала я доставлю вам вашего племянника. (就把令甥先交付给您). Когда царь подземного мира вернётся, позволь мне снова нанести визит». (等冥王回来了,再容我来拜访”). Закончив говорить, он ушёл. (说完就走了).
Цзя сказал Мяо Шэну: «У моего племянника нет других братьев, а твои родители любят тебя, как драгоценность на ладони, поэтому они не могут вынести, чтобы хоть раз тебя наказали. (贾某对缪生说:“外甥别无兄弟,父母对你爱如掌上明珠,责备一次都不忍心). Когда тебе было шестнадцать или семнадцать, после каждых трех рюмок ты бормотал и находил недостатки в людях, а когда тебе что-то не нравилось, ты стучал в дверь и оскорблял их. (你十六七岁的时候,每喝上三杯后,就嘟嘟囔囔地找人家的毛病,小不合心意,就砸门谩骂). В то время я мог сказать, что ты был молод, но я не хочу думать, что после более чем десяти лет разлуки ты совсем не повзрослел. (那时还可以说你年纪小,不想分别十几年了,你一点也不长进). Что мы теперь будем делать»? (如今将怎么办!”)?! Мяо Шэн упал на землю и заплакал, говоря, что уже слишком поздно сожалеть. (缪生伏在地上哭着,只是说后悔已经来不及了). Цзя остановил его и сказал: «У меня здесь трактир и небольшая репутация, поэтому я сделаю для тебя все возможное. (贾某拉起他来说:“我在这里开酒店,很有点小名望,定当为你竭尽全力). Этот черношляпник сейчас - эмиссар Восточного Духа, я часто приглашаю его выпить, и мы очень хорошие друзья. (刚才那个黑帽子是东灵使者,我常请他喝酒,和我很要好). У Царя подземного мира десятки тысяч дел на каждый день, и он может не вспомнить о вас. (冥王每天的事情多以万计,也未必就能记着你). Я вежливо поговорю с эмиссаром восточных духов и попрошу его отпустить вас ради личной дружбы». (我婉转地和东灵使者说说,央求他看在个人的交情上放你回去,也许能够答应”). Сразу же он сказал ему: «Это тяжелая ответственность, и я не смогу сделать это без ста тысяч лян»». (立刻又转念说:“这个责任很重,没有十万不能办成”). Мяо Шэн поблагодарил его и сказал, что возьмёт на себя все расходы, Цзя пообещал ему, и Мяо остался в доме своего дяди. (缪生感谢不已,表示由自己来承担费用,贾某答应了他,缪生也就在舅舅家里住下了). На следующий день человек в чёрной шляпе пришёл пораньше, чтобы проведать его. (第二天,黑帽人早早来察看). Цзя попросил его уединиться с ним, чтобы посоветоваться о некой сделке, и после разговора он пришёл и сказал Мяо Шэну: «Сделка заключена, и через некоторое время он снова придёт. (贾某请他密商,谈了一会儿,来对缪生说:“谈妥了,等一会他就再回来。). Я сначала достану все деньги и использую их для отмены ареста, а остальное, чего не хватит, отдам ему, когда ты вернёшься и соберёшь все потихоньку». (我先拿出所有的钱,用来压契约,其余不够的钱等你回去再慢慢凑足送给他”). Мяо Шэн радостно спросил: «Сколько вам нужно всего»? (缪生高兴地问:“一共需多少”)? Цзя ответил: «Сто тысяч лян». (贾某答:“十万”). Мяо Шэн сказал: «Где я могу взять эти деньги»? (缪生说:“我到哪里弄这些钱”)?. Цзя сказал: «Все, что тебе нужно, это сто вещей золотых монет и бумаги, и этого будет достаточно». (贾某说:“只需要金币钱纸一百挂,就足够了”). Мяо Шэн радостно сказал: «Это слишком легко сделать».( 缪生高兴地说:“这太容易办了”).
Когда было уже почти полдень, человек в чёрной шляпе ещё не пришёл. (等到将近中午的时候,黑帽人还没来到). Мяо Шэн хотел немного пройтись по рынку, чтобы посмотреть. (缪生想去街市上稍微走走看看). Цзя посоветовал ему не уходить далеко, Мяо Шэн согласился и вышел за дверь. (贾某叮嘱他不要走远了,缪生答应着出了门). Он увидел торговцев, торгующих на рынке, как они это делали в мире людей. (看到街市上的商贩贸易,如同人世间一样). Дойдя до какого-то места, он увидел высокую ограду с колючками на ней, похожую на тюрьму. (到了一处地方,见高高的围墙上安装着棘刺,像是一座监狱). Через дорогу находилась таверна, и многие люди входили и выходили из неё. (对门有个酒馆,很多人纷纷往来进出). За пределами таверны протекал длинный ручей, черные воды которого вздымались до такой глубины, что их невозможно было разглядеть. (酒馆外是一条长溪,黑水涌动,深不见底). Когда он уже собирался встать и заглянуть внутрь, он услышал, как кто-то в таверне приветствует его: «Что привело тебя сюда, Мяо»? (正要站住窥探,就听到酒馆里有人招呼道:“缪君怎么来了”)?. Мяо Шэн поспешно оглянулся и увидел, что это был Вэн Шэн из соседней деревни, его старый литературный друг десятилетней давности. (缪生急忙看去,原来是邻村的翁生,是他十年前的旧文友). Вышел Вэн Шэн, пожал руку Мяо Шэну, счастливому, как в жизни, и пригласил его в дом выпить, рассказывая о том, как все прошло с тех пор, как они расстались. (翁生走出来与缪生握手,高兴得像生前那样,就约到里面喝起酒来,谈起了两人分手后的情况). Мяо Шэн был рад, что вернулся к жизни и встретил своего старого друга, поэтому пил от души. (缪生庆幸将要复生,又遇到了旧友,便开怀痛饮). Он так напился, что забыл о своей смерти, и снова принялся за старое, постепенно рассказывая о своих проблемах Вэн Шэну. (他喝得酩酊大醉,顿时忘记自己已死,旧态复发,渐渐地絮叨挑剔起翁生的毛病来). Вэн Шэн сказал: «Я не видел тебя несколько лет, почему ты всё ещё выглядишь как прежний»? (翁生说:“几年不见,你怎么还像以前的老样子”)?. Мяо Шэн всегда ненавидел людей, говорящих о его проблемах с алкоголем, а когда он услышал слова Вэн Шэна, он разозлился ещё больше, хлопнул по столу и вскочил, чтобы обругать его. (缪生向来讨厌别人说他酒后的毛病,听到翁生的话,更加愤怒,便砸桌子跳骂). Вэн Шэн бросил на него косой взгляд и отмахнулся. (翁生斜了他一眼,拂袖而去). Мяо Шэн догнал его до края длинного ручья и протянул руку, чтобы схватить шляпу Вэн Шэна. (缪生追到长溪的边上,伸手去抓翁生的帽子). Вэн Шэн сердито сказал: «Это действительно неразумный человек»! (翁生生气地说:“这真是个不讲理的人”)!. И он столкнул Мяо Шэна в ручей. (便把缪生推落到溪水中). Ручей был не слишком глубоким, но в воде было много острых ножей, похожих на металлические прутья, которые проникали в подреберье и малое темя Мяо Шэна, обездвиживая его и причиняя боль до мозга костей. (溪水并不太深;然而水中尖锐的刀子多如麻杆,穿透了缪生的胁下和小褪,固定住不能动,一直疼到骨髓). Черная вода была смешана с фекалиями и другой грязью, которая вместе с дыханием заливалась ему в горло, делая её ещё более невыносимой. (黑水中拌杂着粪便等脏东西,随着呼吸灌入咽喉,更受不了). На берегу улыбающиеся зрители стояли как стена, и никто не протянул руку, чтобы спасти его. (岸上笑着围观的人像堵墙,并无一人伸手救他). Когда он был в опасности, внезапно появился Цзя и был так удивлен, увидев Мяо Шэна, что вытащил его и потащил домой, говоря: «Ты неизлечим! (正在危急的时候,贾某忽然来到,看见缪生,大为吃惊,便把他扯出来拖回家去,说:“你没有治了)! Если ты умер и до сих пор не осознал этого, то ты не достоин снова стать человеком! (死了还不觉悟,不配再作人)! Пожалуйста, следуй за эмиссаром Восточного Духа, чтобы быть замученным топором». (请你仍旧跟着东灵使者去受斧刑吧”). Мяо Шэн сильно испугался и закричал: «Я осознаю свой грех»! (缪生异常恐惧,哭着说:“我知罪了”)!. Тогда Цзя сказал: «Только что приходил посланник Восточного Духа и ждал тебя, чтобы заключить договор, но ты пил и бродил и не вернулся. (贾某这才说:“刚才东灵使者来过,等候你来立契约,可你却在外面纵饮游荡不归). Я уже заключил договор и заплатил ему тысячу лян, чтобы он уехал; остальные деньги должны быть выплачены в конце месяца. (而他很忙不能再等,我已经立了契约,付钱一千让他走了;其余的钱,以旬末为期限). Когда вернёшься, придумай, что сделать, и выйди ночью в пустыню, и сожги бумажные деньги на моё имя, чтобы исполнилось это твоё желание». (你回去后,应当赶快想法筹办,夜里到村外旷野,叫着我的名字烧了它,许下的这个愿就可以了结了”). Мяо Шэн обещал ему всё. (缪生全都答应了他). Тогда Цзя убедил его продолжать путь и отправил в деревню с напутствием: «Не нарушай своего обещания и не впутывай меня». (贾某于是催促缪生上路,送他到郊外,又叮嘱说:“务必不要背弃诺言连累我”). Затем он велел ему идти домой. (这才指示路途让他回家).
В то время Мяо Шэн лежал без движения уже три дня, и его семья говорила, что он умер от пьянства, но его дыхание всё ещё слабо пробивалось из носа, как тоненькая струйка. (当时缪生已经僵卧了三天,家里人都说他醉死了,然而鼻子里的气息还隐隐约约的像悬丝一样). Когда Мяо Шэн проснулся в тот день, его сильно тошнило, он изверг несколько ведер черного сока, который вонял до небес. (缪生这一天苏醒后,大吐一场,吐出黑汁好几斗,臭不可闻). Когда он закончил рвоту, его тело почувствовало себя отдохнувшим только после того, как его матрас пропитался потом. (吐完,汗水湿透了褥子,身体才觉得清爽). Он рассказал семье об этих странных событиях. (他把这些奇异的事情告诉了家里的人). Сразу же он почувствовал боль и припухлость колотой раны, которая за ночь стала болеть, но, к счастью, не сильно нагноилась, и к десятому дню он мог постепенно ходить с палочкой. (立即觉得刺伤的地方疼痛肿胀,隔了一夜成了疮,还幸好没大溃烂,到第十天上渐渐能够拄着棍子行走了). Семья умоляла его вернуть долг, который он задолжал подземному миру, но когда Мяо Шэн подсчитал деньги, которые он должен был потратить, то не смог обойтись без нескольких лян серебра, и был настолько скуп, что сказал: (家里人都求他偿还阴间的欠债,缪生计算了一下所用的钱,没有几两银子不能办成,心里很吝惜,说道): «Прошлое могло быть видением в пьяном сне; даже если это - правда, то эмиссар Восточного Духа не посмеет снова сообщить об этом Царю подземного мира, потому что он отпустил меня наедине»? (“过去也许是醉梦中的幻境罢了;就算是真的,东灵使者因为是私自放我,怎么敢再让冥王知道”)? Семья советовала ему исполнить обещание, но он не послушал. (家里人劝他,不听). Однако в душе Мяо Шэн был настороже и не осмеливался пить дальше. (然而缪生心里很警惕,不敢再纵饮). Соседям и горожанам нравились его успехи, и они понемногу выпивали с ним. (邻里乡党都喜欢他的进步,便稍稍和他在一起同饮).
Через год или около того Мяо Шэн постепенно забыл о своём возмездии в подземном мире и постепенно становился все смелее, и его старые замашки дали о себе знать. (过了一年多,缪生把阴间的报应渐渐忘记了,胆子慢慢大起来,旧态也渐渐萌发). Однажды Мяо Шэн пил в доме младшего из той же фамилии и проклял хозяина, сидевшего с ним за столом. (一天,缪生在同姓晚辈家里饮酒,又骂同席的主人). Хозяин выгнал его из дома, закрыл дверь и сразу вернулся обратно. (主人把他赶出门外,关上大门径直回去). Только после того, как Мяо Шэн долго спорил и ругался, его сын узнал об этом и пришёл помочь ему вернуться домой. (缪生吵骂多时,他的儿子才知道,来到把他扶持回家). Войдя в дом, он встал на колени лицом к стене и поклонился до земли, говоря: «Это заплатит вам мой долг! (缪生进屋,脸朝墙壁跪在地下,自己叩头无计其数,说:“这就还您的债 ”)! Это оплатит вам мой долг!" (这就还您的债!). Когда он закончил, то упал на землю. (说完,便倒在地上). Когда сын посмотрел на него, то отец уже задыхался. (看了看他,已经气绝了).

Выслушав историю, бог литературы Вэй-син сказал:
- Как говорится, нельзя делать это снова и снова, снова и снова, а мудрецы говорили: «Мы не святые, которые не могут сделать ничего плохого, и если мы можем изменить свои ошибки, мы не можем сделать ничего другого лучше». (俗话讲,再一再二不能再三再四,圣人有云:人非圣贤,孰能无过,过而能改,善莫大焉). От жизни людей не ожидается, что она будет проходить впопыхах, отчего и возникают персонажи хаоса, как самые разные люди. (不期纷纷生活之中,人物乱象,诸色人等皆有). Автор коротким и лаконичным языком описывает историю пьяной предварительной смерти Мяо Юн-дина и его реальной смерти, в которой родственники и друзья несколько раз увещевали его, хотя и сыграли определенную роль, но не смогли по-настоящему спасти жизнь Мяо Юн-дина! (作者以短小精当的语言,描写了缪永定醉酒假死故态复萌而真亡的故事,其中亲人朋友的几次劝诫,虽然起到了一定的作用,但却没能真正挽救缪永定的性命). Текст успешно передает характер Мяо Юн-дина через изысканные диалоги, действия и его повадки. (文中通过惟妙惟肖的对话,动作以及神态的描写成功塑造了缪永定这个人物形象). В обучении жизни важно извлечь уроки из жизни главного героя, осознать собственные недостатки и понять, что избегая лечения, можно в конечном итоге навредить самому себе. (在学习生活中,当吸取主人公的教训,明白自身不足,明白讳疾忌医最终会害了自己).

Послушав эту историю, Юань Мэй сказал:
- Вино часто заставляет ум человека просыпаться и сублимировать свои мысли, как бы отстраняясь от действительности. Но всё же, трезвый ум чаще улавливает в пространстве нисходящие на землю небесные флюиды, которые помогают ему проникать в тайны бытия и инобытия.
И он рассказал историю «乩仙靈蠢不同或倩人捉刀» о разных медиумах и разных передатчиках информации, о духе, вызванном гадателем, который выступил в стихотворную переписку с поэтом.

190. Письменная переписка с духом
Медиумы бывают различными, так как отличаются по своему вдохновению. (乩仙靈蠢不同). Чжао Юнь-сун был в столице и обратился к своему односельчанину Ван Дянь-бану с просьбой о помощи, а Дянь-бан почитал бессмертных, ему не нужно было рисовать талисманы, он жег благовония и желал прихода бессмертных, а грифельная доска писала так, будто мелок летал, и в его письме чувствовался смысл. (趙雲松在京師煩鄉人王殿邦孝廉請仙,殿邦本有素所奉仙,不須畫符,焚香默祝即至,下筆如飛,俱有文義). Когда Юнь-сун и его спутники веселились, они уже писали на носителе, и каждое слово было написано на полминуты раньше, чем у Юнь-суна. (或雲松與之倡和,意中方想得某字,而乩上已書,每字皆比雲松早半刻). Когда Юнь-сун был в провинции Юньнань и находился под знаменем генерала Го-и А, Фэн Шэнхэ, сын генерала Го-и А, также мог вызывать Бессмертных. (及雲松在滇南果毅公阿將軍幕下,阿公之子豐升赫亦能請仙). Однажды ночью он пригласил Юнь-суна к себе в гости, но грифельная доска сильно двигалась, а медитативные мпособности находились в волнении, и он не мог сформировать иероглифы. (一夕邀雲松同觀,而乩大動不能成字). Юнь-сун знал, что тот не медиум, и поэтому сыграл в игру, чтобы передать слово. (雲松知其非通品也,乃戲為之傳遞). Если он придумывал слово, и это слово доходил до горла, то слово записывалось на грифельной доске; если же он переставал думать, то грифельная доска не могла составить слово. (意中想一字,依約至喉間,則乩上即書此字;意中故停不構思,則乩上不能成字矣).

Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:
- Но иногда, когда пишешь стихи, они вдруг оказываются пророческими.
И он рассказал, о том, как его стихи предсказали будущее.

191. Пророческие стихи
У Пань Нань-тяня был элегантный стиль в его картинах, но он был одиноким человеком, поэтому он пил вино и проклинал публику в том, что он не в моде и не соответствовал времени. (潘南田畫有逸氣,而性情孤峭,使酒罵座,落落然不合於時). Как-то он нарисовал картину с цветками сливы для меня, которую надписывал его следующим стихотворением (偶為余作梅花橫幅,余題一絕曰):

水邊籬落影橫斜,
曾在孤山處士家。
只怪樛枝蟠似鐵,
風流畢竟讓桃花。

Живая тень ограды пала на воду залива
Давно таилась на горе она, где были тени,
Но ветви как железо скручены отцветшей сливы,
Изящество её сменило персика цветенье.

Это было похоже на шутку. (蓋戲之). Позже, когда я был в армии, служанкам картина не понравилась, и они предложили заменить её картиной с цветущими персиками. (後余從軍塞外,侍姬輩嫌其敝黯,竟以桃花一幅易之). Тогда кажется, что все мелочи грядущих событий заранее предрешены. (然則細瑣之事,亦似皆前定矣).

5-я Звезда. созвездия Крылья (Чаши, Гидры и Кентавра)
Созвездие Крылья является шестым предпоследним созвездием в Южном дворце - Мега-созвездии Красной Птицы. Общее прорицательное значение неблагоприятное. Звезда перерождений. Люди родившиеся под этой звездой, обычно не хотят покидать земной мир и всеми силами стараются задержаться в нём. Но даже когда они умирают, то стремятся любыми способами вернуться в мир живых обратно. По традиции, возвращающиеся души, должны найти в мире живых замену, чтобы кто-то переселился вместо них в Царство мёртвых, поэтому они часто склоняют живых к самоубийству, чтобы занять их место, хоть это и наказывается строго небесами, но желающих вернуться в мир живых это не останавливает.

Глядя на звезду, Цзи Юнь сказал:
- Среди бесов есть много желающих быстрее возродиться в мире живых. Поэтому они часто принуждаю людей покончить свою жизнь самоубийством. Но самоубийцы на том свете несут за это тяжкое наказание. И людям нужно опасаться таких бесов, помнить, что самоубийство – это великих грех, потому что он направлен против небес, которые всегда рассчитывают на живых людей, чтобы те выполняли их волю.
И он рассказал о том, как духи повесившихся женщин доводят нескольких женщин до самоубийства.

192. Духи повесившихся женщин принуждают женщин к самоубийству
Когда господин Синь Тун-фу был мировым судьей города Иян, один старик сказал: «Вчера, когда я находился у восточных ворот города, я видел, как пять или шесть повешенных призраков вошли через щель в воротах. (辛彤甫先生官宜陽知縣時,有老叟投牒曰:「昨宿東城門外,見縊鬼五六,自 門隙而入,恐是求代). Пожалуйста, скажите людям, чтобы они не злоупотребляли своими слугами и наложницами, не заставляли их платить долги и не боролись друг за друга во всех делах, чтобы призраки не смогли проделать свои трюки». (乞示諭百姓,僕妾勿凌虐,債負勿逼索,諸事互讓勿爭鬥, 庶鬼無所施其技」).Господин судья был в ярости и выпорол его м прогнал. (先生震怒,笞而逐之). Старик не жаловался, но когда он подошёл к двери, то похлопал себя по колену и сказал: «Простите! Эти пять или шесть жизней спасти невозможно». (老叟亦不怨悔,至階下拊膝曰:「惜哉 此五六命,不可救矣」). За несколько дней в городе сообщили о четырех смертях через повешение. (越數日,城內報縊死者四). Старик сказал: «Я даже не помню того дня, но теперь я знаю, что я выдвинул этот ультиматум, неужели я оскорбил богов, заставив их подвергнуть меня порке»? (先生大駭,急呼老叟問之,老 叟曰:「連日昏昏都不記憶,今乃知曾投此牒,豈得罪鬼神使我受笞耶」)? В то время это дело получило широкую огласку, и каждая семья была готова к этому, и двое из них были освобождены через повешение: одна - женщина, над которой издевалась ее тетя, раскаялась в муках; другую заставили выплатить долг, и должник сжёг расписку. (是時此 事喧傳,家家為備,縊而獲解者果二:一婦為姑所虐,姑痛自悔艾;一迫於逋欠, 債主立為焚券,皆得不死。). Я знаю, что, хотя число предопределено, если человек сделает все возможное, будет одно или два восстановления. (乃知數雖前定,苟能盡人力,亦必有一二之挽回). Я также знаю, что человеческая жизнь имеет первостепенное значение, и хотя духи и боги знают, что они умрут, если есть проблеск надежды, они обратятся к человеческой силе, чтобы спасти их. (又知 人命至重,鬼神雖前知其當死,苟一線可救,亦必轉借人力以救之). Когда зимой приходит ветер и снег, небо и земля не остаются в стороне. (蓋氣運所至, 如嚴冬風雪,天地亦不得不然). Когда приходит время надевать мех, чтобы уберечься от снега, и утеплять дом, чтобы укрыться от ветра, тогда мы слушаем людей и не можем помочь себе». (至披裘禦雪,墐戶避風,則聽諸人事,不禁其自為).

После этой истории Пу Сун-лин сказал:
- Рождение человека – это особый вид таинства природа, в котором никто не знает, кто должен появиться на свет. Любой ребёнок – это загадка, так как он скрывает в себе своё прошлое и будущее. В его взрослении и жизни проявляются такие неожиданности, которые не способны предсказать даже мудрецы.
И он рассказал историю о жизни князя Сюэ Гун Лу по имени Янву-хоу.

193. Князь Янву-хоу
Сюэ Лу, князь Янву, был уроженцем острова Сюэцзя в Цзяодуне. (阳武侯薛禄,是胶东薛家岛人). Его отец, Сюэ Гун, был очень беден и пас скот для правительственной семьи в своем родном городе. (他的父亲薛公非常贫穷,为本乡官宦人家放牛). Когда он пас там скот, он часто видел змей и кроликов, дерущихся в траве; он подумал, что это необычный участок земли по фэн-шуй, поэтому попросил владельца использовать его как место захоронения и построил соломенный дом, чтобы жить в нём. (这家有块荒地,薛公在那里放牛时,常见蛇和兔子在草丛中相斗;认为是块不同寻常的风水宝地,于是向主人请求要来作墓地,并盖了间茅草房居住着). Через несколько лет, когда жена князя Сюэ должна была родить, пошёл сильный дождь, и так случилось, что двум командирам приказали осмотреть морской путь, и они проходили мимо, поэтому они отправились в дом Сюэ, чтобы укрыться от дождя. (后几年,薛公的妻子临产,当时大雨突降,恰巧有两个指挥使奉命稽查海路,经过这里,就到薛家屋里避雨。). Они видели, как вороны и сороки собирались на крыше дома, пытаясь закрыть крыльями протечки, и считали это странным. (看见房顶上乌鸦、喜鹊成群地聚集在上面,争着用翅膀覆盖漏雨的地方,觉得很奇怪). Через некоторое время князь Сюэ вышел из внутренней комнаты и приказал: «Что ты сейчас делал»? (一会儿薛公从里屋出来,指挥问道:“刚才你在干什么?). Затем Сюэ Гун рассказал им, что его жена родила ребенка. (薛公便把妻子生孩子的事告诉了他们). Он также спросил, что за ребенок родился, и Сюэ Гун ответил: «Это мальчик». (又问生了个什么孩子,薛公答道:“是个男孩。”). Комендант был поражен ещё больше и сказал: «Этот ребенок должен быть очень выдающимся впоследствии! (指挥更加惊愕,说:“这个孩子日后必定非常显贵)! Как ещё он мог заставить двух наших командиров охранять портал»? (不然的话,怎么会得到我们两位指挥来护守门户呢”)?. Два человека изумились и ушли. (两人赞叹着走了).
Сюэ Хоу вырос, но с сопливым, неинтеллигентным носом, свисающим с его довольно грязного лица. (薛侯已经长大了,但是挺脏的脸上垂着鼻涕,很不聪明). Семья Сюэ на острове изначально была связана с военными. (岛上的薛姓家族,本来隶属军籍). В том году семья Сюэ-гун должна была отправить человека в гарнизон Ляояна, и старший сын Сюэ-гуна очень переживал по этому поводу. (这一年应该薛公家出一口人去戍守辽阳,薛公的长子很为这事发愁). В то время Сюэ Хоу было восемнадцать лет, и люди считали его слишком наивным и глупым, чтобы предлагать ему жениться. (当时薛侯十八岁,人们都认为他太憨痴,没有给他提亲的). Вдруг он сказал своему старшему брату: «Я не думаю, что это потому, что ты беспокоишься, что никто из нашей семьи не сможет пойти в армию, не так ли»? (他忽然对兄长说:“大哥嘀嘀咕咕的,该不是因为愁咱家没人能去当兵吧?”). Старший брат ответил: «Да». (兄长说:“是啊”). Сюэ Хоу улыбнулся и сказал: «Если ты отдашь мне в жены свою служанку, я пойду и буду служить». (薛侯笑着说:“倘若你肯把丫鬟给我作妻子,我就去服役”). Старший брат был в восторге и пообещал ему служанку. (兄长很高兴,就把丫鬟许配给他). Сразу же Сюэ Хоу взял свою жену и семью и поспешил в Ляоян. (薛侯立即携带妻室赶赴辽阳). Он проехал всего несколько десятков ли, как вдруг начался сильный дождь. (才走了几十里,天忽然下起了暴雨). На обочине дороги был высокий скалистый утес, и пара побежала укрыться под ним. (路边上有一处高耸的石崖,夫妻二人就跑过去躲避到下面). Через некоторое время дождь прекратился, и они снова отправились в путь. (过了一会,雨停了,他们才再上路). Они успели сделать всего несколько шагов, как обрыв обрушился. (刚刚走了几步,崖石就崩塌了). Люди из близлежащей деревни видели, как два тигра выскочили из-под обрыва, приблизились, вцепились в них двоих и исчезли. (附近村里的人远远地看见有两只老虎从石崖下跃出,逼近依附到他二人身上就不见了). С этого момента Сюэ Хоу стал сверх-человеческим храбрым человеком, и его красота сразу же стала отличаться от обычной. (薛侯从此便勇猛超人,丰采立刻异于往常). Позже за свои военные достижения он стал наследным князем Янву-хоу. (后来他因为军功显赫被朝廷封为阳武侯世袭爵位).
В годы Тяньци и Чунчжэнь некий мужчина из рода Сюэ, унаследовавший титул князя Янву, умер и не имел сына, только выжившего ребенка, поэтому его временно заменила боковая ветвь. (到了天启、崇桢年间,世袭阳武侯爵位的薛家某公死了,没有儿子,只有遗腹,于是暂由旁支来代替). В то время любая наложница, вышедшая замуж за обладателя наследственного титула, должна была сообщить суду о своей беременности, и правительство посылало пожилую женщину, чтобы составить ей компанию, пока она не родит. (当时凡是世袭爵位的人娶的妻妾,只要有了身孕就得报告给朝廷知道,官府便派遣一个老年妇女伴守着她,直到生下孩子才算完事). Через год эта госпожа Сюэ родила девочку. (过了一年,这位薛夫人生了个女孩). После родов в её животе всё ещё ощущались вибрации, и спустя в общей сложности пятнадцать лет и смены нескольких сопровождавших её старух родился ещё один мальчик. (产后,腹部还有震动,总共过了十五年,更换了几个伴守的老妇人,又生了个男孩). Первая ветвь должна была получить титул маркиза, но боковые ветви выступили против, утверждая, что мальчик не принадлежит к роду Сюэ. (本来应该嫡支赐封侯爵,但是旁支都吵闹反对,认为这孩子不是薛家的血统). Чиновники забрали пожилых женщин, которые были с охранниками, и пытали их разными способами, но все они признали, что ребенок действительно является потомком семьи Сюэ. (官府收容了原来那些伴守的老妇人,用了各种办法进行拷问,全都承认孩子真是薛家的后代无疑). Только после этого они решили присвоить ему титул. (这才决定把爵位赐封给了他).

Когда история была рассказана, Бог литературы Вэй-син сказал:
- Это история Сюэ Гунлу, маркиза Янву. На самом деле, эта история слишком проста для самого Сюэ Гунлу. (本篇讲述阳武侯薛公禄的故事.其实对薛公禄本人,故事也太平淡无奇). До восемнадцати лет он был дураком, с пятнистым лицом и полным отсутствием интеллекта. (十八岁以前憨傻,垢面垂涕,殊不聪颖,兄不以他为弟而有家中无人应征戍的殷忧。). Сюэ Гунлу попросил женить его на служанке не потому, что потерял глупость, а потому, что просто хотел жениться на служанке, а потом он был настолько храбр и здоров, что за военную службу получил титул маркиза Ганьву. (薛公禄自请戊辽阳,并非憨傻已失,而是欲娶婢女为妻,其后竟然是勇健非常,丰采大异从前,以军功封刚武侯世爵). На этом история Сюэ Гунлу закончилась. (薛公禄的故事到此就完结了). Главная причина, почему этот роман так удивителен, заключается в том, что в нём используется техника не-доигрывания, чтобы выделить Сюэ Гунлу с помощью странных событий, которые тесно связаны с ним, заставляя людей чувствовать, что он необыкновенный человек. (但这篇小说使人读后不免称奇,主要是它运用烘托的表现手法,以与薛公禄有密切联系的奇事烘托薛公禄,使人顿感他非同寻常). Первое: когда он родился, пошёл дождь, и сороки собрались, чтобы закрыть крыльями протечки в доме, а два командира, которым было приказано проверить оборону моря, укрылись перед дождем, утверждая, что охраняют шлюз; второе: когда он пошёл с женой на призывной пункт, его застал ливень, и он укрылся в опасной скале, а когда дождь прекратился, скала рухнула всего через несколько шагов, и местные жители увидели двух тигров, которые выпрыгнули, прижались к Сюэ Гунлу и его жене и исчезли. (一是他出生之际,人雨滂沱,乌鹊群集,以翅膀覆盖屋漏处,同时奉命稽查海防的两位指挥避雨门前,自称护守门户;二是他携妻赴征所,途遇暴雨,避雨危崖,雨停而行,刚走几步,危崖崩塌,当地人看到两只老虎跳出,逼附薛公禄夫妻而消失). История Сюэ Гунлу обрастает этими двумя событиями, а его образ - новыми подробностями. (有这两件事烘托,薛公禄的故事才充实,形象才丰满起来). Однако в романе эти два события не представлены последовательно, поэтому сюжет романа всегда находится в кульминации, а образ Сюэ Гунлу быстро раскрывается перед людьми. (然而.小说又不是使这两件事连续表现,使小说的情节总是处于高潮,让薛公禄的形象很快就裸露在人的面前). Скорее, предыдущий инцидент послужил поводом для того, чтобы, казалось бы, замечательный Сюэ Гунлу в течение восемнадцати лет после этого вёл глупую жизнь. (而是以前一件事作为伏笔,看似卓异的薛公禄此后渡过了十八年的憨傻生活). Контраст между ними настолько силен и разителен, что читатель, только что ощутивший его вкус, ошеломлен и чувствует скуку. (二者之间强烈、鲜明的反差,使刚尝到一点滋味的读者大出意料,感到索然寡味). Только после того, как второе событие создает сцену и приводит к окончательному результату, мысли людей проскакивают восемнадцать лет глупости и убожества Сюэ Гунлу и возвращаются к странной встрече в момент его рождения, вызывая поистине необыкновенное восхищение. (直到第二件事的烘托并导致的最终结果,才使人们的思绪跳过薛公禄憨傻肮脏的十八年,回到他出生之际的奇遇,发出确异寻常的赞叹。). Именно здесь, в рассказе, запечатлены понимание случайностей и неожиданность жизни и всепоглощающая привязанность и убеждённость людей в том, что она любопытна. (这里小说把握的人生偶然性和人们的穿凿附会是奇点所在). Начало рассказа высоко, но оно падает и принимает за дно восемнадцать лет жизни Сюэ Гунлу, а затем снова поднимается, прыгая и падая, натягивая сердечные струны. (直到第二件事的烘托并导致的最终结果,才使人们的思绪跳过薛公禄憨傻肮脏的十八年,回到他出生之际的奇遇,发出确异寻常的赞叹). История имеет большой успех. (开篇的起点高,旋落并以薛公禄十八年生活为底谷,继而复起,跳宕之间,扣人心弦).

Послушав эту историю, Юань Мэй сказал:
- Человеку всегда даётся шанс несколько раз прожить жизнь на земле в разных обличиях, и каждый раз он должен делать это достойно, чтобы продлиться в вечности.
И он рассказал историю о Фан Гун-чжане «方宮詹», о нескольких рождениях учёного.

194. Несколько рождений учёного
Фан Гун-Чжана из Тунчэна звали Хэн Сянь, а его предшественник был даосским мальчиком на горе Цинчэн в эпоху Цзяцзин. (桐城方宮詹亨咸,前身在嘉靖時作青城山道童). В молодости он встретил монахиню-бхикшу, которая была влюблена в него до полусмерти, и умерла от депрессии, его сердце было тронуто, и он родился в семье Пань в Исине. (見楊升庵中狀元,心為一動,遂托生宜興潘家). После его смерти монахиня перевоплотилась в дворянина, а Пан - в женщину, которая вышла замуж за дворянина, рано овдовела и хранила свою честь более семидесяти лет, поэтому и она была вознаграждена. (亡何,尼轉世為貴公子,潘轉世為女,嫁與貴公子而早寡,守節七十餘年,所以報也). Она трижды перевоплощалась в Гун Чжаня, родилась с красивым лицом и проколотыми ушами, поэтому ее назвали Сестрой. (三次輪回為宮詹,公生而美貌,耳有穿孔,故乳名姐哥). Его отец, Гун Цянь, был бывшим министром династии Мин, и его сыновей всегда называли в его честь: "Помазанник Мао", "Чжан Сяо" и "Хэн Сянь", все из которых являются смыслом этого значения. (父拱乾為前明侍郎,名其子必取字於文頭武腳,曰膏茂,曰章鉞,曰亨咸,皆本此義). Он также сказал в шутку: «Почему бы тебе не взять в качестве имени четыре слова „Ю Си Ву Я“, которые одновременно являются и литературным названием, и боевым искусством. (或戲之曰:「何不取『於戲哀哉』四字為名,亦皆文頭武腳也」).

Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:
- Сыновья должны относиться к своим родителям с большой почтительностью, потому что благодаря им они появились на свет, и благодаря им они выросли и смогли занять в жизни определённое общественное положение, так как во время своего роста получали от них питание, одежду, кров и знания. Благодаря своим родителям дети способны продолжать историю своего рода, и поэтому им обязаны всем, что имеют в своей жизни. Если они не соблюдают своей сыновний долг, то могут быть наказаны небом.
И он рассказал историю, где небо карает непочтительного сына.

195. Кара за непочтительность к родителям

Я также слышал, что в Вадуне жил человек по имени Лю, мать которого любила его младшего брата, а Лю любил своего брата даже больше, чем мать. (又聞窪東有劉某者,母愛其幼弟,劉愛弟更甚於母). Когда его брат был хронически болен, его мать так переживала, что не могла ни спать, ни есть. (弟嬰痼疾,母憂之,廢寢食). Лю пытался вылечить его и даже продал своего сына, чтобы обеспечить лекарство. (劉經營療治,至鬻其子供醫藥). Он сказал своей жене: «Если мой брат не спасется, моя мать может беспокоиться о нём, но я лучше умру». (嘗語妻曰:「弟不救,則母可慮,毋寧我死耳」)! Его жена была настолько впечатлена, что продала своё и его нижнее белье без лишних слов. (妻感之,鬻及衵衣,無怨言). Когда его брат заболел, Лю и его жена плакали и ухаживали за ним день и ночь. (弟病篤,劉夫婦晝夜泣守). Нищий присел ночью на святилище бога земли и услышал, как призрак говорит: «Лю и его жена по очереди охраняют своего брата, но свет богов сияет, поэтому они не могут внезапно войти, что противоречит границам подземного мира, так что же им делать»? (有丐者夜棲土神祠,聞鬼語曰:「劉某夫婦輪守其弟,神光照爍,猝不能入,有違冥限,奈何?」). Бог земли сказал: "Знаешь ли ты, как сражаться на востоке и наносить удары на западе? (土神曰:「兵家聲東而擊西,汝知之乎」)? На следующий день его мать в Вадуне поразил приступ злокачественной опухоли. (次日,其母竈下卒中惡). С супруги побежали к ней, чтобы успокоить и позаботиться, а брат умер. (夫婦奔視,母蘇而弟已絕矣). Призрак взял их хитростью. (蓋鬼以計取之也). Супруги умерли, когда им обоим было более восьмидесяти лет. (後夫婦並年八十餘乃卒).
Дочь раба Лю Ци, выйдя замуж в Вадуне, сказала всем старикам: «Лю был глуп, как бык, во всем, кроме служения своей матери». (奴子劉琪之女,嫁於窪東,言聞諸故老曰:「劉自奉母以外,諸事蠢蠢如一牛). Когда один человек сказал ей, что она ослушалась свою мать, Лю ответила: «Как можно быть таким человеком? (有告以某忤其母者,劉掉頭曰:『世寧有是人)?. Как такое может быть в мире? (人寧有是事?). Ты не должжен ничего говорить»! (汝毋造言』)! Её идиотизм был очень похож на этот, и это было распространено как шутка» (其癡多類此,傳以為笑」). Я не знаю, является ли натура чистой и искренней, прямая сыновняя почтительность так же естественна, так что есть сомнения! (不知乃天性純摯,直以盡孝為自然,故有是疑耳)!. В надгробном стихотворении Ван Ень-чжана из династии Юань говорится: «Кто верит, что в мире есть Путь оказания помощи и поддержки», в чём и заключается смысл стихотворения. (元人王彥章墓詩曰:「誰信人間有馮道」,即此意矣).


6-я Звезда созвездия Крылья (Чаши, Гидры и Кентавра)
Созвездие Крылья является шестым предпоследним созвездием в Южном дворце - Мега-созвездии Красной Птицы. Общее прорицательное значение неблагоприятное. Эту звезду называют Духом Отшельничества или Духом с горы Спящего Тигра. Люди, рождённые под этой звездой, храбры, умны, талантливы и деятельны, принося добро людям. Они наделены также пророческим даром

Глядя на эту звезду, Цзи Юнь сказал:
- Есть люди, которые с самого рождения получают все необходимые знания для будущей своей деятельности на благо добра, и всю свою жизнь они не сходят с этого пути.
И он рассказал о Духе, называющем себя Отшельником с Горы Спящего Тигра.

196. Дух, называющий себя Отшельником с горы Спящего Тигра
На юге реки Янцзы живет медиум, который называет себя "Человек с горы Крадущегося Тигра", который не говорит о будущем, о том, что хорошо, что плохо, а только поёт и сочиняет стихи вместе с другими, и который также умеет писать картины. (有扶乩者,自江南來,其仙自稱「臥虎山人」,不言休咎,惟與人唱和詩詞, 亦能作畫). Его картины - это всего несколько мазков орхидей и бамбука, и они очень специфичны. (畫不過蘭竹數筆,具體而已). Его стихи просты, но не вульгарны, и однажды он встретился с поэтом, который написал: (其詩清淺而不俗,嘗面見下壇一絕云):

愛殺嫣紅映水開,
小停白鶴一徘徊。
花神怪我衣襟綠,
纔藉莓苔穩睡來。

Любовь нас убивает красной краской, когда знойно,
Вода цветёт, и аист бродит в думы углублённый,
Цветочный бог край лацкана окрасит в цвет зелёный,
И я ложусь на ягодных мох, чтоб уснуть спокойно.

В другом стихотворении, воспевающем "Лодки и повозки", он написал (又詠舟 限車字,詠車限舟字,曰):

淺水潺潺二尺餘,
輕舟來往興何如。
回頭岸上春泥滑 ,
愁殺疲牛薄笨車。

При глубине в два фута мелководье неприятно,
Хоть лодка лёгкая спешить может туда-обратно
На берегу грязь скользкая, топь, слякоти немало,
Боюсь там погубить телегу и волов усталых.

小車轣轆駕烏牛,
載酒聊為陌上游。
莫羨王孫金勒馬,
雙 輪徐轉穩如舟。

Коляска, запряжённая коровой чёрной масти,
Вино по улицам развозит для увеселенья,
Во мне нет зависти к коням златым князей в их счастье,
Два колеса устойчивее лодки в управленье.

Большинство остальных стихов похожи друг на друга. (其餘大都類此). Когда его спросили об имени и фамилии, он ответил: «Почему люди за пределами мира должны сохранять свои имена»? (問其姓字,則曰:「世外之人,何必留名)?. Если они хотят принудить друг друга к этому, им достаточно придумать собственные имена, чтобы выполнять свои приказы». (必欲 相迫,有杜撰應命而已」). А и Б вместе выучили символы, и вызвали его. (甲與乙共學其符,召之亦至). Однако символы часто были неразборчивы, и руку медиума не возможно было понять. (然字多不可辨,扶乩者手 不習也). Однажды Б сжег талисман, но бессмертный не спустился. (一日,乙焚符,仙竟不降). Через несколько дней он снова вызвал его, но тот по-прежнему не спускался. (越數日再召,仍不降). Позже он спустился в дом А, и когда А постучался к Б, чтобы узнать причину, по которой тот не спустился, бессмертный судья сказал: «Благочестие и братство - основа жизни, и если человек не испытывает стыда за них, то он не может быть человеком. (後乃降於甲家,甲叩乙 召不降之故,仙判曰:「人生以孝弟為本,二者有慚,則不可以為人). Этот господин недавно вместе с братом разделил своё имущество и утаил тысячи лян, а также солгал, что у его отца есть давний долг, который братья должны вернуть, но на самом деле он прикрывал возврат долга брату своим собственным. (此君近與兄 析產,隱匿千金,又詭言父有宿逋,當兄弟共償,實掩兄所償為己有). Хотя я сторонний наблюдатель и не вмешиваюсь в чужие дела, но я не хочу быть связанным с такими людьми. (吾雖方外閒 身,不預人事,然義不與此等人作緣。). Прошу тебя, измени свое мнение и впредь не хули меня». (煩轉道意,後毋相瀆」). Другой раз медиум сказал А: «Ты недавно приобрел новые плоды и накормил своих детей, но ты забыл о своем осиротевшем племяннике и заставил его рыдать всю ночь напролет. (又判示甲曰:「君 近得新果,偏食兒女,而獨忘孤侄,使啜泣竟夕。). Хотя это и неумышленно, но это произошло из-за намеренной дискриминации, и если в будущем ты снова так поступишь, я больше не приду». (雖是無心,要由於意有歧視,後 若再爾,吾亦不來矣」). До этого Яо Ань-гун говорил: «Когда я видел его стихи, я думал, что он дух; но когда я смотрю на его рассуждения, кажется, что он бессмертный».(先姚安公曰:「吾見其詩詞,謂是靈鬼;觀此議論,似竟 是仙」).

После этого, подумав, Цзи Юнь ещё добавил:
- Тот человек, который выходит на общение с духом, должен нравственно блюсти себя. Важно, когда он прислушивается к своей совести.
И он рассказал историю об ответах духа, носящего имя Отшельник с горы Спящего Тигра

197. Ответы духа, носящего имя Отшельник с горы Спящего Тигра
Человек с горы Крадущегося Тигра пришел в дом Тянь Бай-яна, чтобы помолиться ему, и собравшиеся жгли благовония. (臥虎山人降乩於田白巖家,眾焚香拜禱). Отрешённый безумец сидел в отдельно за столиком перед склонившимися перед ним слушателями и говорил: «Подмастерье занимается своим ремеслом только ради игры, но нет настоящего бессмертного, который каждый день выслушивает призывы людей». (一狂生獨倚几斜坐,曰:「江湖游士 ,練熟手法為戲耳,豈有真仙日日聽人呼喚」). Затем медиум написал на алтаре стихотворение: (乩即書下壇詩曰):

鶗鴃驚秋不住 啼,章臺回首柳萋萋。
花開有約腸空斷,雲散無蹤夢亦迷。
小立偷彈金屈戍,半酣 笑勸玉東西。
琵琶還似當年否,為問潯陽估客妻。

Крик ястреба осенний с шелестом плакучей ивы,
Цветы, отцветшие, невольно сердце разбивают,
Как в облаках бегущих след мечты вдруг исчезает,
Так и в природе всюду грустные звучат мотивы.

И я, печалясь, шариком злотым в руке играю
И уговариваю взять нефрит оттенков, нежных,
Красавицу со мною рядом, кем я обладаю,
Что напевает с лирой наши песни времён прежних.

Безумец был в ужасе и не захотел поклониться. (狂生大駭,不覺屈膝). Это фрагмент, который он конфиденциально отправил старой проститутке несколько дней назад, но он ещё не сохранился. (蓋其數 日前密寄舊妓之作,未經存稿者也). Бессмертный также сказал: «Я рад, что эта удача ещё не достигнута, но если это произойдёт, то она станет как героиня Бу Фэй Янь, «Бредущей не в тумане». (仙又判曰:「此牋幸未達,達則又作步非煙矣). Эта женщина уже вышла на путь добродетели, хотя она ещё принимает в своём будуаре мужчин. (此婦既已從良,即是窺人閨閣). Этот стих сочинён мастером Ароматных холмов, считающим себя монахом, но видел ли он, как все было на самом деле? (香山居士偶作寓言,君乃見諸實事耶)? Все хорошие романтические истории часто уходят корнями в ад. (大凡風流 佳話,多是地獄根苗). Вчера я видел записи чиновников подземного мира и смог их записать. (昨見冥官錄籍,故吾得記之) Море сансары полно волн, и повернуть назад к берегу – это единственный путь спасения, и я вижу, что человек, взбирающийся в гору, по настоящему, трудолюбив и снисходителен». ( 業海洪波,回頭是岸,山人饒 舌,實具苦心,先生勿訝多言也」). Безубец родился рядом с попугаем и был почти лишен человеческих чувств, а через несколько лет он скончался. (狂生鵠立案旁,殆無人色,後歲餘即下世). Единственный медиум, которого я когда-либо видел, это бессмертный, который не говорит о счастье или несчастье, а скорее регулирует недостатки людей. (余 所見扶乩者,惟此仙不談休咎,而好規人過). Из всех медиумов, которых я видел, этот - единственный, кто не говорит о будущем, но хорошо исправлял недостатки людей. (余 所見扶乩者,惟此仙不談休咎,而好規人過). Я не уверен, что и именно этот человек нужен призракам и духам (殆靈鬼之耿介者耶). Обычно Яо Ань Гун ненавидел непристойные ритуалы, но когда он встретил этого бессмертного, он поклонился ему и сказал: «Это настолько достойное представление, что даже призраки должны отдать ему должное» (殆靈鬼之耿介者耶?先姚安公素惡淫 祀,惟遇此仙,必長揖曰:「如此方嚴,即鬼亦當敬」).

После этой истории Пу Сун-лин сказал:
- У зверей есть чувство справедливости, несмотря на их звериную сущность. Так как все души людей, в том числе и души зверей, связаны с Небом, поэтому и звери и люди подчиняются общим небесным законам воздаяния.
И он рассказал о том, как тигр сожрал сына одной старухи, а затем стал ей служить, чтобы заменить ей сына в мире живых.

198. Чжао Чэн-ху
В уезде Чжао Чэн жила старуха, которой было более семидесяти лет, и у нее был только один сын. (赵城县有一位老妇人,七十多岁了,只有一个儿子). Однажды её сын ушел в горы и был съеден тигром. (一天她儿子进山,被老虎吃了). Старушка так расстроилась, что разрыдалась и пошла жаловаться судье в магистрат. (老妇人痛不欲生,哭叫着到县衙门告状). Судья рассмеялся и сказал: «Может ли тигр быть осуждён официальным законом»? (县官笑着说:“老虎能用官法去制裁它吗”)? Старуха заплакала ещё сильнее. (老妇人更加哭闹不止). Судья отругал её, но она не испугалась. (县官呵叱她,也不害怕). Судья пожалел её, потому что она была старой, и не могла вынести наказания, поэтому пообещал поймать для неё тигра. (县官可怜她岁数大了,不忍心惩罚她,就答应为她捉虎). Старуха осталась в суде и не возвращалась назад, пока магистрат не выдал официальный документ на поимку тигра. У магистрата не было выбора, поэтому он спросил у магистратов в зале, кто может пойти и поймать тигра. (县官实在没有办法,就问堂上的衙役,谁能去捕虎). Судья по имени Ли Нэн, который был пьян, подошёл к судье и вызвался: «Я могу это сделать»! (一个叫李能的衙役,喝得醉醺醺地走到县官面前,自告奋勇说:“我能”)! Ли Нэн взял указ и отправился на ловлю, а старуха вернулась назад. (李能拿着勾牒下去,老妇人才回去了).
Когда Ли Нэн протрезвел, он пожалел об этом, но подумал, что это, вероятно, уловка судьи магистрата, чтобы избавиться от старухи, поэтому он не принял это близко к сердцу и отнёс документ в магистрат. (李能醒过酒后很后悔,又一想,这可能是县官应付老妇人的骗局,以解脱她的纠缠,所以也没把这事放在心上,便拿着勾牒去交差). Судья был в ярости и сказал: «Вы сказали, что можете это сделать, как вы можете позволить себе отступление»! (县官发怒地说:“你说能办到,怎能容许反悔!”). Ли Нэн оказался в затруднительном положении, поэтому он попросил магистрат собрать охотников, чтобы они отправились в горы и подняли тигра, и магистрат согласился. (李能很为难,便请求县官召集猎户进山提虎,县官答应了). Ли Нэн собрал всех охотников и день и ночь устраивал засады в долине, надеясь поймать тигра и заарканить его. (李能召集了所有的猎人,日夜埋伏在山谷中,希望能捕捉到一只老虎,搪塞过去). Через месяц или около того тигр не был пойман, за это Ли Нэн был избит сотнями досок, и ему некуда было пожаловаться на свои обиды, поэтому он пошел в храм на востоке города и встал на колени, чтобы помолиться, громко плача. (过了一月多,一只虎也没捉到,李能为这事挨了几百板子,冤苦无处申诉,就到城东庙里跪下祈祷,失声痛哭). Через мгновение снаружи вошёл тигр. (一会儿,一只老虎从外边进来). Ли Нэн запаниковал и боялся, что тигр его съест. (李能惊慌失措,害怕被老虎吃掉). Когда старый тигр вошёл, он никуда не смотрел, а стоял, скрючившись, посреди двери. (老虎进来,哪里也不看,只是蹲立在门当中). Ли Нэн поклонился тигру и сказал: «Если это ты убил сына старухи, то слезай и дай мне тебя связать». (李能向老虎拜祝说:“如果害了老妇人儿子的就是你,你就趴下让我捆起来”). Затем он достал верёвку и обвязал её вокруг шеи тигра, а тигр наклонил голову и уши, чтобы дать ему завязать веревку. (接着就拿出绳索捆住老虎的脖子,老虎俯首贴耳让他绑了). Ли Нэн отвёл тигра в суд, и судья спросил тигра: «Это ты съел сына старухи»? (李能牵着老虎来到衙门,县官问老虎说:“老妇人的儿子是你吃了”)? Тигр кивнул, и судья сказал: «С древних времен существует закон, что за убийство платят жизнью. (老虎点点头,县官说:“杀人偿命,是自古以来的定律). Кроме того, у старухи есть только один сын, и если ты убил его, на что будет жить старуха в старости? (况且老妇人只有这一个儿子,你杀了他,老妇人风烛残年,依靠什么生活)?. Если ты сможешь сделать ей сына, я тебя помилую». (如果你能给她当儿子,我就赦免你”). Тигр снова кивнул. (老虎又点点头). Тогда судья магистрата отвязал тигра и отпустил его на волю. (县官于是让衙役给老虎松了绑,放它走了).
Старуха пожаловалась, что судья не убил тигра, чтобы заплатить за жизнь ее сына. (老妇人埋怨县官不杀了老虎为她儿子偿命). На следующее утро она открыла дверь и увидела мёртвого оленя. (第二天早晨,她打开门,看见一条死鹿). Старуха продавала шкуру и мясо оленя и на эти деньги жила. (老妇人卖了鹿皮鹿肉,用来度日). С тех пор тигр часто приносил вещи, иногда деньги или ткани, и бросал их во двор. (从此老虎经常送东西来,有时衔着金钱或布匹扔到院子里). Старуха стала богаче, чем когда её сын был жив, и была благодарна тигру. (老妇人从此富裕起来,生活比她儿子在世时还好,心中不禁暗暗感激老虎). Когда приходил тигр, он ложился под карнизом дома и оставался там весь день, и люди и животные были спокойны. (老虎来了,时常趴在屋檐下,一整天不走,人畜相安). Через несколько лет, когда старуха умерла, тигр вошёл в дом и громко зарычал. (几年后,老妇人死了,老虎来到房中大声吼叫). У старухи было достаточно сбережений для похорон, и семья собралась вместе, чтобы похоронить старуху. (老妇人平素的积蓄,足够置办葬事的,家族中的人一块来把老妇人埋葬了). Тигр выскочил из ниоткуда как раз в тот момент, когда устраивали могилу, и всех гостей распугал. (刚把坟墓修好,老虎突然跑来,送葬的宾客都吓跑了). Тигр подбежал к могиле, и некоторое время ревел, как гром, прежде чем уйти. (老虎一直跑到坟前,像打雷一般嗥叫了一会儿,才走了). На восточной окраине деревни жители возвели святилище тигра, которое стоит и по сей день. (村里人在东郊立了一块“义虎祠”,至今仍在).

Послушав эту историю, Юань Мэй сказал:
- Есть другой метод расквитаться с убийцами людей, особенно с теми призраками, кто принуждает других к самоубийству.
И он рассказал о случае «蔣瑩溪» (Цзян Ин-си), когда чиновник грозил трупам уличённых в воровстве слуги и служанки, что сожжёт их, если они не расколдуют молоденькую служанку, пытавшуюся покончить с собой по их внушению.

199. Предотвращение самоубийства
Цзян Ин-си родилась в семье князя Хуатина, а её младший брат Цзян Цзи-сюнь женился в Тунсяне. (蔣瑩溪贅於華亭王氏,內弟繼勛娶於桐鄉). Через несколько дней после возвращения было обнаружено, что в комнате пропало несколько столовых серебренных приборов с зубочистками и палочками для еды. (歸未數日,室中失牙箸銀器數件). Их нашли у слуги, который готовил свадьбу чиновника генерального штаба Мина. (搜得於贈嫁之僕處,將鳴之官). В эту ночь слуга и его жена повесились вместе у зажжённой лампы. (是晚,僕夫婦齊縊). Её муж, бывший монах, похитил девочку-служанку и изнасиловал её, боясь, что это обнаружится, так как был бы виновен в тяжком преступлении, он рассказал обо всё своей жене, и поэтому они вместе покончили с собой, повесившись. (其夫係一僧,拐婦而來,懼發覺則罪大,故自盡也). Через несколько дней Цзян Сяо-мяо повесилась без всякой причины, но её быстро обнаружили, и ей была оказана первая медицинская помощь, но она долго не приходила в сознание. (不數日,蔣小婢無故自縊,急救乃蘇). Тогда её брат Цзян подошёл к трупам повесившихся преступников, выругался и сказал: «Вы обвиняетесь в изнасиловании, похищении и краже, и вы были бы наказаны надлежащим образом должностным лицом за ваши преступления, но вам посчастливилось лишить себя жизни и избежать позора, но как ты посмел сделать это с маленькой девочкой-служанкой без всякой причины? (蔣至其處罵曰:「汝有奸拐盜竊之罪,不當官治罪,自殞其生,亦大幸矣,何敢作祟於無故之小婢)? Если служанка не выживет, я выпорю вас обоих и сожгу ваши два трупа». (倘婢不活,吾將鞭汝二屍焚之」). После этого служанка пришла в себя и поправилась. (嗣後婢安好).

Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:
- Иногда между людьми возникают очень тесные дружеские связи, которые даже смерть не способна разорвать, и это отрадно.
И он рассказал историю, где добродетельная женщина молит Будду помочь её покойной подруге, и просьба её услышана.

200. Молитва к Будде о покойной подруге
В деревне Ли жила крестьянка, которая каждое утро и вечер выходила на работу и часто видела женщину, сопровождавшую её, но когда она спрашивала свою спутницу, та не видела её, и её охватывал ужас. (李村有農家婦,每早晚出饁,輒見女子隨左右,問同行者則不見,意大恐怖). После этого она последовала за ней в её дом. (後乃漸隨至家). Но она всегда находилась во внутреннем дворе или в углу комнаты, а в спальню не заходила. (然恒在院中,或在墻隅,不入寢室). Если женщина смотрела на неё, она уходила; если возвращалась, то она осталась перед ней. (婦逼視,即𨚫走;婦返,即仍前). Знание - отчего возникает несправедливость – это истина, а причина выясняется через вопрос. (知為冤對,因遙問之). Женщина сказала: «В прошлой жизни мы с тобой были наложницами в одной знатной семье, но ты ревновала меня, ложно обвинила в прелюбодеянии и убила меня. (女子曰:「汝前生與我皆貴家妾,汝妬我寵,以姦盜誣我,致幽死). Теперь я пришла, чтобы отомстить. (今來取償). Но в этой жизни ты была добродетельной женщиной, и тебя всегда оберегали боги, поэтому я не могу приблизиться к тебе, и я каждый день слежу за тобой. (詎汝今生事姑孝,恒為善神所護,我不能近,故日日相隨。揆度事勢,萬萬無可相報理). Учитывая сложившуюся ситуацию, я никак не могу отплатить тебе. Если ты сможешь сделать для меня даосский храм, я смогу повернуть в новое колесо жизни, и тогда я избавлюсь от своих проступков и оставлю все свои обиды». (汝儻作道場度我,我得轉輪,即亦解冤矣」). Когда женщина сказала, что она бедна, та ответила: «Твоя бедность - не пустые слова, но если ты сможешь десять тысяч раз пропеть гимн Будды, ты тоже сможешь мне помочь». (婦辭以貧,女子曰:「汝貧非虛語,能發念誦佛號萬聲,亦可度我。」). В: «Как это можно сделать, чтобы спасти призраков»? (問:「此安得能度鬼」)? Она сказала: «Обычные люди произносят имя Будды, и Будда не слышит их, также, как и они его. Но есть особые мысли, такие какими обладает Будда, это - самообладание высшего сердца. (曰:「常人誦佛號,佛不聞也,特念念如對佛,自攝此心而已). Если верные подданные и добродетельный, соблюдающие почтительность старших, уповают на свою честность и Бог, произнося имя Будды, то их голос доходить до трёх миров, поэтому его сила и исповедание сутр проникает в уши Господа, и он даёт им совет. (若忠臣孝子,誠感神明,一誦佛號,則聲聞三界,故其力與經懺等). Ты послушная женщина, ты знаешь, что тебе ответят». (汝是孝婦,知必應也」). Как и просила женщина, она повторяла и повторяла слова молитвы, и каждый раз, когда она читала сутру, она видеда, как женщина молится, и когда она наполнилась десятью тысячами молитв, женщина ушла, и её уже не было видно. (婦如所說,發念持誦,每誦一聲,則見女子一拜,至滿萬聲,女子不見矣). Об этом несчастном случае говорили в старину. (此事故老時說之). Зная, что вы преданы своим родственникам, вы становитесь лучше, чем просто уверенно поклоняетесь Будде. (知篤志事親,勝信心禮佛).

7-я Звезда созвездия Крылья (Чаши, Гидры и Кентавра)
Созвездие Крылья является шестым предпоследним созвездием в Южном дворце - Мега-созвездии Красной Птицы. Общее прорицательное значение неблагоприятное. Звезда медицины и помощи страждущим. Люди, родившиеся под этой звездой обычно милосердны и, как правила занимаются медициной, чтобы помогать страждущим. За это небеса дают им дар видеть тонких сущностей и рождаться в тех телах, которые они хотят иметь. Обычно такие люди путешественники и анахореты, привыкшие в одиночестве заниматься самоусовершенствованием.

Глядя на эту звезду, Цзи Юнь сказал:
- Есть такие люди, которые делают добро всем, несмотря на их достоинства и качества, если даже те являются злодеями или бесами, потому что считают, что делаемое добро всегда возвращается обратно к ним.
И он рассказал о том, как бесы спасают от пожара помогшего ранее людям чиновника.

201. Чиновник помогает бесам, а они спасают его от пожара
Некий господин из уезда Сиань, имя которого неизвестно, был неприхотливым человеком с прямым характером, и к подлым людям относился с презрением. (獻縣史某,佚其名。為人不拘小節,而落落有直氣,視齷齪者蔑如也). Когда он возвращался после посещения ярмарки, то увидел семейную пару, их сына и мать, которые плакали вместе. (偶從博 場歸,見村民夫婦子母相抱泣). Соседи сказали: «Он задолжал одному влиятельному семейству и продаёт свою жену, чтобы расплатиться. (其鄰人曰:「為欠豪家債,鬻婦以償). Муж и жена были вместе уже давно, но сына ещё не отеняли от груди, сейчас же они должны бросить всё и расстаться, поэтому и опечалены». (夫婦故相得 ,子又未離乳,當棄之去,故悲耳。」). Господин спросил: «Сколько же ты должен»? (史問:「所欠幾何」)? Тот ответил: «Тридцать золотых». (曰:「三十金」). Вопрос: «За сколько вы продали жену»? (「 所鬻幾何」)? Ответ: «За пятьдесят золотых она стала наложницей». (曰:「五十金與人為妾」). Вопрос: «Можете ли вы её выкупить обратно»? (問:「可贖乎」)? Тот сказал: «Купчая только что написана, но деньги ещё не выплачены, Ваучеры только что закончились, а золото еще не выплачено, так почему бы не отыграть всё назад»? (曰:「券甫成,金尚未 付,何不可贖」)?. Затем он отдал ему семьдесят золотых, которые получил от игры, и сказал: «Тридцать золотых, чтобы расплатиться с долгами, а сорок - чтобы заработать на жизнь, поэтому не продавай жену больше». (即出博場所得七十金授之,曰:「三十金償債,四十金持以謀生 ,勿再鬻也」). Муж и жена были так счастливы, что приготовили курицу и оставили его выпить вина. (夫婦德史甚,烹雞留飲). Когда он был пьян, он вышел с сыном на руках и показал глазами на вою жену, дав гостю знать, что тот может ею воспользоваться, чтобы насладиться. (酒酣,夫抱兒出,以目示婦,意令薦枕以 報). Женщина в знак признательности была расположена к этому. (婦頷之). Когда тот немного выговорился, Господин твёрдо ответил: «Я полжизни был вором и полжизни полицейским, и я убивал людей, не моргнув глазом. (語稍狎,史正色曰:「史某半世為盜,半世為捕役,殺人曾不眨眼). Если бы я хотел осквернить женщину в кризисной ситуации, я бы не смог этого сделать». (若危急中污人婦女,則實不能為」). Выпив и закусив, он опустил руки и ушёл, не сказав больше ни слова. (飲啖訖,掉臂逕去,不更一言). Через полмесяца деревня, в которой он жил, загорелась ночью. (半月後,所居 村夜火). Осенний сбор урожая как раз подходил к концу, и в каждом доме было полно дров и травы, а соломенные крыши сразу же занялись пламенем, пламя было со всех сторон, так что невозможно было выйти из дома, так что он сидел с женой и спокойно ждал смерти. (時秋獲方畢,家家屋上屋下柴草皆滿,茅簷秫籬,斯須四面皆烈燄,度不 能出,與妻子瞑坐待死). Войдя в транс, он вдруг услышал далёкий голос вне дома: «Есть срочное сообщение от Дун Юэ: семья этого господина исключена из списка сгоревших». (剨然有聲,後壁半圮。乃左挈妻右抱子,一躍而出,若有翼之者。火熄後,計一村 之中,爇死者九。鄰里皆合掌曰:「昨尚竊笑汝癡,不意七十金乃贖三命」). Раздался громкий шум, и задняя стена была наполовину разрушена. (剨然有聲,後壁半圮). Он взял с собой жену и сына и одним прыжком, словно у него были крылья, выскочил из дома и отправился в путь. (乃左挈妻右抱子,一躍而出,若有翼之者). После того как пожар был потушен, в деревне погибли девять человек. (火熄後,計一村 之中,爇死者九). Все соседи захлопали в ладоши и сказали ему: «Вчера я смеялся над вашей глупостью, но я не знали, что за семьдесят золотых монет вы спасли три своих жизни». (鄰里皆合掌曰:「昨尚竊笑汝癡,不意七十金乃贖三命。」). Я сказал, что этот случай был благословлен министром юстиции, и что заслуга пожертвования золота составила четыре десятых, а отказ от благодарственного секса с той женщиной – шесть десятых. (余謂 此事見佑於司命,捐金之功十之四,拒色之功十之六).

После этого рассказа Пу Сун-лин сказал:
- Достойные люди должны уметь постоять за себя, но не должны показывать никому свою силу или своё превосходство над другими, иначе они могут быть жестоко наказаны.
И он рассказал о боевых искусствах.

202. Боевые искусства
Ли Чао, которого звали Куйву, чья семья жила в самой западной части уезда Цзычуань, был человеком большого милосердия и умел подавать милостыню монахам. (李超,字魁吾,家住淄川县的最西边,他性情豪爽,好施舍和尚。). Однажды, случайно, к нему в дом пришёл монах в мантии и с сумой для собирания денег, и Ли Чао устроил монаху полноценный обед. (一天,偶然有个和尚托着钵盂到他家化缘,李超让和尚饱餐了一顿). Монах был так благодарен, что сказал: «Я монах из храма Шаолинь и владею некоторыми боевыми искусствами, поэтому я хотел бы научить тебя». (和尚很感激,便说:“我是从少林寺出来的僧人,有点武艺在身,愿意教给你”). Ли Чао был так счастлив, что пригласил монаха остановиться в гостевой комнате своего дома, снабжал его хорошей едой и учился у него боевым искусствам днём и ночью. (李超非常高兴,请和尚住在家里的客房里,供给丰盛的伙食,日夜跟和尚学武).
После трех месяцев обучения Ли Чао немного овладел своими навыками и не мог не гордиться собой. (学了三个月,李超的技艺略精通,不禁洋洋自得起来). Монах спросил его: «Чувствуешь ли ты, что стал лучше»? (和尚问他:“你感觉你提高了吗”)? Ли Чао ответил: «Да! Я изучил все боевые искусства моего мастера»! (李超回答说:“提高了!师傅的武艺,我已都学到手了”)! Монах рассмеялся и предложил ему испытать своё мастерство. (和尚笑了,让他练练看). Затем Ли Чао снял пальто и поплевал на руки. (李超便脱下外衣,往手上吐了口唾沫). В один момент он был похож на прыгающую обезьяну, в другой - на хищную птицу; закончив работу, он гордо стоял на месте. (只见他一会儿像跳跃的猴子,一会像掠过的飞鸟;练完了,很骄傲地站在那儿). Монах улыбнулся и сказал: «Достаточно. Поскольку ты изучил все мои боевые искусства, давай устроим соревнование, чтобы поделиться своими навыками». (和尚笑笑说:“可以了。你既然已全部学到了我的武功,就让我们来比划比划,分个高低”). Ли Чао охотно согласился. (李超欣然同意). Они заняли позицию и сражались вместе, нанося удары руками и ногами. (二人拿好架势,便你一拳我一脚地打在了一起). Ли Чао пытался найти слабое место монаха, чтобы атаковать его. (李超时时想找和尚的弱点攻击). Прежде чем Ли Чао успел понять, что происходит, он уже лежал на спине и упал в метре от него. (和尚忽然飞起一脚,李超还没看明白是怎么回事,已仰面朝天,跌在了一丈开外). Монах хлопнул в ладоши и рассмеялся: «Ты ещё не выучил все моё кунг-фу»! (和尚拍手大笑说:“你并没学到我的全部功夫啊)!. Ли Чао, пристыженный и расстроенный, упал на колени и попросил мастера научить его. (李超既惭愧,又沮丧,跪伏在地,请师傅指教). Монах учил его ещё несколько дней, после чего попрощался и ушёл. (和尚又教了他几天,才告辞离去). С тех пор Ли Чао прославился своими боевыми искусствами и путешествовал по всему северу и югу, редко встречая противников. (从此后,李超以武艺高强闻名,走遍南北,很少碰上对手).
Однажды Ли Чао случайно приехал в Цзинань. (一次,李超偶然有事来到济南). Когда он увидел молодую монахиню, практикующую боевые искусства, вокруг неё собралась толпа зрителей. (见一个少年尼姑正在摆场练武,四周挤满了围观的人). Попрактиковав некоторое время, монахиня обратилась к толпе: «Мне слишком холодно, чтобы заниматься здесь одной. (尼姑练了一会,对众人说:“我一人在这里翻来复去地练,也太冷清了). Если есть эксперты, пожалуйста, приходите и повеселитесь»! (有哪位行家,请不妨下场来玩玩”)! Поприветствовав их три раза подряд, они безучастно смотрели друг на друга, но никто из них не спустился. (一连招呼了三遍,大家面面相觑,始终没一个下场的). Пока Ли Чао наблюдал со стороны, его руки начали чесаться. (李超在一边看了,手不禁痒痒起来). В момент энтузиазма он вышел на поле. (一时心盛,便下场了). Монахиня улыбнулась, поклонилась, сложив ладони вместе, и они стали сражаться вместе. (尼姑笑了笑,合掌行礼,两人便打在了一起). Как только они обменялись ударами, монахиня внезапно остановилась и сказала: «Это стиль боя школы Шаолинь». (才一交手,尼姑忽叫停下,说:“这是少林派的拳法”). Она спросила Ли Чао: «Кто твой мастер»? (问李超;“你师傅是谁”)?. Ли Чао сначала отказывался говорить, но когда монахиня спрашивала снова и снова, Ли Чао пришлось рассказать монахине о своём мастере. (李超起初不肯说,尼姑再三询问,李超只得把和尚师傅说了出来). Монахиня вскинула руку и сказала: «Монах Бин - твой мастер? В таком случае, нам не нужно соревноваться, я готова склониться»! (尼姑拱手说:“憨和尚是你师傅吗?既然这样,我们不必较量了,我甘拜下风”)!Ли Чао неоднократно просил о поединке с ней, но монахиня решительно отказывалась. (李超再三要求和她比试,尼姑坚决不肯). Толпа подбадривала их, пока монахиня не сказала: «Поскольку ты ученик учителя этого глупого монаха, мы все на одном пути, так что мы могли бы немного повеселиться. (众人在一边怂恿二人,尼姑才说:“你既然是傻和尚老师的弟子,那我们都是一路上的人,不妨玩玩). Но приступим к делу, мы с тобой просто поймём в ходе боя, что – к чему». (但点到为止,你我明白就行了”). Ли Чао согласился, но в душе он презирал монахиню за то, что она родилась слабой; к тому же он был молод и агрессивен, и был полон решимости победить монахиню, чтобы завоевать репутацию непобедимого борца. (李超答应下,心里却轻视尼姑生得文弱;加上他年轻气盛,好胜心强,一心要打败尼姑,以博得个不败的名声). И они снова сразились. (于是,两人重新打在了一起). Через некоторое время монахиня внезапно прекратила борьбу. (刚一会儿,尼姑忽然住手不打了). Ли Чао поинтересовался, почему, но монахиня только улыбнулась и ничего не сказала. (李超不解地询问缘故,尼姑只是笑着,也不说话). Ли Чао подумал, что она струсила, и пришлось бороться с ней до конца, пока монахиня не начала снова. (李超以为她胆怯了,非要和她比到底不可,尼姑才又动手). Через некоторое время Ли Чао ударил монашку ногой; монашка сложила пять пальцев вместе, и ее ладонь, как острое лезвие, слегка порезала икру Ли Чао. (一会儿,李超飞起一脚向尼姑踢去;尼姑并拢五指,手掌像利刃一样,往下轻削李超的小腿). Ли Чао почувствовал сильную боль под коленом, как будто его ударили ножом или топором, и упал на землю, не в силах подняться. (李超只觉膝盖下一阵巨痛,像被刀斧砍中了一般,一下子摔倒在地,再也爬不起来). Монахиня улыбнулась и поблагодарила его: «Я вас так обидела, пожалуйста, не обижайтесь»! (尼姑笑着谢罪说:“太冒犯您了,请不要见怪”)! Ли Чао отнесли обратно и выхаживали более месяца, прежде чем он выздоровел. (李超被人背了回去,养了一个多月才好).
Через год или около того мастер пришёл к нему, и Ли Чао рассказал ему о прошлом инциденте. (过了一年多,师傅来看他,李超便向师傅讲述了这件往事). Когда монах услышал это, он был потрясен и сказал: «Ты слишком безрассуден! (和尚听了大惊说:“你也太鲁莽了)! Зачем ты с ней связался! (惹她干什么)! К счастью, ты сначала сказал ей моё имя, иначе бы тебе сломали ногу»! (幸亏你先把我的名字告诉了她,不然,你的腿早就断了”)!

Послушав эту историю, Юань Мэй сказал:
- Чтобы быстро вылечиться, нужно знать некоторые волшебные лекарств, которые не только быстро ставят человека на ноги н и помогают продлить свою жизнь.
И он рассказал историю «刀瘡藥» об одном волшебном лекарстве от боли в горле.

203. Волшебное лекарство
В Ганьсу, во время инцидента в Тяньву, правительственные солдаты уничтожили множество людей в крепости Ши Фэн. (甘肅田五之變,官兵殪之於石峰堡,死者甚眾). Дети отрезали детородные органы мужчин и вагинальные муфты женщин и продавали их за двенадцать грошей денег. (諸童子割男女之陰聯為一副,賣錢十二文). Их продавали за двенадцать кусков, и те, кто был готов их купить, чтобы сделать из них лекарства от порезов и язв, а также от боли к горле, соревновались за них, но после одной ночи они становились вонючими и непригодными для использования. (配刀瘡藥者爭買之,過一宿則臭腐不可用).

Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:
- Но иногда болезнь случается по психологическим причинам, и человек не способен вылечиться обычными средствами и лекарствами. В этом случае, ему необходимо разобраться в себе и понять, что с ним происходит.
И он рассказал историю, где женщина заболевает, а придя в себя, говорит, что в её теле возродилась душа умершего мужчины, обречённого в следующем перерождении быть женщиной.

204. Душа мужчины возродилась в теле женщины
В период между годами бинчэнь и динси эпохи правления императора Цяньлуна у главы семейства Вэйлан, служащего министерства внутренних дел, Чан Гунтая была служанкай, которой было больше двадцати лет, перенесла инсульт, у неё закружилась голова, дыхание стало похожим на кишечное, и она умерла ночью. (乾隆丙辰、丁巳間,戶部員外郎長公泰,有僕婦年二十餘,中風昏眩,氣奄奄如縷,至夜而絕). На следующий день, когда он собирался оправить гроб в храм, её руки и ноги внезапно пришли в движение, и она смогла сгибать и разгибать их. (次日,方為營棺斂,手足忽動,漸能屈伸). Когда она села, то спросила: «Где это я»? (俄起坐,問:「此何處?」)? Люди подумали, что это бред. (衆以為猶譫語也). Когда она оглядела комнату, ей показалось, что она пришла в себя, и несколько человек, которые находились рядом, были ошеломлены и не могли произнести ни слова. (既而環視室中,意若省悟,喟然者數四,默默無語). С тех пор она излечился от своей болезни. (從此病頓愈). Однако её речь и жесты были как у мужчины, и она не умела ухаживать за собой. (然察其語音行步,皆似男子,亦不能自梳沐). Когда она увидела своего мужа, ей показалось, что она его не знает. (見其夫若不相識). Когда муж допрашивал её, она сказала себе: «Я мужчина. (覺有異,細詰其由,始自言:「本男子). Я умер несколько дней назад, и моя душа отправилась в подземный мир, Создатель ещё не закончил осмотр меня, но сказал, что я перерожусь в женщину. (數日前死,魂至冥司,主者檢算未盡,然當謫為女身,命借此婦尸復生). Мне показалось, что я заснул и проснулся от сна, но я уже лежал на кушетке». (覺倏如睡去,倏如夢醒,則已臥板榻上矣」). Когда его спросили, как его зовут, он отказался что-либо говорить. (問其姓名里貫,堅不肯言). Потом он сказал: «Зачем мне унижаться из-за прошлой жизни, если это уже произошло, и со мной это случилоь»? (惟曰:「事已至此,何必更為前世辱」)? Поэтому он не стал проводить дальнейшее расследование. (遂不窮究). Сначала он отказался спать со слугами, но когда у него не осталось слов для отказа, он подчинился. (初不肯與僕同寢,後無詞可拒,乃曲從). Однако всякий раз, когда ему приходилось делить с кем-то постель, он часто пил и плакал до рассвета. (然每一薦枕,輒飲泣至曉). Он сказал о себе: «Я учился двадцать лет и был чиновником более тридцати лет, но не мог вынести унижения от своего раба»? (或竊聞其自語曰:「讀書二十年,作官三十餘年,乃忍耻受奴子辱耶」)? Его муж, услышал этот бред, когда он говорил: «Какой смысл тратить приданное на детей, чтобы их становилось ещё больше? (其夫又嘗聞囈語曰:「積金徒供兒輩樂,多亦何為)? Когда он проснулся и спросил его, тот ответил, что ничего не говорил. (呼醒問之,則曰未言). Зная, что он ничего не скажет, он не спрашивал его больше не о чём. (知其深諱,亦姑置之). Чан Гунтай говорила гадости о богах и чудовищах и муж запретил в семье распространяться о них, история не очень понятна. (長公惡言神怪事,禁家人勿傳,故事不甚彰). Однако были и те, кто знал об этом. (然亦頗有知之者). Через три с лишним года она умерла от депрессии, так и не узнав, кто она такая. (越三載餘,終鬱鬱病死,訖不知其為誰也).

8-я Звезда созвездия Крылья (Чаши, Гидры и Кентавра)
Созвездие Крылья является шестым предпоследним созвездием в Южном дворце - Мега-созвездии Красной Птицы. Общее прорицательное значение неблагоприятное. Это – звезда Шестой Гармонии, где происходит реинкарнация. Людям, родившимся под этой звездой, кажется, что они попадают во сне в незнакомые места. Но если они путешествуют, то могут оказаться в этих местах, где при прежней жизни до своего рождения, они уже жили. Помимо воспоминания о прошлых жизнях, эти люди могут временно переселяться в чужие тела.

Глядя на эту звезду, Цзи Юнь сказал:
- Жизни людей бесконечны благодаря их постоянным перерождениям, только реинкарнируясь, они могут оставаться людьми, имея совершенный ум и легко восстанавливая прошлые знания в своей памяти. Животные и звери на такое не способны.
И он рассказал историю, где больной человек во сне оказывается в доме, куда он потом попадает наяву.

205. Человек во сне посещает доме, куда он потом попадает
По словам Сун Мэн-цюаня, когда господин Сунь Э-шань лежал больной в своей лодке, ему вдруг показалось, что он гуляет по берегу и чувствует себя очень комфортно. (宋蒙泉言,孫峨山先生嘗臥病高郵舟中,忽似散步到岸上,意殊爽適). Когда кто-то направил его в путь, он был в трансе и забыл, куда идёт, поэтому не спросил. (俄有人 導之行,恍惚忘所以,亦不問). Когда он подошёл к дому с очень чистым подъездом, он вошёл во внутреннюю комнату и увидел молодую роженицу, и хотел отступить, но его ударили по спине и он уже был без сознания. (隨去至一家,門徑甚華潔,漸入內室,見少婦方坐 蓐,欲退避,其人背後拊一掌,已昏然無知). Когда он проснулся, его форма уменьшилась, и его положили в пеленку, он знал, что переродился, но с этим не мог ничего поделать. (久而漸醒,則形已縮小,繃置錦襁中 ,知為轉生,已無可奈何). Когда он хотел заговорить, то почувствовал, что через рот в него входит холодный воздух, и не смог ничего сказать, оглядев комнату, он увидел все предметы на диване, мебель, каллиграфические стихотворные фразы на весящем на стене шёлке и картины. (欲有言,則覺寒氣自囟門入,輒噤不能出,環視室中几 榻器玩,及對聯書畫,皆了了). На третий день служанка понесла его в баню, но он упал на землю и потерял сознание, а когда очнулся, то все еще лежал в лодке. (至三日,婢抱之浴,失手墜地,復昏然無知,醒則 仍臥舟中). Семья рассказала: «Прошло три дня с тех пор, как ты потерял дыхание, но твои конечности были мягкими, а сердце ещё теплым, поэтому мы не решился хоронить тебя». (家人云:「氣絕已三日,以四肢柔軟,心膈尚溫,不敢斂耳」). Он взял лист бумаги и отправил посланника к определенной двери по определенному маршруту, велев ему не обгонять служанку. (先生急 取片紙,疏所見聞,遣使由某路送至某門中,告以勿過撻婢。). Затем он дал своей семье краткое объяснение. (乃徐為家人備言). В тот день, когда он оправился от болезни, он пошел в тот дом и увидел ту служанку, как будто он был знаком с ней раньше. (是 日疾即癒,逕往是家,見婢媼皆如舊識). Владелец дома был стар и бездетен, и он просто вздыхал в недоумении. (主人老無子,相對惋歎稱異而已). Приблизительно подобный сон приснился и другому человеку в Тунчжэне, где то же самое произошло с Цзяньси с правительственным чиновником, и он также запомнил дверь и дом, посетил его и обнаружил, что ребёнок родился и в тот же день умер. (近夢通 政鑒溪亦有是事,亦記其道路門戶,訪之,果是日生兒即死). Когда я был в Чжилу, мне рассказал Шицюань из школы Тугэ, что нечто подобное произошло и с ним, и его состояние было очень ясным, и что, в целом, оно было похоже на то, что сказал господин Э-шань. (頃在直廬,圖閣學時 泉言其狀甚悉,大抵與峨山先生所言相類). Однако господин Э-шань помнил дорогу, но не возвращение, в то время как господин Шицюань чётко помнил и возвращение, и дорогу. (惟峨山先生記往不記返). По дороге он также встретил свою покойную жену и увидел её сидящей с дочерью, когда прибыл домой, что является незначительным отличием. (鑒溪則往返俱 分明,且途中遇其先亡夫人,到家入室時見夫人與女共坐,為小異耳). Теория реинкарнации отвергается конфуцианизмом, но на самом деле она часто правдива. (案輪迴之說 ,儒者所辟,而實則往往有之). Причина и следствие не являются ложными. (前因後果,理自不誣). Однако небезосновательно предположить, что эти два мастера временно перевоплотились, а затем вернулись в свои первоначальные тела, это не поддаётся разуму. (惟二公暫入輪迴,旋歸本體 ,無故現此泡影,則不可以理推). «Святые находятся за пределами Шестой гармонии», и здесь нет места для сомнений. (六合之外,聖人存而不論」,闕所疑可矣).

После этой истории Пу Сун-лин сказал:
- Человек сам не может повлиять на свою судьбу. Потому что природа создаёт его таким, каков он есть. Но бывают случаи, когда кто-нибудь со стороны вмешивается в естественный ход событий и меняет судьбу человека для каких-то своих целей, совершая злодеяние, за что в конце сам же и расплачивается.
И он рассказал случай о злодее, похитившем ребёнка.

206. Злодей
В период правления императора Канси человек с ремеслом нёс урну, в которой был спрятан маленький человек, высотой всего около фута. (康熙年间,有个有手艺的人携带着一个瓮,瓮中藏着一个小人,才一尺左右高). Когда люди бросали ему деньги, он открывал крышку, чтобы выпустить маленького человечка, который пел мелодию, прежде чем вернуться обратно в урну. (人们扔给他钱,他就打开盖子让小人出来,唱个曲子再退回去). Когда он прибыл в уезд Е-сянь провинции Шаньдун, правитель уезда приказал привести его в уездную ратушу и тщательно допросить злодея о происхождении его маленького человечка. (他到了山东掖县,掖县县官要把榼带进县府,仔细审问小人的来历). Злодей сначала не решался ничего сказать. (小人起初不敢说). Только когда судья настоял на том, чтобы спросить его, он открыл свой родной город и фамилию. (县官坚持问他,才自己说出了家乡和姓氏). Оказалось, что злодей похитил ребёнка, когда тот возвращался домой из школы, и дал ему лекарство, от которого у него внезапно уменьшились конечности. (原来小人是个读书的童子,从学堂中回家时,被他拐骗,被灌药,四肢突然缩小). Затем он носил ребенка с собой и использовал его в качестве реквизита, чтобы заработать деньги. (他于是携带着小孩,当成了赚钱的道具). Когда правитель узнал об этом, он пришёл в ярость и убил ремесленника. (县令听说后大怒,杀了艺人).

Послушав эту историю, Юань Мэй сказал:
- Сама природа творит с людьми такие вещи, которые им и не снились. Ведь человек обладает душой и вечным духом, и этот дух всегда ищет пути для самосохранения, поэтому он устремляется к тем привязанностям, которые пережил в предыдущем перерождении.
И он рассказал историю «石某» (Шимоу) о духе некого человека по имени Ши (камень), утратившем возлюбленную, возродившемся в теле её новорожденного ребёнка.

207. Перерождающийся дух
Ши Моу из Хяцзиньцяо владел магазином риса и имел богатую семью. (下津橋石某,開米鋪,家素豐). Когда он внезапно заболел, к нему во сне явилась женщина-призрак и голосом Ханчжоу рассказала, что в прошлой жизни у Ши Моу был ломбард рядом с женщиной-призраком, и что отец женщины-призрака был его гостем, дома находились рядом и их разделяла лунная беседка, и мужчина и женщина влюбились друг в друга. (忽病,女鬼憑之,作杭州聲口,云石某前生與女鬼比鄰開當鋪,女鬼之父作客在外,家有月台,男女彼此眷戀). Однажды, когда они разговаривали в лунной беседке, дядя женщины пришел со стороны и был пойман им. Мужчина растерялся и убежал, а женщина была унижена своим дядей, ей стало стыдно, и она покончила с собой. (一日,正在月台上私語,女鬼之叔自外來,被其撞見,男竄逸去,女被叔父羞削,慚愧自盡). Мужчина был потрясен и вернулся, а когда услышал, что женщина умерла, тоже заболел и умер. (男受驚而回,又聞女死,亦一病而亡). Мужчина перевоплотился в мальчика из семьи Ши, а женщина-призрак искала его более тридцати лет, прежде чем поняла, что он находится в Сучжоу и стала искать его там. (男轉生石家為男,女鬼尋覓三十餘年,始知在蘇州,是以尋覓而至。). Семья Ши умолила её оставить его в покое и предложила увековечить её в качестве их предка, оставив в кабинете, и Ши-моу был исцелен. (石家哀求,情願當祖宗供奉於書房,石某果愈). Через несколько дней женщина умерла от оспы, и старик увидел, что она сидит на коленях у призрака предка, а призрак предка обнимает её и играет с ней. (未幾,一女痘亡,有老嫗見此女坐鬼膝上,鬼抱而嬉). Семья Ши-моу была в ярости и обругала призраков, прекратив ритуалы, и призраки подняли шум, и тогда семья попросила прощения и провела ритуалы как прежде, и призраки успокоились. (石大怒罵鬼,停其祭禮,鬼大作祟,乃復求饒而祭之如初,鬼仍平靜).
Через полгода призрак однажды внезапно привязался к Ши-моу и сказал: «Я ухожу отсюда, приготовь банкет и лодку». (半年後,忽一日附石某身上云:「吾從此去矣,快備酒席車船」). Семья спросила его, почему, и он ответил: "Богиня надзора пришла, чтобы привести меня к реинкарнации в Янчжоу с фамилией Чжан, я стану там третьим сыном. (家人問故,曰:「監生娘娘來領我投胎在揚州張姓家,第三子是我也」).
Когда семья навела справки, то узнала, что так именно и случилось. (托人詢之,果然).

Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:
- Иногда вместо призрака к человеку приходит на помощь лиса, чтобы восстановить справедливость и наказать виновного.
И он рассказал историю, где лиса, дружившая с человеком, преследует его недостойного сына.

208. Лиса преследует недостойного сына своего друга-человека

По словам Ли Цю-нюна, у одного старого конфуцианца была лиса, которая жила в его пустом доме. (李秋厓言,一老儒家有狐,居其空倉中). Она не проказничала уже тридцать или сорок лет, но всегда общалась с людьми и знала много о книгах. (三四十年未嘗為祟,恒與人對語,亦頗知書). Когда её приглашали выпить, она охотно выходила, но её не было видно, а лишь слышно. (或邀之飲,亦肯出,但不見其形耳). После смерти старого учёного его сын, тоже студент, стал развлекать лису, как это делал его отец, но лиса мало на что ему отвечала. (老儒歿後,其子亦諸生,與狐酬酢如其父,狐不甚答). Он был не очень отзывчив И долгое время досаждал людям. (久乃漸肆擾). Он открыл контору со счетами у себя дома, ссужал деньги, и также устраивал судебные процессы над должниками. (久乃漸肆擾。生故設帳于家,而兼為人作訟牒). Всякий раз, когда он выдвигал кому-то ультиматум, бумагу с текстами обвинения рвали или вырывали кисточку из его рук. (凡所批課文,皆不遺失;凡作訟牒,則甫具艸,輒碎裂,或從手中掣其筆). Когда студент брал книгу, где не было людских долгов, она не пропадала; а книги с неоплаченным долгом разрезалась ножом или пачкалась кисточкой с тушью, такая книга исчезала или уничтожалась, если даже она была надёжно заперта. (凡脩脯所入,毫釐不失;凡刀筆所得,雖扃鎖嚴密,輒盜去). Когда входил к нему или выходил какой-нибудь студент, ничего не происходило; но когда входил к нему должник или тяжущийся, то его кто-то невидимый бил камнем или черепицей по голове и по лицу, пуская кровь, или кто-то невидимый произносил речь, стоя на карнизе дома, рассказывающей публике о его тёмных делах и злых намерениях. (凡學子出入,皆無所見;凡訟者至,或瓦石擊頭面流血,或簷際作人語,對衆發其陰謀。). Он был так расстроен, что попросил даосского священника изгнать лисий дух из его дома. (生苦之,延道士劾治). Когда его вызвали к алтарю, пришла лиса. (登壇召將,攝狐至). Она сказала: «Его отец не считал меня чужаком, также как и я его, и у него со мной была очень тесная дружба, он был почти моим родственником и братом. (狐侃侃辯曰:「其父不以異類視我,與我交至厚,我亦不以異類自外,視其父如兄弟). Но теперь сын его отпал от благодати и делал всякие злые дела, и не перестал жить. (今其子自墮家聲,作種種惡業,不隕身不止). Я не могла спокойно смотреть на это, поэтому заставляла его изменить свои планы. (我不忍坐視,故撓之使改圖). Все золото, которое он взял, зарыто в гробнице его отца, чтобы он не смог использовать его, а потом будет потрачено в интересах его жены, но у него не будет других излишков. (所攫金皆埋其父墓中,將待其傾覆,周其妻子,實無他腸). Мне не грозит осуждение со стороны моего умершего хозяина, и я буду жить и умру, как мне предназначено». (不虞鍊師之見譴,生死惟命」). Даосский священник сошёл со своего алтаря, трижды поклонился ей, пожав руку, и сказал: «Если бы у моего покойного друга был такой сын, я бы не смог этого сделать. (道士蹶然下座,三揖而握其手曰:「使我亡友有此子,吾不能也). Боюсь, что таких людей не больше одного на тысячу. (微我不能,恐能者千百無一二). Это всё равно, что обидеть святого»? (此舉乃出爾曹乎?」). Не попрощавшись с хозяином, он ушёл со вздохом облегчения. (不別主人,太息徑去). Сыну стало стыдно, он поклялся уйти из профессии и смог закончить экзамен. (其子愧不自容,誓輟是業,竟得考終).

9-я Звезда созвездия Крылья (Чаши, Гидры и Кентавра)
Созвездие Крылья является шестым предпоследним созвездием в Южном дворце - Мега-созвездии Красной Птицы. Общее прорицательное значение неблагоприятное. Звезда, отвечающая за брожение. Люди, родившиеся под этой звездой, становятся пьяницами и заканчивают рано свою жизнь, умирая от пьянства.

Цзи Юнь, глядя на эту звезду сказал:
- Обычно все поэты пишут свои стихи после того, как опрокинут в себя чарку вина. В таком состояние происходит возгонка сублимаций, и человек входит в состояние приподнятого настроения. Но употребление вина – это самоотравление, когда ум перестаёт находиться в трезвой действительности, и весь мир как бы переворачивается с ног на голову. Человек попадает в полузабытьё, а иногда и в сон, но этот сон может закончиться путешествием мир иной. И вот тогда на грани жизни и смерти рождаются шедевры поэзии, когда мысль работает неординарно, и чувства проникают в запредельные сферы бытия. Человек видит будущее, попадая в сон. Противоположность простой истины может оказаться ложью, но противоположность глубокой истины – это другая глубокая истина, связывающая единство всего сущего.
И он рассказал историю, где вещий сон сбывается.

209. Вещий сон сбывается
И снова со слов Бо Чан-чэна: «В прежние времена один судья не мог раскрыть дело об убийстве а тюрьме, и когда весть о нём распространилась за несколько дней. (再從伯燦臣公言:「曩有縣令,遇殺人獄不能決,蔓延日眾). Он взмолился и обратился богу города о сне. (乃祈夢城隍祠). Бог снов привёл его к призраку, держащему магнитную урну, в которой росло более десяти стеблей бамбука, прекрасного и зелёного. (夢神引一鬼,首戴磁盎,盎中種竹十餘竿,青翠可愛). Так он, не имея способности решить проблему, обнаружил, что в деле фигурирует человек по имени Чжу, у которого такой же звук, как у Чжу и Бамбука, поэтому он должен быть одним и тем же, и это оказалось правдой. (覺而檢案中有姓祝者,祝竹 音同,意必是也). Здесь не было и следа плохого управления в использовании логики. (窮治亦無跡). В деле фигурировали известные участники праздника бамбука, он также проверил дело человека с именем Цзяо и подумал, что у преступника по имени Бамбук должны быть стебли -сообщники. (窮治亦無跡;又檢案中有名節者,私念曰竹有節必是也,窮治亦 無跡). Однако оба они умерли при жизни. (然二人者九死一生矣). План расследования не возобновлялся, так как преступник попал по подозрению в тюрьму ещё до требования установить личность убийцы, и там умер. (計無復之,乃以疑獄上請別緝殺人者,卒亦不得」). Истина в этом вопросе была найдена. Истинный муж когда сомневается, то может узнать правду, если начнёт изучать дело смиренно и непредвзято. ( 夫疑獄,虛心研鞫,或可得真情). Молитва богам и сны - это лишь способ держать глупых людей в напряжении и дать им истину. (禱神祈夢之說,不過懾伏愚民,紿之吐實耳). Не редко можно дойти до абсурда, когда в веру во что-то основывают на сонном трансе и домыслах, а предположения без доказательств считают ответом, но чтобы опровергнуть это, и чтобы не верить в это, тоже может быть ошибкой. (若 以夢寐之恍惚,加以射覆之揣測,據為信讞,鮮不謬矣). В старые времена, когда о снах молились, чтобы разрушить оковы сомнений, приводили к прояснению и считались простыми совпадениями событий. (古來祈夢斷獄之事,余謂 皆事後之附會也).

После этой истории Пу Сун-лин сказал:
- Многие люди имеют свои необоримые привычки и страсти, которые могут лишить их жизни. Об этом нужно помнить, и не сокращать дней своей жизни.
И он рассказал историю о пьянице Цинь Шэне.

210. Цинь Шэн
Цинь Шэн, уроженец города Лайчжоу в провинции Шаньдун, по ошибке сделал собственное лечебное вино, но положил в него ядовитое лекарство, которое не смог вылить и запечатал. (山东莱州的秦生,自制药酒时,错放了有毒的药物,舍不得倒掉,把它封存了起来). Через год или около того, однажды вечером, когда ему захотелось выпить, ему негде было это сделать. (过了一年多,有一天夜里恰好想喝酒,又没处去弄). Когда он вдруг вспомнил о запечатанном лекарственном вине, он открыл его и почувствовал сильный ароматный запах, исходящий от него, отчего его кишечник зачесался, а рот заныл. (忽然想起封存的药酒,启封一闻,浓烈的芳香气味喷溢而出,馋得他肠子发痒口水直流,没法制止). Он взял стакан и попробовал на вкус, но жена попыталась его переубедить. (拿过酒杯想尝尝,妻子苦苦地劝说他). Цинь Шэн рассмеялся и сказал: «Лучше умереть от боли и выпивки, чем от тяги к вину». (秦生笑着说:“痛痛快快地喝了酒死,倒比被酒馋死强得多”). Вино из стакана перетекло ему в рот, и бутылка была снова налита. (一杯入肚,倒瓶再斟). Его жена опрокинула бутылку, и вино растеклось по полу. (妻子把酒瓶打翻,酒淌了一地). Цинь Шэн сел и выпил капающее вино, как корова пьет воду. (秦生趴下像牛饮水那样去喝淌了的酒). Вскоре после этого он умер посреди ночи с болью в животе и плотно закрытым ртом, не в силах говорить. (不一会儿,他肚子疼痛紧闭着嘴说不出话,半夜里就死了). Его жена плакала и готовила гроб для его погребения. (妻子嚎啕大哭,为他准备好棺材,将要入殓). На следующий вечер вошла красивая женщина ростом менее трех футов и налила ему в руку воды из своей чашки. (第二天夜里,忽然有个美女进来,身高不满三尺,径直走到灵床旁边,用手中杯子里的水灌他). Цинь Шэн проснулся от неожиданности и поклонился, чтобы спросить, кто она такая. (秦生豁然苏醒过来,叩头追问她是谁). Прекрасная женщина ответила: «Я – фея-лиса. (美女说:“我是狐仙). Мой муж только что умер от пьянства, украв вино у семьи Чэнь, поэтому я пошла его оживить, и случайно проходила мимо вашей двери; он пожалел вас за то, что вы заболели вместе с ним, и попросил меня оживить вас оставшимся зельем». (刚才丈夫到陈家窃酒醉死了,我去救活他回来,偶然路过您的家门;丈夫可怜您与他同病,因此让我用剩余的药水把您救活了). И, сказав это, она исчезла. (说完,就不见了).
Мой друг Цю Синь по имени Су Гун-ши любил пить вино. (我的朋友丘行素贡士,爱饮酒。). Однажды ночью, когда ему захотелось выпить, ему некуда было пойти, чтобы купить его, и, не выдержав метаний и ворочаний, он решил использовать уксус вместо вина. (有一天夜里想喝酒,无处去买,翻来复去的无法忍耐,于是想用醋来代酒). Когда он обсудил это со своей женой, она посмеялась над ним. (和妻子商量,妻子嗤笑他). Когда Цю Гун-ши повторил свою просьбу, его жена вскипятила уксус и принесла ему. (丘贡士再三强求,妻子就煨好醋端过来). Когда горшок с уксусом был допит, он разделся и лег спать. (一壶醋喝光了,这才解衣安睡). На следующий день госпожа Цю дала ему достаточно денег, чтобы купить кувшин вина, и послала слугу купить его от ее имени. (第二天,丘夫人拿出足够买一壶酒的钱,派仆人代她买酒). Когда брат Цю, Сян Чэнь, встретил слугу на дороге, он спросил его, почему тот подозревает, что невестка не купит вина для его брата. (丘贡士的伯弟襄宸在路上遇见仆人,问知缘故,怀疑嫂子不肯为兄买酒). Слуга сказал: «Госпожа сказала: "В доме мало уксуса, и половина его была выпита вчера вечером; я боюсь, что если выпью еще горшок, то корень уксуса переломится"». (仆人到:“夫人说:‘家里存的醋不多,昨夜已经喝尽了一半;恐怕再喝一壶,就断了醋根了’”). Все, кто слышал это, смеялись над ним. (”听到的人都笑他). Он не знал, что, пристрастившись к вину, человек всё ещё может найти яд сладким, не говоря уже об уксусе. (不知道酒瘾上来了,就是毒药尚且觉着甜美,更何况是醋呢). Эта история также может быть передана по наследству. (此事也可以流传).

После этой истории бог литературы Вэй-син сказал:
- В повседневной жизни нет недостатка в людях, зависимых от алкоголя, но нечасто бывает, что они настолько зависимы от него, что скорее выпьют и умрут, чем будут жить со своей жаждой. Другими словами: алкоголизм в повседневной жизни не является недостатком, но алкоголизм до такой степени, что степень пренебрежения к жизни, скорее выпить и умереть, не желая терпеть феномен тяги и жажды жизни, в конце концов, не является редкостью. (嗜酒在日常生活中不乏其人,然而嗜酒到了不顾生命的程度,宁饮而死,不愿忍馋渴而生的现象毕竟不多见). Цинь Шэн в этом романе - один из таких людей. (篇小说中的秦生就属于这种人). Будучи пивоваром лечебного вина, он знает, что вино, которое он прячет, было отравлено по ошибке, и его жена советует ему не пить его, но он отказывается слушать и выпивает его до смерти. (他作为药酒的酿造者,明知所藏的药酒曾在配制时误投了毒药,又有妻子苦苦劝谏不要饮,终不听取,饮酒而死). Само по себе это не очень значимо, скорее автор тонко описывает любовь Цинь Шэна к вину, которая побеждает жизнь, что оставляет художественный образ, не достойный подражания. (这本身没有多大意味,倒是作者以细腻的笔触描写了秦生嗜酒胜命的情态,给人们留下了一个不值得仿效的艺术形象). Здесь использовано несколько фраз: "Когда он открыл печать и понюхал вино, аромат переполнял его", а "зудящая слюна текла прямо из кишечника" под первым нюхом ярко изображает психологическое и физиологическое состояние Цинь Шэна перед тем, как он жадно выпил; а когда вино разлилось по земле, и "он сел на землю и пил вино, как корова пьёт воду", что свидетельствует о его жажде вина. (这里使用的笔墨不多,“启封嗅之,芳烈喷溢”,一嗅之下的“肠痒涎流”,生动形象地刻画了秦生贪饮之前的心理和生理状态;酒流溢于地,“生伏地而牛饮”更见其馋状). В дополнение к его теории о том, что "быстро напиться и умереть лучше, чем умереть от клеветы и жажды", кажется, что такую жизнь не жалко потерять. (加上他那“快饮而死,胜于谗渴而死多矣”的饮酒理论,如此命绝似不足惜). Однако Пу Сун-лин использует более темный и яркий способ выражения, чтобы прекрасная фея-лиса прилетела и спасла Цинь Шэна на его духовном ложе как раз в тот момент, когда его собираются похоронить. (但蒲松龄运用柳暗花明的表现方式,在秦生行将入殓的时候,让一美貌的狐仙飘然而至,解救秦生于灵寝之中). Само спасение и благодарственные поклоны Цинь Шэна свидетельствуют о его раскаянии в содеянном. (让解救本身和秦生的叩头称谢,暗示他对自我行为的悔悟). Здесь вместо описания доброты феи лисы автор использует уста феи лисы, чтобы сказать, что её муж жалеет Цинь Шэна за то, что тот болен сам, рассматривая это как форму болезни и посылая сочувствие, чтобы вернуть Цинь Шэна из мертвых с помощью романного замысла. (这里,与其说是狐仙的善良,不如说作者借狐仙之口说她丈夫怜悯秦生与自己同病,把这视为一种病态而寄寓了同情,以新奇的构想让秦生死而复生).

Послушав эту историю, Юань Мэй сказал:
- В природе происходят сложные процессы, о которых человек может только догадываться, но проверить ему это бывает очень сложно, если он не учитывает закон чакры воздаяния.
И он рассказал историю «變樹» о стране, в которой люди, покончившие самоубийством, превращаются в деревья.

211. Древесная страна самоубийц
Иностранные жители лесов и народности хуэй никогда не хотели убивать себя, говоря, что если они это сделают, то станут деревьями, которые легко срубить. (外國兀魯特及回部民從不肯自盡,云自盡者必變樹,樹易招斬伐,故不願也). Это напоминает Чан Юнь-люня, китайского философа эпохи Срединного царства. (秦中明府蔣雲驤云).

Затем Юань Мэй рассказал историю «水精碧霞洗» (Водная эссенция омовения голубо-красного облака) о горе, на которой при ударе грома появляются драгоценные камни.

212. Гора из драгоценных камней
Когда воздух устремляется в гору в Чжанчжоу, мы знаем, что под ней находится дух воды; когда мы слышим сильный гром в южной Юньнани, мы слышим о рождении омовения голубо-красного облака Бися. Это не то, что существовало со времен наводнений, а связано с изменениями во времени. (漳州山上有氣衝上,即知其下有水精;滇南聞大雷,便生碧霞洗).
И это - не только рождение драгоценных каменей от грома, но и благотворное начало любого дела, означающее, что открывается сразу же двое врат: Врата горы и Врата грома, человек, совершающий омовение этой водой, может совершить вхождение в божественное сознание, обрести прорицательский дар, умение менять свой состав тела и совершить вхождение в бессмертие. (皆因時變,並非洪荒以來已有之物).

Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:
- Однако, для того, чтобы совершить такое омовение, человек должен очиститься от лицемерия и любой раздвоенности, стать чистым и безупречным во всём. Лишь тогда он может надеяться на обретение высшей небесной благодати. Иначе он будет посрамлён и унижен небесами как в одной истории, которую я когда-то записал.
И он рассказал историю о том, как лиса оборотень соблазняет развратного начётчика, и об этом узнают его ученики, которых он держал в крайней строгости.

213. Падение престижа учителя
По словам Дун Цю-цзяна, был один преподаватель, который являлся бабникои и волокитой, но был очень вежлив со своими учениками. (董曲江前輩言,有講學者,性乖僻,好以苛禮繩生徒). Студентам было горько от этого, но они не могли очернить его, потому что у него была репутация известного учёного. (生徒苦之,然其人頗負端方名,不能詆其非也). Однажды вечером, когда он гуляла под луной, то увидела слабый силуэт женщины среди цветов. (塾後有小圃,一夕,散步月下,見花間隱隱有人影). Было начало сезона дождей, и земляные стены немного обветшали, поэтому он подозревал, что соседи воруют овощи. (時積雨初晴,土垣微圮,疑為鄰里竊蔬者). Когда он проверял это, красивая женщина спряталась за деревом, встала на колени и отвечала: «Я девушка-лиса, и я боюсь светлых людей, поэтому я прихожу ломать цветы по ночам. (迫而詰之,則一麗人匿樹後,跪答曰:「身是狐女,畏公正人不敢近,故夜來折花). Я боялся показаться вам на глаза, поэтому прошу у вас прощения». (不虞為公所見,乞曲恕」). Её слова были мягкие и нежные, и она смотрит на него со всем очарованием в мире. (言詞柔婉,顧盼間百媚俱生). Преподаватель был в недоумении, поэтому он выбирал слова и разговаривал с ней ласково им уступчиво, и она оказалась очень приятной собеседницей. (講學者惑之,挑與語,宛轉相就). Она также говорила ему: «Я могу скрывать свою форму, приходить и уходить бесследно. (且云:「妾能隱形,往來無迹). Даже когда кто-то находится рядом, он не видит меня. (即有人在側,亦不睹). Обо мне не будут знать студенты». (不至為生徒知也」). Поэтому они сблизились друг с другом. (因相燕昵). Когда рассвело, преподаватель убеждал её уйти. (比天欲曉,講學者促之行). Она сказала: «Если снаружи кто-то есть, я смогу пройти через щель, так что не волнуйтесь». (曰:「外有人聲,我自能從窻隙去,公無慮」). На рассвете, когда солнце залило комнату, студенты с грифельными досками прибыли в большом количестве, но женщина всё ещё лежала на кровате, накрыв голову одеялом. (俄曉日滿窻,執經者麇至,女仍垂帳偃臥). Сердце преподавателя дрогнуло, но он всё ещё надеялся, что её никто не увидит. (講學者心搖搖,然尚冀人不見). Тогда ему сказали: «Некий женщина пришла приветствовать вас и забрать свою дочь». (忽外言:「某媼來迓女」). Женщина вышла в халате, села на высокий табурет и причесала свои волосы, а затем поблагодарила его, сказав: «Я не взяла с собой румяна, поэтому я освещусь и, приму ванну, приведу себя в порядок, а через несколько дней приду снова и попрошу у вас одеяло, которым была опутана моя голова прошлой ночью».( 女披衣徑出,坐皋比上理髩訖,斂衽謝曰:「未攜粧具,且歸梳沐,暇日再來訪,索昨夕纏頭錦耳」). Это была новая проститутка в деревне, и студенты подкупили ее для этого. (乃里中新來角妓,諸生徒賄使為此也). Преподаватель был встревожен и расстроен, когда студенты вернулись к завтраку после занятий, она уже взяла свои вещи и одежду и исчезла (講學者大沮,生徒課畢歸早餐,已自負衣裝遁矣). Если что-то скрывается, то оно рано или поздно обязательно обнаружится, неужели в это не верят? (外有餘必中不足,豈不信乎)?

10-я Звезда созвездия Крылья (Чаши, Гидры и Кентавра)
Созвездие Крылья является шестым предпоследним созвездием в Южном дворце - Мега-созвездии Красной Птицы. Общее прорицательное значение неблагоприятное. Звезда разграничения между добром и злом. Люди, родившиеся под этой звездой, становятся великими деятелями добра или преступниками.

Глядя на эту звезду, Цзи Юнь сказал:
- Бывают люди необычайные, но их необычайность часто происходит от смешения доброты с дикостью. Человек всегда идет по жизни, как по лезвию добра, где дозволенность граничит с преступлением. Преступником сделаться очень просто, как и быть добрым человекам. Во всяком случае, разумность может одергивать бесшабашность, а забота о ближнем мешает проявлению эгоизма. Всё в мире взаимосвязано, и от того, на какой путь ступить, зависит будущее человека: пойдёт ли он вверх, устремляясь к высшим идеалам, или покатится по наклонной, превращаясь в злодея и разбойника.
И он рассказал о том, как мудрый судья распознаёт преступника.

214. Мудрый судья распознаёт преступника
В шестом месяце года жэньци правления императора Юнчжэна, ночью была сильная гроза, и жителя деревни Чэньси уезда Сянь поразила молния. (雍正壬子六月,夜大雷雨,獻縣城西有村民為雷擊). Уездный судья Мин Гун-шэн отправился осмотреть мертвеца и распорядился положить его в гроб. (縣令明公晟往驗,飭棺斂 矣). Спустя полмесяца он неожиданно задержал мужчину и спросил его: «Зачем ты купил порох»? (越半月餘,忽拘一人訊之曰:「爾買火藥何為」)?. Тот ответил: «Для охоты на птиц»». (曰:「以取鳥」). Дознаватель сказал: «Цена попадания в птицу из пушки не намного больше нескольких монет, а этот целых два или около тогощепотки, чего хватает на один день. (詰曰:「 以銃擊雀,少不過數錢,多至兩許,足一日用矣). Почему ты купил двадцать или тридцать фунтов»? (爾買二三十斤何也?」)? Тот ответил: «Я купил это на много дней». (曰:「備 多日之用」). Тот продолжал допрашивать его, говоря: «Ты купил пороха чуть лине на месяц, а использовал всего одну или две щепотки, где хранится остальное». (又詰曰:「爾買藥未滿一月,計所用不過一二斤,其餘今貯何處」)? Слова мужчины были исчерпаны, и он не мог объяснить. (其人詞窮). Он был допрошен и признан виновным в убийстве и предстал перед судом вместе со своей женой. (刑鞫之,果得因奸謀殺狀,與婦並伏法). Потом его спросили осуждённый: «Откуда вы узнали об этом человеке»? (或問:「何以知為此人」)? И тот объяснил: «Порох не может быть превращен в гром, если его вес не составляет несколько десятков фунтов, а для его соединения необходимо использовать серу. (曰 :「火藥非數十斤不能偽為雷,合藥必以硫磺). Сейчас разгар лета, а не время Нового года, когда запускают петарды, и когда есть много людей, которые покупают серу. (今方盛夏,非年節放爆竹時,買硫 磺者可數). Я попросил людей сходить на рынок и проверить, кто покупает серу, все сказали, что некий ремесленник. (吾陰使人至市察買硫磺者誰多,皆曰某匠). Я также проверил, кому тот или иной мастер продает порох, и все они сказали, что кому продавали, поэтому я и знал о вас. (又陰察某匠賣藥於何人,皆 曰某人,是以知之」). Тот также спросил: «Откуда вы узнали, что гром - это подделка»? (又問:「何以知雷為偽作」)? Следователь объяснил: «Гром поражает человека сверху, но не раскалывает землю. (曰:「雷擊人,自上而下,不 裂地). А когда он разрушает дом, то также спускается сверху. Сейчас солома и балки дома взлетают вверх, а поверхность земляного пола удалена, так что ясно, что пожар начался снизу. (其或毀屋,亦自上而下). Это место находится в пяти-шести милях от города, и гром и молнии здесь такие же. Хотя гром и молнии в эту ночь были стремительными, все они кружились в облаках, и не было никаких признаков нисходящего удара, так что мы знаем ситуацию именно так. (今苫草、屋樑皆飛起,土炕之面亦揭去,知火從下 起矣。又此地去城五六里,雷電相同,是夜雷電雖迅烈,然皆盤繞雲中,無下擊之 狀,是以知之). В это время его жена вернулась к себе домой, и ей было трудно задавать вопросы, поэтому сначала нужно было допросить мужчину, а потом уже допрашивать женщину». (爾時其婦先歸寧,難以研問,故必先得是人,而後婦可鞫」). Объяснение было ясным, а дознаватель оказался проницательным. (此令 可謂明察矣).

После этого Пу Сун-лин рассказал одну поучительную историю:
Вот её «Предыстория»:

История девушки из борделя по имени Я-тоу «Вороньей головы», феи-лисы, и Ван Вэня, учёного, - это пронзительная история любви, в которой мать заставляет Я-тоу и её сестру принять человеческий облик и работать проститутками в публичном доме, околдовывая клиентов и принося ей огромные доходы. (狐仙鸦头和书生王文一段凄美的爱情故事,鸦头的母亲逼鸦头和姐姐化做人形并在青楼中为妓,迷惑嫖客害人为她带来暴利). Ван Вэнь и Воронья Голова влюбляются и успешно бегут, но это длится недолго, так как Воронья Голова схвачена духом старой лисы и помещена под домашний арест, к тому времени она уже беременна. (公子王文和鸦头相爱并成功私奔而逃,但好景不长,鸦头被老狐狸精抓了回去并软禁,此时鸦头已经身怀有孕). Ван Вэнь влюбляется в Воронью Голову и после десяти лет безуспешных поисков встречает в столице собственного сына, десятилетнего Ван Цзы, который вырастает до восемнадцати лет и способен убить лису. (王文苦恋鸦头,十年间寻找未果,在京中巧遇自己和鸦头的儿子,十岁的王孜,王孜长到十八岁,专能杀狐,救母而回,一家团圆).

215. Девушка Я-тоу по имени Воронья голова
Ван Вэнь, ученый из префектуры Дунчан, был честным с детства. (东昌府秀才王文,从小就很诚实). Однажды он поехал в Хубэй, пересек Шесть рек и остановился на постоялом дворе. (有一年,他到湖北去,过了六河,住在一座旅舍里). Как-то он однажды бродил по улицу и встретил своего односельчанина Чжао Дун-лоу. (偶而到街上闲逛,遇见同乡赵东楼). Этот человек являлся крупным дельцом, много лет был в отъезде и несколько лет не появлялся дома. (这人是个大商人,长年在外,几年没回家了). При встрече он тепло пожал руку и дружески пригласил Ван Вэня к себе для беседы. (一见面,热烈握手,十分亲昵,邀王文到他的住处叙谈). Когда Ван Вэнь вошёл, то был поражён, увидев сидящую в комнате красивую девушку, и хотел выйти, но Чжао остановил его, крикнув в сторону алькова «Милашка Ницы, удались»! (王文一进门,见室内坐着一个美貌女子,吃了一惊,想退出来;赵一把拉住他,一面隔着窗子喊了一声:“妮子去吧”)! Затем он затащил Ван Вэня внутрь. (然后拉着王文进来). Чжао расставил еду и вино, расспрашивал его о жизни и беседовал с ним. (赵摆上酒菜,问寒道暖地与王文叙谈起来). Затем Ван Вэнь спросил: «Что это за место»? (王文便问:“这是什么地方)? Чжао с готовностью сказал ему: «Это небольшой бордель. (赵痛快地告诉他:“这是一座小妓院). Я долгое время не был дома, поэтому я просто останусь здесь на некоторое время». (我久客他乡,不过暂时借宿休息罢了”). Пока мы разговаривали, проститутка Ницы входила и выходила, чтобы позаботиться о них. (谈话间,妓女妮子出出进进地照应着). Ван Вэнь почувствовал себя немного неловко и встал, чтобы попрощаться. (王文有点局促不安,便起身告辞). Чжао Дун-лоу заставил его снова сесть. (赵东楼又强拉他坐下). Мгновение спустя Ван Вэнь увидел, как в дверь вошла молодая девушка. (一会儿,王文瞥见一个少女从门外走过). Девушка также мельком взглянула на Ван Вэня, и её глаза цвета осенние волны стали часто мигать, в глазах таилась нежность, а тело было стройным и легким, как у феи. (少女也瞥见了王文,秋波频转,含情脉脉,体态窈窕轻盈,俨然是个仙女). Хотя Ван Вэнь обычно держался прямо и отчуждённо, в этот момент он был немного потрясен и спросил, «Кто эта красивая девушка»? (王文虽然平素端方正直,此时也有点神情摇荡起来,便问:“这漂亮女孩是谁”)? Чжао Дун-лоу сказал: «Она вторая дочь сутенёрши борделя по имени Я-тоу - Воронья Голова, ей четырнадцать лет. (赵东楼说:“她是妓院鸨母的二女儿,名叫鸦头,十四岁了). Ей мало лет, и она подверглась порке со стороны хозяйки борделя за то, что упорно не хочет ей подчиняться, несмотря на то, что клиенты, желавшие сделать ей подарок, неоднократно предлагали ей большие деньги. (想送缠头礼的客人多次以重金打动鸨母,鸦头本人执意不从,惹得鸨母常鞭打她). Она просила и умоляла, что она слишком молода, но, в конце концов, её пощадили. (她以自己年岁太小为由苦苦哀求,总算免了). Вот почему хозяйка всё ещё ждёт, когда та приступит к работе». (所以到现在还在待聘中呢”)! Когда он говорил, Ван Вэнь сидел молча и слушал, ошеломленный, не отвечая на вопросы. (王文听着,低头默坐,呆呆地答非所问起来). Затем Чжао пошутил: «Если ты увлёкся ею и хочешь её, то я буду вашим сватом»! (赵便开玩笑说:“你如有意,我一定替你作媒”)! Ван Вэнь сказал, глубоко вздохнув: «Я не смел и думать об этом»! (王文长叹一声说:“我不敢有这个念头!”). Но он не попрощался и не ушёл, и даже на закате сидел там. (可日落西山也不说告辞的话,坐着不走). Затем Чжао снова упомянул об этом, и Ван Вэнь сказал: «Я ценю твою доброту, но я стесняюсь, что мне делать»? (赵便又提起这话,王文才说:“您的好意我感激,可我囊中羞涩,怎么办”)? Прекрасно зная, что Воронья голова – девушка строгого нрава и не согласится на это, Чжао намеренно пообещал помочь ему десятью лян серебра. (赵明知鸦头性情刚烈,这事必定不答应,便故意答应拿十两银子帮他). Ван Вэнь горячо поблагодарил его и поспешил обратно в гостиницу, где высыпал из сумки ещё пять лян и вернулся, чтобы попросить Чжао отдать их сутенёрше. (王文千恩万谢,急忙回到旅馆,倾囊倒箧地又凑了五两,跑回来请赵送给鸨母). Сутенёрша-сводница, её мать, посчитал, что этого недостаточно. (鸨母嫌少). Но дочь сказала своей матери: «Мама каждый день ругала меня за то, что я не хочу быть добытчицей денег. (不料鸦头对母亲说:“妈不是天天骂我不肯当摇钱树吗)?. На этот раз я хочу исполнить желание моей матери. (这一回我想遂了妈的心愿). Я только учусь быть женщиной, так что у меня будет много времени, чтобы отплатить матери». (女儿初学作人,将来报答妈的日子有的是,何必因为这次数目少点,便把财神放跑了”)! Мать-сутенёрша не ожидала, что Воронья Голова, будучи упрямой, всегда отказывалась, но на этот раз она согласилась, поэтому она с радостью решила принять деньги и приказала своей служанке пригласить Ван Вэна. (鸨母没想到鸦头一向执拗,这一回却同意了,便很欢喜地答应了,吩咐婢女去请王郎). Чжао Дун-лоу не мог отказаться на полпути, поэтому он согласился и отдал деньги мадам-своднице. (赵东楼不便中途翻悔,只好顺水推舟,加上银子送给鸨母).
Ван Вэнь и Воронья Голова были очень влюблены друг в друга. (王文与鸦头非常恩爱). Вечером Воронья Голова сказала Вану: «Я - женщина, недостойная вас. (晚上,鸦头对王说:“我是个烟花下流女子,配不上您). Но поскольку я любима вами, эта любовь очень важна. (既然承蒙您相爱,这份情又是重的). Но что вы будете делать завтра, если отдадите мне свои деньги в обмен на эту единственную ночь любви»? (可郎君您倾囊换取这一夜之欢,明天怎么办呢”)? Ван Вэнь был так опечален, что разрыдался. (王文难过得直流泪). Воронь Голова сказала: «Не стоит беспокоиться.(鸦头说:“不必发愁). Я упала в грязь не по своей воле. (我沦落风尘,实在不是出于自愿). Просто я никогда не встречала такого честного человека, как вы, которому я могла бы посвятить свою жизнь. (只是一直没碰见一个像您这样的诚实人可以托付终身罢了). Если вам интересно, давайте сбежим ночью». (您如果有意,我们就趁夜逃走吧”)! Ван Вэнь был так счастлив, что поспешил встать! (王文高兴极了,急忙起身)! Воронья Голова тоже встала и слушала, как пробили третью стражу на сторожевой башне. (鸦头也起来,侧耳听谯楼上正敲三更鼓). Они поспешно вышли и постучали в дверь трактира. (鸦头赶紧女扮男装,二人匆匆出走,敲开旅馆的门). Ван Вэнь привел с собой двух ослов и приказал слуге немедленно собираться для отбытия под предлогом, что он торопится. (王文本来带来两匹驴,借口有急事出门,命仆人立即动身). Воронья Голова достала два амулета и привязала их к спине слуги и ушам ослов, затем отпустил уздечку и пустил ослов бежать, да так быстро, что нельзя было открыть глаза. (鸦头掬出两张符系在仆人背后和驴耳朵上,就放开辔头让驴子奔驰起来,快得让人睁不开眼,只听见身后风声呼呼).
На рассвете, когда они прибыли в Ханькоу, они сняли комнату и остались там. (天亮时候,到了汉口,他们租了一座房住下来). Ван Вэнь был поражён. (王文感到十分惊异). Воронья Голова сказала ему: «Говорю тебе, ты не бойся? (鸦头对他说:“告诉你,你不害怕吧)? Я - не человек, а лиса. (我不是人,而是狐). Меня били и ругали каждый день из-за похоти моей матери, и я действительно ненавидел её. (我母亲贪淫,我天天挨打受骂,我真恨她). Сегодня я наконец-то освободился от своих страданий. (今天总算脱出苦海了). Она не слышит об этом за сто миль, так что мы можем жить спокойно». (百里以外,她便打听不到,咱们可以安然过日子了”). Ван верил в Воронью Голову и не сомневался в призраке лисы, но он беспокоился о другом, говоря: «Я боюсь, что, в конце концов, ты меня бросишь, ведь передо мной такая красивая женщина, как ты, а мои карманы пусты». (王文完全相信鸦头的话,对狐鬼也无疑虑,只是发愁说:“面对你这芙蓉一般的美人,可我四壁空空,实在于心不安,恐怕到头来还得被抛弃”). Она сказала: «Не беспокойся об этом, сейчас ты можешь заняться небольшим бизнесом на рынке и кормить трех или около того человек, и ты все еще можешь скромно зарабатывать на жизнь. (鸦头说:“何必为这个发愁,现在在市面上做个小买卖,养活三几口人,粗茶淡饭还是可以的). Ты можешь продать осла получить деньги». (你可以卖掉驴子作本钱”). Затем Ван Вэнь открыл перед дверью небольшую лавку, где продавали вино и чай, а Ван Вэнь и его слуга занимались развлечениями; Воронья голова затем шила шали и вышивала кошельки дома. (王文于是按鸦头的话,在门前开了个小店,卖酒卖茶,由王文和仆人两人忙活应酬;鸦头便在家中缝披肩,绣荷包). Таким образом, семья могла каждый день зарабатывать немного лишнего и при этом хорошо питаться и пить вино. (这样每天赚点赢余,一家吃喝也还不错). Через год она смогла нанять горничных и служанок, и Ван Вэню не нужно было работать самому, а только присматривать за персоналом. (一年之后,也能雇老妈子、婢女了,王文也不用亲自干活,只是看管着伙计们经营就可以了).
Однажды Воронья Голова вдруг стала грустной и сказала Ван Вэню: «Сегодня ночью должно случиться несчастье, что мне делать»? (一天,鸦头忽然悲伤起来,对王文说:“今夜该当有灾难,怎么办”)? Когда Ван Вэнь спросил её, в чём дело, Воронья голова ответила: «Мать услышала обо мне. (王文问她是何事,鸦头说:“母亲已经打听到我的消息了). Она должна прийти, чтобы заставить меня вернуться. (她必定来逼我回去). Если она пошлёт Ни-цзи, мне не придётся беспокоиться об этом. (若是派妮子阿姐来,我还不愁应付). Я боюсь, что она сама придет»! (就怕她亲自来”)! Когда ночь закончилась, Воронья Голова благодарно сказала: «Это не страшно и имеет значения. (夜深人静之后,鸦头庆幸地说:“不要紧了). Это Сестра идет». (是阿姐来的”). Через некоторое время Не-цзи вошла в дверь, и Воронья Голова встретил ее улыбкой. (过了不一会儿,妮子推门而进,鸦头笑着迎上去). Ни-цзи выругалась: «Как тебе не стыдно убегать с мужчиной! (妮子骂道:“丫头也不害羞,跟男人私奔)! Старая мама велела мне прийти и забрать тебя». (老母叫我来抓你”). Она достала верёвку и набросила её на шею Вороньей Головы. (说着掏出绳子就往鸦头脖子上套). Воронья Голова сердито сказал: «Что за преступление, если я убежала с мужчиной»? (鸦头生气地说:“我跟一个男人从良,有什么罪”)? Когда Ни-цзи, услышав это, пришла в ещё большую ярость, схватила Воронью Голову и разорвала ей лацканы платья. (妮子一听,更气上加气,揪住鸦头撕打起来,把鸦头的衣襟都扯破了). Когда служанки и тётки услышали переполох, они все собрались вокруг неё, Ни-цзи испугалась и выбежала на улицу. (家中婢女老妈子们听见吵闹,都拥上来,妮子害怕了,跑了出去). Воронья Голова сказала: «Если Ни-цзи вернётся одна, моя мать обязательно сама придет в дом, и это будет катастрофа! (鸦头说:“妮子阿姐回去,我老母必定亲自上门,那就大祸临头了)! Давайте что-нибудь сделаем»! (赶紧想办法吧”)! И он поспешно собрал свои вещи и приготовился переехать в более отдалённое место. (就急忙收拾行装,准备搬到更远的地方去). В самый разгар хаоса ворвалась её мать, полная гнева, и закричала: «Я знала, что эта девушка грубая, я должна была прийти сама»! (正在忙乱之际,老娘已经闯进来,满脸怒气,喊道:“我早就知道这丫头无礼,非得我亲自来一趟不可”)!. Воронья Голова вскинула голову и опустилась на колени, чтобы попросить прощения, но та, не говоря ни слова, схватила её за волосы и потащила прочь. (鸦头赶紧迎上去跪下哀告求饶,老婆子二话不说,揪住头发拖着就走了). Ван Вэнь был так встревожен, что перестал есть и спать и поспешил в Люхэ, чтобы вернуть Воронью Голову. (王文急得团团转,顾不得吃饭睡觉,急忙赶到六河,打算把鸦头赎回来). Бордель был открыт как обычно, но весь персонал сменился. (不料到了那里,那座妓院倒是照旧开着,人却全换了). Когда он спросил у людей, все они сказали, что не знают, куда они ушли. (向院中人打听,都说不知她们到哪里去了). Ван Вэнь вернулся весь в слезах, отослал слуг, собрал свои вещи и вернулся домой в Дунчан. (王文痛哭一场回来,打发仆人们散去,自己收拾财物,返回东昌老家).
Через несколько лет Ван Вэнь случайно поехал в Янду по делам. (过了几年,王文偶然因事到燕都去). Проходя мимо зала детского приюта, слуга увидел ребенка лет семи-восьми, очень похожего на Ван Вэня. (经过育婴堂时,仆人看见一个小孩,七八岁的样子,长得很像王文). Слуга был поражен и не мог перестать смотреть на него. (仆人感到惊奇,不住地打量起来). Ван Вэнь спросил слугу: «Почему ты все время смотришь на чужих детей»? (王文问仆人:“老看人家小孩干什么”)? Слуга улыбнулся и ответил. (仆人笑着回说了). Когда Ван Вэнь посмотрел на него, он тоже рассмеялся. (王文一看,也笑了). Когда он подумал, что у него ещё нет сына, ему приглянулся ребенок, потому что он был похож на него, и он выкупил его. (再仔细一端详,小孩生得很英俊;又一想自己还没儿子,因小孩很像自己,就喜爱上了,把他赎了出来). Ван Вэнь спросил его имя, но ребёнок ответил, что его зовут Ван Цзы. (王文问他的姓名,小孩说叫王孜). Ван Вэнь нашёл это странным и спросил: «Тебя потеряли родители, когда кормили грудью, как ты до сих пор знаешь своё имя»? (王文觉得奇怪,又问:“你吃奶时就被爹娘丢了,怎么还知道姓名”)?. Ван Цзы сказал: «Это сказала моя няня: когда меня забрали, у меня на груди была надпись: "Сын Ван Вэня из Шаньдуна"». (王孜说:“我保姆说的:拾我时,我胸前有字,写着‘山东王文之子’”). Ван Вэнь был поражен и сказал: «Я - Ван Вэнь. (王文大吃一惊,说:“我就是王文). Где есть сын»? (哪里有儿子”)? И тогда он подумал, что, возможно, это кто-то есть с таким же именем. (又想也许是个同名同姓的人吧). Он был счастлив и очень любил его. (心里挺高兴,很疼爱他). Когда его привезли домой в Дунчан, люди, видевшие его, сразу поняли, что это настоящий сын Ван Вэня. (带回东昌老家后,看见的人不问就知道是王文的亲生儿子).
Ван Цзы вырос высоким и крепким, храбрым и сильным, любил охотиться и сражаться, и Ван Вэнь не мог его контролировать. (王孜逐渐长得高大健壮起来,性格勇武,力气又大,喜欢打猎,还好打架,王文也管不住他). Он также говорил, что может видеть призраков и лис, но никто ему не верил. (又说能见鬼狐,别人都不相信). Случилось так, что в одном из домов в деревне обитал дух лисы, и его попросили пойти и посмотреть. (恰好村里真出了一个狐精作祟的人家,便请他去看看). Придя туда, он указал, где прячется дух лисы, и попросил нескольких сильных мужчин разбить то место, на которое он указал. (他去了便指出狐精隐藏之处,叫几个壮汉向他指处猛砸). Они услышали крик лисы и капающую кровь. (只听见狐嗷嗷直叫,毛血扑扑地落下来). С тех пор в доме стало тихо, люди больше всё удивлялись и восхищались им. (从此这个人家就安静无事了,人们也更惊奇佩服他了).
Однажды Ван Вэнь пошёл на рынок и вдруг встретил Чжао Дун-лоу, его одежда и шляпа были неопрятны, а лицо увядшим. (王文有一天到集市上闲逛,忽然遇见赵东楼,衣帽不整,面容枯瘦). Ван Вэнь удивился и спросил его, откуда он пришёл, но Чжао жалобно попросил найти тихое место для разговора. (王文惊讶地问他从何而来,赵凄惨地请求到僻静处谈,王文便邀他到家里来,让仆人摆上酒菜,二人叙谈起来). Чжао сказал: «Когда жена забрала Воронью Голову обратно, она сильно избила её. (赵说:“老婆子把鸦头抓回去后,打得好惨). Она переехала в Янду и заставила её выйти замуж за другого. (又搬家到燕都去,逼她另嫁别人). Когда та отказалась, она заперла её. (鸦头坚决不从,老婆子就把她关起来). Когда она родила мальчика, после рождения его выбросили во двор одного хутуна. (后来鸦头生了一个男孩,一生下来他们就给扔到胡同里去了). Я слышала, что его забрали из яслей, и он уже должен был подрасти. (听说育婴堂拾了去,也该长大成人了). Это твоё потомство». (这是您的后代”). Ван Вэнь не мог удержаться от слез и сказал: «Не дай Бог, я вернул себе этого грешного сына»! (王文不禁潸然泪下,说:“苍天保佑,这孽子我已找回来了”)! И он рассказал эту историю. (于是把经过说了一遍). Затем он спросил Чжао: «Как ты попал в это положение»? (又问赵:“您怎么落拓到这个地步?”). Чжао тяжело вздохнул и сказал: «Сегодня я понял, что не должен относиться к себе слишком серьезно, когда влюблён в женщину из публичного дома. (赵长叹一声说:“今天才知道与青楼人相好,不可过分认真了). Что еще можно сказать»! (还有什么好说的呢”)!
Оказалось, что когда сутенёрша-мать переехала в Яньду, Чжао Дун-лоу тоже отправился с ней под предлогом ведения торговых дел. (原来鸨母迁往燕都的时候,赵东楼也借做买卖跟了去). Он продал все труднопереносимые товары по низкой цене в этом районе, а еда и расходы, которые он понёс по дороге, заставили его потерять энергию и состояние. (手中那些难运的货物,都在当地贱价卖掉,一路上的吃用花销,弄得他已经元气亏损). Через несколько лет у него не осталось денег, даже если бы у него было состояние в десять тысяч лян серебра. (妮子又奢华讲究,开销很大,几年之间,纵有万金之富,也荡然无存了). Когда мать-сутенерша увидела, что у него больше нет денег, она день и ночь смотрела на него с презрением. (鸨母见他没了钱,日夜白眼相加). Ни-цзи часто ходила в дом богача, чтобы остаться с ним на ночь и часто не возвращался несколько ночей подряд. (妮子也常到富贵家去陪宿,经常一连几夜不回来). Чжао Дун-лоу был в ярости, но ничего не мог с этим поделать. (赵东楼气愤难忍,但又无可奈何). Однажды, когда сутенёрши не было дома, Воронья Голова поприветствовала Чжао из окна, сказав: «В борделе нет настоящей любви! (有一天,正巧鸨母外出,鸦头从窗内招呼赵说:“妓院哪有什么真情)! То, что они любят, - это только деньги. (她们所爱的,不过是钱罢了). Если ты не уйдёшь, у тебя будут проблемы»! (您再恋恋不舍,就要遭祸啦”)! Испугавшись, Чжао очнулся, как ото сна; перед уходом он украдкой попрощался с Вороньей Головой. (赵害怕起来,这才如梦初醒;临行前,偷着去和鸦头告别). Она вручила ему письмо и попросила передать его Ван Вэню, и Чжао отправился домой. (鸦头把一封信交给他,托他转给王文,赵就这样回了家). Сказав это, он достал письмо и передал его Ван Вэню. (说着,把信掏出来交给王文). В письме говорилось: "Я слышал, что Ни-цзи вернулась на вашу сторону. (信上说:“听说孜儿已经回到您的身边了). О моих страданиях вам подробно расскажет сам Чжао Дун-лоу. (我的苦难,东楼君自会向您详细说明). Я согрешила в прошлой жизни, что я могу сказать! (前世作孽,有何话说)! Я была заперта в темной комнате, во мраке дня, весь день меня били плетьми, моя кожа была рассечена, моя плоть испытывала боль, и мой голод подобен аду, один день у меня тянется как целый год. (我身陷幽室之中,暗无天日,终日鞭打,皮开肉绽,疼痛难忍,饥饿又如同油煎一般,挨过一天,似经一年). Если вы не забыли снежную ночь в Ханькоу, когда пара обнялась, чтобы согреться, я надеюсь, вы сможете поговорить с Ни-цзи и попросить её избавит меня от страданий. (您如不忘在汉口时雪夜夫妻拥抱取暖的情景,希望能和孜儿商量,让他救我脱离苦海。). Хотя моя старая мать и сестра жестоки, они все же из плоти и крови, поэтому вы можете сказать Ни-цзи, чтобы она не вредила их жизни. (老母、阿姐虽然残忍,总是骨肉之亲,您可嘱咐孜儿不要伤害她们的性命). Это моё желание".(这是我的愿望”).
Когда Ван Вэнь прочитал письмо, он не смог удержаться от громкого рыдания. (王文读了信,禁不住失声痛哭起来). Он достал немного свободного серебра, отдал его Чжао Дунлоу и отправил его домой. (拿出些散碎银子赠给赵东楼,送他回家).
Ван Цзы в то время было уже восемнадцать лет, и когда Ван Вэнь рассказал ему эту историю и показал письмо матери, Ван Цзы был так зол, что в тот же день уехал в Яньду. (这时王孜已经十八岁了,王文把前因后果一说,又给他看了母亲的信,王孜登时气得两目圆睁,当天就启程去燕都). Когда он приехал, то спросил, где живёт сутенерша семьи Ву, перед дверью была очередь из множества народа. (一到那里,就打听吴家鸨母住处,那里门前车水马龙). Когда Ван Цзы вошёл, она пила с торговцем из Хугуана и подняла глаза, чтобы увидеть Ван Цзы. (王孜直闯而进,妮子正陪着一个湖广商人饮酒,抬头望见是王孜,吓得立刻变了脸色). Ван Цзы набросился на нее и убил. (王孜扑过去,杀了她). Гости испугались, думая, что пришли разбойники; когда они посмотрели на труп Ни-цзи, он превратился в лису. (宾客都吓坏了,以为来了强盗;一看妮子的尸首,已经变成了狐). Ван Цзы взмахнул мечом и ворвался внутрь, где жена Ву была на кухне и давала распоряжение служанкам сварить суп. (王孜抡刀继续往里闯,吴老婆子正在厨房里催女婢作羹汤). Ван Цзы только дошёл до двери, как она внезапно исчезла. (王孜刚闯到门口,老婆子忽然不见了). Ван Цзы наклонил голову и огляделся, тут же достал лук и стрелу и выстрелил в балку дома, стрела попала старому лису прямо в сердце, старый лис упал, а Ван Цзы отрубил ему голову. (王孜仰头向四处一看,立即抽弓搭箭往屋梁上射去,一箭正中老狐心窝,老狐掉了下来,王孜便砍下它的脑袋). Затем он нашёл комнату, где была заперта его мать - Воронья Голова, поднял большой камень и сломал замок, мать с сыном горько заплакали. (然后找到自己母亲被困的住所,拾起一块大石头砸破门锁,母子二人痛哭失声). Воронья Голова спросил, как поживает её старая мать, и Ван Цзы ответил: «Я её убил»! (鸦头问老娘怎样了,王孜说:“已经杀了”)!. Воронья Голова пожаловалась: «Почему ты не слушаешь свою мать, мальчишка»! (鸦头埋怨说:“你这孩子怎么不听娘的话”)! Она тут же приказала ему отправиться в деревню и похоронить мать. (立即命他快到郊外把老娘埋葬了). Ван Цзы обещал на словах, но втайне снял шкуру с духа старой лисы и спрятал её в сумку. (王孜口头上答应着,却偷偷把老狐精的皮剥下收藏起来). Проверив все ящики и коробки в доме старой сутенёрши Ву и забрав всё золото и драгоценности, находившиеся внутри, Ван Цзы сопровождал свою мать обратно в её дом в Дунчане. (又把吴老鸨屋中的箱箱匣匣检查了一遍,把里面的金银珠宝全收起来,王孜便陪母亲返回了东昌老家).
Ван Вэнь и его возлюбленная Воронья Голова воссоединились и испытали смесь грусти и радости. (王文与鸦头夫妻重逢,悲喜交集). Когда Ван Вэнь снова спросил о старушке У и его тёти, Ван Цзы ответил: «Они в моей сумке»! (王文又问起吴老太太,王孜说:“在我的袋子里”)!. Ван Вэнь был шокирован и спросил, почему они оказались в сумке, Ван Цзы достает две лисьи шкуры и показывает их отцу. (王文惊问所以,王孜拖出两张狐皮给父亲看). Когда Воронья Голова увидела их, она пришла в ярость и стала ругать его: «Это непослушное дитя, не чтущее своих предков! (鸦头一见,气得大骂:“这个忤逆不孝的孩子)! Как ты мог это сделать»! (怎么能这么干啊”)! Она плакала и била себя руками по лицу, желая смерти. (哭得用手打自己的脸,直想寻死). Ван Вэнь попытался успокоить её и приказал Ван Цзы закопать лисьи шкуры как можно скорее. (王文百般劝解,斥令王孜快把狐皮埋葬了). Ван Цзы сердито сказал матери: «У тебя только что настал первый мирный день, и ты забыла о тяжелых днях, когда тебя били и ругали»! (王孜生气地说:“今天刚安稳了,就把挨打受骂的苦日子忘啦”)! Воронья Голова так рассердилась, что закричала от злости. (鸦头更气得痛哭不止). Ван Цзы пошёл закопать лисьи шкуры и вернулся, чтобы отчитаться перед лицом, после чего Воронья Голова успокоилась. (王孜去埋葬了狐皮,回来当面禀报,鸦头才平静下来).
После прибытия Вороньей Головы семья Ван стала более процветающей. (王家自从鸦头到来,家道更加兴旺起来). Ван Вэнь был так благодарен Чжао Дун-лоу, что предложил ему большую сумму денег. (王文感激赵东楼,以重金相赠). Только тогда Чжао узнал, что мать и дочь из борделя были духами лисиц. (赵这才知道妓院母女都是狐精). Ван Цзы также был очень почтителен к своим родителям, хотя иногда злобно кричал, когда его обижали. (王孜也很孝顺父母,不过偶尔触犯了他,他就恶声吼叫). Воронья Голова сказала Ван Вэню: «У этого мальчика есть склонность к спорам; если мы не вытащим эту страсть из него, он, в конце концов, станет жестоким и убийцей и разорит свою семью». (鸦头对王文说:“这孩子长着拗筋,如若不给他拔掉,他到头来终会暴躁杀人,弄得倾家荡产”). Поэтому она связала руки и ноги Ван Цзы ночью, когда тот спал. (于是趁夜里王孜睡熟时,把他手足捆起来). Ван Цзы проснулся и спросил: «Я не виновен»?! (王孜醒了,说:“我没有罪”)! Воронья Голова сказала: «Мать собирается вылечить тебя от болезни спора, так что не бойся боли»! (鸦头说:“妈要给你治拗病,你别怕痛”)! Ван Цзы кричал, но не мог разорвать веревку. (王孜大叫,可是绳子捆着挣不开). Затем она с помощью большой иглы проткнула боковую кость лодыжки на глубину три-четыре дюйма, выбрала сухожилия и отрезала их ударом ножа, таким же образом отрезала артериальные сухожилия на локтях и на голове, а затем отпустила его и несколько раз нежно похлопала и погладила, чтобы он мог спокойно спать. (鸦头就用大针刺他的踝骨旁边,扎到三四分深处,把拗筋挑出来,用刀砰的一声割断;又把他的胳膊肘上、脑袋上的拗筋照样割断,然后放开他,轻轻拍抚几下,让他安心睡觉). На следующее утро Ван Цзы прибежал к родителям, чтобы поприветствовать их, и воскликнул: «Когда я вспомнил о том, что я сделал прошлой ночью, это не было непохоже на человеческий поступок»! (第二天早晨,王孜跑到父母跟前问安,哭着说:“儿昨天夜里回想以前做的事,简直不像人干的”)! Его родители были вне себя от радости. (父母高兴极了). С тех пор Ван Цзы был нежен и внимателен, как послушный сын, и его хвалили и стар, и млад в деревне. (从此,王孜就温和得像个女孩儿,村中老幼都夸奖他).
Мудрец-историк Иши сказал: «Все проститутки похожи на лисиц, но я не думал, что лисы могут быть проститутками; что касается лис, которые становятся сутенерами, то они просто звери. (异史氏说:“妓女,都是狐狸,没有想到狐狸又有做妓女的;至于狐狸而做老鸨,就简直真是禽兽了). Что странного в том, что такие люди причиняют вред миру? (这种人伤天害理,有什么奇怪的呢?)? Что касается Головы Ворона, то она прошла через тысячу испытаний и невзгод, но не имела других мыслей даже до самой смерти, что трудно сделать человеку, но можно найти у лисы. (至于鸦头经历万千磨难,至死也没有别的想法,这是人类也难以做到的,却在狐狸身上得到了). Император династии Тан Тайцзун говорил, что Вэй Чжэн был более обаятельным, и я говорю то же самое о Вороньей Голове».(唐太宗说魏征更多妩媚,对于鸦头,我也这样说”).

После этого рассказа бог литературы Вэй-син сказал:
- Пу Сун-лин прекрасно писал о феях-лисицах; он наделял их индивидуальностью, заставлял жить как люди и использовал их для выражения своих собственных жизненных идеалов. (蒲松龄擅长写狐仙,他赋予狐人格,让狐像人一样生活,并借助她们表达自我的生活理想.本篇里的鸦头就是其中一员). Воронья голова в этом произведении - одна из них. (本篇里的鸦头就是其中一员). В ней любовная связь между Вороньей Головой и студентом-сюцаем Ван Вэнем является основной нитью их жизни, которая начинается с трудностей и заканчивается счастьем. (它以鸦头和秀才王文的爱情为基本线索,在他们始则坎坷,终则美满的生活中). Изображен главный герой - образ"Вороньей Головы". (主要刻画了鸦头的形象).
Случайная встреча Ван Вэня и Чжао Дун-лу является важной отправной точкой для героев этого произведения. (王文与赵东楼的偶然相逢是本篇人物的重要切入点). Чжао Дун-лу приводит Ван Вэня в бордель, где он живет, нечаянно позволяя ему войти в круг жизни Вороньей Головы. (赵东楼把王文带到自己居住的妓院,无意中让王文进了鸦头的生活圈). Девочке на тот момент четырнадцать лет, она изящна и грациозна, и похожа на фею, увидев Ван Вэня, она часто смотрела на него своими глазами, похожимиа на осенние волны, полными любви. (当时鸦头年方十四,仪度娴婉,貌若天仙,与王文一见就秋波频顾,眉目含情). Это был идеальный знак любви с первого взгляда, и хотя Ван Вэнь был застенчив, он потратил все свои деньги на секс на одну ночь с Вороньей Головой. (这正是一见钟情的最佳信号,王文虽囊中羞涩,但罄资而至,图与鸦头的一宵之欢). Влюбленные влюблены друг в друга, и Ван Вэнь - не постоянный посетитель - блудный сын, а случайный, когда заходит в бордель, а Воронья Голова - не постоянная служительница, не блудная женщина, привыкшая к клиентам, ни проститутка для фейерверков в конце своей жизни, когда находится в борделе. (两情相好,王文入妓院并不是浪荡子,鸦头处勾栏为烟花下流,也不是浪荡女). Личные качества двух сторон ведут к неизбежному сближению, и Воронья Голова написана как добродетельная любовница. Иными словами, качества обеих сторон приводят к неизбежному сближению друг с другом, а о Вороньей Голове пишут как о непоколебимом любовном интересе. (双方素质导致彼此的必然契合,鸦头便是被作为坚贞的情女来写的). Она признается Ван Вэню: «Я не хотела бы, чтобы меня доверили пыль и ветер, но нет такого человека, как ты, которому я могла бы доверить свою верность». (她向王文表白:“妾委风尘,实非所愿,顾未有敦笃可托如君者”). Она видит преданность и честность Ван Вэня и без колебаний переодевается в мужчину и исчезает ночью; ее не волнует бедность семьи, она довольствуется тем, что обеспечивает себя сама. (她看中王文的忠厚老实,不惜女扮男装,草草宵遁;不计较家徒四壁,淡薄自给亦足). Когда мать приказала её сестре похитить её, та сердито сказала: «Я не собираюсь забирать её обратно». Когда мать приказала ее сестре похитить ее, она гневно ответила: «Какое преступление можно совершить самой себе»? (当她姐姐奉母命绑她回去.她怒斥道:“从一者得何罪”)? Другими словами, она была верна в любви и не прелюбодействовала. (换言之就是在爱情上坚贞不渝,无淫乱之行). Но она не смогла победить свою деспотичную и жадную мать, и та насильно увела ее от Чу, надругавшись над ней. (但她拗不过暴虐贪淫的母亲,被母亲强行揪发而去,横施楚). Однако ее воля осталась неизменной. (然志行不变). В течение нескольких лет она была заключена в уединенную комнату, "в темноте и без дневного света, с ранами и порезами, с огнем и голодом, с множеством рассветов и сумерек, как будто прошло много лет". (数年囚于幽室之中,“暗无天日,鞭创裂肤,饥火煎心,易一晨昏,如历年岁). Эти пытки, физические и душевные страдания не заставили ее изменить свое мнение, и она надеялась, что Ван Вэнь вспомнит свои прежние чувства и обсудит с сыном, как избавить её от страданий. (这样的折磨和身心痛苦没有使她改变初衷,冀盼王文念旧情,和儿子商议把她从苦难中解救出来).
Я-тоу «Воронья Голова» в то же время полна жизненной мудрости, она любит Ван Вэня, потому что у Ван Вэня мало денег, но её мать не разрешает ей быть с ним, и она берёт на себя инициативу, чтобы убедить свою мать с её эгоистичным обвинением, говоря, что она хочет быть дойной коровой или «денежным деревом», как хочет её мать. (鸦头同时充满了生活的智慧,她钟情于王文,因为王文钱少,母亲不允,她主动以母亲平口指责她的话头劝说母亲,表示自己如母亲所愿,做一棵摇钱树). И впервые она учится стать человеком, пытаясь переубедить её, что не стоит отказываться от бога удачи из-за денег. (而初学做人, 不应因钱少放走了财神). В сущности, речь идёт не о матери, а об отсрочке, чтобы удовлетворить собственную потребность в любви. (这本质上不是为她母亲考虑,而是为了满足自己的爱情需求使用的缓兵计). После побега Ван Вэнь беспокоится о тяготах жизни, но Воронья Голова настроен оптимистично, он устраивает Ван Вэня и его слуг в лавку, где продают вино, а сам занимается рукоделием, чтобы содержать семью. (从勾栏逃出后,王文为生活的困顿忧虑,鸦头倒很乐观,她安排王文和仆人开店卖酒贩浆,自己则做针线活养家糊口). Удовлетворенная, но не опьяненная реальностью жизни, Воронья Голова знает, что ей не избежать участи матери, и стремится собрать вещи и хочет переехать в другую страну. (在现实生活中,鸦头满足但不沉醉,她自知难逃母难而急切地整理行装.迁徙他乡). Оказавшись в уединённом месте, она посоветовала Чжао Дун-лоу, к которой мать и сестра относятся равнодушно, что "в борделе не может быть любви, а только деньги". (身被幽处以后,奉劝万金散尽而遭她母亲、姐姐冷落的赵东楼说:“勾栏中原无情好,所绸缪者,钱耳). Если он не уйдёт оттуда, то у него будут проблемы, рано или поздно наступит страшная катастрофа". (身被幽处以后,奉劝万金散尽而遭她母亲、姐姐冷落的赵东楼说:“勾栏中原无情好,所绸缪者,钱耳。君依恋不去.将掇奇祸”). Её отрезвляющее сознание свидетельствует о том, как она хорошо разбирается во внутреннем устройстве опьянения, что Чжао Дун-лоу очнулся, как ото сна. (她这样清醒的认识表明她对勾栏内幕的准确把握,使赵东楼如梦初醒).
Воронья Голова снова становится доброй. (鸦头又是善良的). Когда они с Ван Вэнем спасаются от бандитов и снимают дом в устье реки Хань, она откровенно говорит Ван Вэню, что она не человек, а лиса, что она верит в самостоятельность и действует в соответствии с этим. (她与王文逃离勾栏,在汉江口租屋而居,就坦诚地告诉王文自己不是人而是狐,崇尚自食其力,并身体力行). Её доброта больше проявляется в том, как она относится к своей матери, сестре и сыну. (她的善良更为集中地表现在对母亲、姐姐和儿子的态度上). Первые трое плохо обращаются с ней и сажают в тюрьму, но она старается не калечить свою плоть и кровь, надеясь, что Ван Вэнь и её сын придут ей на помощь. (前三者虐待她、囚禁她,但她在盼望王文和儿子来解救的时候,特别叮嘱不要伤残了骨肉). Её сын, вопреки её желанию, возмущал её и был обруган ею, вплоть до того, что она "оплакивала, хвалила себя и повернулась на бок, чтобы умереть", демонстрируя свою доброту и щедрость сердца. (儿子违背她的意愿,激怒了她并遭到她叱骂,甚至“号恸、自挝、转侧欲死,”显现出她善良的心性和宽广的胸怀). В то же время, зная о тираническом характере своего сына, она сговаривается с мужем перевязать и перерезать ему сухожилия, пока он спит, чтобы впредь он был послушным. (同时,她深知儿子暴虐的狐性,与丈夫合谋,趁儿子睡熟,捆绑并割断了儿子的拗筋,使他从此温顺).
В то же время в этом произведении изображены Ван Вэнь и Ван Цзы. (同时,本篇还刻画了王文、王孜的形象). Преданность и честность Ван Вэня и готовность Ван Цзы сражаться и убивать ярко показаны. (王文的忠厚诚信、王孜的乐斗好杀都有很生动的表现). Первая составляет неразрывное целое с Вороньей Головой, а вторая подчеркивает доброту Вороньей Голову, показывая дикость лисы. (前者与鸦头组成不可分割的整体,后者则以表现狐的野性烘托了鸦头的善良).

Послушав эту историю, Юань Мэй сказал:
- Порой люди не знают, с кем живут, и кто обитает с ними рядом, даже если они и являются их родственниками.
И он рассказал историю «亡父化妖» (Превращение умершего отца в демона) о том, как покойный отец сановника возвращается домой и селится вместе с сыном, а даосский маг разоблачает его как оборотня.

216. Отец-оборотень
Отец одного правителя, который был мёртв уже много лет, приехал однажды на коне, как будто живой, и сказал: «Я достиг бессмертия, но я люблю тебя и не забыл своей любви, поэтому я приехал, чтобы увидеть тебя. (某太守,西北人,其父已死多年,忽一日乘馬而來,與生無異,曰:「我已得仙,但愛汝,未能忘情,故來視汝). Вы можете выбрать для меня тихую комнату и пожить вместе со мной». (汝可掃一靜室與我居住」). Хотя сын сомневался в этом, его голос, улыбка и манеры были такими же, как у отца, поэтому он служил ему, как будто тот был жив. (其子雖疑,然聲音笑貌舉止作事果其父也,遂事之如生). Днём он читал книги, а ночью спал или не спал, но спустя долгое время он ел и пил как обычно, так что был в мире с самим собой. (日間看書,夜中或寐或不寐,久亦飲食如常,遂相安焉。).
Через год или около того, когда Чжан Чжэнь-чжэнь из провинции Цзянси проезжал мимо его дома, губернатор рассказал ему об этом. (年餘,江西張真人過其地,太守告之). Чжан сказал: «Если есть демон, то найдется ли бессмертный, который долгое время живет в городе, ничем не отличаясь от него? (張曰:「妖也,豈有仙人復久居城市無一毫異人者乎)? Можно ли с ним встретиться»? (能與見否」)? Правитель рассказал об этом своему отцу, который радостно ответил: «Я как раз собирался встретиться с Небесным Владыкой». (太守告其父,父欣然曰:「我正欲與天師相見」). Он говорил как прежде. (談吐如故). Владыка Небес сказал: «Этот демон мне неизвестен». (天師曰:「此妖非我所知」). Когда он посоветовался со старым судьей, тот сказал: «Мы должны воспользоваться этим и разоблачить его». (詢之老法官,云:「當乘其不備勘破之。」). Однажды, когда его отец писал, судья вдруг осмелился подойти сзади и окликнул его, тот застыл на месте, как одеревеневший цыплёнок. (一日,其父正寫字時,法官忽從背後喝之,遂驚如木雞癡立). Судья достал из рукава линейку с козырьком и измерил его по голове, но когда он измерил фут, то измерение оказалось на фут короче, а когда измерил дюйм, то измерение оказалось на дюйм короче, первым был маленький кусочек берцовой кости, но об был разрушен у ноги, ниже одежды оставалась одна голая берцовая кость .(法官出袖中天蓬尺從頭量之,量一尺則短一尺,量一寸則短一寸,至足而滅,衣冠如蛻,剩脛骨一條). Судья сказал: «Это истинная кость первого Тай Вэна, которого зарыла лиса, вытащила дикая собака, и он стал демоном, получив сущность солнца и луны, так что я могу сказать, что было в его прошлой жизни. (法官曰:「此先太翁之真骨也,為狐鑽穴,野狗銜出,受日月精華而成此妖,所以能言前生之事). Если он совокупится с женщиной и получит от её спермы сущность духа, его несчастье будет еще большим». (。再與女人交,得陰精,其禍更不止此」). Губернатор хотел потребовать, чтобы кости были захоронены, но судья отказался сказал: «Не становитесь жертвой будущих катастроф». (太守欲請骨而葬之,法官不可,曰:「勿貽後禍」). Поэтому он забрал его с собой. (遂攜之去。).
Согласно книге "Тайпин гуанцзи", в эпоху династии Тан Ли Ба вернулся в свой дом после смерти и распоряжался всеми своими слугами по своему усмотрению. (余按《太平廣記》載,唐時,李霸死後還家,處分奴僕,俱井井有條,然獨居一室,不與人見). Однажды, когда его потомки были вынуждены посмотреть на него, он превратился в зелено-лицее, клыкастое привидение с головой размером с тележное колесо и взглядом, подобным дикому огню. (一日,其子孫逼而視之,變作青面獠牙之鬼,頭大如車輪,眼光如野火,子孫大懼而散,霸從此亦遂不來矣).

Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:
- Для человека является главным – отличие истинного от иллюзорного. Он должен отличать настоящее существо от существа-оборотня.
И он рассказал историю о том, как человек спасает лису от собак. Красавица-оборотень, выдающая себя за спасённую им лису, сходится с ним и истощает его. Её изгоняет действительно спасённая им лиса.

217. Лиса изгоняет красавицу-оборотня
По словам учёного Сун Фу-тана, один из охранников гробницы знатной семьи в Хайдянь как-то видел, как несколько собак гнались за лисой, причём её шерсть и кровь были повсюду. (嵩輔堂閣學言,海淀有貴家守墓者,偶見數犬逐一狐,毛血狼藉). Испытывая к ней жалость, он ударил собак своим посохом, а лису впустил к себе в комнату, а когда она отдохнула, он вывел её в пустыню и отпустил. (意甚憫之,持杖擊犬散,提狐置室中。俟其蘇息,送至曠野,縱之去). Через несколько дней ночью в его сторожку вошла женщина с красивым лицом, и её красота не имела себе равных, он спросил её, откуда она пришла, и та ответила: «Я - женщина-лиса. Я была благословлена вашим вчерашним спасением, и я здесь, чтобы поблагодарить вас и разделиь с вами постель. (越數日,夜有女子欵扉入,容華絕代。駭問所自來,再拜曰:「身是狐女。昨遘大難,蒙君再生,今來為君拂枕席」). Хранитель гробницы решил, что в этом нет злого умысла, и принял её. (守墓者度無惡意,因納之). Он был близок с ней уже более двух месяцев, но становился всё худее и худее, обнако не сомневался в своей любви. (往來狎昵兩月餘,日漸瘵瘦,然愛之不疑也). Однажды, когда они спали вместе, он услышал оклик снаружи дома: «А-лю, грязная потаскуха! (一日,方共寢,聞窻外呼曰:「阿六賤婢)! Я только что оправилась от ран и ещё не отплатила моему спасителю, но как ты могла взять моё имя и очаровать его, чтобы сделать его больным? (我養創甫愈,未即報恩,爾何得冒託我名,魅郎君使病)?. Как я могла не узнать, что меня обидела обманщица из моего клана? (脫有不諱,族黨中謂我負義,我何以自明?). Даже если бы я знала, что это была не твоя вина, и он спас меня, как я могла бы сидеть сложа руки и смотреть, как он умирает? (即知事出於爾,而郎君救我,我坐視其死,又何以自安)? Я здесь с моими тётей и сестрой, чтобы убить тебя»! (今偕姑姊來誅爾」)! Женщина в ужасе поднялась и попыталась убежать, но несколько женщин вошли в сторожку, избили и убили её. (女子驚起欲遁,業有數女排闥入,掊擊立斃). Хранитель гробницы, который уже давно был в замешательстве, пришёл в ярость и осудил женщин за то, что они беспринципны и отняли у него любовь. (守墓者惑溺已久,痛惜恚忿,反斥此女無良,奪其所愛). Девушка неоднократно повторяла ему, что она спасла его от смерти. (此女反覆自陳,終不見省). Затем он выхватил свой клинок и вскочил на ноги, чтобы отомстить ей за смерть возлюбленной. (且拔刃躍起,欲為彼女報冤). Она вскрикнула и перелетела через стену. (此女乃痛哭越墻去). Хранитель гробницы позже рассказал эту историю другим, но он все равно её ненавидел. (守墓者後為人言之,猶恨恨也). Это то, что называется "преданность и верность встречается с клеветой, а вера и доверие – с сомнением"! (此所謂「忠而見謗,信而見疑」也歟)!

11-я Звезда созвездия Крылья (Чаши, Гидры и Кентавра)
Созвездие Крылья является шестым предпоследним созвездием в Южном дворце - Мега-созвездии Красной Птицы. Общее прорицательное значение неблагоприятное. Человек, родившийся под этой звездой, обладает особой скрытностью, таких называют «человек сам в себе». Он не позволяет никому с собой сближаться и всегда всех держит на расстоянии от себя, всегда трудно уживается с другими людьми, подвержен самоуглублению, по сути, живёт своим собственным миром. Такие люди обычно одиночки, потому что с ними трудно сойтись и подружиться.

Глядя на звезду, Цзи Юнь сказал:
- У каждого человека есть свой мир, в котором он живёт, но кое-то живёт в своём мире как в коконе. Такие люди со временем начинают смотреть на мир недобрыми глазами, и становятся начётчиками и затворниками.
И он рассказал историю о том, как красавица лиса отказывается сожительствовать с начётчиком.

218. Лиса отказывается жить с начётчиком
Мой брат Сюй Шэн рассказал мне, что на юге деревни жили девушки-лисы, которые очаровывали молодых парней, о них так и говорили «две девушки». (再從兄旭升言,村南舊有狐女,多媚少年,所謂二姑娘者是也). Один из членов моей семьи хотел взять одну себе, но та отказала ему. (族人某意擬生 致之,未言也). Однажды, увидев в заброшенном саду красивую девушку, он заподозрил, что это она. (一日,於廢圃見美女,疑其即是). Он пелдолго песню и с нетерпением ждал её. (戲歌豔曲,欣然流盼). Когда он уже собирался бросить в неё цветок, она вдруг встала в нескольких шагах от нее и сказала: «У тебя злые мысли». (折草花擲 其前,方俯拾,忽卻立數步外,曰:「君有惡念」). Она прошла через разрушенную стену и ушла. (踰破垣竟去). Позже два ученика учились в монашеских кельях храма Дунъюэ, один - в южной келье, с которым она была близкой, другой - в северной, которого она не видела. (後有二生讀書東 嶽廟僧房,一居南室,與之昵;一居北室,無睹也). Когда ученик в южной комнате удивился её присутствию, и упрекнул её за появление в его келье, и игнорирование соседа из северной кельи, спросив её: «Почему когда правая твоя рука лезет к кому-то в карман, то твоя левая рука дружески похлопывает его по плечу»? (南室生嘗怪其晏至,戲之曰: 「左挹浮邱袖,右拍洪崖肩耶」)? Женщина-лиса ответила: «Ты не видишь в пришельце ничего худого, поэтому терпишь того, кто тебе приятен или пытается угодить тебе, а сердце ученика из северной кельи подобно дереву и камню, поэтому я не смею к нему приблизиться, не так ли»? (狐女曰:「君不以異類見薄,故為悅己者容;北 室生心如木石,吾安敢近」)?. Обитатель из южный кельи сказал: «Почему бы тебе не взобраться на стену и не заглянуть к нему, ведь и его могут лишить прав в течение трех лет общаться с людьми, наложив на него наказание заточением. (南室生曰:「何不登牆一窺,未必即三年不許). Если бы ты изменила его путь, мне не пришлось бы сталкиваться с Чэн И-чуанем,он был бы также освобождён от общения с людьми». (如使 改節,亦免作程伊川面向人」). Лиса сказала: «Магнит может только вести иглу. (狐女曰:「磁石惟可引鍼。). Если у него другой тип энергии, то он не сдвинется с места. (如氣類不同,即引之不 動). Больше ничего нельзя сделать, это пустая трата времени». (無多事,徒取辱也」). Когда он прислуживал Яо Ань-гуна, Яо Аньгун сказал: «Я слышал об этом, это случилось в последний год правления императора Шуньчжи. (時同侍姚安公側,姚安公曰:「向亦聞此,其事在順治 末年). Человек, живший в северной комнате, похоже, был родоначальником клана Лэй Ян-гуном - "князем, метавшим молнии энергии ян". (居北室者,似是族祖雷陽公). Лэй Ян-гун был старым заместителем настоятеля, восемь с лишним дюймов в длину, только сердце его было простым и искреннем, то есть, лиса не смела даже приблизиться к нему. (雷陽一老副榜,八比以外無寸長,只心地樸誠 ,即狐不敢近). У тех, кто знает, что их околдовали демоны, сначала появляются злые мысли». (知為妖魅所惑者,皆邪念先萌耳」).

Выслушав эту историю, Пу Сун-лин сказал:
- Обычно мужчина и женщина сочетаются браком и живут вместе всю свою жизнь. Но знают ли они друг друга? А может быть, они живут не с тем, кто им кажется на первый взгляд, и только в конце жизни понимают, с кем они прожили вместе свою жизнь. Женщина и мужчина – разные существа, но они могут быть не только разными, но и «другими».
И он рассказал историю о даосской фее-лисе.

219. Даосская фея-лиса Фэн Сань-нян
Фань Ши-и Нян, одиннадцатая дочь городского священника, была молода, красива и талантлива в литературе, и родители любили её. (范十一娘,是①城祭酒的女儿,年轻貌美,有文才,父母十分钟爱她). У неё были ухажеры, которые всегда давали ей возможность выбирать, но у неё никогда не было любимого. И родители всегда предлагали ей самой выбрать себе жениха, но не было ни одного, который бы ей понравился. (有上门来求婚的,总是让她自己选择,但十一娘却始终没有一个中意的). По случаю праздника Шан Юань монахини храма Шуй Юэ провели фестиваль Бон. (适逢上元节,水月寺中的尼姑们举行“盂兰盆会”). В этот день храм посетило много девушек, пришла и Фань Ши-и Нян. (这一天,游女如云,范十一娘也来了). Пока она играла и смотрела, за ней ходила женщина и всё время смотрела на неё, как будто хотела что-то сказать. (正在游玩观赏的时候,有个女子一直跟在十一娘身边,不住地打量她,像有话要说). Ши-и Нян присмотрелась к ней и увидела, что это красивая женщина лет пятнадцати-шестнадцати. (十一娘仔细看了看她,是一位十五六岁的绝代佳人). Она очень понравилась Ши-и Нян, и та обернулась, чтобы тоже пристально посмотреть на неё, и улыбнувшись, спросила: «Разве ты не Фань Ши-и Нян»? (十一娘很喜欢她,转回身来盯住她细看,那女子微笑着说:“姐姐莫不是范十一娘吗”)? Ши-и Нян ответила: «Да». (十一娘回答:“是的”). Женщина сказала: «Я давно слышала, что вы женщина талантливая и красивая, и это правда, что говорят». (女子说:“久闻姐姐是个才貌双全的女子,人们说的果然一点不假”). Фань Ши-и Нян также спросила её имя и место жительства. (范十一娘也询问她的姓名、住处). Женщина улыбнулась и сказала: «Я – Фэн Сань-нян, и я живу в соседней деревне». (女子笑着说:“我姓封,排行第三,就住在邻近的村子”). Сказав, она взяла Ши-и Нян за руку. (说着挽起十一娘的手臂). Она говорила и смеялась, и её слова были нежными и ласковыми. (又说又笑,言语情态婉顺温柔). Они были влюблены и взаимно привязались друг к другу. (两人相互爱悦,依恋不舍). Фань Ши-и Нян спросила: «Почему тебя никто не сопровождает»? (十一娘问:“你怎么没有人陪伴”)? Фэн Сань-нян ответила: «Мои родители давно умерли, и дома осталась только старая служанка, которая присматривает за домом, поэтому она не может пойти со мной». (三娘说:“父母早就去世了,家中只有一个老妈子,留在家中看门,所以不能跟来。”). Когда Ши-и Нян пришло время возвращаться обратно, Фэн Сань-нян смотрела на неё с восторженным вниманием, её глаза были на грани слёз. (十一娘要回去了,封三娘目不转睛地看着她,眼泪都快要掉下来了). Ши-и Нян тоже не хотела с ней расставаться, поэтому она пригласила её прийти поиграть к ней домой. (十一娘也惘然若失,就邀请她到自己家里去玩). Фэн Сань-нян сказала: «Сестра из богатой семьи, а я не родственница. Я боюсь быть осмеянной»! (封三娘说:“姐姐是个富贵人家,我和你又不沾亲带故。怕惹人讥讽”)! Когда Ши-и Нян настаивал на приглашении, Сань-нян сказала: «Давай как-нибудь в другой раз». (十一娘执意请她,三娘才说:“改天再去吧”). Ши-и Нян сняла золотую заколку и отдала ей, а Фэн Сань-нян тоже сняла со своего пучка волос зеленую заколку и отдала ей. (十一娘摘下一股金钗赠给她,封三娘也从发髻上摘下一支绿簪子回赠). Когда Ши-и Нян вернулась домой, она так скучала по Фэн Сань-нян, что достала зеленую заколку, которую ей подарила Саньнян, и стала рассматривать её, а та была ни золотой и ни нефритовой, и никто из членов семьи не узнал её, и счёл это очень странным. (十一娘回家以后,十分想念封三娘,拿出三娘赠给的绿簪子看,不是金的也不是玉的,家里人都不认识,很觉奇异). Она каждый день с нетерпением ждала визита Саньяна, но всегда была разочарована, поэтому заболела. (十一娘天天盼望三娘来,总是失望,就病倒了). Когда родители узнали о причине её болезни, они послали людей в соседние деревни, чтобы навести справки, но никто не знал ничего о Фэн Сань-нян. (父母知道了她生病的原因,派人到邻近村子打听,却没有一个人知道封三娘).
На девятый день девятого месяца во время праздника Чжунъян Ши-И Нян была больна и истощена и чувствовать себя опустошённо, что попросила служанку помочь ей перебраться в сад, где расстелила лежанку у восточной изгороди, чтобы полюбоваться хризантемами. (到九月九重阳节,十一娘已病得憔悴不堪,感到无聊,就让婢女扶着,勉强来到花园,铺了褥子在东篱下观赏菊花). Вдруг из-за стены выглянула женщина и посмотрела на неё, и она услышал крик Сань-нян: «Подойди и помоги мне». (忽然一个女子扒着墙头往这边看,仔细看时,原来是封三娘!只听三娘喊道:“快来扶我一把”)!. Служанка поспешила помочь ей спуститься. (婢女急忙过去扶她下来) .Ши-и Нян, удивлённая и обрадованная, встала и усадила Сань-нян на лежанку, упрекнув её за то, что она не сдержала слово, и долго отсутствовала, спросив, откуда та пришла. (十一娘又惊又喜,站起身拉三娘一同坐在褥子上,责怪她不守信用;又问她从哪里来). Сань-нян ответил: «Моя семья далеко отсюда, но я часто прихожу в дом дяди, чтобы поиграть. (三娘回答说:“我家离这里还远,但常来舅舅家玩耍). Когда я сказал, что живу в соседней деревне, я имел в виду дом моего дяди. (以前我说住在邻近的村子,说的是我舅舅家). Я так скучала по тебе с тех пор, как мы расстались, но когда бедная девушка общается с богатой семьей, ей становится стыдно ещё до того, как она подходит к их воротам, и я боится, что ваши служанки и слуги будут смотреть на неё свысока. (分别后我苦苦想念你,但贫贱之人同富贵家交往,脚还没登门,心中先感到羞惭,恐怕被婢女仆人们瞧不起,所以没有来。). Только что, когда я проходил мимо стены, я услышал женский разговор, и я заглянул через стену, чтобы посмотреть, не вы ли это». (刚才从墙外经过,听到有女子说话,就扒墙看看,盼望是姐姐,果真就是你”)!. Когда Ши-и Нян рассказала историю о том, как она заболела от тоски, Фэн Сань-нян разрыдалась и сказала: «Вы должны держать мой визит в тайне, иначе я не смогу вынести, если обо мне пойдут слухи»! (十一娘述说了因思念而得病的经过,封三娘泪如雨下,感动地说:“我这次来你一定要保密,不然让造谣生事的人说长道短,我可受不了”)! Ши-и Нян согласился. (十一娘答应了). Они вернулись в её будуар, ели вместе, жили вместе и разговаривали вместе. (二人一同回到闺房,同吃同住,一同说心里话). Они стали сестрами и всегда обменивались одеждой и носками. (十一娘的病很快好了,两人结拜为姐妹,衣服鞋袜,总是换着穿). Когда она видела, что кто-то приближается, Фэн Сань-нян пряталась за занавеской. (见有人来,封三娘就藏到幕帐后边). Через пять или шесть месяцев родители Ши-и Нян, наконец, узнали об интрижке. (过了五六个月,十一娘的父母终于听说了这件事). Однажды, когда они играли в шахматы, тихо вошла мать Фань, внимательно посмотрела на Сань-няна и с удивлением сказала: «Ты действительно хорошая подруга моей дочери»" (一天,两人正在下棋,范母悄悄地走了进来,仔细端详着三娘,惊喜地说:“真不愧是我女儿的好朋友”)! Она также сказала Ши-и Нян: «Мы оба счастливы, что у тебя есть такой хороший друг, почему ты не сказал мне раньше»? (又对十一娘说:“你有这样一位好朋友,我们两人都高兴,为什么不早告诉我”)? Затем Ши-и Нян рассказала матери об опасениях Фэн Сань-нян. (十一娘就把封三娘的顾虑告诉了母亲). Мать Фань посмотрела на Сань-нян и сказала: «Мне очень приятно, что ты и моя дочь - компаньоны, так почему ты боишься, что люди узнают»? (范母看看三娘说:“你和我女儿作伴,我感到很欣慰,为什么怕人知道呢”)? На лице Сань-нян отразился стыд, она с застенчивым лицом просто молча теребила свой поясок. (三娘满脸羞容,只是默默地搓弄着衣带). Как только мать Фань ушла, Фэн Сань-нян захотела попрощаться. (范母一走,封三娘就要告别). Она снова осталась только после того, как Ши-и Нян изо всех сил пытался удержать её у себя. (十一娘苦苦挽留她,才又住下来). Однажды ночью из-за двери вбежала Фэн Сань-нян и плача сказала: «Я говорила тебе, что не могу больше здесь оставаться, а теперь меня так оскорбили»! (一天夜里,封三娘从门外急匆匆地跑进来,哭着说:“我本来就说不能再留在这里了,如今果然受到这样大的侮辱”)! Та удивилась и спросила её, что случилось, и Сань-нян ответила: «Только что, когда я вышла из туалета, ко мне подошёл молодой человек и потянул меня к себе. (十一娘吃惊地问她怎么回事,三娘说:“刚才出去入厕,有一个少年男子,强来拉扯我,幸亏逃掉了). Как я могу видеть кого-то еще таким»? (像这样,叫我怎么再见人呢”)?. Она извинилась и сказала: «Пожалуйста, не обижайтесь, этот человек - мой глупый брат. (十一娘仔细询问了那人的相貌,向三娘道歉说:“请不要见怪,那人是我傻哥哥). Я скажу матери и побью его палкой»! (我会告诉母亲,用棍子打他一顿的”)! Когда она настаивала на уходе, Ши-и Нян попросил её подождать до утра, но Фэн Сань-нян сказала: «Дом дяди совсем рядом, так что мне нужна только лестница, чтобы перебраться через стену». (封三娘执意要走,十一娘请她等到天亮,封三娘说;“舅舅家近得很,只须用一架梯子送我过墙就行了”). Ши-и Нян знала, что ей нельзя оставаться, и послала двух служанок отвести её за стену. (十一娘知道留不住了,就派两个婢女送她过墙。). Пройдя полмили, Фэн Сань-нян поблагодарила их и ушла сама. (走了半里多路,封三娘辞谢她们自已走了). Когда служанка вернулась, она увидела Ши-и Нян, лежащую на кровати и плачущую от горя, как будто она потеряла свою самую свою близкую любовь. (婢女回去后,见十一娘伏在床上悲伤地啼哭,像失去了最亲密的爱人).
Через несколько месяцев служанке пришлось отправиться в Восточную деревню, и, возвращаясь вечером, она встретила Фэн Сань-няна, которая шла со старухой. (过了几个月,婢女有事到东村去,傍晚往回走的路上,遇见封三娘跟着一位老妇人走来). Служанка очень обрадовалась и поприветствовала её. (婢女很高兴,迎上去问好). Фэн Сань-нян очень огорчился и спросил, как дела у Ши-и Нян. (封三娘很感忧伤,询问十一娘的情况). Служанка взяла Фэн Сань-нян за рукав и сказала: «Пойдём ко мне домой, моя хозяйка с нетерпением ждёт тебя»! (婢女拉着封三娘的衣袖说:“三娘到我家去吧,我家姑姑盼你盼得要死”)! Фэн Сань-нян сказала: «Я тоже скучаю по ней, но я не хочу, чтобы ее семья знала об этом. (封三娘说;“我也思念她,但是不愿意让她家的人知道). Ты иди назад и открой дверь в сад, а я пойду сама». (你回去后打开花园门,我自己会去的”). Служанка вернулась и рассказала об этом Ши-и Нян, которая очень обрадовалась и сделала всё, как она сказала, и увидела, что Фэн Сань-нян уже в саду. (婢女回去告诉十一娘,十一娘非常高兴,按她说的做了,见封三娘已经在园中了). Они встретились, и каждый из них рассказал ей о своих чувствах по поводу разлуки. (两人相见,各自述说分别之情). Чем больше они говорили, тем дольше продолжался разговор, и они даже не спали. (话越说越长,连觉也不睡了). Когда служанки уснули, Сань-нян встала и легла на одну подушку с Ши-и Нян и тихо сказала: «Я знаю, что ты никому не была обещана. (见婢女们都睡熟了,三娘起身和十一娘躺在一个枕头上,悄悄地说:“我知道你还没有许配人). С твоим талантом и званием ты не беспокойся о том, чтобы найти достойного жениха. (以你的才貌和门第,不愁找不到个尊贵的女婿). Но эти странствующие сыновья не стоят даже упоминания. (但那些浪荡子弟,不值一提). Если ты хочешь хорошего мужа, пожалуйста, не суди о человеке по его богатству». (如果想得到一个好丈夫,请不要以贫富论人”). Ши-и Нян неоднократно говорила "да". (十一娘连连称是). Фэн Сань-нян сказала: «Место, где мы встречались в прошлом году, теперь снова стало додзё, поэтому, пожалуйста, сходи туда завтра, я хочу, чтобы ты встретила мужчину по имени Жуи-лан. (封三娘说:“去年我们见面的地方,现在又做起了道场,明天请你再去一趟,我要让你见一个如意郎君). В детстве я прочитала книгу о чтении по лицу, там нет абсолютно никакой ошибки». (我小时候读过相面的书,绝对没有差错的”). Ещё не совсем рассвело, когда Фэн Сань-нян ушла, договорившись ждать её в монастыре. (天不很亮,封三娘就走了,约好在寺院等她). Когда Ши-и Нян прибыла в Храм Водяной Луны, Фэн Сань-нян уже был там первой. (十一娘果然来到水月寺,封三娘已先在那里了). Осмотрев на месте достопримечательности, Ши-и Нан пригласила Сань-нян присоединиться к ней в повозке. (眺望游览了一周,十一娘便邀请三娘一同上车). Они вышли из дверей храма рука об руку и увидели учёного студента, лет семнадцати или восемнадцати, одетого в простой полотняный халат, но красивого на вид. (两人挽着手出了寺院门,看见一个秀才,年龄有十七八岁,穿着朴素的布袍,但容貌英俊,仪表不凡). Фэн Сань-нян тайно указал на учёного и сказал Ши-и Нян: «Этот человек - талант, который может стать академиком академии Ханьлинь». (封三娘暗暗指着秀才对十一娘说:“这个人是能做翰林的人才”). Ши-и Нян посмотрел на него оценивающим взглядом. (十一娘稍稍斜眼瞅了一下). Фэн Сань-нян добавила: «Ты возвращайся домой первым, я прибуду потом». (封三娘又说:“你先回去,我随后就到”). В сумерках пришла Фэн Сань-нян и сказала: «Я только что навела справки и узнала, что ученый отсюда, и зовут его Мэн Ань-жэнь». (黄昏时侯,封三娘果然来了,说:“我刚才已经打听清楚,那个秀才就是此地人,叫孟安仁”). Ши-и Нян знала, что семья Мэн Ань-жэня была очень бедной, поэтому она не считала его неподходящим себе. (十一娘知道孟安仁家里很穷,觉得不大合适). Фэн Сань-нян сказала: «Почему ты тоже попал в этот мир? (封三娘说:“你怎么也落入世俗之中去了)? Если этот человек останется навсегда бедным, я вырву себе глаза и больше никогда не буду смотреть на мир»! (这人如果是长期贫贱的人,我就把眼睛剜掉,不再给天下人相面了”)! Ши-и Нян спросила: «Тогда что нужно делать»? (十一娘说:“那么又该怎么办呢”)? Фэн Сань-нян сказала: «Пожалуйста, дай мне что-нибудь отнести ему, и считай это помолвкой». (封三娘说:“请你给我一件东西,拿去送给他,就算订了婚约”). Ши-и Нян сказала: «Сестра слишком торопится. (). А если ты не скажешь "да", когда рядом будут родители»? (十一娘说:“姐姐太草率了。有父母在,如不答应怎么办?”). Фэн Сань-нян сказала: «Я делаю это именно потому, что боюсь, что они не согласятся. (封三娘说:“我这样做,正是怕他们不答应。). Если ты полна решимости, даже смерть не остановит тебя». (如果你主意坚定,就是死也阻挡不了的”). Ши-и Нян упорствовала в своем отказе. (十一娘执意不肯). Фэн Сань-нян сказала: «Время твоего брака наступил, но испытание ещё не снято. (封三娘说:“你的姻缘已经来了,但是磨难没有消除). Я делаю это, чтобы отплатить тебе за то добро, которое ты сделала для меня раньше. (我所以这样做,是报答你以前对我的好处). Я пойду сейчас и отдам ему золотую заколку с фениксом, которую ты дала мне раньше, прикрываясь твоим именем».(我现在就去,把你以前送给我的金凤钗,假托你的名义送给他。”). Ши-и Нян как раз собиралась сказать, что обсудит этот вопрос потом, но Фэн Сань-нян уже оставила её и ушла. (十一娘刚想说再商量商量,封三娘已经出门走了).
В то время, хотя Мэн Шэн был учен и талантлив, его семья была бедной, поэтому в восемнадцать лет он ещё не решился на брак. (当时,孟生虽然博学多才,但因家境贫穷,所以十八岁还没有定下婚事). Он был в монастыре днём, когда вдруг увидел двух красивых женщин и пошёл домой, думая о них. (白天在寺院,忽然看见两个美丽的女子,回家后一直苦苦思念). В конце первой ночи Фэн Сань-нян открыла дверь и вошла. (一更时尽,封三娘叫开门进来). Мэн Шэн взглянул на свечу и увидел, что это одна из тех женщин, которых он видел в монастыре днём, поэтому он спросил её, кто она такая. (孟生拿蜡烛一看,认识是白天在寺院见过的女子之一,高兴地问她是谁). Сань-нян сказала: «Меня зовут Фэн, и я спутница Фань Ши-и Нян». (三娘说:“我姓封,是范十一娘的女伴”). Мэн Шэн был так счастлив, что, не потрудившись спросить, вдруг подошёл к ней и обнял её. (孟生高兴极了,顾不得细问,突然上前拥抱她). Фэн Сань-нян оттолкнула его и сказала: «Я не самовыдвиженка Мао Суй, а сватья по поручению других. (封三娘推开他说:“我不是自荐的毛遂,是来代人作媒的). Фань Ши-и Нян готова выйти замуж за тебя, поэтому, пожалуйста, попроси сваху сделать её семье предложение о браке». (范十一娘愿意和你结为夫妻,请你托媒人去提亲吧”). Мэн Шэн был ошеломлён и не поверил ей, считая её объяснение неубедительным. (盂生愕然不信).Тогда Фэн Сань-нян достала золотую заколку и показала её ему, Мэн Шэну она так понравилась, что он поклялся: «Я так благодарен, что она так любит меня». (封三娘拿出金钗给他看,孟生喜欢得不得了,发誓说:“承蒙她如此眷恋我,我要得不到十一娘为妻,宁肯终身不娶”)! Затем Фэн Сань-нян ушла. (封三娘就走了).
На следующее утро Мэн Шэн попросил мать своего соседа встретиться с госпожой Фань и сделать от его имени предложение руки и сердца её дочери. (第二天早晨,孟生托邻居老妈妈去见范夫人,给自己提亲。). Госпожа Фань невзлюбила его за то, что он был беден, и не посоветовалась с дочерью, а сразу же отослала старую мать. (范夫人嫌他穷,也不同女儿商量,立即把老妈妈打发走了). Когда Ши-и Нян узнала об этом, она была разочарована и сожалела, что Фэн Сань-нян задерживалась. (十一娘知道后,心里很失望,埋怨封三娘耽误了自己). Однако заколку вернуть не удалось, то она решила больше ни за кого не выходить замуж. (但是金钗要不回来,只好决意也不嫁别的人). Через несколько дней один благородный господин пришёл просить у семьи Фана руки его дочери для его сына, и, опасаясь, что он не сможет этого сделать, попросил судью выступить в роли свата. (又过了几天,有一个绅士来为儿子向范家求婚,怕不成,就请县令作媒). В то время господин был очень влиятельным, и семья Фан боялась его, поэтому они спросили мнение Ши-и Нян. (当时,那绅士很有权势,范家害怕他,就问十一娘的意见). Когда мать спросила её, почему, она ничего не ответила, а только пролила слёзы, Ши-и Нян попросила через кого-то тайно передать её матери, что она не выйдет замуж ни за кого, кроме Мэн Шэна. (十一娘不愿意,母亲问她为什么,她不说话,只是掉泪,十一娘叫人暗暗告诉母亲,不是孟生,死也不嫁). Когда Фань Гун узнал об этом, он был так разгневан, что пообещал свою дочь сыну этого господина. (范公知道了十分生气,索性把女儿许给了那绅士的儿子). Он также подозревал, что у Ши-и Нян и Мэн Шэна был роман, поэтому выбрал благоприятную дату, чтобы женить её как можно скорее. (又怀疑十一娘和孟生有私情,就选定吉日,想尽快为她完婚). Ши-и Нян была так растроена, что не ела и просто лежала каждый день. (十一娘气得不吃饭,天天只是呆呆地躺着). В ночь перед свадьбой Ши-и Нян внезапно встала и посмотрела на себя в зеркало, чтобы одеться. (到了迎亲的前一天晚上,十一娘忽然起来,对着镜子自己梳妆打扮起来). Госпожа Фань была втайне счастлива. (范夫人暗暗高兴). Через минуту прибежала служанка и сказала: «Госпожа повесилась»! (一会儿侍女跑来说:“小姐上吊了”)! Вся семья была потрясена и горько плакала, но сожалеть было уже поздно, поэтому её пришлось похоронить через три дня. (全家上下大吃一惊,痛哭流涕,后悔也来不及了,三天后只好安葬了).
Мэн Шэн пребывал в состоянии скорби и гнева с тех пор, как мать его соседа сказала ему, что брак не состоится. (孟生自从邻居老妈妈告诉他婚事不成以后). Он был в ярости и гневе, но все же пытался разузнать побольше о браке с Ши-и Нян, мечтая, что сможет спасти её. (心里悲愤,气得要死,但依然转弯抹角地打听消息,梦想能挽回与十一娘的婚事). Когда он услышал, что Ши-и Нян уже была обещана другому, он был так зол, что у него больше не было никаких мыслей. (听说十一娘已经许配给人了,怒火中烧,什么念头也没有了). Когда он вскоре узнал, что Ши-и Нян умерла, Мэн Шэн был так убит горем, что хотел умереть вместе с Ши-и Нян. (不久,听说十一娘死了,孟生悲愤不已,恨不得跟十一娘一起死去). Вечером он вышел из дома, чтобы в темноте поплакать на могиле Ши-и Нян. (傍晚走出家门,想趁黑夜去十一娘坟上哭一场). Вдруг к нему подошла девушка, и он увидел, что это была Фэн Сань-нян. (忽然有一个人走过来,近前一看是封三娘). Сань-нян сказал Мэн Шэну: «Поздравляю вас с тем, вы смогли наконец осуществить ваш брак»! (三娘向孟生说:“恭喜你的姻缘总算能成就了!”). Мэн Шэн сказал со слезами на глазах: «Разве ты не знаешь, что Ши-и Нян умерла»? (孟生含着泪说:“你不知道十一娘已经死了”)? Фэн Сань-нян ответила: «Я говорю, что брак будет исполнен именно потому, что она умерла. (封三娘说:“我说的能成就,正是因为她死了). Скажи своим родственникам, чтобы раскопали могилу, у меня есть секретное лекарство, которое вернёт её к жизни»! (你赶快叫家人挖开坟墓,我有一种奇异的药,能让她复活”)! Мэн Шэн выслушал её, раскопал могилу, открыл гроб, вынес Ши-и Нян и вновь закопал могилу. (孟生听了她的话,挖开墓穴,打开棺材,把十一娘抬出来,又把坟墓重新掩埋好). Мэн Шэн перенес труп на спину и вернулся домой с Фэн Сань-нян, которая положила Ши-и Нян на кровать и дала ей в рот лекарство. (孟生自己背着尸体,与封三娘一同回到家里,把十一娘放到床上,三娘给她灌了药). Через некоторое время Ши-и Нян медленно проснулась, посмотрела на Фэн Сань-няна и спросила: «Что это за место»? (一会儿,十一娘慢慢苏醒过来,看着封三娘问:“这是什么地方”)? Фэн Сань-нян указала на Мэн Шэна и сказала: «Это Мэн Ань-жэнь». (封三娘指着孟生说:“这就是孟安仁”). Она рассказала ей о случившемся, и тогда Ши-и Нян проснулась, словно ото сна. (就把事情的经过告诉了她,十一娘这才如梦初醒).
Фэн Сань-нян боялась, что они проболтаются, и сопровождала их до горной деревни в пятидесяти милях, где они спрятались. (封三娘怕泄漏消息,陪送他们到五十里外的一个山村里躲藏起来). Когда Фэн Сань-нян хотела уйти, чтобы потом вернуться, Ши-и Нянь умоляла её остаться с ней и разрешить ей пожить в другом доме. (封三娘要告辞回去,十一娘哀求她留下作伴,让她住在另一个院里). Они продавали свои погребальные драгоценности и на них сводили концы с концами. (又卖了殉葬的首饰,用来度日,日子还算过得去). Фэн Сань-нян всегда избегала Мэн Шэна, когда он приходил к ней. (封三娘每次遇到孟生来,总是避开). Она спокойно ответила: «Мы двое - больше, чем сестры, но как мы можем оставаться вместе в течение ста лет? (十一娘从容地说:“咱们姊妹俩的情谊,就是同胞姐妹也比不上,可哪能百年都聚在一起)? Я думаю, что было бы лучше выйти замуж за Мэн Шэна вместе, как это делали храбрые женщины, выходя замуж за добродетельного императора». (我想,不如仿效女英、娥皇一起嫁给孟生”). Фэн Сань-нян также сказала: «Мне с детства был передан секрет выдоха и долголетия, поэтому я не желаю выходить замуж за кого бы то ни было». (封三娘说:“我从小就得到吐纳长生的秘决,所以不愿意嫁人”). Ши-и Нян улыбнулась и сказала: «В мире циркулирует множество книг об искусстве здоровья и благополучия, но где те, которые следуют их знаниям»? (十一娘笑着说:“世上流传的养生术书籍多得很,行而有效的哪里有啊”)? Фэн Сань-нян сказала: «Тот, что я получает эти знания, не из тех, кто передаёт их другим людям в мире. (封三娘说:“我得到的不是人世流传的那种). То, что было передано в мире, не является настоящей техникой истинных знаний, только «Диаграмма пяти животных» Хуа Туо более или менее похожа на них. (世上流传的并不是真诀,只有华佗的五禽图还差不多). Любой, кто его практикует, просто пытается разогнать кровь; если у человека застой. (凡是修练的人,无非是想让血气流通罢了;若是得了厄逆症). Если у человека болезнь, если он научится движениям тигра, он сразу же вылечится, разве не это делает её такой эффетивной»? (学作老虎的形体动作,马上就会好,不正是它灵验的地方吗”)? Ши-и Нян затем обсудила с Мэн Шэном наедине это и попросила его сделать вид, что уходит из дома. (十一娘就私下和孟生商量,让他假装出远门). Когда наступила ночь, она напоила Сань-нян вином, а Мэн Шэн тихонько вошёл и переспал с ней. (到了夜里,用酒强把三娘灌醉,孟生悄悄进来和她同了床). Когда она проснулась, то сказала подруге: «Ты оказала мне плохую услугу, сестра. (三娘醒后说:“妹子害了我了). Если бы я не нарушила половое воздержание, то преуспела бы в даосском обучении и смогла бы подняться до первого уровня неба. (如果我色戒不破,道业修练成功,能升第一天). Теперь, когда вы это сделали со мной, это моя судьба». (如今被你算计了,这是命该如此”). И она встала, чтобы попрощаться. (就起身告辞). Ши-и Нян рассказал ей о своих истинных намерениях и умолял не винить себя. (十一娘告诉她自己的实心实意,哀求她不要怪罪自己). Фэн Сань-нян сказала: «По правде говоря, я - фея-лиса. (封三娘说:“实话告诉你,我是狐仙). Из-за того, что я увидел твою красоту, я внезапно влюбился в тебя, но сегодня я в коконе, что также является несчастьем любовного демона, не вызванным руками человека. (因为看到你的美貌,忽然生了爱慕之情,今天却作茧自缚,这也是情魔劫数,不是人力造成的). Если я останусь ещё дольше, демон любви будет преследовать меня ещё больше, и конца этому не будет. (若是再留下来,情魔更纠缠我,就无休止了). Мою сестру ждет большое будущее, поэтому, пожалуйста, берегите свою любовь в себе». (妹妹福分不浅,前程远大,请珍重自爱”). Когда он закончил говорить, его уже не было. (说完就没影了). Супружеская пара долго удивлялась. (夫妻两人惊叹了很久).
Через год Мэн Шэн успешно сдал местные и императорские экзамены и стал чиновником в Академии Ханьлинь. (过了一年,孟生乡试、会试果然都考中了,在翰林院做了官). Он взял свою именную карточку и пошёл к отцу Фан Ши-и Нян. (他拿了自己的名帖去拜见范十一娘的父亲). Отец Фан испытывал стыд и раскаяние и отказывался видеться с ним. (范父既羞愧又悔恨,不肯见他). Только после того, как Мэн Шэн неоднократно просил его о встрече, он сделал это. (孟生再三请求,才见了面). Мэн Шэн вошёл и выразил своё уважение с вежливостью зятя. (孟生进来,以女婿的礼节,恭恭敬敬地拜见). Господин Фан был раздражен и подозревал, что Мэн Шэн намеренно оскорбил и унизил его. (范公很恼怒,怀疑孟生故意轻薄羞辱自己). Затем Мэн Шэн пригласил его в безлюдное место и рассказал о случившемся. (孟生便请他到没人的地方,把事情的经过讲了一遍). Господинг Фань всё ещё не был убеждён и был удивлен, когда тот послал кого-то к нему домой, чтобы проверить его. (范公还是不太相信,派人去他家查看后,这才大为惊喜). Он тайно попросил Мэн Шэна не распространять эту новость, опасаясь несчастья. (又暗里告诉孟生不要宣扬,怕有祸秧). Прошло ещё два года, прежде чем господин попал под следствие за взяточничество, а отец и сын были отправлены в Ляохайвэй, после чего Ши-и Нян вернулась в дом своей матери. (又过了二年,那绅士因行贿被查处,父子二人都被充军到辽海卫,十一娘才回到娘家).

После этого рассказа Бог литературы Вэй-син, подумав, сказал:
- В рассказе «Фэн Сань-нян», казалось бы, нет ничего оригинального: красивая девушка, честолюбивый отец, бедный, но талантливый учёный, волшебная девушка-лиса; незаконная помолвка, отказ от брака, возвращение из мертвых, счастливый конец, благородные муж и жена. (《封三娘》似乎缺乏独创性:美丽的少女,势利的父亲,贫穷而有才华的书生,神通广大的狐女;私约,拒婚,死而复生,终成眷属,夫贵妻荣). Это похоже на послесловие танской легенды «Награда Чжан Яня», "Я не знал, что Вэй Гао был дворянином", или сестринской истории "Пионовой беседки", "Ду Ли-нянь возвращается к своей душе", или тень праведного Гу Гуань-я в "Легенде о неоспоримом"... (好似唐传奇《张延赏》“不识韦皋是贵人”的余响,又似《牡丹亭》“杜丽娘慕色还魂”的姊妹篇,还有《无双传》中义士古押衙的影子…). Но под этой мешаниной скрывается тема, которую редко удавалось выразить: женский гипер-сексуальности в виде лесбиянства. (但,在这一堆大杂烩之下,隐藏的是一个极少被表现的主题:女性同性爱).
До этого в романе династии Мин "Тень занавеса" писалось о женском сверх сексуальности, выраженного в лесбиянстве, но это было крайне непристойно; после этого "Сон в Красном тереме" осмелился позволить обезумевшим евнухам радоваться чудовищному поведению чиновника с корнем лотоса, но Сюэцинь осмелился доверить это только актрисам, а устами Фангуань сказать, что она "безумна". (在此之前,明代小说《隔帘花影》写过女性同性恋,但极猥亵;在此之后,《红楼梦》敢于让痴公子为藕官的畸行畸言欢喜赞叹,但雪芹终究只敢托诸优伶,还要借芳官之口说几句“疯了”). Напротив, две героини этого рассказа, одна - "знойная и элегантная" леди, а другая - женщина-лиса бессмертного ранга, даже если они не являются беспрецедентными, они всё равно шокируют. (反观本文的两位女主人公,一个是“骚雅尤绝”的大家闺秀,一个是仙阶有路的狐女,纵不说空前绝后,也是惊世骇俗). Они чисты, возвышенны и высокообразованны, с любовью, а не с вожделением, со страстью, но не похотью, и никогда не прикасаются к непристойному. (她们是高洁的,以情不以淫,以爱不以欲,绝无触目秽笔).
Люди воспринимают гетеросексуальную любовь как "нормальные" отношения. (人们将异性爱视为“正常”的感情). А где есть "нормальное", там есть и "ненормальное". (而有“正常”,就有“反常”). «Расщепленный персик и разорванный рукав» встречается в истории; в частности, в романах о дикой истории много колорита. Это частое явление в истории и в художественной литературе. (分桃断袖,见诸史籍;野史小说,尤多点染). Проблема, однако, в том, что мужская гомосексуальность - это всегда отношения игры и того, с кем играют, проявление власти высшего над низшим, гарнир и дополнение к их сексуальным играм. (但问题在于,男性的同性恋总是玩弄与被玩弄的关系,是居高位者对卑贱者权力体现,是其性游戏的点缀与补充). Они так же далёкие, как Хань У Ди в "Хань Яне" и "Ли Яньняне", или так же близкие, как Симэнь Цин в "Золотой вазе" или Сюэ Пань во "Сне в Красном тереме", и поэтому полоны мрачных подтекстов, лишены поэзии и красоты и заслуженно отвергнуты. (远如汉武帝于韩嫣、李延年,近如《金瓶梅》中西门庆于画童,或《红楼梦》中薛蟠的“龙阳之兴”,故而充满了下流胚子的阴暗色彩,毫无诗意与美感可言,理当遭到唾弃). Женское лесбиянство, наверное, тоже существовало, но оно осталось не замеченным и не понятным явлением, но почему?. (女性的同性爱势必是同样存在的,却湮没无闻,为什么)? Патриархальное общество относится к женщинам как к игрушкам, как к слабым существам, зависящим от него, и не признает, что склонности женщин направлены не на них, а на себя. (男权社会把女性当做玩物,当做依附他们而存在的柔弱生物,他们根本就不承认女性的取向竟有不指向他们而指向自身的). Вот почему они делают мучеников и помещают их в свои святилища, а "прелюбодейкам" отрубают головы и с честным лицом бросают их на суд общественности, никогда не веря, что "красивая женщина" может отказаться от восхищения "святым" или "талантливым мужчиной". (所以他们塑造了烈女供奉在祠堂里,也一刀剁下“淫妇”的头理直气壮丢到公堂上,。). "Красивая женщина" никогда бы не поверила, что было время, когда она не восхищалась "мудрецом" или "талантливым мужчиной". (都绝不会相信“佳人”竟有不肯仰慕“圣人”或“才子”的时候). Вот почему как подлинные, так и неофициальные истории так скрытно рассказывают об этом. (故而无论正史野史,对此讳之莫深). Это показывает, насколько смелым был Пу Сун-лин (хотя, возможно, он и не знал об этом). (由此可见,蒲松龄多么大胆(虽然他未必意识到这一点)). Это сильная сатира и шок для феодального этического и морального порядка. (这是对封建伦理道德秩序的强烈讽刺与冲击). Общая тема романтики, которая пропагандирует автономию брака и бунт против родительских порядков и сватовства, гораздо менее разрушительна. (一般爱情作品提倡婚姻自主、反抗父母之命媒妁之言的主题,较之破坏性差远了).
Возникает вопрос: так ли это? (肯定有人会问:事实如此吗)? Разве мы не можем рассматривать это как "дружбу"? (难道我们不能将其视为“友情”吗)? Если проанализировать текст, нельзя не прийти к выводу, что отношения между женщинами - это нечто большее, чем простая "дружба". (具体分析一下原文,就不能不得出结论,她们之间的感情,已不是简单的“友情”所能涵盖). В начале рассказа вам говорят, что Фань Ши-и Нян была "молодой женщиной большой красоты и элегантности", которую не волновали многочисленные ухажёры. (小说开篇即告诉你,范十一娘“少艳美,骚雅尤绝”,对众多求婚者不屑一顾). Время - праздник Шан Юань, праздник Мэн Лань Бань; место - буддийский храм (храм Водяной Луны, образность которого всегда имела особое значение); манера, в которой Фэн Сань-нян "следила за её шагами и смотрела вперед на её цвета, как будто она хотела говорить"; и то, как Фан Ши-и Нян "После этого они разговаривают, "любят друг друга", заключают союз, дарят друг другу заколки и думают друг о друге после расставания". ...... (试看她与封三娘交往始末:时间,上元节,孟兰盆会;地点,佛寺(水月寺,“水月”的意象自来就是有特殊含义的);方式,封三娘“步趋相从,展望颜色,似欲有言”;十一娘也“悦而好之,转用盼注”,之后是攀谈,“大相爱悦”,结盟,互赠信物,别后相思……一切正是经典才子佳人小说的规定情境和情节套路). Всё в точности соответствует предписанной ситуации и сюжетной схеме классического романа о талантливом мужчине и прекрасной женщине. (一切正是经典才子佳人小说的规定情境和情节套路,甚至作者的用语也那么俗滥:). Даже язык автора настолько вульгарен: Ши-и Нян "смотрела на него день за днем и скучала с ним", и была "удивлена и возбуждена", как только они встретились, и "держалась за постель и горевала", когда они расстались, и когда они воссоединились. (). Когда они встречаются, они "удивлены и поражены", когда встречаются снова, они "держатся за постели и скорбят", а когда воссоединяются, они "каждый по-своему и не спят". ...... (十一娘“日望其来,羸顿无聊”,一见面就“惊喜,顿起”,小别又是“扶床悲挽”,重逢就“各道间阔,绵绵不寐”……). Но главные герои не талантливые и красивые, а две женщины! (偏偏主人公不是才子佳人,而是两个女子)! Ирония сюжета сильнее из-за вульгарности его терминологии. (惟其情节用语之俗滥,其反讽效果愈强烈).
Причина, по которой я указываю, что такая любовь отличается от обычной дружбы, заключается не в том, включает ли она сексуальные действия, а в том, что они видят друг в друге величайшую духовную поддержку. (我之所以指出这种情不同于一般友情,标准不在于是否牵涉到性行为,而在于是否将彼此视为最大的精神寄托). В расказе неоднократно подчеркивается радость их встречи и боль разлуки, что показывает глубину их любви и привязанности друг к другу. (小说反复强调两人相得之欢和分离之苦,可见两人情趣之相投、感情之深厚). Напротив, ни Фань Ши-и Нян, ни Фэн Сань-нян не испытывают никаких чувств к герою Мэн Ань-жэну (этот момент будет рассмотрен ниже). (相反,无论范十一娘或封三娘对男主人公孟安仁都是没有感情的(这一点以下会论及)). В итоге Фэн Сань-нян уходит с позором, и ее "любовная интрижка", как она это называет, направлена не на Мэн, а на Фан, что является явным свидетельством этого. (封三娘最后黯然离去,她所谓“缘瞻丽容,忽生爱慕,如茧自缠,遂有今日”的“情魔之劫”,其对象不是孟,而是范,更清楚的表明这一点).
В рассказе есть два эпизода, которые особенно примечательны: один - когда Фэн Сань-нян берет на себя инициативу по выбору зятя для Фань, и как "лиса", ее единственная демонстрация силы - воскресить Фань из мёртвых и отправить её к Мэну. (小说中有两处情节尤可注意,一是封三娘主动为范择婿,作为“狐”,她唯一展示法力就是令范起死回生,将她送到孟身边). Любовь исключительна, так как же можно объяснить её поведение? (爱是带有排他性质的,如何解释她的行为)? Всё просто: прежде всего, однополая любовь не терпима в обществе; судьба Фань - быть выданной замуж, и никакая магия Фэн Сань-нян не может этого изменить - да и не может она вынести этого, иначе эта любовь затянет её в пучину безнадежности, стыда и страданий. (很简单,首先同性爱不见容于社会,范的命运只能是出嫁,封三娘神通再大也无法改变这一点——她也不忍改变,否则就会将之拖入无望、耻辱和痛苦的深渊。). Таким образом, она должна обустроить её земной дом. (既然如此,她就应为她安排好尘世的归宿). Поскольку женщина должна зависеть от мужчины, как говорится, "сто лет несчастья и счастья оставляют другим", выбор зятя для неё - лучшее выражение любви к ней. (女性既然不得不依附于男性,所谓“百年苦乐由他人”,为她择婿,就是对她的爱的最好体现). Опять же, с психологической точки зрения, этот акт имеет компенсирующий эффект. (再次,从心理上讲,此举有代偿作用). Легко упускаемая из виду деталь - выбор зятя происходит в то же время и в том же месте, что и их встреча, что, несомненно, намекает на это. (一个易被忽视的细节是,择婿正是在她们相会的同一时间、同一地点展开的,无疑暗示了这一点).
Одна из них заключается в том, что после свадьбы с Мэн Фань Ши-и Нян фактически напоила Фэн Сань-нян, чтобы Мэн мог "пробраться и осквернить её". (一是范十一娘与孟成婚后,竟灌醉了封三娘让孟“潜入污之”). Это кажется скандальным поступком, но у неё не было другого выбора, кроме как сделать это. (这一举动看来很丑陋,但她是不得已出此下策). Это отнюдь не терпимость и покорность собственническому желанию мужа, не «добродетель», порожденная феодальной индоктринацией, напротив, она никогда не испытывала любви к Мену, хотя однажды покончила с собой ради него, в чем виновата феодальная идеология «всегда быть верным друг другу». (这绝不是对丈夫占有欲膨胀的忍让屈从,也不是封建教化带来的“贤良”,恰恰相反,她对孟从来就没有爱情,虽然她曾为他自杀过,那倒是“从一而终”的封建思想作怪). Конечно, существует психологический компенсационный эффект, т.е. Мэн был устроен для неё Фэном, и она должна подчиняться ему, как его воле. ().(当然也有心理代偿作用,即孟是封为她安排的, 她一定要将之作为封的意志来服从). Она сознательно и добровольно делит мужа с Фэн для того, чтобы та осталась с ней навсегда. (她是自觉自愿与封共事一夫以达到和她长相厮守的目的). Её муж, вместо того чтобы быть объектом её служения, становится инструментом её цели. (她的丈夫,非但不是她服务的对象,反而成了她达到目的的工具). Что ещё она могла сделать, чтобы сохранить интимные отношения с Фэном после замужества? (舍此之外,她还有什么办法在婚后再保持同封的亲密关系呢)? Ее «независть», казалось бы, вполне соответствует феодальной морали, но на самом деле это крайнее извращение феодальной морали. (她的“不妒”似乎很符合封建道德,其实是对封建道德的极端颠覆).
Поскольку рассказ является сатирой на модель "талантливый мужчина и красивая женщина", он пропагандирует "любовь" между "красивой женщиной" и неизбежно расшатывает образ "талантливого мужчины". (既然小说是对“才子佳人”模式的反讽,张扬了“佳人”间的“情”,就必然动摇了“才子”的固有形象). В романе Мэн Ан-рен, "талантливый мужчина", больше не находится в центре повествования и не привлекает внимание женщин; он просто вульгарный мужчина. (在小说中,孟安仁这个“才子”,已经不居于叙述的核心地位,也不是女性关注的焦点,他只是俗而又俗的一个人). Хотя Пу Сун-лин даёт ему лицо (иначе он оскорбил бы Ши-и Нян и не показал бы непристойности Фэн Сань-нян), и он "красив" и "талантлив при ханьском дворе", его качества довольно сомнительны. (虽然蒲松龄给足了他面子(否则辱没十一娘,也不显封三娘的眼力),又是“仪容俊伟”,又是“翰苑才”,但其品质颇可怀疑。). Как только Фэн Сань-нян вошла в дверь, он был "так восхищен, что не успел внимательно осмотреть её и обнял", да так сильно, что Фэн пришлось заявить, что "я не Мао Суй, а Я не Мао Суй, а Цао Цю-шэн". (封与范旧地重游,与之相遇,他“忽睹两艳,归涉冥想”,封三娘刚一进门,他就“大悦,不暇细审,遽前拥抱”,以至封不得不赶紧声明“妾非毛遂,乃曹丘生”). Несмотря на то, что Фэн Саньнян выполнил условия своего брака, Ши-и Нян приходит в голову плохая идея, и она её выполняет. (封三娘成全了他的婚姻,可十一娘出了个馊主意,他竟照做了,小说虽未直书其心理,但正中下怀无疑矣). Она гораздо более непристойная, чем Фэн Сань-нян, который так хорошо умеет планировать жизнь и быть взрослой. (比起运筹帷幄、成人之美的封三娘,他的形象要猥琐得多). Что касается отца Фан Ши-и Нян, старого бюрократа, то он ещё менее впечатляющий, лицемерный и упрямый. (至于范十一娘的父亲这老官僚,鼠目寸光,虚伪顽固,更不足论). Третий мужской персонаж рассказа, брат Ши-и Нян, может быть признан похотливым мужчиной, о чём свидетельствует один лишь кивок в глазах Фэн Сань-нян. (小说中第三个男性,十一娘之兄,只从封三娘的眼中点了一笔,就可看出是个急色鬼). Хотя Пу Сун-лин не решается сделать такое шокирующее заявление, как "женщины - вода, мужчины - грязь", удивительно, что в этом произведении все мужчины списаны со счетов. (虽然蒲松龄还不敢发出“女人是水,男人是泥”这样的惊天之论,但在本篇中将所有男性一笔抹倒,也够叫人惊奇了).
Таким образом, острота этого рассказа неприемлема даже сегодня, так почему же на это так мало обращают внимание? (如此说来,这篇小说笔锋之尖锐,今天看来都难以接受,那为什么一直少有人发现这点?). Как я уже говорил в начале, она так ловко спрятана в рамках одного знакомого "набора", что легко увидеть Фэн Сань-няна как покровительницу любви для Фань Ши-и Нян и Мэн Ань-жэня; она воспевает свободу брака между мужчиной и женщиной и отвергает честолюбивое представление о браке между мужчиной и женщиной, и так далее. (如本文开头所讲,它被巧妙的隐藏在一个又一个我们熟知的“套子”里,以至于我们很容易将封三娘看作范十一娘与孟安仁的爱情守护神;它是歌颂男女婚姻自由,反对门当户对的势利观念的,等等。). Рассказ был так же популярен тогда, как и сегодня. (在当时和今天都能受到欢迎).
Разве любовь между мужчиной и женщиной не является естественным и прекрасным человеческим чувством? (那么,难道男女之情不是人类自然而美好的感情吗)?. Является ли женское лесбиянство не сексуальным отклонением? (难道女性同性爱不是一种性偏差吗)? Не оскорбительно ли показывать это? (表现这一内容不是令人不快吗)? В чём смысл этого произведения? (本篇的意义又何在)? С развитием общества однополая любовь больше не рассматривается как извращение, а как одно из самых прекрасных чувств в мире, ее не только понимают и признают, но и празднуют. (社会发展至今,同性爱已不再被视为变态,作为世间种种美好感情中的一种,它不单是能被理解与认可的,也是可以被赞颂的). Китайских женщин репрессировали дольше и в большей степени, чем любых других женщин в мире. (中国女性所遭受的压抑摧残,时间之长、程度之烈,世无其伦). Помимо жалкого малого уважения, которое женщина получает как мать (существует также поговорка "муж умирает и следует за сыном"), её отец, ее муж, может делать все, что захочет, с ее жизнью и даже с её жизнью. (女性除了作为母亲获得可怜的一点尊重(还有“夫死从子”一说呢),她的父亲、她的丈夫可以任意处置她的生活乃至生命). У них нет личности: они либо игрушка, либо идол; они живут или умирают жалкой смертью, чтобы их уважали. (她们没有人格:不是玩物,就是偶像;为了受尊重,不是苦苦的活,就是惨惨的死). Их таланты ставят под сомнение их добродетель, их чувства ставят под сомнение их верность, их желания являются признаком деградации, и даже ставится вопрос о том, способны ли они мыслить, а мужчины любят их за слабость и отсутствие инициативы - за исключением того, что они могут прыгнуть в колодец, объявить голодовку или повеситься без колебаний, чтобы показать свое "мученичество". (她们的才华使品德受到怀疑,她们的感情使忠贞受到怀疑,她们的欲望就是堕落的标志,甚至她们还被怀疑是否配有思想,男人就喜欢她们弱不禁风,毫无主见——除了可以毫不犹豫的跳井、绝食、上吊来显示“烈”). Это рабство не только физическое, но и психическое, делающее их терпимыми и покорными, даже бесчувственными, осознающими никчемность жертвы как необходимый путь к личному совершенству. (这束缚不单是形体上的,更是精神上的,让她们安忍顺从,甚至麻木不仁,自觉把无价值的牺牲当作人格完善的必经之路). Нелегко изобразить в художественной литературе и драматургии несколько женщин, которые смело стремятся к счастью, но всё же вынуждены полагаться на золотой медальон и брак по указу, чтобы прикрыть свой позор, т.е. то, что признается, всё же не привязанность, а заслуги. (小说戏曲里好不容易塑照了几个大胆追求幸福的女性,还是要靠金榜题名、奉旨完婚来遮羞,即,被认可的仍然不是感情而是功利). Есть женщины, которые заперты в среде, где их «не видно и не слышно» - Ду Ли-нян получила выговор за игру в саду, - и чей интеллект и духовность заставляют их сомневаться в своем положении. Интеллект и духовность заставляют их задаваться вопросом о своем положении, а ритмы молодости дают им импульсы и желания. (到底有这样一些女性,她们被锁在“不见可欲”的环境里——杜丽娘在自家花园里游玩一下还要受到斥责呢——聪慧与灵性让她们不能不对自己的处境产生了质疑,青春的律动又让她们萌发了冲动与向往). Как и в случае с чиновником корня лотоса и чиновником лекарств в "Сне о Красной палате", и как в случае с героинями этого произведения, самые чистые и сексуальные чувства однополой любви вполне достойны сочувствия и понимания, и даже замечательного бунтарства и ниспровержения феодальной морали. (如《红楼梦》中的藕官药官,如本篇的女主人公,同性爱这种至纯至性的感情完全是值得同情与理解的,甚至是一种了不起的反抗与颠覆). Они больше не отождествляют себя безоговорочно со своими законными хозяевами, и впервые они свободны от оков морали, чтобы удовлетворять свои собственные желания. (她们不再无条件的认同法定的主宰者,第一次摆脱了道德枷锁满足自己的渴求). Они подтверждают собственное существование и показывают самую искреннюю и прекрасную сторону человечности, присущую им. (她们证实了自我的存在,展示了人性中固有的最真挚美好的一面). Нельзя сказать, что они аморальны; аморальным является общество, которое не относится к женщинам как к человеческим существам. (你不能说她们是不道德的,真正不道德的是不把女人当人看的社会). Будучи членом общества, в котором доминируют мужчины, Пу Сун-лин осмеливается писать об их голосах и пропагандировать их "любовь", которая так ценна. (蒲松龄作为男权社会的一员,敢于写出她们的呼声,张扬她们的“情”,是多么可贵啊).
Однако такая "любовь" не была бы принята миром. (但是,这样的“情”必不为世所容). Если Фань Ши-и Ньян более наивна и поэтому кажется страстной, импульсивной и беззаботной, то Фэн Сань-нян всегда находится в глубоком внутреннем конфликте. (范十一娘比较天真,所以显得热烈、冲动、无所顾忌,封三娘却始终处于深刻的内心冲突之中). Она всегда очень осторожна в отношениях с Фань: она неоднократно говорит ей: «Я должна держать свои визиты в тайне. (她与范的交往始终十分谨慎:反复叮咛“妾来当须秘密). Мне невыносима мысль о тех, кто может навлечь беду, подняв шум». (造言生事者,飞短流长,所不堪受”). Когда она была в доме Фань, она "пряталась за занавеской, когда видела приближающихся людей". (在范家时“见人来,则隐匿夹幕间”). (Это также подтверждает мое мнение, что если бы дружба была общей, то не было бы необходимости в такой клевете и насмешках). ((这也反证了我的观点:如果是一般友情,根本无须这样忧谗畏讥)). Все неожиданные события воспринимались ею как предзнаменования или предупреждения. (所有的突发事件都被她当作凶兆或预警). Её кропотливые усилия по организации брака Фань также свидетельствуют о её заботливости. (她苦心成全范的婚姻也是她思虑周密的表现). Когда она, наконец, попадает в руки Мэна, её предчувствие сбывается, и она может уйти только в состоянии сожаления. (当她终于堕入孟安仁术中,她的预感成为现实,只能痛悔交加,断然离去). Даже волшебная девушка-лиса не может избежать этой участи, которую можно рассматривать как её подсознательное самонаказание и трагический конец, который Пу Сун-лин не может не устроить. (神通广大的狐女也逃不过这一劫,这可视为她潜意识中的自我惩罚,也是蒲松龄不能不安排的悲剧收场). Силы мира слишком могущественны для него, чтобы не выразить свое неодобрение этого девиантного поведения, отклоняющегося от норм, хотя и с жалостью и сочувствием. (世俗的力量太强大了,他本人也不能不对这种离经叛道之行表示否定,虽然有惋惜,有同情). Писатель-романтик также не может не считаться с реальностью. (浪漫主义作家也不能不向现实低头). Но с точки зрения структуры рассказа, концовка является запоминающейся и намного превосходящей обыденную мелодию воссоединения мужа и двух женщин. (但从小说结构来说,结尾余音袅袅,令人追缅不已,远胜于一夫二妇大团圆的俗调).
По мере того как эпоха "Ляочжай" и "Красной палаты" уходит от нас, мы, возможно, забыли о жестоком обращении и издевательствах над женщинами в прошлом, что является отражением нашего счастья. (《聊斋》与《红楼》的时代离我们渐远渐去,我们或许就渐渐淡忘了从前女性身遭的虐待与摧残,这也是我们的幸福的体现。). Но как современные люди, вы должны смотреть на некоторые явления, которые происходили или происходят, более терпимым взглядом, а не отбрасывать их в темноту только потому, что они "другие".(但作为现代人,应该以更宽容的目光来看待已经发生或正在发生的一些现象,不要因为属于“异类”就打入不见天日的所在).

Послушав эту историю, Юань Мэй сказал:
- У покойников есть больше возможностей защитить себя и своих ближних, так как их бестелесный дух уже обладает значительными качествами, такими как перемещение в пространстве и способностью быть неуловимыми.
И он рассказал историю «僵屍拒賊» о том, как труп защищал свой дом от воров.

220. Труп, сопротивляющийся вору
Рыботорговец из Шибайлоу на улице Янчэн в Ханчжоу, который выходил из ворот Гэншань всякий раз, когда отбивали пятую стражу, чтобы продать рыбу, увидел красивую женщину, одиноко сидящую в лесу при слабом свете лампы. (杭州洋市街石牌樓販魚人,每五鼓出艮山門販魚,見樹林內燈光隱隱,有美女子獨坐紡績). Он увидел красивую женщину, которая сидела одна в лесу и пряла, он видел её не каждый день, но подозревал, что это призрак. (每日如此,並無別人,疑為鬼,亦不懼).
Однажды старик с белой бородой сказал ему: «Ты восхищаешься этой женщиной и хочешь сделать её своей женой? (一日,有白鬚叟語之曰:「君慕此女,欲以為妻乎)?. У меня есть метод, и если ты будешь следовать ему, у тебя всё получится. (我有法,依教則事可圖). Утром ты должен войти в её комнату с шариком риса и попросить её открыть рот, затем ты должен набить ее рот рисом и унести её домой, не увидев света дня, и она ничем не будет отличаться от человека». (明早須持一飯糰闖入彼室,誘彼開口,則以飯塞其口,負之而歸,勿令見天光,便與人無異矣). Он сделал то, что ему сказали, и брёл эту женщину. (如其教,果得此女). Он был женат на ней и держал её в закрытом доме. (閉樓中,伉儷甚篤). Когда она стала достаточно взрослой, чтобы иметь сына, она уже могла есть и пить, а когда было пасмурно, она спускалась вниз, чтобы приготовить еду. (年餘生子,亦能飲食,天陰則下樓執炊). Через двадцать с лишним сын он женился на невесте, у него родился внук, семья стала жить в достатке, и он открыл чайный магазин. (積廿餘年,娶媳生孫,家亦小康,開茶肆).
Однажды, когда небо раскалилось добела, а глаза горели, невестка услышала, как ее тётя спускается по лестнице и не издает ни звука. (一日,天大熱,目光如火,其媳聞姑下樓,至梯無聲). Когда невестка посмотрела на неё, то увидела там лужу крови и воды, а сама тётя превратилась в труп. (視之,有血水一攤,變作僵屍). Её муж знал причину этого, но не стал сильно страдать, а купил гроб и поставил его внизу, и она каждую ночь ложилась и вставала из него. (其夫心知其故,亦不甚痛苦,但買棺收殮,每夜於棺中出入). Когда раз вор вошёл в парадную дверь, ему кто-то преградил путь; когда он вошёл в заднюю дверь, то ему кто-то опять встал на его пути, так всех их защищал труп. (嘗有賊入前門,有人擋之;入後門,又有人擋之,皆僵屍為之護衛也).

Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:
- Человек способен попадать под разные влияния очень сильного источника, будь то наслаждение, страх, ненависть или какие-то возвышенные чувства. Поэтому он должен всегда себя контролировать. Но есть положения, при которых ему нужна помощь, чтобы выйти из того состояния, в которое он попадает.
И он рассказал историю, где по ошибке чиновника Царства мёртвых женщина погружается в летаргический сон; ошибка исправлена, и она оживает.

221. Выход из летаргического сна
Когда я с профессором университета Вэнь Гуном находился в городе Урумчи, военные сообщили, что некий заключенный Ван сбежал по дорогу, никаких следов для его ареста не было. (大學士溫公鎮烏魯木齊日,軍屯報遣犯王某逃,緝捕無迹). Долгое время я слышал, что он и некий Ву оба были людьми из племени Мин, и их конвоировали в Хами между Пянжаном, и некий Ван умер по дороге сопровождения. (久而微聞其本與一吳某皆閩人,同押解至哈密闢展間,王某道死。). Стражники не понимали языка мин и не могли сказать, кто из них кто, Ву или Ван. (監送臺軍不通閩語,不能別孰吳孰王). Ву сказал, что умерший - Ву, и взял себе имя Ван. (吳某因言死者為吳,而自冒王某之名). Он пробыл в офисе несколько месяцев и ждал возможности сбежать. (來至配所數月,伺隙潛遁). Согласно хамидийским документам, правительство хотело заполучить Вана, но не Ву, поэтому Ву посчастливилось сбежать. (官府據哈密文牒,緝王不緝吳,故吳倖跳免). Однако доказательств инцидента не было, подозрения не могут быть однозначными, а расследовать их нет никакой возможности. (然事無左證,疑不能明,竟無從究詰). Военный чиновник Бахабуин рассказал, что была одна женщина, которая продавала шёлк и была очень привлекательной. (軍吏巴哈布因言,有賣絲者婦,甚有姿首). Внезапно она заболела странной болезнью, весь день только и делала, что лежала в обмороке и, лежа, ела еду за несколько человек. (忽得奇疾,終日惟昏昏臥,而食則兼數人). Так продолжалось более двух лет. (如是兩載餘). Однажды она вскочила и закричала и, визжа, окоченела как труп. (一日,噭然長號,僵如尸厥). После ночи лечения она смогла немного говорить. (灌治竟夜,稍稍能言). Я сказал себе: «Мою душу забрал судья городского бога, который заставил меня стать наложницей и взял голодного призрака, чтобы тот привязался к моему телу. (自云:「魂為城隍判官所攝,逼為妾媵,而別攝一餓鬼附其形). В определенный день, когда срок его жизни истек, его вызвали в подземный мир, и судья велел слуге-призраку взять другого голодного призрака. (至某日壽盡之期,冥牒拘召,判官又囑鬼役,別攝一餓鬼抵), Судья также велел слуге-призраку взять с собой еще одного голодного призрака, который тоже был рад перерождению и готов был занять его место. (餓鬼亦喜得轉生,願為之代). Когда бог города услышал об этом, он узнал о ложном статусе и отправил судью и слугу-призрака в тюрьму, чтобы отправить меня обратно». (迨城隍庭訊,乃察知偽狀,以判官、鬼役付獄,遣我歸也」). Позже статуя судьи сама разбилась без всякой причины. (後判官塑像,無故自碎). Женщина умерла через два года. (此婦又兩年餘乃終). Количество дней между её воскресением и смертью совпадает с количеством дней между её болезнью и воскресением, когда ее напрасно ограбили, и она все же смогла вернуть себе заслуженную жизнь. (計其復生至再死,與其得疾至復生,日數恰符,知以枉被掠奪,仍還其應得之壽矣). Однако, когда иероглиф «А» перемещается на место иероглифа «Б», подземный мир тоже оказывается в затруднении, и очень жаль, что это приходит как послание замены от Бога Города. (然則移甲代乙,冥司亦有,所惜者此少城隍一訊耳).

12-я Звезда созвездия Крылья (Чаши, Гидры и Кентавра)
Созвездие Крылья является шестым предпоследним созвездием в Южном дворце - Мега-созвездии Красной Птицы. Общее прорицательное значение неблагоприятное. Звезда перемещения душ. Человек, родившийся под этой звездой, способен легко проникать в чужие мысли и считывать с лица собеседника знаки его судьбы. Обычно такими способностями обладают души лис-оборотней, но и человек может при определённой практике вселяться в чужие тела, обладая сильной кинетической энергией.

Глядя на звезду, Цзи Юнь сказал:
- Некоторые люди подвижны в своих эмоциональных порывах и способны своей духовной субстанцией проникать в тела других людей, что даёт им возможность кочевать из одного тела в другое, продляя своё экзистенциональное наличие в мире живых людей.
И он рассказал историю, где покойница воскресает, но в неё вселяется душа другой женщины.

222. Душа другой женщины вселяется в тело воскресшей покойницы
Ван Лань-цюань, самый молодой секретарь суда, рассказал, что невестка брата премьер-министра Ху Вэнь-бо умерла и однажды вернулась к жизни, но она не знала своей семьи и не подпускала к себе мужа. (王蘭泉少司寇言,胡中丞文伯之弟婦,死一日復甦,與家人皆不相識,亦不容 其夫近前). Когда он спросил его о причине, то обнаружил, что дух дочери Чэня вернулся к жизни через её труп. (細詢其故,則陳氏女之魂,借屍回生). Когда он спросил её, где она живет, она оказалась всего в нескольких десятках миль, а когда он вызвал её родственников, все они узнали её. (問所居,相去僅數十里,呼其親 屬至,皆歷歷相認). Женщина отказалась остаться с Ху, но Ху взял зеркало и заставил её посмотреть на себя, и когда она увидела, что её описание не совпадает, у неё не осталось выбора, кроме как выйти замуж за Ху. (女不肯留胡氏,胡氏持鏡使自照,見形容皆非,乃無奈而與胡 為夫婦). Это то же самое, что и "История Мин" то же самое, что и в случае с Си Му-дан в "Пяти элементах". (此與《明史.五行志》司牡丹事相同). В то время судья должен был судить дело по форме, но не по душе. (當時官為斷案,從形不從魂). Это происходит потому, что форма на чём-то основана, а душа - нет, и если душа вернется к ней, то будет обман и предательство, поэтому мы должны препятствовать её постепенному развитию, чтобы помешать её продвижению и предотвратить ухудшение ситуации. (蓋形 為有據,魂則無憑,使從魂之所歸,必有詭托售奸者,故防其漸焉).

Выслушав эту историю, Пу Сун-лин сказал:
- Для мужчины встретить прекрасную и умную женщину – большое счастье. А если эта женщина ещё и передаст ему секрет какого-либо мастерства, то это не только счастье, но и большая удача в его жизни.
И он рассказал случай о Лисьей мечте, которая осуществилась в её муже.

223. Лисья мечта
Мой друг Би И-ань, по прозвищу Би Ю, выдающийся и превосходный, был смелым и необузданным человеком. (我的朋友毕怡庵,卓越超群,豪放不羁). Он был хорошо известен среди литераторов и холостяков своей упитанностью и большой бородой. (长得很胖大,胡子很多,在文人学士中很知名). Однажды он поехал по делам на виллу своего дяди Би Цзы-юя и отдыхал наверху. (他曾因有事到叔叔毕际有刺史的别墅里去,在楼上休息). Люди говорили, что в этом здании раньше жило много фей-лисиц. (人们传说这楼中过去有很多狐仙). Всякий раз, когда Би И-ань читал «Биографию Цинфэн», он всегда мечтал о возможности встретиться с ней. (毕友每次读《青凤传》时,心里总向往不已,恨不能也遇见一次). Поэтому он был наверху и напряженно думал об этом. (于是便在楼上,苦思凝想起来). Когда он вернулся в свой дом, уже стемнело. (随后回到自己家里,天已逐渐黑了). День был жаркий, знойный, поэтому он прилег к двери и заснул. (当时正是暑天很闷热,他便对着门躺下睡了). Во сне он почувствовал, что кто-то трясет его. (睡梦中觉得有人摇晃他). Когда он проснулся, то увидел, что это была женщина лет сорока, но она всё ещё сохранила свое очарование. (醒来一看,原来是一位妇人,年纪已经四十多岁,但是风韵犹存). Удивленный, Би И-ань встал и спросил её, кто она такая. (毕友很惊奇地起身,问她是谁). Женщина улыбнулась и сказала: «Я - фея Лиса. Я благодарна вам за ваше доброе внимание». (妇人笑着说:“我是狐仙。承蒙您倾心想念,感激不尽”). Би И-ань обрадовался, услышав это, и сделал ей несколько шутливых замечаний. (毕友听说后很高兴,便和她说些调笑戏言). Женщина рассмеялась и сказала: «Я достаточно взрослая, чтобы стыдиться себя, даже если люди не ненавидят меня. (妇人笑着说:“我的年龄已经大了,即使人们不厌恶,我先自惭沮丧). У меня есть дочь, которая только что достигла совершеннолетия, и я могу взять её с собой, чтобы она служила вам. (我有个女儿刚刚成年,可让她在身边侍奉您). Завтра вечером не оставляй никого в доме и приходи тогда». (明天晚上,您不要留别人在屋里,到时候就来”). И, сказав это, она ушла. (说完就走了).
Когда наступила ночь, Би И-ань возжёг благовония и сел ждать. (到了夜里,毕友烧上香坐等). Женщина действительно пришла с дочерью. (妇人果然带领女儿来到). Женщина-лиса была элегантна и красива внешне, и ей не было равных. (狐女体态容貌文雅美好,绝世无双). Женщина сказала своей дочери: «Би И-ань и ты давно предназначены друг для друга, поэтому ты останешься здесь на ночь. (妇人对女儿说:“毕郎和你早有缘分,今夜你便留在这里). Возвращайся рано утром и смотри, чтобы не заснуть». (明晨早点回去,一定不要贪睡”). Би И-ань и девушка-лиса взялись за руки и с любовью вошли в квартиру. (毕友和狐女携手入帏,恩爱备至). После этого девушка-лиса рассмеялась и сказала: «Толстый господин слишком тяжел, чтобы его терпеть»! (过后,狐女笑着说:“肥胖郎君笨重,叫人不能忍受”)! Она ушла ещё до рассвета. (天不亮就走了). Вечером она пришла одна и сказала: «Мои сестры хотят поздравить меня с женихом, поэтому я попрошу тебя завтра пойти со мной». (到了晚上她自己来到,说:“姊妹们要为我祝贺新郎,明天就委屈您一同去吧”). Би И-ань спросил: «Где это»? (毕友问:“在什么地方”)? Лисичка ответила: «Моя старшая сестра - хозяйка трактира, и она недалеко отсюда». (狐女说:“大姐作筵席主人,离这里不远”). Би И-ань ждал. (毕友果真等候着). Долгое время лисичка не приходила, и когда он почувствовал усталость и облокотился на стол, как вдруг она вошла и сказала: «Спасибо, что вы так долго ждали». (过了很久,狐女也没来,他感到渐渐疲倦,才趴到桌子上,狐女忽然进来说:“有劳您久等了”). Они пожали друг другу руки и отправились дальше. (于是两人握手而行). Вскоре они прибыли на место и увидели большой двор. (很快到了一个地方,见有个大院落). Они прошли прямо в алтарю и увидели, что внутри мерцают лампы и свечи, а свет похож на точки звезд. (他们径直进了中堂,看到里面灯烛闪烁,光亮犹如星点). Вскоре вышла хозяйка, лет двадцати, красивая, несмотря на легкий макияж. (不久女主人出来,年纪约近二十岁,虽是淡妆却美丽无比). Она подняла поясок и поклонилась в знак поздравления, и уже собиралась подойти к столу, когда вошла служанка и сказала: «Вторая дева прибыла». (她提起衣襟行礼祝贺后,将要入席,丫鬟进来说:“二娘子到了”). Увидев вошедшую женщину лет восемнадцати-девятнадцати, она улыбнулась и сказала лисице: «Моя сестра потеряла девственность как будто разбила дыню, жених очень доволен, не так ли»? (见一女子进来,年纪约十八九岁,笑着对狐女说:“妹子已破瓜了,新郎很如意吧”)?. Женщина-лиса ударила её веером по спине и посмотрела на неё равнодушным взглядом. (狐女用扇子打她的背,并用白眼瞅她). Вторая сестра сказала: «Я помню, как в детстве играла со своей сестрой, и она больше всего боялась, что ее будут тыкать в ребра, а когда она издалека чертыхалась, она нестерпимо смеялась и сердилась на меня, говоря, что я должна выйти замуж за маленького принца из страны карликов; а я сказала, что девочка потом выйдет замуж за усатого жениха, и уколола свой маленький ротик. (二姐说:“记得小时候和妹妹打闹着玩,妹妹最怕别人戳她的肋骨,远远地呵手指,就笑得不能忍受,对我发怒,说我应当嫁给矮人国的小王子;我说丫头日后嫁个多髭郎,刺破小嘴。). И так оно и есть сегодня». (今天果然这样了”). Старшая сестра рассмеялась и сказала: «Неудивительно, что третья сестра жаловалась на клевету, что жених должен быть таким же вздорным, когда он рядом».( 大姐笑着说:“难怪三妹怨谤,新郎在旁边,竟然如此胡闹”).
Некоторое время все сидели бок о бок, поднимали бокалы, ели и пили, и смеялись от радости. (一会儿,大家并肩而坐,举杯吃喝说笑,非常高兴). Вдруг появилась молодая девушка с кошкой на руках, лет одиннадцати-двенадцати, ещё совсем ребёнок, но очень очаровательная. (忽然有个少女抱着一个猫来,年纪约十一二岁,稚气未退,却艳媚已极). Старшая сестра сказала: «Четвертая сестра тоже придёт к своему деверю? (大姐说:“四妹妹也要来见姐夫吗?). Тебе негде здесь сидеть». (这里没有你坐的地方”). Она подняла её на колени и дала ей блюдо с фруктами, чтобы она поела. (就把她提抱在膝盖上,拿菜肴水果给她吃). Через некоторое время она была передана на руки второй сестре со словами: «У меня болят голени от давления»! (不一会儿,又把她转放到二姐的怀中,说:“压得我胫骨酸痛!”). Вторая сестра сказала: «Ты уже такая большая, чо твоё тело весит сто килограммов, поэтому я не могу этого вынести. (二姐说:“丫头才这么大,但身子却像有百斤重,我脆弱不能忍受). Так как я хочу увидеть своего шурина, который уже высокий и у которого сильные колени, могущие выдержать твоё сидение». (。既然想见姐夫,姐夫本来就高大,胖膝盖耐坐”). И она передала её на руки Би И-ань. (于是把她放到毕友的怀里). Девушка была такой мягкой и благоухающей в его объятиях, что она была легкой, как никто другой. (少女入怀香软,轻得像无人一样). Би И-ань держал её и пил вино из одной чаши с ней. (毕友抱着她用同一只杯子饮酒). Старшая сестра сказала: «Не пей слишком много, девочка, ты будешь пьяна и потеряешь самообладание, боюсь, мой деверь будет смеяться над тобой». (大姐说:“小丫头不要喝多了,酒醉失态,恐怕姐夫笑话”). Девушка засмеялась, погладила кошку рукой, и та отрывисто мяукнула. (少女笑孜孜的,便用手抚弄猫,猫戛然而鸣). Старшая сестра сказала: «Не держи её в руках, в ней полно блох и клещей»! (大姐说:“还不快扔掉,抱一身跳蚤虱子”)! Вторая сестра сказала: «Пожалуйста, давайте использовать кошку для установления очереди потребления вина, передавая палочки друг другу, и тот, у кого палочки будут в руке, когда кошка мяукает, тот будет выпивать чарку». (二姐说:“请以猫为酒令,拿筷子传递,猫叫时筷子在谁手里谁喝酒”). Все играли так, как она сказала. (大家都按她说的方法来玩). Как только палочки оказались в руке Би Ю, кот замяукал. (筷子一到毕友手里猫就叫). Би Ю, который уже был любителем крепких напитков, выпил несколько стаканов, прежде чем понял, что девушка специально заставила кошку кричать, тем самым заставляя всех в комнате разразиться хохотом. (毕友本来酒量大,连喝了好几大杯,才知道是少女故意弄猫让它叫的,因而哄堂大笑). Вторая сестра сказала: «Иди домой и спи, сестренка! (二姐说:“小妹回家睡觉去吧)! Боюсь, что третья сестра будет жаловаться, если ты расстроишь господина». (要压煞郎君,恐怕三姐怨人的。”). Тогда девушка взяла кошку и ушла. (少女于是抱猫走了).
Когда старшая сестра увидела, что Би Ю готов пить дальше, она сняла с головы чепчик, чтобы подать вино. (大姐见毕友善饮,就摘下头上的髻子盛酒来劝). Булочка выглядела так, будто в ней мог поместиться только литр вина, но когда она выпила его, то показалось, что в ней было несколько ведер. (看上去髻子仅能容一升;然而喝起来,却觉得有好几斗). Когда он осушила его, то увидел, что это крышка из листьев лотоса. (等到喝干了再看,原来是个荷叶盖子). Вторая сестра тоже хотела произнести тост, но Би Ю откланялся, сказав, что не может пить. (二姐也要敬酒,毕友推辞不胜酒力). Вторая сестра достала коробочку с губной помадой, размером чуть больше мраморной шкатулки, налила туда вина и сказала: «Поскольку я недостаточно сильна, чтобы пить, позволь мне попросить вас показать вашу значимость». (二姐拿出一个口脂盒子,比弹丸稍大一点,斟上酒说:“既然不胜酒力,暂且表示点意思吧”). Би Ю смотрел на неё и мог выпить всё одним глотком; но после ста или около того последовательных глотков он всё же осушил коробочку. (毕友看了看,一口可以喝尽;可是连续喝了百余口,再也喝不干). Девушка-лиса подошла к нему и заменила шкатулку маленькой чашечкой лотоса, сказав: «Пусть тебя больше не дразнят предательницы». (狐女在旁边用小莲花杯换了盒子去,说:“不要再被奸人戏弄了”). Положив коробку на стол, он увидел, что она оказалась огромной миской для риса. (把盒子放到桌上,原来是一个巨大的饭钵). Вторая сестра сказала: «Не твое дело! Жениху всего три дня, как он здесь, а он уже стал такой обожаемый всеми»! (二姐说:“关你什么事!才三天的郎君,就这样的亲爱啊”)! Би Ю поднёс кубок с лотосовым вином ко рту и выпил его одним махом. (毕友拿着莲花酒杯对着口一饮而尽). Бокал стал мягким в ее руке; при ближайшем рассмотрении это оказался не бокал для вина, а красиво расшитый башмачок. (手里的酒杯变得很软;仔细一看,不是酒杯,竟是一只刺绣精美的绣花鞋). Вторая сестра выхватила туфлю и выругалась: «Ах ты, хитрая девчонка! (二姐夺过鞋骂道:“你这狡猾的丫头)! Когда ты успела украсть чей-то туфли, неудивительно, что у меня холодные ноги»! (什么时候偷了人家的鞋子去,怪不得脚冷冰冰的”)! Она встала и пошла в дом, чтобы сменить обувь. (于是起身,进屋换鞋). Дама-лиса попросила Би Ю выйти из-за стола, чтобы попрощаться. (狐女约毕友离席告别). Отправив его из деревни, она велела ему идти домой одному. (把他送出村后,让他自己回家). Когда Би Ю внезапно проснулся, это был сон, но запах вина все еще был очень сильным во рту и носу, и он чувствовал себя очень странно. (毕友忽然睡醒,竟然是梦境;但是口、鼻里醺醺然,酒味仍很浓,感到非常奇怪). Когда наступил вечер, пришла жегщина-лиса. (到了晚上,狐女来了). Она сказала: «Вы ведь чуть не умерли от пьянства прошлой ночью»? (说:“昨夜没醉死吧”)? Би Ю сказал: «Только сейчас я подумал, не сон ли это был». (毕友说:“刚才还在怀疑是梦呢”). Дама-лиса сказала: «Сестры испугались, что вы дурачились, и притворились, что это сон, но на самом деле это был не сон».( 狐女说:“姊妹们怕您胡来,所以假托梦境,其实不是梦”).
Дама-лиса часто играла в шахматы с Би Ю, который всегда проигрывал. (狐女经常和毕友下棋,毕友总是输). Дама-лиса улыбнулась и сказала: «Вы все время любите играть в шахматы, я думала, что вы, должно быть, мастер, но сегодня я вижу, что вы всего лишь посредственность». (狐女笑着说:“您终日爱下棋,我以为必定是高手,今天看来,只不过平平罢了”). Би Ю умолял её о наставлении. (毕友求她指点). Дама-лиса сказала: «Умение играть в шахматы заключается в собственном понимании, чем я могу вам помочь? (狐女说:“下棋的技艺,在于人的自悟,我怎么能帮您呢)? Если вы будете уделять время каждое утро и вечер, то, возможно, улучшите свои результаты». (每天早晚慢慢熏陶,或许应有长进。”). Через несколько месяцев Би И-ань почувствовала, что добилась определенного прогресса. (过了几个月,毕友觉得稍有进步). Дама-лиса попробовала с ним сыграть и с улыбкой ответила: «Ещё нет, еще нет». (狐女试了试,笑着说:“还不行,还不行。”). Когда Би Ю вышел и снова сыграл с людьми, с которыми он играл раньше, людям показалось странным, что его игра стала намного лучше, чем раньше. (毕友出门和曾经在一起下过棋的人再下,人们就觉得他棋艺大大高于以前,都感到奇怪). Би Ю был откровенен и прямолинеен и не мог ничего скрыть в своём сердце, поэтому он немного раскрыл причину своих успехов. (毕友为人坦白耿直,心里藏不住事儿,就把原因稍稍地透露一些). Дама-лиса уже знала об этом и укорила его, сказав: «Неудивительно, что товарищи по игре не хотят связываться с безумцем. (狐女早已知道了,责备他说:“怪不得同道们不愿和狂生来往). Я неоднократно говорил вам быть осторожным и хранить секреты, но вы все равно такой»! (屡次叮嘱你要谨慎守密,怎么仍然这样”)! Сказав это, она рассердилась и хотела уйти. (说完很生气地要走). После этого лисица усмирила свой гнев, но с тех пор она приходила все реже и реже. (毕友急忙谢罪,狐女这才稍微解怒,然而从此来的次数便逐渐少了).
Однажды вечером, спустя год или около того, лисица пришла и села лицом к Би И-аню. (过了一年多,有天晚上狐女来到,面对毕友呆呆地坐着). Би Ю хотел играть с ней в шахматы, но она не испытывала желания играть; он хотел спать с ней, но она не желала спать. (毕友和她下棋,不下;和她睡觉,也不睡). После долгого времени недовольства им она сказала: «Вы думаете, что я лучше Цинфэн»? (她沉闷了很久,说:“您看我比青凤怎么样?). Би Ю сказал: «Боюсь, что вы лучше её». (毕友说:“恐怕要比她强”). Девушка-лиса сказала: «Мне стыдно за то, что я уступаю ей. (狐女说:“我自愧不如她). Однако господин Ляочжай и вы - друзья по тексту, поэтому, пожалуйста, попросите его дать краткую биографию, чтобы через тысячу лет не нашлось никого, кто бы любил вспоминать меня так же, как вы». (。然而聊斋先生和您是文字交,请麻烦他给作个小传,未必千年以后没有像您这样爱念我的人”). Би И-ань сказал: «У меня уже давно есть это желание; только потому, что в прошлом я следовал вашим первоначальным инструкциям, я держал это в секрете». (毕友说:“我早就有这个愿望;只因过去一直遵照您原来的叮嘱,所以秘不告人。”). Девушка-лиса ответила: «Так вам было велено, но сегодня пришло время расстаться, так что что ещё скрывать»? (狐女说:“原来是这样嘱咐您的,可今天已经到了将要分别的时候了,还再避讳什么呢?”)? Би И-ань спросил: «Куда вы пойдёте»? (毕友问:“到哪里去”)? Лисица ответила: «Я и моя четвертая сестра были призваны Царицей-матерью Запада в качестве послов цветов и птиц и не вернемся. (狐女答:“我和四妹妹被西王母征去当花鸟使,不再回来了). Сестра из того же рода раньше была у дяди вашей семьи, поскольку к моменту нашего расставания она уже родила двух девочек, но ещё не вышла замуж; нам с вами повезло, что у нас нет такой тяги». (过去有个同辈姐姐,因为和您家的叔兄在一起,临别时已经生下了两个女孩,所以至今还没嫁出去,我和您幸亏没有这样的拖累。”). Би И-ань умолял её оставить дарственное послание. (毕友求她留一赠言). Девушка-лиса сказала: «Цветение ведёт к общему совершенству и выравниванию, а также приводит всё в идеальный порядок, а излишества уходят сами собой». (狐女说:“盛气平,过自寡”). Она встала, взяла Би Ю за руку и сказала: «Вы можете проводить меня». (于是起身,拉着毕友的手说:“您送我走吧”). Они прошли около мили и расстались в слезах. (两人走了一里多路,洒泪分手). Девушка-лиса сказала на прощание: "У каждого из нас есть свои амбиции, и мы можем больше не встретиться». (狐女说:“咱们彼此有志,未必没有再见面的时候”). И с этим она ушла. (说完便离去了).
В 19-й день 12-го месяца 21-го года эпохи правления императора Канси мы с Би И-анем спали вместе в Зале Восходящего Солнца, и он подробно рассказал о своём странном опыте. (康熙二十一年腊月十九日,毕怡庵和我一起睡在绰然堂,详细叙述了他这段奇异的经历). Я сказал: «С такой феей-лисой мое сочинение о Ляочжае обретет блеск». (我说:“有这样的狐仙,那我聊斋的笔墨也因而有光彩了”). И вот история была записана. (于是就记下了这个故事).

Послушав эту историю, Юань Мэй сказал:
-Несомненно, лисы обладают сверхъестественными силами, но иногда эти силы бываю анонимны, и влияю на человека как божественное возмездие, если он совершает тяжкий проступок.
И он рассказал историю «溫元帥顯靈» «Явление духа маршала Вэнь Юаня» о воре, который утопился в реке после того, как его разоблачили сверхъестественные силы.

224. Наказание за тяжкий проступок
Когда жена Пань Бэнь-чжи, судьи из Яньху, открыла меняльную лавку, то внезапно потеряла тысячу серебрённых и золотых монет, судья из Рэнхэ господин Ли-гун Сюэ лично расследовал ситуацию, осмотрел место пропажи и нашёл в пепле шестьсот золотых монет. (陽湖令潘本智之太翁用夫開錢莊,忽失銀千金,仁和令李公學禮親為踏勘,於灰中查出六百金). Ли-гун составил список подозреваемых и хотел их всех вместе с найденными деньгами доставить в округ. (李公以為諸伙計之事,欲押帶赴縣). Старец и глава семьи сказал: «Эти люди все старые и способные, они не сделают этого, поэтому не стоит привлекать ваших слуг для расследования этого дела». (太翁云:「此輩皆老成力作之人,必不為此,帶我家奴僕研訊可也」). Подозреваемые мужчины сказали: «Если бы не доброта нашего хозяина, мы все были бы наказаны. (眾伙計云:「非主人仁厚,我輩皆當受刑). Мы пойдём в погребальный храм духа Юань-шуай Вэя, чтобы очистить наши сердца». (雖然,我輩亦當赴元帥廟明明心」). Когда они достигли ворот храма, один из них вдруг закрыл глаза и закричал: «Не бейте меня! Не сопротивляйтесь! Я всё скажу, всё скажу! Вы можешь найти четыреста золотых монет, спрятанными в урне братьями Лин-жуа». (眾始到廟門,內中一人忽閉目大叫:「莫打!莫打!我說,我說。你可將甕中四百金令汝兄手捧到廟」). Увидев это, все обыскали их дом и нашли четыреста золотых монет в урне, которую на своей голове принёс в храм один из братьев. (諸人見此光景,同搜其家,四百金宛然在甕,其兄遂頭頂四百金送廟中). Ли приказал следователям записать его собственное признание и сказал: «Это средневековый закон, а не официальный, поэтому подождите, пока он успокоится, и приведите его в уезд для наказания». (李令取其親供,判云:「此冥法也,非官法也,候其安靜,帶縣發落」). Вскоре мужчина бросился в воду и умер. (未幾,其人已投水死矣).

Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:
- Обычному человеку лучше всего – не вникать во внутренние дела Царства мёртвых, так влияние энергии инь, исходящее из потустороннего мира может повредить ему
И он рассказал о том, как человек, подглядывающий за бесами, заболевает.

225. Подглядывание за бесами
Ли Шао-тин рассказывал: «Однажды друг принял прибежище в монастыре, где в комнате дзэн было очень чисто, а сзади была прибита доска, и друг поставил рядом с ней кушетку. (李芍亭言,有友嘗避暑一僧寺,禪室甚潔,而以板窒其後窻,友置榻其下). Однажды вечером, когда светила луна, рядом с подушкой образовалась щель с палец толщиной, которая, казалось, пропускала немного света. (一夕月明,枕旁有隙如指頂,似透微光). Он подозревал, что задняя часть комнаты была тайной комнатой монахов, но когда он прорвал бумагу пещеры, то увидел, что это был пустой сад, где хранились гробы. (疑後為僧密室,穴紙覘之,乃一空園,為厝棺之所). Он подумал, что в комнате должно быть привидение, поэтому лег на бок на подушку и заглянул одним глазом в щель. (意其間必有鬼,因側臥枕上,以一目就窺). Посреди ночи под деревом появлялись чёрные тени, похожие на людей, которые то приближалась, то удалялась. (夜半果有黑影,彷彿如人,來往樹下). Присмотревшись, он смог приблизительно различить мужчину и женщину, но не смог разобрать их лиц. (諦視粗能別男女,但眉目不了了). Он прислушался, прижав уши к щели, но не услышал ни слова. (以耳就隙竊聽,終不聞語聲). Он видел несколько десятков гробов, а потом увидел призраков в количестве трёх или пяти, вскоре их стало более десяти. (厝棺約數十,然所見鬼少僅三五,多不過十餘). Возможно, их было и больше, но некоторые уже вошли в колесо реинкарнации? (或久而漸散,或已入轉輪歟)? Больше месяца он никому не рассказывал он их, а призраки даже не догадывались об этом. (如是者月餘,不以告人,鬼亦竟未覺). Однажды вечером он увидел двух призраков, вожделеющих друг друга за деревом, всего в семи или восьми футах от двери, в более развратной манере они предавались соитию более похотливо, чем человек. (一夕,見二鬼媟狎於樹後,距窻下纔七八尺,冶蕩之態更甚於人). Призраки смеялись, но потом исчезли. (不覺失聲笑,乃闃然滅跡). На следующую ночь он больше не видел призраков. (次夜再窺,不見一鬼矣). Через несколько дней он ощутил в теле холод и жар, поэтому он заподозрил, что предполагаемые призраки коварны и могут перебираться в него, так что он переехал в другой храм. (次夜再窺,不見一鬼矣。越數日,寒熱大作,疑鬼為祟,乃徙居他寺). Призраки как приведения, но они не выходят за рамки воображения, так что люди могут видеть их личную жизнь, а призраки могут проникать в секреты людей. (。變幻如鬼,不免於意想之外,使人得見其陰私). Слова "десять глаз и десять рук" - не являются более пустыми словами. (十目十手,殆非虛語). Однако мудрость призраков превосходит мудрость духов, и все же они не могут избежать их изгнания. (然智出鬼上,而卒不免為鬼驅). Также верно, что те, кто видит рыбу в пучине, недоброжелательны, и встречи с ними неблагоприятны, и так оно и есть. (察見淵魚者不祥,又是之謂矣).

13-я Звезда созвездия Крылья (Чаши, Гидры и Кентавра)
Созвездие Крылья является шестым предпоследним созвездием в Южном дворце - Мега-созвездии Красной Птицы. Общее прорицательное значение неблагоприятное. Звезда воров и негодяев, чья жизнь полна неожиданных встреч. Люди, родившиеся под этой звездой, склонны к бродяжничеству. Обычно они небогаты и скупы, если даже им удаётся разбогатеть. Для того чтобы разбогатеть прибегают к обману, за что потом расплачиваются разными невзгодами.

Глядя на эту звезду, Цзи Юнь сказал:
- Человек, который привык жить за счёт других, вряд ли быстро откажется от своей привычки, если даже увидит всю тщету своей жизни, потому что даже тяжёлые потрясения таких людей ничему не учат.
И он рассказал о том, как даос проучил скупца.

226. Даос проучил скупца
Купец из провинции Шаньси жил в гостевом доме в столице в Синьчэне, и его одежда, слуги и лошади были великолепны. (有山西商居京師信成客寓,衣服僕馬皆華麗,云且援例報捐). Однажды к нему пришел бедняк, но слуги не пропустили его и заставили ждать у двери, смотря на него. (一日,有貧叟來 訪,僕輩不為通,自候於門,乃得見). Они были так равнодушны к нему, и после чашки чая гость даже не согрелся. (神意索漠,一茶後別無寒溫). Старик просил о помощи. (叟徐露求助意). Купец рассердился и сказал: «У меня сейчас нет денег, чтобы пожертвовать, как я могу помочь тебе»? (怫然曰:「此時捐項且不足,豈復有餘力及君」)? Старик не успокоился и рассказал собравшимся, что купцы на западе раньше были бедными, но они более десяти лет ждали, когда старик раззожёт огонь, и он помог ему сотней золотых, так что купец постепенно разбогател. (叟不平,因對眾具道西商昔窮 困,待叟舉火者十餘年,復助百金,使商販漸為富人). Узнав о его прибытии, купец был так счастлив, как будто переродился. (今罷官流落,聞其來,喜若 更生). Старик сказал: «Теперь когда я попал в нужду и оказался в изгнании, я услышал о вас и пришёл к вам. (今罷官流落,聞其來). У меня нет экстравагантных надежд, но я надеюсь, что той помощи, которую я оказал вам в прежние времена, будет достаточно, чтобы расплатиться с моим бременем и вернуть меня в родной город». (亦無奢望,或得曩所助之數稍償負累,歸骨鄉井足矣). Когда он закончил говорить, он всхлипывал, но западный торговец, казалось, был равнодушен к его словам и, казалось, не слышал его. (語訖絮泣,西商亦似 不聞). Вдруг человек из Цзянси, назвавшийся Яном, поприветствовал торговца и спросил его: «Правдивы ли слова этого человека»? (忽同舍一江西人自稱姓楊,揖西商而問曰:「此叟所言信否」)? Купец сказал: «Да, это правда, я хочу, но я не могу отплатить из-за своей неспособности». (西商面頳曰 :「是固有之,但力不能報為恨耳」). Ян сказал: «Если вы государственный служащий, вам не придется беспокоиться о том, где можно занять деньги. (楊曰:「君且為官,不憂無借處). Если кто-то готов одолжить вам сто золотых и вернуть в течение года, не получая никакой прибыли, будете ли вы готовы вернуть ему долг»? (。倘有人肯 借君百金,一年內乃償,不取分毫利,君肯舉以報彼否」)? Западный торговец решительно сказал: «С удовольствием». (西商強應曰:「甚願 」). Ян сказал: «Просто напишите купон, и я заплачу сто золотых» (楊曰:「君但書券,百金在我。」). Общественное мнение заставило торговца выписать купон. (西商迫於公論,不得已書券). Ян взял купон, открыл свой футляр и отдал торговцу сто золотых, а тот с недовольством передал эти деньги старику. (楊收券,開敝篋 ,出百金付西商,西商怏怏持付叟). Ян уладил это дело и оставил торговца и старика выпить вина. (楊更治具,留叟及西商飲). Старик был очень доволен, но купец отнёсся к этому очень прохладно и поспешил закончить свою работу. (叟歡甚,西商草草 終觴而已). Старик поблагодарил его и ушёл, а Ян через несколько дней тоже уехал, и с тех пор они больше не слышали друг о друге. Он был очень доволен, и купец был очень доволен. (叟謝去,楊數日亦移寓去,從此遂不相聞). Позже купец обнаружил, что из его сундука пропало сто золотых монет, но печати были все целы, и допросить никого не удалось. (後西商檢篋中少百金,鐍鎖 封識皆如故,無可致詰). Он также потерял вязанку лисьих шкурок и нашёл в своем чемодане бумажный билет, на котором было написано две тысячи монет, что соответствовало сумме, использованной Яном для покупки вина. (又失一狐皮半臂,而篋中得質票一紙,題錢二千,約符楊 置酒所用之數). Он узнал, что Ян был магом, и поэтому пошутил над ним к общему удовольствию зрителей, которые слышали о нём. (乃知楊本術士,姑以戲之,同舍皆竊稱快). Западному купцу стало стыдно, и он уехал, не зная, куда деваться. (西商慚沮亦移去,莫知 所往).

После этой истории Пу Сун-лин сказал:
- Мир земной и мир небесный – разные миры. Из земного мира никакие материальные богатства не могут попасть в мир небесный.
И он рассказал историю купца, который в предчувствии своей смерти начинает делать добрые дела.

227. Букэ
В Чанцине был один человек, который зарабатывал на жизнь продажей тканей и жил в Тайане. (长清有个人,靠贩布为生,客住在泰安). Он слышал, что один гадатель очень хорошо умеет предсказывать судьбу, и пошёл спросить его о своей судьбе. (听说有个算命的算得很准,便去询问吉凶). Гадатель рассказала ему его судьбу и сказала: «Вам не повезло, идите домой»! (算命的给他算了一卦,说:“运数太坏,赶快回家吧”)! Испугавшись, он поспешно вернулся в Чанцин со своими деньгами. (布客害怕,急忙带着资财北返长清).
По дороге он встретил человека в короткой одежде, похожего на судью. (路上,布客遇到一个短打扮的人,像是个衙役). Постепенно они завязали разговор и хорошо провели время. (两人渐渐搭上话,谈得十分投机、高兴). Всякий раз, когда он покупал еду, он просил человека в короткой одежде поесть с ним, и тот был очень благодарен. (布客每次买来酒饭,都喊短衣人一起吃,短衣人很感激). Когда он спросил его, что он делает, мужчина в короткой одежде ответил: «Я еду в Чанцин, чтобы с кое-кого забрать с собой». (。布客问他要干什么去,短衣人回答说:“要去长清勾人”). Мужчина достал ультиматум и попросил его прочитать. (布客问勾什么人,那人拿出一份勾牒,让布客自己看). Когда он увидел, что первое имя в документе было его собственное, он был шокирован и сказал: «С какой целью вы меня хотите забрать»? (布客见上面第一个人名就是自己,惊骇地说:“为了什么事要勾我”)? Мужчина сказал: «Я не живой человек, я - магистрат четырех отделов Шаньдуна в столице призраков Артемизии. (那人说:“我不是活人,是鬼都蒿里山东四司的衙役). Я полагаю, что срок вашей жизни истёк». (想必是你寿数已尽。”). Букэ взывал к нему о помощи. (布客哭着向他求救). Призрачный судья сказал: «Это нелегко сделать. (鬼衙役说:“这不好办). Но в списке так много имён, что потребуется несколько дней, чтобы получить их все. (但勾牒上人名很多,全部拘齐还需要好几天). Вы должны вернуться и заняться своими делами, а я пойду и поприветствую вас напоследок, в награду за нашу дружбу». (你赶快回去处理后事,我最后去招呼你,这就算是对我们交好的报答了”). Вскоре они подошли к реке. (没多久,两人来到一条河边). Поскольку мост через реку был сломан, пешеходы с трудом переходили реку вброд. (因为河桥断了,行人都在艰难地涉水过河). Призрачный судья сказал Букэ: «Вы скоро умрёте, а не можешь взять с собой ни копейки. (鬼衙役对布客说:“你马上就要死了,一文钱也带不走). Пожалуйста, постройте здесь мост, чтобы пешеходам было удобнее. (请你在这里建一座桥,以方便行人). Это может стоить дорого, но не может быть бесполезным для вас»! (虽然花费不少,但对你未必没有好处”)! Букэ считал это совершенно правильным. (布客认为很对).
Букэ вернулся домой и велел жене подготовить его дела. (布客回到家中,告诉妻子给自己准备后事). Он сам собрал мастеров и немедленно отправился строить мост. (自己纠合工匠,立即去建桥). Спустя некоторое время чиновник-призрак не пришёл, поэтому у Букэ возникли сомнения. (过了很久,鬼衙役也没来,布客心里不禁暗暗怀疑起来). Однажды неожиданно пришел синовник-призрак и сказал: «Я сообщил о вашем строительстве моста богу города, который в свою очередь передал это в подземный мир, сказав, что это продлит вашу жизнь. (一天,鬼衙役忽然来了,说:“我已将你建桥的事上报城隍,城隍又转达给冥司,说这件事可以延长你的寿命。). Теперь, когда вас сняли с очереди, я пришёл сообщить вам об этом». (现在你已被从勾牒上除名,我特地来通知你。). Буке радостно поблагодарил его. (布客欢喜地道谢).
Позже Букэ вернулся в Тайань, не забыв о доброте призрачного судьи, с почтением приготовил благовония и бумажные деньги и, сжигая их у\в храме, выкрикнул его имя в знак уважения. (后来,布客又来到泰安,没忘记鬼衙役的恩德,恭敬地备了香、纸,喊着他的名字祭奠了一番). Как только Букэ развернулся и вышел из храма, то увидел, что призрачный судья спешит к нему, и сказал ему: «Вы чуть не втянули меня в неприятности! (布客一转身出来,只见那鬼衙役匆匆地赶了来,说:“你差点给我惹了祸!). Только что случилось так, что Си Цзюнь был по служебным делам, так что повезло, что он вас не слышал! (刚才正好司君在处理公务,幸亏他没听见). Иначе он бы подумал, что я играю в любимчиков! (否则,还以为我在徇私舞弊呢)! Что бы тогда произошло»! (那可怎么办”)! Букэ сделал несколько шагов в сторону и добавил: «Больше не приходите». (送布客走了几步,又说:“以后不要再来了). Если мне придётся ехать на север, я сделаю крюк, чтобы навестить вас». (倘若我有事去北方,自会绕道去看望你的”). Он попрощался и ушёл. (说完告辞走了).

После этой истории Бог литературы Вэй-син сказал:
- Человеческая жизнь конечна, и не существует такого понятия, как подземная власть над человеческим долголетием. (人的生命是有限的,并无冥司掌管人寿命的事。). Может быть и фольклор, который автор превратил в красивую историю. (民间或有传说,作者把它敷衍成一则有声有色的故事). Он рассказывает о купце, который случайно встречает призрака подземного мира и радуется ему, но позже узнает, что призраку приказано лишить жизни человека, первым из которых является он сам. (他让某商人与冥司小鬼偶然相逢,彼此知悦,以后方知小鬼奉命勾人性命,第一名就是自己。). Когда строительство моста было завершено, призрак сообщил об этом богу города и передал его в подземный мир. (). Когда строительство моста было завершено, призрак сообщил об этом богу города, который передал его в подземный мир и вычеркнул имя купца из книги судеб. (小鬼也徇私情,在职权范围内把某商人从第一名改为最后一名,并劝某商人出资建桥,当桥建成,小鬼上报城隍,转达冥司.把某商人的名字从勾命簿上划掉了). Последующие взаимодействия друг с другом в основном сводятся к тому, чтобы отплатить друг другу добротой. (其后的相互交往,主要是恩德相报). Это простая, но трогательная история, и кто не хотел бы жить дольше? (这则故事简单而动人心魄,谁不希望延年益寿呢)? В словах и поступках купца и отрока заложена идея автора, переданная через внутреннюю нить взаимности, о том, что нужно отдавать и делать добро. (在某商人与小鬼的语言和行为中,作者通过恩德相报的内在线索所欲传达的基本思想是人应该布施行善。). Тон, который он задает призрак, - это тон доброты, а не свирепости, поэтому рризрак благодарен за скромную доброту купца к нему, и поэтому он призывает его делать добрые дела, с трезвостью говоря: «Даже если вы умрете, копейка не попадёт с вами на тот свет", рассматривая деньги как лишнюю вещь. (他给小鬼确定的表现格调是与凶神恶煞相背离的善良,因此,小鬼才会感激某商人对自己的微薄恩惠,才会劝某商人行善,并有所谓“子行死矣,一文亦将不去”,视钱财为身外之物的清醒。). И характер торговца также формируется сущностью добра. (而对某商人的塑造,也以善良为本质). Они соответствуют друг другу, и доброта вознаграждается добром. (二者相应,善有善报).
Однако в конце купец называет отроку имя возлияния, заставляя отрока бояться, что царь потустороннего мира узнает об этом, что заставляет людей думать, что отрок подозревается в мошенничестве, и подрывает образ отрока как хорошего человека. (不过,最后写某商人呼名酹奠小鬼,引起小鬼担心司君知悉这件事的惶恐,使人觉得小鬼有舞弊之嫌,有损小鬼向善的形象).

Послушав эту историю, Юань Мэй сказал:
- Не всегда старость бывает мудрой и добродетельной, так как всё зависит от самовоспитания человека, Иногда человек до старости остаётся закоренелым мошенником, овладевая магическими средствами, и ему каким-то образом удаётся уходить от наказания.
И он рассказал историю «學竹山老祖教頭鑽馬桶» о старике, который, пользуясь магическими средствами, отнимал у прохожих деньги и товары.

228. Метод обмана
В уезде Чжушань провинции Хубэй существует культ предка Лао Цзу, одиночки, который специализируется на краже имущества торговцев. (湖廣竹山縣有老祖邪教,單傳一人,專竊取客商財物). Его учение разделено на две школы мысли, Предок с разбитой головой - Лаоцзу, и младший брат Хозяина Бамбуковой Горы Чжушань. (其教分兩派,破頭老祖,即竹山師弟). Тех, кто научится этому методу, обычно поражает молния. (學此法者,必遭雷擊). Сначала ученик должен дать клятву перед предком, что ему не дадут жить семь жизней, прежде чем он получит это учение. (學法者必先於老祖前發誓,情願七世不得人身,方肯授法). Чтобы избежать грома, он должен пользоваться семью материнскими туалетами. В канун Нового года он надевает строгую сыновнюю одежду и льняные простыни. Он расставляет серебряные вещи в ряды, которые носили в течение трех лет. После того, как он заканчивает совершать земные поклоны, он несколько раз окунает голову в ведро с конским навозом, чтобы быть в безопасности. способом подавлять богов. (避雷霆須用產婦馬桶七個,於除夕日穿重孝麻衣,將三年內所搬運之銀排設於几,叩頭畢,遂鑽馬桶數遍,所以壓天神也).
Один богатый мужчина из провинции Цзянси за одну ночь потерял три тысячи золотых монет, но когда он посмотрел на корзину, она оказалась нетронутой, если не считать червоточин в бумаге, которой она была обернута. (有江西大賈伙計夜失去三千金,旦視箱簏,絲毫不動,惟包銀紙有蟲蛀小孔而已). Поскольку он помнил, что корабль проходил через Сянъян, старик, который взял лодку, занял каюту и каждую ночь жег палочку благовоний, трижды поклонялся небу и бормотал мантру. Он был озадачен, когда услышал это, и заподозрил, что культ Чжушань (Тростниковой горы) также существовал там. (因記船過襄陽,有搭船老翁借居艙後,每晚輒焚一炷香,向空三揖三拜,口喃喃誦咒,聽之不解,疑即竹山邪教也). Те, кто знает, как обернуть серебро красной бумагой и защитить его зернистостью со всех сторон, не могут этого сделать. (識者包銀用紅紙,四面以五穀護之,則其法不能行).

Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:
- И всё же пространство пустоты всегда заполнено некими сверхъестественными силами, которые человеку нельзя вытеснить никакими средствами. Тонкий мир проникновенен и всеобъемлющий, и толстый мир не способен ему сопротивляться.
И он рассказал историю, где лиса мстит семье, из которой заклинаниями её изгнал монах.

229. Месть изгнанной лисы
Ли А-тин рассказал, что лиса жила в сарае в Луаньхэчжоу и была не очень привередливой, но иногда бросала кирпичи и черепицу и воровала еду и питье. (李阿亭言,灤州民家,有狐據其倉中居,不甚為祟,或偶然拋擲磚瓦,盜竊飲食耳). Затем лисы были истреблены магом, который оставил талисман со словами: «Если они придут снова, то будут мною сожжены». (後延術士劾治,殪數狐,且留符曰:「再至則焚之」). Лисы действительно ушли. (狐果移去). Однако иногда лиса принимала облик женщины в своем доме и выходила ночью, чтобы заняться сексом с молодыми людьми по соседству. (然時時幻形為其家婦女,夜出與鄰舍少年狎). Затем она приняла облик своего маленького сына и ложилась вместе с этими негодяями. (甚乃幻其幼子形,與諸無賴同臥起).Она якяла между ними раздор, и народ не знал об этом. (大播醜聲,民固弗知). Однажды маг пришёл в буддийский храм и услышал звук смеха в комнате для медитации. (一日,至佛寺,聞禪室嬉笑聲). Когда он заглянул в комнату, то увидел, что его дочь сидит с монахами. (穴紙竊窺,乃其女與僧雜坐). Рассердившись, он вернулся за мечом, но из внутренней комнаты вышла его дочь и он понял, что она - лиса, жаждущая мести. (憤甚,歸取刃,其女乃自內室出,始悟為狐復讐). Когда она вернулась к колдуну, тот сказал: «Она сбежала, и никто не знает, где она». (再延術士,術士曰:「是已竄逸,莫知所之矣」). Лиса - это мелкая неприятность, обычное явление, и нет необходимости лечить её, но даже если бы это было так, преступление не каралось бы смертью. (夫狐魅小小擾人,事所恒有,可以不必治,即治亦罪不至死). Это было бы слишком - наказывать лис за их преступления. (遽駢誅之,實為已甚,其銜冤也固宜。). Хотя есть талисман, на который можно положиться, лиса не может действовать снова, но хитрость возмездия рождается вне того, что приготовлено. (雖有符可恃,狐不能再逞,而相報之巧,乃卒生於所備外). Дело в том, что если благородный муж недостаточно силен, чтобы победить злодея, он будет опустошен; даже если он достаточно силен, чтобы победить его, но механизм латентен и в нём много изменений, это тоже очень страшно. (然則君子於小人,力不足勝,固遭反噬;即力足勝之,而機械潛伏,變端百出,其亦深可怖已).

14-я Звезда созвездия Крылья (Чаши, Гидры и Кентавра)
Созвездие Крылья является шестым предпоследним созвездием в Южном дворце - Мега-созвездии Красной Птицы. Общее прорицательное значение неблагоприятное. Звезда смерти или определённого порога, за которым начинается другая действительность. Люди, родившиеся под этой звездой, предчувствуют свою смерть или смерть своих близких родственников.
И он рассказал о комментариях к стихам некого Цзяня.

230. Комментарии к стихам некого Цзяня
Цзян плёл сети и ловил в протоках морскую щуку, в сын ему помогал. (蔣編修菱溪,赤崖先生子也). Он увлекался песнопениями и накануне седьмого дня по лунному календарю написал стихотворение, в котором говорится: «В мгновение ока умолкают барабаны и инструменты человеческого сердца». (喜吟詠,嘗作七夕詩曰:「一霎人間簫鼓收,羊 燈無燄三更碧」). В середине года я также написал стихотворение: «Красный песок по обе стороны реки полон вихревых танцев, и ветры могут не дотянуть до третьей ночи». (又作中元詩曰:「兩岸紅沙多旋舞,驚風不定到三更」). Когда господин Чиа увидел его стихи, он сказал: «Почему ты вдруг заговорил как призрак»? (赤崖先 生見之,愀然曰:「何忽作鬼語?」). Вскоре после этого тот умер. (赤崖先 生見之,愀然曰:「何忽作鬼語」)? Предисловие к его рукописи написал Лю Вэнь-дин, который сказал: «Когда он представил свою поэму на речном барабане, пламя на третью ночь было синим; когда он говорил с Юй Ланем, песок по обе стороны реки был красным». (故劉文定公作其遺稿序曰:「就 河鼓以陳詞,三更燄碧;會盂蘭而說法,兩岸沙紅). Стихотворение бы написано до того, как прошёл год после окончания его военной службы; в слова эти относились к нему, когда он в течение года путешествовал на лошади по провинции». (詩讖先成,以君才過終軍之歲 ;誄詞安屬,顧我適當騎省之年」).

После этой истории Пу Сун-лин сказал:
- Смерть и жизнь не должны селиться рядом, потому что они противоположные состояния материи, так как в жизни таится ещё жизнь, а в смерти обитает ещё одна смерть.
И он рассказал историю о призрачной фее Чжан Адуань.

231. Чжан Адуань
Чи Шэн из префектуры Вэйхуэй в Хэнани был молод, тонок и великодушен, у него хватало смелости говорить и дерзать. (河南卫辉府的戚生,年轻含蓄大度,有胆量,敢说敢当). В то время одна большая семья имела огромный особняк и хотела продать его по низкой цене, потому что днем они видели призраков, а члены их семьи умирали один за другим. (当时一个大户人家有巨宅,因为白天见鬼,家里人相继死去,愿意把宅子贱价卖掉。). Семья была готова продать дом по низкой цене, поэтому Чи Шэн купил его и поселился в нём. (戚生贪图价廉,便买过来住了). Однако дом был слишком безлюден и малонаселенным, и павильон в восточном дворе остался заброшенным, так как полынь и поросль разрослась в небольшой лес. (然而宅院太大家人稀少,东院的楼亭,艾蒿长成了小树林,也只好让它暂且荒废着。). Семья стала бояться по ночам, постоянно повторяя друг другу, что здесь водятся призраки. (家人每到夜里便惊恐不安,总是相互惊恐地说有鬼). Через два месяца умерла горничная. (两个多月后,死了一个丫鬟). Вскоре после этого жена Чи Шэна пошла вечером в восточный двор, вернулась оттуда больной и через несколько дней умерла. (没过多久,戚生的妻子傍晚到东院楼亭去,回来以后就得了病,过了几天即死去). Семья испугалась ещё больше и посоветовала Чи Шэну переехать в другой дом, но Чи Шэн не послушался. (家人更加害怕,劝戚生搬家到别处住,戚生不听). Однако он остался один без спутницы и был оставлен на произвол судьбы. (然而孤身一人没有伴侣,只有独自凄凉悲伤). Когда служанки и слуги стали шуметь и возмущаться, говоря о странных явлениях, Чи Шэн рассердился и в порыве гнева взял матрас и лег один в пустынном павильоне, оставив свечу, чтобы следить за странными явлениями. (丫鬟仆人们又不时地拿发生的怪异现象来喧扰,戚生发了怒,盛气之下抱了被褥,独自躺到荒亭中,留着蜡烛以观察会出现什么怪事). Спустя некоторое время, когда ничего не происходило, он заснул. (过了很久没有什么动静,也就睡着了).
Вдруг кто-то залез к нему под одеяло и несколько раз ощупал его. (忽然有人把手伸进了他的被窝,反复地摸索). Чи Шэн проснулся и увидел, что это была пожилая девушка-служанка со скрученными ушами, неухоженными волосами и очень одутловатым лицом. (戚生醒来一看,原来是一个年长的老侍婢,她耳朵蜷曲、头发蓬乱,面目臃肿得很厉害). Зная, что она призрак, Чи Шэн схватил её за руку и оттолкнул, смеясь, молвил: «Я не смею оценить твое достоинство»! (戚生知道她是个鬼,便抓住胳膊推她,笑道:“尊容不敢领教”)! Старая служанка устыдилась, убрала руку и пошла прочь мелкими шажками. (老婢很惭愧,缩回手迈着小步走了). Через некоторое время из северо-западного угла вышла молодая дама, почти девушка, прекрасно выглядевшая, и, выскочив под свет лампы, гневно выругалась: «Откуда ты взялся, как ты смеешь лежать здесь с высоко поднятой головой сухим и здоровым»! (过了一会儿,一个女郎从西北角出来,神情美妙,突然闯到灯下,怒骂道:“哪里来的狂生,居然敢在这里高枕而卧!”). Чи Шэн сел и ответил с улыбкой: «Я хозяин этого места, жду, когда вы попросите арендную плату». (戚生坐起来笑答:“小生是这里的房主,等候着向你讨房租呢”). После этого он встал и пошёл, чтобы взять ее голой. (于是起来,光着身子去抓她). Девушка поспешила скрыться. (女郎急忙逃避). Чи Шэн первым добежал до северо-западного угла и заблокировал её отступление. (戚生先跑到西北角,挡住了她的退路). У девушки не было выбора, поэтому она села на его постель. (女郎没办法,便索性坐到他的床上). Он внимательно посмотрел на неё и увидел, что она прекрасна, как фея в свете свечи; постепенно заключая её в свои объяния. (戚生靠近她细看,在烛光的映照下竟美如天仙;便渐渐把她拥抱到自己怀里). Девушка засмеялась и спросила: «А вы не боитесь привидений? (女郎笑问:“狂生不怕鬼吗)? Это убьет вас»! (会把你祸害死的”)! Чи Шэн насильно развязал её платье, и она не слишком сопротивлялась. (戚生强解她的衣裙,她也不太抗拒). Затем она сказала о себе: «Моя фамилия - Чжан, а прозвище – Адуань. (随后她自己说:“我姓章,小名阿端). Меня мучили и унижали, потому что я по ошибке вышла замуж за упрямого, недоброго, развратного мужчину, который пытал и оскорблял меня, и я умерла от гнева и депрессии и похоронена здесь уже более двадцати лет. (因为错嫁了一个刚愎不仁、放荡邪僻的男人,横遭折磨侮辱,使我愤恨郁闷而早亡,埋在这里二十多年了). Под этим домом полно могил». (这宅子下面全是些坟墓”). Чи Шэн спросил: «Кто была та старая служанка»? (戚生问:“那老婢是什么人”)? Девушка ответила: «Она тоже призрак, который умер первым и служит мне. (女郎答:“也是一个先死的鬼,专门伺候我). Я послал её, чтобы она прогнала вас». (上面有生人居住,鬼在下面就不安宁,刚才是我派她来驱赶您的”). Чи Шэн снова спросил: «Почему она меня лапала»? (戚生又问:“她为什么要摸索我?”). Госпожа рассмеялась и ответила: «Эта старая дева за тридцать лет не испытала никаких отношений между мужчиной и женщиной, что достойно жалости; но она также слишком нахальна. (女郎笑答:“这老婢三十年从未经历过男女间的事,这是值得怜悯的;但是她也太不自量了。). Короче говоря: чем более слабоволен и робок человек, тем больше призраки издеваются и мучают его; чем сильнее и прямее человек, тем больше призраки не смеют вторгаться в его жизнь». (总而言之:心虚胆小的人,鬼越是欺侮折磨他;刚强正直的人,鬼就不敢侵犯了。”). Услышав звон колокольчика соседнего дома, женщина оделась и встала с постели, сказав: «Если меня не заподозрят, я приду ночью снова».( 听到邻家的钟声响过,女郎穿衣下床,说:“如不被猜疑的话,夜里我定当再来“).
Когда наступила ночь, дама действительно пришла, и двое были влюблены и ещё более радостны. (到了晚上,女郎果然来到,两人情意殷切,更加喜悦). Чи Шэн сказал: «Моя жена, к сожалению, умерла, и я не могу забыть свой траур. (戚生说:“我的妻子不幸亡故,悼念之情一直不能忘怀). Не могли бы вы пригласить её от меня»? (您能不能为我招她来”)? Когда госпожа услышала об этом, она очень опечалилась и сказала: «Двадцать лет прошло со дня моей смерти, и хоть кто-то хотя бы раз помянул меня! (女郎听说后很悲伤,说:“我死了二十年,有谁向我表示过怀念的)! Вы очень ласковы, и я постараюсь сделать всё возможное. (您真是多情,我一定竭尽全力). Но я слышала, что она уже перевоплотилась, и я не знаю, находится ли она ещё в подземном мире».。不过听说她已有了投生的地方了,不知道还在不在阴间”). После ночи женщина сказала Чи Шэну: «Твоя жена должна родиться в богатой семье. (过了一夜,女郎告诉戚生说:“您的娘子将要投生到富贵人家). Из-за того, что в прошлой жизни она потеряла свои серьги, она пытала и била плетьми свою служанку, которая повесилась, и дело до сих пор не закрыто. (因为她前生丢失了耳环,拷问鞭打侍女,侍女自缢身亡,这个案子还未完结,为此仍留在阴间). Она по-прежнему живет в коридоре Владыки медицины, и её кто-то охраняет. (现在还寄居在药王廊下,有人监守着). Я послала свою служанку предложить взятку, так что, возможно, она сможет прийти». (我已派侍女前往行贿,或许能来”). Чи Шэн спросил: «Как ты можешь быть такой беспечной и легкомысленной»? (戚生问:“您为什么能够这样闲散”)? Девушка ответила: «Там, где призраки, постигшие смерть, не отправляются на встречу с ней сами, Царь подземного мира узнаёт об этом слишком поздно». (女郎答:“凡是屈死鬼不自己去投见的,阎罗王还来不及知道”). В конце второй стражи старая служанка все-таки пришла с женой Чи Шэна. (二鼓将尽的时候,老婢果然领着戚生的妻子来到). Ци Шэн схватил жену за руку и сильно опечалился. (戚生抓住妻子的手大为悲伤). Жена еле могла говорить со слезами на глазах. (妻子含着眼泪说不出话来). Девушка попрощалась и сказала: «Вы можете поговорить о прощании, а мы встретимся снова через ночь». (女郎告别,说:“你们两人可以叙谈别后之情,过一夜咱再见面”). Чи Шэн спросил свою жену о повесившейся служанке. (戚生问妻子侍女缢死的情况). Она ответила: «Это не имеет значения, все кончено». (妻子说:“不要紧,已经完结了”). Они легли в постель и обнялись, любя и счастливые, как и прежде. (两人上床拥抱,恩爱欢乐如同生前). С тех пор они всегда были вместе. (从此欢聚成了常事).
Через пять дней его жена вдруг заплакала и сказала: «Завтра я уезжаю в Шаньдун, и мне предстоит долгая и мучительная разлука, что я могу поделать»! (五天后,妻子忽然哭着说:“明天将奔赴山东,要长久痛苦地别离了,有什么办法”)! Когда Чи Шэн услышал это, он заплакал и был больно расстроен горем и печалью. (戚生听说后,挥泪淋漓,悲哀伤痛难以自持). Адуань сказала: «У меня есть способ воссоединить вас на некоторое время». (阿端劝慰说:“我有一个办法,可以使你们得到暂时的团聚”). Двое супругов перестали плакать и спросили её. (两人收住眼泪询问她). Адуань попросил Чи Шэна взять десять пачек бумажных денег и сжечь их под миндальным деревом перед южным домом, чтобы она могла взять их для подкупа гробовщика, который будет провожать жену Чи в следующую жизнь, чтобы отсрочить её смерть. (阿端请戚生拿纸钱十串,焚烧于南屋前的杏树下面,她好带着去贿赂押送戚妻投生的冥吏,以便能延缓时日). Он сделал то, что она ему велела. (戚生按照她说的话办了). Когда наступил вечер, пришла его жена и сказала: «Благодаря помощи Адуань я воссоединилась с тобой ещё на десять дней». (到了晚上,妻子来到说:“幸赖端娘帮助,今又得到十天团聚的时间”). Чи Шэн был вне себя от радости и не отпустил Адуань, но держал её при себе с вечера до рассвета, чтобы не лишиться радости. (戚生大喜,不再让阿端离去,留她同住在一起,每天从傍晚到天晓,惟恐欢乐失去). Через семь или восемь дней Чи Шэн и его жена проплакали всю ночь, потому что десять дней истекали, и они попросили Адуань найти решение. (过了七八天,戚生因为十天期限将满,同妻子整夜痛哭,找阿端想办法). Адуань сказала: «Похоже, что решения больше нет. (阿端说:“看来很难再有法子). Но мы можем попробовать ещё раз, но для этого у нас должен быть миллион бумажных денег». (不过还可以再试着办,非冥钱一百万不可”). Чи Шэн сжег все деньги и бумаги. (戚生如数焚烧钱纸). Пришла Адуань и радостно сказала: «Я послала человека ходатайствовать перед чиновником загробного мира, который должен проводить её в жизнь, но сначала это было трудно, и только после того, как он увидел столько денег, его сердце дрогнуло. (阿端来,高兴地说:“我派人和押生的冥吏说情,起初很难,见到这么多钱后,他的心才开始动摇). Теперь он отпустил других призраков, чтобы они реинкарнировались вместо неё». (现在已经让别的鬼去代替投生了”). С тех пор она не выходила из дома днем и велела Чи Шэну держать двери и окна плотно закрытыми, а лампы и свечи незажженными. (从此白天也不再离去,让戚生把门窗塞严,灯烛不灭).
Через год или около того Адуань вдруг стала сонливой, раздражительной и растерянной, как будто увидела привидение. (这样过了一年多,阿端忽然病得昏沉沉的,烦躁不安,神志不清,像是见了鬼的样子). Жена Чи Шэна погладила её и сказала: «Она больна из-за призрака». (戚妻抚摸着她说:“她这是被鬼弄病的”). Чи Шэн сказал: «Адуань уже стала призраком, так какой же призрак может сделать её больной»? (”戚生说:“端娘已经是鬼了,又有什么鬼能使她生病呢”)? Жена ответила: «Иначе. Когда человек умирает, он становится призраком, а когда призрак умирает, он становится призраком приведением-молнией. (妻子说:“不然。人死了变成鬼,鬼死了变成聻). Призрак боится приведения-молнии так же, как человек боится призрака». (鬼害怕聻,犹如人害怕鬼一样”). Чи Шэн хотел попросить знахаря для Адуань. (戚生想为端娘请巫医). Его жена сказала: «Как может призрак быть исцелен человеком? (妻子说:“鬼怎么可以让人治疗)? Моя соседка, госпожа Ван, теперь ведьма в подземном мире, так что я могу пойти и попросить её прийти. (邻居王老太太,如今在阴间当巫婆,可以前去请她来). Однако, это более десяти миль отсюда, и мои ноги слишком нежные, чтобы ходить далеко, поэтому, пожалуйста, сожги бумажную лошадь». (然而离这里十几里路,我的脚柔弱,不能走远路,麻烦您焚烧个纸马”). Чи Шэн пообещал выполнить ее просьбу. (戚生答应按她的要求去办). Как только бумажный конь был сожжён, служанка привела чернохвостого рыжего коня, передала поводья жене Чи Шэна в нижней части двора и исчезла в мгновение ока. (纸马刚刚点燃,就见丫鬟牵来一匹黑尾红马,在庭下把马缰绳递给戚妻,转眼之间就不见了). Через некоторое время жена Чи Шэна и старуха приехали на рыжей лошади и привязали её к столбу крыльца. (不一会儿,戚妻和一个老太太两人同骑在红马上来到,把马拴在廊柱上). Старуха вошла в комнату, взяла десять пальцев Адуань и проверила её пульс. (老太太进屋,按着阿端的十指切脉). Затем она села прямо на стул, её голова задрожала, и она на мгновение опустилась на землю, затем внезапно встала и сказала: «Я - Царь Черной Горы. (随后端端正正地坐在椅子上,头哆嗦作态,倒在地上一会儿,突然起来说:“我是黑山大王). Твоя жена очень больна, но, к счастью, я встретила маленького бога, и получила благословение, так что ей очень повезло! (娘子病得很重,幸亏遇见小神,福份不浅呀)! И он её излечит и выгонит злой дух! (只是这病好了)! Но когда она оправится от болезни, вы должны дать мне много денег, сто воротников из серебряной лисицы, сто лян золотых монет и устроить банкет с богатым вином, не менее этого». (这是恶鬼作祟,不妨,不妨!,必须重重地给我供养,银子百铤、钱百贯、丰盛酒筵一桌,一样也不能少”). Жена Чи Шэна пообещала громким голосом. (戚妻一一高声应承). Старушка снова упала на землю и снова проснулась, накричала на больную, и всё было кончено. (老太太又倒在地上再苏醒过来,向病人呵叱,才算完事). Когда старушка захотела уйти, жена Чи Шэна проводила её до двери и отдала ей лошадь, на которой та счастливо уехала. (过一会老太太要走,戚妻送她到门外,赠送给她那匹马,她很高兴地走了). Когда она вошла в дом, то увидела Адуань, которая казалась немного бодрее, чем раньше. (进屋见阿端,似比原先稍微清醒了些). Супруги были очень рады и утешали её. (夫妻二人非常高兴,便安慰她). Адуань вдруг сказала: «Боюсь, я не смогу вернуться на землю в этот мир. (阿端忽然说道:“我恐怕不能再回到人间了). Когда я закрываю глаза, я вижу обиженных призраков, такова уж моя судьба». (一闭眼就看见冤鬼,这是命该如此”)! И она разрыдалась. (于是落下泪来). С наступлением ночи состояние Адуань ухудшилось, она наклонилась и задрожала, как будто что-то увидела. (过了一夜,阿端的病情更加严重,弯曲着身子颤抖着,好像看见了什么). Она притянула Чи Шэна к себе и положила голову ему на руки, как будто боялась, что на неё набросятся. (她拉戚生和她卧在一起,把头放进他的怀里,似害怕被人扑捉的样子). Когда Чи Шэн встал, она закричала от ужаса. (戚生一起身,她就惊叫不宁). После шести или семи дней после этого супруги ничего не могли сделать. (这样过了六七天,夫妻俩毫无办法). Случилось так, что Чи Шэн должен был выйти и вернулся через полдня, когда услышал плач жены. (恰巧戚生有事外出,半天才回来,听到了妻子的哭声). Услышав крики жены, он спросил о причине её плача и узнал о смерти Адуань, но останки были были ещё на постели. (惊问缘故,原来阿端已经死在床上,遗骸犹存). Он приподнял одеяло и увидел лежащую там груду белых костей. (掀开被子,只见一堆白骨摆放在那里). Чи Шэн был настолько расстроен, что похоронил её рядом с могилой своих предков в соответствии с ритуалами живых. (戚生大为悲痛,便按生人礼仪把她葬在祖墓旁边).
Однажды ночью жена Чи Шэна захныкала во сне. (一天夜里,戚妻在睡梦中呜咽起来). Когда Чи Шэн потряс её и спросил, что случилось, жена ответила: «Только что мне приснилось, что пришла Адуань и сказала, что её муж превратился в приведение-молнию в виде призрака-обезьяны и очень рассердился на неё за то, что она не хранила целомудрие в подземном мире, и затаил обиду, что преследовал её до смерти, и умоляла меня послать тебя в храм, чтобы ты помолился за неё и устроил церемонию молебна о её спасении». (戚生摇醒她并问怎么了,妻子说:“刚才梦见端娘来,说她丈夫已经变成了聻鬼,对她在阴间不守贞节非常愤怒,怀恨追了她的命去,求我作道场”). Чи Шэн встал рано и собирался сделать то, что сказала жена. (戚生早起,即要按妻子的话去做). Однако его жена остановила его, сказав: «Не тебе использовать свою силу, чтобы опрокинуть призрака». (妻子阻止他说:“超度鬼魂不是您可以用上力的”). Он встал и вышел из дома. (于是起来走了). Через некоторое время он вернулся и сказал: «Я попросил монахов устроить такой молебень. (过了一会儿回来说:“我已经让人邀请僧侣去了). Но сначала должны быть сожжены бумажные деньги. (必须先焚烧钱纸作用场”). Чи Шэн сделал то, что ему сказали. (戚生都照办了). Солнце только зашло, когда в небе собралось множество монахов с золотыми цимбалами и барабанами Дхармы, как и во всём мире. (太阳才落,许多僧人集合到这里,金铙法鼓,如同人间). Хотя жена Чи часто говорила, что звуки цимбал и барабанов и песнопения священных писаний невыносимы, Чи Шэн не слышал ни одного из них. (戚妻虽然常说铙鼓声、诵经声喧扰得难受,戚生却一点也听不见). Когда церемония закончилась, жене Чи приснилось, что она увидела Адуань, которая пришла поблагодарить её и сказал: «Разрешились все мои беды и обиды, и я возродилась как дочь городского бога. (道场做完了以后,戚妻又梦见阿端来感谢,说:“冤仇已经化解了,将要投生作城隍的女儿。). Пожалуйста, передай это твоему мужу обо мне".(烦代为转达”).
После трех лет такой жизни семья сначала пугалась, когда узнала обо всём этом, но постепенно привыкла. (这样过了三年,家里人起初听说都很害怕,时间长了也就渐渐习惯了). Когда Чи Шэна не было дома, семья через окно просила его жену сообщить им о случившемся. (戚生不在的时候,家人就隔着窗子向他妻子请示禀报). Однажды ночью его жена заплакала и сказала ему: «Следователь, который охранял меня, теперь разоблачен в получении взяток и мошенничестве, поэтому я боюсь, что мы ещё долго не сможем воссоединиться». (一天夜里,妻子哭着对戚生说:“原先押生的冥吏,受贿作弊的事情现已败露,追查得很急,恐怕不能长久团聚了”). Через несколько дней его жена заболела и сказала: «Я так тебя люблю, что лучше умру долгой смертью, чем перерожусь». (过了几天,妻子果然得病,说了我因为钟情于您,情愿长死,也不愿意去投生). Разве это не воля Божья, чтобы мы расстались навсегда»! (现在将要永别,难道不是天意吗”)! Чи Шэн был в ужасе и поспешно умолял ее найти выход. (戚生非常恐慌,急忙求她想办法). Жена ответила: «Это уже невозможно». (妻子说:“这已经不可能了”). Чи Шэн спросил: «Должен ли я быть наказан»? (戚生问:“要受责罚吗”)? Жена ответила: «Есть небольшое наказание. (妻子回答:“小有惩罚). Но грех похищения жизни велик, а грех похищения смерти мал». (然而偷生罪大,偷死罪小”). Когда она закончила говорить, она не двигалась. (说完,就不动了). Когда он присмотрелся к ней, то её лицо и форма тела постепенно исчезли. (仔细看去,她的脸面体形,逐渐地消失了).

Послушав эту историю, Юань Мэй сказал:
- Людей всегда притягивала к себе тайна сношения с потусторонним миром, а общение с мёртвыми приносили им определённую выгоду, потому что через мёртвых живые могли узнать о том, что с ними может произойти в их жизни. К тому же, живые, таким способом, способны были выяснить, как чувствовали себя мёртвые в загробном мире, и как обрести искусство оживления мёртвых.
И он рассказал историю «討亡術» (Искусство оживление мёртвых), о магическом способе сношения с покойником, чтобы узнать, какие важные дела он не успел закончить при жизни.

232. Искусство оживления мёртвых
Чэнь И-куй из Ханчжоу хорошо владел искусством воскрешения умерших. (杭州陳以逵善討亡術). Когда человек умирает, и у него остаются незаконченные дела, его дети или внуки, желающие узнать причину беспокойства мёртвого, должны были попросить Чэня провести операцию с помощью четырех кусков золота. (凡人死有未了之事者,其子孫欲問無由,必須以四金請陳作術). Обычно он выбирал ребенка в возрасте шести лет или старше, который давно знал умершего, и поручал ему сесть с закрытыми глазами, и писал на спине ребенка талисман, а затем помещал его на макушку головы ребёнка. Талисман состоял из восьми иероглифов, означающих «Дух плодово-вегетарианской сонной диеты, обходящий восемь курганов праха», а затем приказывал его семье сжечь за дверью деревянного боевого коня. (其術擇六歲以上童子一人與亡人素相識者,命其閉目趺坐,在童子背後書符於其頂,其符內有「果齋寢氣八埃台戾」八字,其時命家人燒甲馬於門外). Когда он закончил писать, то закрыл глаза и заснул крепким сном. (書畢,即瞑目睡去). Он видит, проникая в некое пространсво, как хозяин несёт на спине посылку, ведёт под узды лошадь, и приказывает ему ехать с ним в подземное царство, чтобы разыскать покойного и расспросить о его незавершенных делах в жизни. (見當方土地背負一包裹,牽馬命騎,同至冥司尋亡過人,詢悉其生平未了之事畢即蘇). Эта техника магического искусства особенно популярна в Ханчжоу. (其術尤盛行於杭城).
Считалось, что земля, на которой стояло управление главного секретаря, была унаследована от Сяо Хэ времён династии Хань. (布政司司房土地,相沿為漢蕭何). Однажды, когда он собирался выполнить этот приём, мальчик вдруг уставился на него и закричал: «Я - Сяо Хэ, премьер-министр династии Хань, а Чэнь И-куй, который смеет использовать злую магию, чтобы заставить меня тащить лошадь с мальчиком на спине! (一日方作術時,童子忽瞪目大呼曰:「我乃漢丞相蕭何,陳以逵何等人,敢以邪術驅遣我為童子背包牽馬)! Я не посмел ослушаться тебя, потому что ты учил меня, читая «Книгу бессмертных» - «Тайшан Сюаньцзин» (Трактат о Великой Высшей Черноте)». (因汝誦《太上玄經》來教我,不敢不遵。). Если ты посмеешь сделать это ещё раз, я расскажу Богу и ты будешь наказан». (此後如敢再爾,吾將訴之上帝,即加陰誅」). Чэнь был жаден до наживы и никогда не менялся. (陳貪利不改).
Однажды, когда он практиковал своё учение, он вёл ребенка через город смерти мертвых, и тот увидел отрубленные тела и изуродованные конечности, а злые духи разбрасывали головы и кости по всей дороге перед лошадью. И мальчик, увидев разрубленные тела и отрубленные части тела, а также злого духа с мрачным лицом бросавшим перед ним кости мёртвых, был потрясён и напуган настолько, что не посмел снова после этого следовать этому учению. (一日行法,土地乃領童子經由枉死城中,見斷體殘肢猙面惡鬼提頭擲骸遍滿馬前,童子驚駭而寤,以後不敢再奉其法). Чэню ничего не оставалось, как обучить его искусству владения мечом, и он приказал мальчику держать меч в руке, читая предыдущую сутру. (陳不得已,復教以劍訣,命童子手中執一劍,仍誦前經). Мальчик танцевал со своим мечом и убил несколько призраков, и все призраки закричали. (土地復領至前所,童子遵訣舞劍,斲殺數鬼,眾鬼號呼). Вдруг он увидел в небе золотой свет, и призраки обрадовались, говоря: «Император спустился»! (忽見空中金光萬道,眾鬼喜曰:「關帝降矣」)! Увидев, что все на земле склонились перед императорским понём, он что-то пробормотал. (見土地揖於帝馬前,喃喃不知作何語). Когда мальчик с лошадью приблизился к императору, тот сказал: «Я помню о том, что старые рабы Куя последовали учению Тайшань Сюаньцзуна, и поэтому не могу смириться с тем, чтобы немедленно уничтожить их. Передайте ему, что если он ещё раз осмелится применить свое искусство, я немедленно отрублю ему голову». (有頃,牽童子馬至帝前,帝諭之曰:「我念以逵老奴才奉太上玄宗之教,故不忍即滅其法。汝可傳諭他,以後倘敢再行其術,我當即斬其首」). Он приказал Чжоу Цану ударить мальчика тыльной стороной меча синего дракона. (乃命周倉以青龍刀背擊童子一下). Мальчик проснулся с криком, и после этого он твердо решил не повторять учения Чэна. (童子大叫而醒,嗣後遂絕志不復從陳受法).
Чэнь становился всё беднее и беднее, ему нечего было есть, поэтому он начал воровать в некоторых местах и возобновил свою практику. (陳久之益貧,無所得食,偷於他處復行其術). Осенью того года ему приснилось, что он пришел в бухту Черного Тинцзы у ворот Цяньтан и увидел деревянный список его преступлений, в котором говорилось, что он будет наказан в тринадцатый день девятого месяца казнью демона Чэнь Моу. (是年秋,夢至錢塘門外黑亭子灣,見一木榜上羅列其罪,當於九月十三日誅斬妖人陳某). Когда он проснулся, то был немного обеспокоен и признался людям, рассказав о своём сне. (醒後略不為意,稍稍白其夢於人). В назначенный срок один хороший человек захотел проверить его слова, отправился в дом Чэня и увидел, что Чэнь одет в даосскую одежду, пишет талисманы по всему своему телу и произносит заклинания, которые, казалось, способны разрешить суеверия. (至期,有好事者欲驗其言,往至陳家,見陳身易道服,遍體書符,口誦經咒,似有解禳之法). Спустя некоторое время он вдруг закричал: «Обезглавлен! Он был разрублен»! (良久,忽大叫曰:「被斬!被斬」)! В толпе люди говорили: «Если он ещё может говорить, почему ты говоришь, что его рубят»? (眾云:「汝尚能言,何以云被斬?」). Ответ был таков: «К счастью, у меня много душ, поэтому я не умру, если меня разрубят, но долго я не протяну». (答云:「幸我魂多,斬之不死,然亦不能久延矣」). Когда он умер от болезни, то все обратили внимание на его, хотя его кожа и плоть были в порядке, внутренние кости уже были сломаны. (未幾病死,視其頸,皮肉雖好而內骨已斷矣).

Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:
- Как только человек задумывает какое-то зло, то он тут же попадает в объятие беса, так как бесы склонны сами творить зло. И для того, чтобы иметь от них защиту, человеку нужно исторгнуть из себя злые помыслы.
И он рассказал историю о том, как человека, замыслившего зло против соседа, преследует бес.

233. Преследование беса
Линь Шэн из Путяня рассказал, что слышал о человеке в Цюаньчжоу, который вдруг посмотрел на свою тень под лампой и почувствовал, что она не похожа на его собственную форму. (莆田林生霈言,聞泉州有人,忽燈下自顧其影,覺不類己形). И каждый раз, когда он смотрел на фигуру, то увидел, что она не похожа на его собственную форму, а когда присматривался, то увидел, что хотя движения фигуры соответствовали его собственным, голова у него была большая, как ведро, волосы неопрятные, как перья, а руки и ноги крючковатые и согнутые, как когти птицы, что делало его похожим на странного призрака. (諦審之,運動轉側,雖一一與形相應,而首巨如斗,髮鬔鬙如羽葆,手足皆鉤曲如鳥爪,宛然一奇鬼也). Он был настолько потрясен, что позвал жену, чтобы она пришла и посмотрела на то, что он увидел. (大駭,呼妻子來視,所見亦同). С тех пор каждую ночь ничего нельзя было объяснить, и он был в ужасе и не знал, что делать. (自是每夕皆然,莫喻其故,惶怖不知所為). Соседний школьный учитель сказал: «Демоны не возникают сами по себе, они возникают из людей. (鄰有塾師聞之曰:「妖不自興,因人而興). У человека ведь были злые мысли, которые вызвали проявление Ракши»? (子其陰有惡念,致羅剎感而現形歟」)?. Человек ужаснулся и сказал: «У меня давняя вражда с одной семьей, и я хочу убить одного из них, чтобы никто не остался от его семени, но я хочу прыгнуть, чтобы последовать за матерью уток, Чжу И-гуй был мятежным бандитом на Тайване в конце эпохи Канси, который сформировал банду для разжигания хаоса. (其人悚然具服,曰:「實與某氏有積讐,擬手刃其一門,使無遺種,而跳身以從鴨母康熙末臺灣逆寇朱一貴,結黨煽亂). Он занимался разведением уток и был известен как "Мать всех уток в Фуцзяни". (一貴以養鴨為業,閩人皆呼為鴨母云). Теперь перемена столь же странная, не плод ли Божий, чтобы предупредить меня об этом? (今變怪如是,毋乃神果警我乎?). И бросив эту затею, посмотрим, проверят ли слова сына». (。且輟是謀,觀子言驗否」). В ту ночь призраки исчезли. (是夕,鬼影即不見). Это действительно передача идей, сразу же разделенных на бедствие и благословение. (此真一念轉移,立分禍福矣).

15-я Звезда созвездия Крылья (Чаши, Гидры и Кентавра)
Созвездие Крылья является шестым предпоследним созвездием в Южном дворце - Мега-созвездии Красной Птицы. Общее прорицательное значение неблагоприятное. Человек, рождённый под этой звездой, способен слышать небесные голоса и понимать скрытые мотивы того, что происходит в мире.
И он рассказал историю, где разговор духов о судьбе крестьянина подслушивает сам крестьянин.

234. Крестьянин подслушивает разговор духов о его судьбе
Летней ночью фермер Чэнь Си охранял дынное поле в Туаньцзяо, когда увидел несколько фигур под старой ивой и заподозрил, что они воруют дыни, поэтому подслушал их под видом спящего. (農夫陳四,夏夜在團焦守瓜田,遙見老柳樹下隱隱有數人影,疑盜瓜者,假寐 聽之。). Один из них сказал: «Интересно, Чэнь Си спит»? (中一人曰:「不知陳四已睡未」)? Другой сказал: "Чэнь Си с нами всего несколько дней, так чего нам бояться? Вчера я поднялся в святилище богов земли и увидел документ городского бога». (又一人曰:「陳四不過數日,即來從我輩 游,何畏之有?昨上直土神祠,見城隍牒矣」). Другой человек сказал: «Разве ты не знаешь? (又一人曰:「君不知耶)? Чэнь Си продлил свою жизнь». (陳四延壽 矣」). Когда его спросили, почему, он ответил: "Одна семья потеряла две тысячи монет, а их служанку сотни раз били плетьми, но она не смирилась. (). Отец служанки тоже разгневался и сказал: "Если у меня есть такая дочь, то лучше бы у меня её не было. Если она украла, то я повешу её". (眾問何故,曰:「某家失錢二千文,其婢鞭數百,未承。婢之父亦憤曰:『 生女如是,不如無。倘果盜,吾必縊殺之。』). Служанка сказала: "Если не предашь меня смерти, то я сама умру". (婢曰:『是不承死,承亦死也。』). Мать Чэнь Си сжалилась над ней и достала из одежды свои две тысячи монет, которые отдала хозяину, сказав: "Старуха слаба, вот и взяла эти деньги, увидев прибыль. (呼 天泣,陳四之母憐之,陰典衣得錢二千,捧還主人曰:『老婦昏憒,一時見利取此 錢,意謂主人積錢多,未必遽算出). Я не ожидала, что буду обременять эту девушку-служанку. (不料累此婢). Я ещё не потратил деньги, поэтому буду рисковать своей жизнью и сдаваться, чтобы не совершить никаких проступков в следующей жизни. (心實惶愧。錢尚未用,謹冒死自 首,免結來世冤。). Мне стыдно жить здесь, поэтому, пожалуйста, уйдите отсюда». (老婦亦無顏居此,請從此辭』). Служанку пощадили. (婢因得免). Бог земли похвалил её за то, что она спасла девушку, отдав себя богу города. (土神嘉其不辭自污以 救人,達城隍,城隍達東嶽). Бог Восточной горы изучил записи и обнаружил, что женщина была старой, и если бы потеряла сына, то умерла от холода и голода. (東嶽檢籍,此婦當老而喪子,凍餓死). Благодаря этой заслуге Чэнь Си получил продолжительность жизни в следующей жизни, чтобы поддержать свою мать в этой жизни. (以是功德,判 陳四借來生之壽,於今生俾養其母). Он не знал, что вчера его отправили в иной мир». (爾昨下直,未知也。」). Чэнь Сы был исключен из школы за кражу денег у своей разгневанной матери, но он почувствовал облегчение. (陳四方竊憤母以盜錢見 逐,至是乃釋然). Через следующие девять лет его мать умирла, а после её похорон он умер без болезни. (後九年母死,葬事畢,無疾而逝).

После этой истории Пу Сун-лин сказал:
- На свете духи бывают разные, Даже благородные звери имеют свои души и свой дух.
И он рассказал о фее, которая благодарит смертного человека за то, что он спасает животное, в которая она вселилась в своей прежней жизни.

235. Бессмертная фея Хуанянцзы
В Шэньси был ученик по имени Ань Ю-цзю, по прозвищу Аньшэн который был щедрым и праведным и умел спасать и освобождать животных и птиц. (陕西有个贡生,名叫安幼舆,为人慷慨有义气,又好放生). Если он видел, как охотник ловит птицу или животное, он покупал его по высокой цене и отпускал на волю. 。如果看见猎人捉住鸟兽,往往不惜高价买下来放掉).
Однажды, когда у его дяди были похороны, он пошёл помочь ему, а когда возвращался, было уже поздно. (有一次,他舅父办丧事,他去帮忙,回来时天已晚了). Когда он проходил через гору Хуа, он в панике заблудился и оказался в неспокойной долине, не в силах из неё выбраться. (路过华山,慌忙中迷了路,在一个乱山谷里打转转,走不出来,心里十分害怕). Вдруг он увидел, что в двух шагах от него мерцает свет, и быстро побежал к нему. (忽然瞥见一箭地之外有灯光闪烁,便快步投奔那里). Когда он шёл, то увидел в нескольких шагах от себя горбатого старика с тростью, спешащего по наклонной дороге. (正走着,又见几步之外有一个驼背老汉,拄着拐杖从斜路上匆匆赶过来). Аньшэн остановился и уже собирался спросить у него дорогу, когда старик первым спросил, кто он такой. (安生停住脚步,刚想向他问路,老汉却先开口问起他是谁). Затем Аньшэн рассказал ему, как он сбился с пути, и сказал, что увидел впереди свет и что это, должно быть, горная деревня, и что он пойдет туда, чтобы остаться. (安生便把迷路情况说了一通,并说看见前边有灯光,一定是山村,要到那里去投宿). Старик сказал: «Это не место для комфорта, но я рад, что вы здесь! (老汉说:“那可不是安乐窝,幸亏我来了)!. Пойдемте со мной, моя хижина готова для вас». (快跟我走吧,我家茅庐可以住”). Аньшэн очень обрадовался и, пройдя за стариком целую милю, увидел маленькую горную деревушку. (安生十分高兴,跟着老汉走了一里之遥,看见一个小山村). Старик подошёл плетёной из тростника двери и постучал в неё, вышла пожилая женщина и открыла дверь, спросив: «Господин пришёл с вами»? (老汉到一个柴门前敲门,一个老太婆出来,一边开门一边问:“郎君来啦?”). Старик сказал "да". (老汉答应着). Аньшэн вошёл в дом и увидел, что он низкий и сырой. (安生进屋一看,果然又低矮又潮湿). Старик зажёг масляную лампу, пригласил его сесть и попросил старуху приготовить еду. (老汉挑亮油灯,请他坐下,便让备饭). Старуха сказала: «Вы наш благодетель, а не посторонний человек! (老太婆说:“先生是咱的恩人,不是外人)! Ноги у старухи не в порядке, так что попросите цветочницу выйти и подогреть вино»! (老婆子腿脚不利索,叫花姑子出来烫酒吧”)!
Через мгновение вышла девушка с едой и вином, расставила их и встала рядом со стариком, её глаза смотрели на Аньшэна. (一会儿,一个姑娘端着酒菜出来,摆好后,站在老汉身旁,一双秋水般的眼睛顾盼着安生). Аньшэн увидел, что девушка была молода и красива, как фея, спустившаяся на землю. (安生一看,姑娘年轻俊俏,像个下凡的仙女). Старик велел ей снова подогреть вино. (老汉又让她去烫酒). В западной комнате была угольная печь, поэтому девушка вошла туда и подожгла угли, чтобы подогреть вино. (西间屋里有个煤火炉,姑娘便进去拨开炭火,烫酒去了). Затем Аньшэн спросил: «Кто она такая »? (安生便问:“这是您的什么人”)? Старик ответил: "Моя фамилия Чжан, мне больше семидесяти лет, и у меня только одна дочь. (老汉回答道:“老夫姓章,七十多岁了,就这一个女儿). В моей семье нет слуг, поэтому я осмелился позвать жену и дочь, потому что вы не посторонний человек, так что не смейтесь надо мной». (庄户人家没有奴仆,因您不是外人,才敢叫妻子女儿出来,别笑话才是”)! Аньшэн спросил: «Она уже замужем или обручена»? (安生又问:“许了哪里的婆家?)?. Старик ответил: «Я ещё никому её не обещал»! (老汉答:“还没许人”)! Аньшэн продолжал хвалить её за красоту и ум. (安生便不住口地夸赞她长得漂亮聪明). Старик уже смирился, когда услышал тревожный крик цветочницы и бросился к ней, чтобы увидеть, что вино выкипело из крышки горшка и пламя поднялось. (老汉正谦让着,忽听花姑子惊叫了一声,急忙跑过去看,原来是酒沸出壶盖火焰腾起). Старик потушил огонь и отругал ее: «Ты такая глупая, что не знаешь, когда вино кипит»! (老汉一面把火扑灭,一面申斥说:“这么大丫头啦,烫沸了还不知道”)!. Когда он обернулся, то увидел, что рядом с печкой сидит недоделанный фиолетовый монашеский божок с соломенным сердечком, поэтому он снова сделал ей замечание: «У тебя такая длинная коса, что ты всё ещё похожа на ребенка»! (一回头,看见炉台旁放着一个没编完的青草心插的紫姑神,便又申斥:“辫子这么长了,还跟小孩儿一样”)! После этих слов он обратился к Анбшэну со словами: «Она так увлеклась, заплетая косу и играя в игры, что сварила вино. (). Разве вам не стыдно хваоить её»? (说着便拿过来给安生看,还说:“就是贪着编这玩艺儿,把酒烫沸了。您还夸奖她,岂不羞死!”). Аньшэн присмотрелся к кукле и увидел, что фиолетовая монашеский божок был сделан очень искусно: и брови и глаза, халат и юбка были вытканы изысканно. Чем больше он смотрел, тем больше ему он нравилось, и он не удержался и похвалил, сказав: «Вы только посмотрите на игрушку, и вы увидите мудрость её сердца». (安生接过来一看,那紫姑神编得有眉有眼有袍裙,手工十分精致,禁不住啧喷称赞:“别看是个玩物,可也看出慧心”)!. Он смотрел и смотрел на неё и не мог оторваться. (反复端详着,爱不释手). Цветочница Хуанянцзы часто подходила, чтобы разлить вино, мило улыбаясь, без всякого стеснения. (花姑子频频来斟酒,嫣然含笑,毫无羞涩之态). Аньшэнь смотрел на неё с большой нежностью. (安生注视着她,十分动情).
Случилось так, что старуха была на кухне, чтобы поприветствовать кого-то, и старик вошел на звук её голоса. (恰巧老太婆在厨房里招呼人,老汉应声进去). Ань Ю-цзю воспользовалась случаем, чтобы сказать цветочнице Хуанянцзы : «Я потерял свою душу при виде твоего прекрасного лица. (安幼舆趁机对花姑子说:“一见姑娘的仙容,我的魂儿都丢了). Я хочу заслать сваху к вам домой, чтобы предложить брак, но боюсь, что не посмею, могу ли я это сделать»? (我想托媒来你家说亲,恐怕不成,怎么好呢”)? Хуанянцзы молча грела вино на плите в своем кувшине, но, казалось, не слышала его. (花姑子默默地端着酒壶在炉上温酒,似乎没听见). Он спросил ещё несколько раз, но та не ответила. (又问了几次,都不应声). Когда Аньшэн подошёл к западной комнате, Хуаннцзы поспешно встала и уклонилась, сурово сказав: «Чего вы врываетесь сюда»? (安生就向西屋里凑近,花姑子急忙站起身躲避,厉声说:“狂生闯进来想干什么?”). Аньшэн долго стояла на коленях и умоляла, но когда она попыталась уйти, Аньшэн вдруг встала и крепко обняла её. (安生长跪地上哀求,花姑子夺门要走,安生突然起身紧紧搂住了她). Она закричала, и ее голос дрожал. (花姑子尖叫一声,嗓音都颤了). Старик бросился расспрашивать, а Аньшэн поспешно отпустил ее руку и отошёл, пристыженный и испуганный. (老汉闻声匆匆赶来询问,安生赶紧松开手退出来,一脸羞愧,十分害怕). Но Хуанянцзы спокойно сказала отцу: «Вино снова закипело, и если бы не подошёл Аньшэн, кувшин бы сгорел»! (花姑子却从容地对父亲说:“酒又沸了,要不是安郎过来,酒壶就烧化了”)! Только услышав это, Аньшэн пришёл в себя и воспрянул духом, у него отлегло от сердца, сердечно поблагодарив её, после чего ещё больше пришёл в восторг от её тактичности и забыл об инциденте. (安生一听,才放下心很感谢她,更加神魂颠倒,忘了是怎样来的). Тогда он притворился пьяным и покинул банкет, а Хуанянцзы пошла с ним. (于是装醉离开酒席,花姑子也就去了). Старик постелил ему постель и закрыл дверь, чтобы уйти. (老汉给他铺好被褥,也关门离开). Аньшэн не мог уснуть, поэтому он встал до рассвета, чтобы попрощаться и отправиться домой, где сразу же попросил хорошего друга прийти туда и посвататься на девушке. (安生睡不着,天不明就起身告别回家,立即托一位好友前来作媒说亲). В сумерках его друг вернулся и сказал, что не нашел даже деревни. (等到黄昏,好友回来了,竟然连村子都没找着). Аньшэн не поверил ему, попросил слуг приготовить коня и сам отправился на поиски. (安生不信,又让仆人备马,亲自寻路去找). Когда он прибыл на гору Хуа, то увидел, что деревни нигде не видно, но он отправился в ближайшее место, чтобы расспросить о ней. (到了华山一看,尽是高山绝壁,果然不见那个村庄;又到近处打听). Все жители деревни сказали, что они мало что слышали о семье Чжана. (山民都说很少听说有姓章的人家). Тогда он пошел домой. (这才无精打彩地回家来).
С тех пор Ань Ю-цзю думал об этом день и ночь, не мог ни есть, ни спать, и вскоре оказался прикованным к постели, страдая от обмороков. (安幼舆从此昼思夜想,饭吃不下,觉睡不着,不久便患了昏瞀症,卧床不起了). Семья сварила кашу и накормила его, но его вырвало. (家里人熬粥喂他,也都呕吐出来). В состоянии комы он всегда обращался к Хуанянцзы, но семья не могла понять, что это значит, и им приходилось днём и ночью охранять его, видя в каком он находится состоянии. (他在昏迷中总是呼唤花姑子,家人们也不懂是什么意思,只好日夜守护着,眼看病危了). Однажды ночью дежурившая у его постели сиделка уснула от усталости. (一天晚上,护理的人实在困倦,睡着了). И Аньшэн почувствовал, как кто-то легонько толкнул его в тумане, а когда он слегка приоткрыл глаза, у его кровати стояла Хуанянцзы, и он не мог смотреть на неё, не расплакавшись. (安生在朦胧中觉得有人轻轻推他,他略睁开眼看,竟是花姑子站在床边,不禁精神清醒,望着她潸潸流泪). Хуанянцзы опустила глаза, подошла к нему и сказала с улыбкой: «Как можно быть таким влюбленным? (花姑子低头凑近他笑着说:“痴情儿何至到这个地步”)! Она забралась в постель и села на колени к Аньшену, потирая обеими руками его виски. (说着上床坐在安生的腿上,用两手替他揉搓太阳穴). Аньшэн почувствовал, как мускусный аромат врывается в его голову, проникает через переносицу и пропитывает до мозга костей. (安生觉得头上像是吹进一股麝香气,穿过鼻梁,一直浸润到全身骨髓里去). После некоторого растирания его голова вспотела, и постепенно его конечности стали мокрыми от пота. (揉搓了一会儿,就满头冒汗,渐渐地四肢也汗浸浸了). Хуанянцзы прошептала: «В вашем доме много людей, поэтому мне неудобно здесь оставаться. (花姑子小声说:“你屋里人多,我住下不方便). Я обязательно вернусь к вам через три дня». 。三天后我一定再来看你”). Она достала из рукавов своей куртки несколько маленьких лепешек на пару, положила их на кровать и тихо ушла. (又从花袄袖里掏出几个小圆蒸饼放在床头,悄悄地走了).
К полуночи Ань Ю-цзю перестал потеть, и ему захотелось чего-нибудь поесть, поэтому он потрогал приготовленные на пару пирожки и попробовал их. (到了半夜,安幼舆汗已消去,想吃东西,摸过蒸饼一尝,又甜又酥,不知包的什么馅,就吃了三个). Затем он накрыл пирожки своим плащом и погрузился в крепкий сон. (又用衣裳把蒸饼盖住,就呼呼酣睡了). Он проснулся только в восемь или девять часов утра и почувствовал облегчение. (直到上午八九点钟才醒来,浑身顿觉轻松). Прошло три дня, и когда лепешки на пару были доедены, он освежился. (三天过去,蒸饼吃完,便精神抖擞起来). Вечером Аньшэн отослал семью, но он боялся, что Хуанянцзы не сможет открыть дверь, когда придёт, поэтому он тайком вышел во двор и сдвинул засов на двери. (晚上,安生打发家人们散去,又怕花姑子来了打不开门进来,便偷偷跑到庭院里把门闩都拔掉). Через некоторое время пришла Хуанянцзы и с улыбкой сказала: «Вы сумасшедший! (不大工夫,花姑子果然来了,笑着说:“痴郎君)! Разве вы не собираетесь поблагодарить доктора»? (不谢谢大夫吗?”). Аньшэн был очень рад, обнял её и переспал с ней. (安生高兴极了,抱住她同眠,亲爱已极). Хуанянцзы сказала: «Я пришла под угрозой сплетен, чтобы отплатить вам за вашу доброту. (花姑子说:“我冒着人说闲话的罪名前来,是为了报您的大恩). Мы не соединимся в течение ста лет, поэтому я надеюсь, что у вас скоро появятся другие планы». (咱俩并不能百年合好,希望您早点另作打算”). Аньшэн ненадолго задумался, а потом спросил: «Я никогда вас не встречал раньше нигде, обычно вы сами появлялись, а потом исчезалиа, так откуда вы берётесь? (安生默想了半天,便问:“素不相识,什么地方和您有过来往)? Я действительно не могу это представить». (实在想不起来”). Хуанянцзы не ответила, но сказала: «Подумайте об этом сами». (花姑子也不回答,只是说:“您自己再想想”). Аньшэн предложил ей выйти за него замуж, но она ответила: «Конечно, я не могу приходить сюда каждую ночь, но и не могу быть замужем за вами». (安生又求花姑子与他正式成婚,花姑子说:“天天夜里来,固然不行;要想结为夫妻,也办不到”). Когда Аньшэн услышал это, он не мог не почувствовать грусть. (安生一听,不禁一阵悲伤). Хуанянцзы сказала: «Мы должны стать женатой парой. (花姑子说:“您一定要结为夫妇). Если вы этого хотите, то приходите ко мне завтра вечером». (那就明天晚上到我家来吧。”) Печаль Аньшэнь превратилась в радость, и он спросил Хуанянцзы: «Дорога так далекая, а у тебя такие нежные ноги, как ты можешь ходить туда и сюда в такую даль»? (安生又转悲为喜,问花姑子:“路这么遥远,你一双纤秀的脚,怎么说来就来了呢”)? Хуанянцзы сказала: «Я вообще не ходила домой. (花姑子说:“我本来就没回家). Глухая старушка в восточном конце деревни – это моя тётя, и я живу в её доме. (村东头聋老妈是我姨,我住在她家). Я задержался до сих пор из-за тебя, так что, возможно, моя семья уже что-то подозревает". (为了你拖延到现在,说不定家里已经起疑心了”). Когда Аньшэн лежал с ней в постели, то почувствовал, что ее кожа и дыхание благоухают повсюду, и спросил: «Какими специями ты себя окуриваешь, чтобы твоя тело пахнет так чудесно»? (安生与花姑子同床,只觉得她的肌肤和呼吸,无处不生香气,问道:“你熏的什么香料,以致骨肉都有香味”)? Хуанянцзы сказала: «Я никогда себя ничем не окуриваю, я такой родилась». (花姑子说:“我从来不熏香料,是天生就这样的。). Аньшэн был поражён ещё больше. (安更惊奇了).
На следующее утро, прощаясь, Аньшэн беспокоился, что снова заблудится, поэтому она согласилась подождать его на перекрестке. (第二天早上花姑子告别时,安生又担心迷路,花姑子便约定在路口等他). Было уже совсем темно, когда Аньшэн поскакал на своей лошади. (天刚擦黑,安幼舆便骑马跑去). Они вместе вошли во двор семьи Чжан, где старик и женщина радостно приветствовали его внутри. (花姑子果然在路口迎接,两人一同走进章家院子,老汉老妪高兴地迎他进去). Еда и напитки были не дорогими, но блюда были очень сладкими. (酒菜没有什么名贵佳品,庄户饭菜吃得格外香甜). Вечером, когда Аньшэн лёг спать, Хуанянцзы не пришла к нему, и у Аньшэна возникли подозрения. (晚上安生就寝时,花姑子也没过来看看,安生很怀疑). Уже поздно вечером она пришла и сказала: «Мои родители так ругали меня, что я заставила тебя ждать». (夜深之后,花姑子才来了,说:“爹妈唠叨个没完,叫你久等了”). Они были вдвойне привязаны друг к другу сильными чувствами. (两人倍加亲热). Хуанянцзы сказала Аньшэну: «Сегодняшнее свидание станет расставанием на сто лет». (花姑子对安生说;“今夜的欢会,就是百年之别”). Аньшэн спросил, почему. (安生惊问为什么). Она сказала: «Мой отец переезжает в далёкое место, потому что эта маленькая деревня пустынна и одинока. (花姑子说:“我爹因为这小村荒凉寂寞,要搬家到远方去了). Мой роман с тобой закончится после этой ночи». (我和你的欢好,过了这一夜便到尽头了”). Аньшэн неохотно расставался с ней и вздыхал, когда ворочался. (安生不愿分手,翻来复去,叹息不止). Они не хотели расставаться друг с другом, когда рассвело, старик вдруг ворвался и выругался: «Проклятая девчонка, ты опорочила невинность дома! (两人正依依难舍,天透亮了,老汉忽然闯进来骂道:“臭丫头,清白门庭,全被你玷污了)! Мне стыдно за себя»! (真叫人没脸见人”)! Хуанянцзы была в ужасе и в панике убежала. (花姑子大惊失色,慌忙逃了出去). Старик тоже удалился, ругаясь на ходу. (老汉也退出去,边走边骂不绝口). Аньшэну было так стыдно и страшно, что он устыдился самого себя и поспешил улизнуть обратно домой. (安生又羞又怕,无地自容,赶紧偷偷溜回).
Когда Аньшэнь вернулся домой, он несколько дней не мог сесть, его разум был неспокоен, и было трудно выносить свет. (安幼舆回到家,好几天坐不下来,心神不定,光景难挨). Он хотел вернуться ночью, зайти через стену и посмотреть, что можно сделать. (又想夜里再去;越墙进去,见机而作). Старик сказал, что он добрый, поэтому даже если он узнает, то не осудит его. (老汉既说有恩,即使发现了,总不会大加谴责吧). И он убежал в ночь, но, блуждая по горам, снова заблудился. (于是乘夜跑去,在大山中转来转去,又迷路了). Он был напуган. (这才惊恐起来). Когда он искал дорогу назад, он увидел дом, спрятанный в долине, и с радостью отправился туда. (正在寻找归路,又见山谷里隐隐有所宅院,便高兴地朝那里走去). Когда он приблизился, то увидел большой дом, похожий на большую семью, а ворота всё ещё были открыты. (走近一看,是一座高门大院,像是大户人家,大门还没有关). Аньшэн подошёл к двери и постучал, чтобы узнать, где живет семья Чжан. (安幼舆上前敲门打听章家的住处). Вышла служанка и спросила: «Кто спрашивает о семье Чжан посреди ночи»? (一个丫鬟走出来问:“深更半夜的,谁打听章家呀”)? Аньшэн сказал: «Я родственник семьи Чжан, но я заблудился и не смог их найти». (安生说:“我和章家是亲戚,迷路了,没找到”). Горничная сказала: «Не нужно спрашивать о семье Чжан! (丫鬟说:“您不用打听章家啦)! Это дом её свояченицы Цзяоцзы, Хуанянцзы здесь, позвольте мне пойти и сказать ей»! (这里是她妗子家,花姑正在这里呢,容我去禀报她一声”)! Вскоре после того, как она вошла, она снова вышла и пригласила Аньшэна во двор. (进去不大工夫,就又出来邀请安进院). Аньшэн только поднялся по ступеням веранды, когда Хуанянцзы вышла поприветствовать его и сказала служанке: «Аньшэн, должно быть, устал после долгой дороги, в которой он провёл почти всю ночь, поэтому, пожалуйста, постели ему постель и дай ему отдохнуть». (安生刚登上廊下台阶,花姑子已经快步迎接出来,对丫鬟说:“安郎奔波了大半夜,一定累坏了,快侍候床铺让他歇息吧”)! Через несколько мгновений они вошли в палатку рука об руку. (不一会儿,两人便携手进入罗帐). Аньшэн спросил: «Почему в этом доме Цзяоцзы больше никого нет»? (安问:“妗子家怎么没有别人呢”)? Хуанянцзы сказала: "Моя свояченица Цзяоцзы ушла и оставила меня присматривать за домом вместо неё. (花姑子说:“妗子出去了,留下我替她看家). То, что вы здесь - это случайность, не судьба ли это в прошлой жизни»? (可巧你就来了,岂不是前世的缘分吗”)? Но как только Аньшэн приблизился к женщине, до его носа донесся дурной запах, и он насторожился. (可是安生一亲近这女子,一股膻腥昧直冲鼻子,心里好生猜疑). Женщина обхватила его шею руками и вдруг вытянула язык, чтобы лизнуть его ноздри, и Аньшэн почувствовал боль, словно шило вонзилось ему в голову. (这女子却一把搂住他的脖颈,突然伸出舌尖舔他的鼻孔,安生顿时觉得像锥子扎进脑袋一样痛彻骨髓). Он был в ужасе и пытался бороться, чтобы вырваться, но его тело словно было связано толстой веревкой, и он мгновенно потерял сознание. (他吓坏了,想挣扎逃跑,身子却又像被粗绳捆住,转眼间便昏迷过去,失去了知觉).
Семья повсюду искала Аньшэна, который не вернулся домой. (安幼舆没回家,家人们四处找遍). Когда они услышали, как кто-то сказал, что видел его идущим по горной тропе в сумерках, они нашли его обнаженным и мертвым у подножия скалы. (忽听有人说黄昏时曾遇见他在山路上走,家人又找到山里,见他已经赤身裸体地死在悬崖下面). Они были поражены, но не могли понять, почему он там оказался, и понесли его обратно в дом. (家人感到惊异,又琢磨不出是何缘故,只好把他抬回来). Семья собралась вокруг него, плача и скорбя, когда они увидели молодую женщину, пробиравшуюся через ворота, чтобы отдать дань уважения, она кинулась на тело Аньшэна и запричитала: «О Боже, о Боже! (全家人正围着他伤心哀哭,忽见一个年轻女子从大门外一路嚎啕大哭着进来吊丧,趴在安生的尸体上,呼天抢地地痛哭起来:“天啊,天啊)! Как ты мог так запутаться»! (怎么糊涂到这地步啊”)! Она плакала до хрипоты в голосе. (直哭到嗓音嘶哑). Только когда она перестала плакать, то сказала семье: «Не спешите класть тело в гроб, пусть оно отдохнет семь дней». (才收住泪,向家中人们说:“千万别急着收殓,停尸七天再说”). Они не знали, кто эта женщина, и когда они попытались спросить её, она не ответила, а повернулась назад в слезах и вышла из дома. (众人不知这是何人;正要问她,她也不答理,含泪返身出门去了). Семья поприветствовала её и попросила остаться, но она даже не повернула головы назад. (家人招呼挽留她,她连头也不回,家人紧跟出去,已经无影无踪了). Все подозревали, что она бессмертная, и спешили следовать её указаниям. (大家疑心她是神仙下凡,赶紧照她的嘱咐办理). Ночью она снова пришла, плача, как и раньше. (夜里她又来了,照样痛哭如昨).
На седьмую ночь Аньшэн внезапно проснулся, перевернулся на спину и застонал, все в доме были потрясены. (到了第七夜,安幼舆忽然苏醒过来,翻了个身,呻吟起来,家中人们都吓了一跳). Женщина пришла снова, и когда Аньшэн увидел её, это была Хуанянцзы, которая всхлипывала и вытирала слёзы, он подал знак рукой, чтобы все вышли из комнаты, оставив их вдвоём. (这时,女子又来了,安生一见,是花姑子,相对呜呜痛哭起来,安生撰撰手,让众人退出去). Хуанянцзы достала горсть зеленых трав и приготовили кувшин лечебного отвара, который она дала Аньшэну выпить прямо у изножья его кровати, и через мгновение он смог говорить. (花姑子拿出一把青草,煎了一升药汤,就着床头给安生喝下去,一会儿,他就能说话了). С глубоким вздохом он сказал: «Это ты убила меня, и это ты спала меня»! (他长叹一声说:“杀我的是你,救活我的也是你!”). И он рассказал о том, что произошло той ночью. (于是把那天晚上的遭遇述说了一遍).Хуанянцзы сказала: «Это змеиный дух, выдающий себя за меня. (花姑子说:“这是蛇精冒充我。). Свет, который ты видел, когда потерялся в прошлый раз, был её штукой». (你前一次迷路时看见的灯光,便是这东西”). Аньшэн спросил: «Как ты можешь возвращать людей к жизни? (安生说:“你怎么竟能让人起死回生呢). Ты действительно богиня?" (?莫非真是神仙吗”)? Хуанянцзы сказала: «Я давно хотела вам сказать, но боялась вас напугать. (花姑子说:“早就想告诉您,又怕吓着您). Вы купили косулю у охотника на дороге Хуашань пять лет назад и отпустили её»? (您五年前是不是曾在华山路上从猎人手中买下一匹獐子放了”)?. Аньшэн на мгновение задумался и ответил: «Да! (安幼舆一想:“是啊)! Было такое дело». (有这回事”). Хуанянцзы сказала: «Это был мой отец. (花姑子说:“那就是我父亲). В последний раз, когда он говорил о великой доброте, он имел в виду этот инцидент. (上次他说大恩,就是指这件事). В ту ночь мы перевоплотились в доме князя Западной деревни. (您那天晚上已经转生到西村王主政家了). Мы с отцом поспешили к царю Ада, чтобы пожаловаться, но сначала царь не принял жалобу. (我和父亲赶到阎王面前告状,起初阎王还不受理). Только после того, как мой отец семь дней умолял и просил, говоря, что разрушит свой Дао, который культивировал много лет и умрёт за вас, чем даст вам умереть. (是我父亲提出情愿毁了自己多年修炼的道业替你去死,哀求了七天,才得到恩准). Счастье, что мы можем видеться и сегодня. 今天咱俩还能见面,实在是万幸(). Но хотя вы и ожили, вы, конечно, будете парализованы; вы должны выпить змеиной крови с вином, чтобы выздороветь». (可是您虽然活过来了,必定瘫痪;须得蛇血兑上酒喝下去,病才会好”). Услышав это, Аньшэн скрежетал зубами от ненависти, но его беспокоило то, что поймать змею не было никакой возможности. (安生一听,恨得咬牙切齿,又愁没办法把蛇捉住). Хуанянцзы ответила: «Это не сложно. (花姑子说:“这也不难). Но если я убью больше жизней, то не смогу вознестись на небеса в течение ста лет. (不过多杀生命,会连累我百年不能得道升天罢了). Пещера змеи находится у подножия старого утеса на горе Хуа. (蛇洞就在华山老崖下,). Мы можем сжечь солому после полудня и подготовить сильный лук снаружи пещеры для защиты от неё». (可以在晌午过后堆上茅草去烧,再在洞外准备强弓提防着,一定能捉住这妖物”). Сказав это, она также протяжно вздохнула и сказала: «Печально, что я не смогу сопровождать вас всю жизнь. (说罢,也长叹一声,说:“我不能终身陪伴您,实在令人伤感). Но ради вас я потерял семь из десяти пунктов своего даосизма, так что, пожалуйста, простите меня. (可我为了您,十分道业已经损去了七分,您就原谅我吧). В течение последнего месяца я часто чувствовала легкое движение в животе, и я верю, что корень моего греха был посажен. (这一个月来,常觉得腹中微动,想必是种下孽根了). Будет ли это мальчик или девочка, я принесу его вам через год». (。。无论是男是女,一年后一定给您送来”). С этими словами она снова пролила слезы и попрощалась. (说着又流下泪来,告辞而去).
Когда Аньшэн очнулся, ему показалось, что нижняя часть его тела мертва, он не чувствовал её, даже когда чесал, и пересказал своей семье слова Хуанянцзы. (安劫舆一夜醒来,果然觉得下半截身子就像死了一样,用手挠挠,毫无痛痒,就把花姑子的话告诉家人们). Затем семья отправилась к устью змеиной пещеры под старым утесом горы Хуа Шань и разожгла огонь. (家人们便按照说的办法到华山老崖下蛇洞口点起火来). Из густого дыма вылезла большая белая змея, и семья застрелила ее стрелами из луков. (果然有条大白蛇冒着浓烟钻出来,家人们一齐放箭,把它射死了). Когда огонь был потушен, они вошли в пещеру и увидели, что сотни змей, больших и маленьких, были сожжены. (火熄灭以后,他们进洞一看,大小数百条蛇也都烧焦了). Семья взяла мёртвую змею домой и отварила змеиную кровь, чтобы Аньшэн выпил её. (家人们把死蛇运回家,煎蛇血药物给安幼舆喝下去). После приема лекарства в течение трёх дней он смог повернуть ноги, а через шесть месяцев встал с кровати и начал ходить. (服了三天,两腿渐渐能够转动,半年后就能下床走路了).
Позже Аньшэн отправился на гору Хуа один, потому что скучал по Хуанянцзы, и в долине он встретил старую госпожу Чжан, которая дала ему на руки спелёнатого младенца и сказала: «Моя дочь передает вам привет и поздравления». (后来安幼舆因思念花姑子,又独自到华山里去,在山谷中遇见了章老太太,抱着一个襁褓婴儿交给他说:“我女儿她向您致意、问候”). Аньшэн как раз собирался спросить о Хуанянцзы, когда старуха в мгновение ока исчезла. (安幼舆刚想打听花姑子的消息,老太婆却转眼间消失了). Аньшэн открыл маленькую пеленку и увидел, что это мальчик, он поспешно забрал его домой, чтобы вырастить, и до конца жизни больше никогда не женился. (安幼舆把小被褥打开一看,是个男孩,急忙抱回家来抚养,终生没再娶妻).
Это не является убедительным доказательством того, что между человеком и зверем мало различий, - говорит историк-мудрец Исих. (异史氏说:“人和禽兽的区别很少,这不是定论). Когда человек получает услугу и старается отплатить за неё всеми силами до самой смерти, то ему иногда бывает стыдно, что его сравнивают со зверем! (在接受恩惠,直到老死想尽一切方法来报答,那么人和禽兽相比起来,有时要感到惭愧呢)! Что касается Хуанянцзы, то в начале в е простоте есть мудрость, а в конце в её печали есть глубокое чувство, и именно от неё мы узнаем, что простота - это высшая форма мудрости, а печаль - самое глубокое чувство. (至于说到花姑,开始时在她的憨朴中蕴含着聪慧;在最后,她的悲愁里含有深情,从她身上我们才懂得憨朴是聪慧的最高境界,悲愁是最深切的情感). Она - фея, несомненно, она – фея»! (她是个仙子呀,她是个仙子呀”)!

Выслушав историю, бог литературы Вэй-син сказал:
- История начинается с двух напряженных моментов: во-первых, когда Аньшэн идёт домой, он сбивается с пути и видит вдалеке свет, он думает, что это, должно быть, горная деревня, и хочет остаться там. (). Когда он постучал в дверь, женщина открыла ее и спросила: "Мальчик здесь? (). Было ясно, что она знала об этом заранее. (本篇一开始就给人留下两个悬念,一是安幼舆在归家途中,迷失路径,见远处灯火,认为一定是山村,欲往投宿,忽有一老头告诉他,这不是安乐乡;二是老头为安指点迷径,要他相随去自己家,到-d,村.叩门,一太婆开门就问,郎子来了吗?分明事先就知道). Старик также называет Аньшэна благодетелем, что приводит к появлению Хуанянцзы, оставляя людей в неведении относительно того, чего ожидать. (老头又称安为恩主,引出花姑子,让人有点不知所云。). Эти две подвешенных-идеи являются не только авторским методом выражения, но и основной подсказкой к исполнению этого произведения. (这两个悬念,既是作者扣读者心弦的表现方法,又是本篇表现的基本线索). В первом случае Аньшэн заблудилась в горах в поисках Хуанянцзы, и когда она приходит к Чжан, то попадает на свет, который она уже видела, дух змеи выдает себя за Хуанянцзы и проводит ночь веселья с Аньшэном. (沿着第一个悬念,本篇让安为寻访花姑子而迷途山中,探访章氏,竟到了以前所见的灯火处,有蛇精假冒花姑子,与安图一宵之欢,使安裸死危崖,印证了老头所说的非安乐乡). Вторая напряженная история о том, как Хуанянцзы возвращает долг благодарности, но она не решается сказать, в чем он заключается, не только чтобы спасти Аньшэна, который умирает от болезни из-за своей одержимости, но и чтобы спасти Аньшэна, который умер обнаженным, прежде чем, наконец, сказать, что Хуанянцзы возвращает ему долг благодарности за то, что он освободил её пять лет назад, так что её сердце облегчено. (沿着第二个悬念,重写花姑子报恩,又迟迟不说所报为何,既救因迷恋她而病势垂危的安于前,又救裸死的安于后,最后才点明花姑子是报五年前的放生之恩,使人心下冰释。). Хотя эти две подсказки не являются абсолютно параллельными, они объективно показывают, что это произведение сознательно воспринимает их как контрапункт друг к другу, и берёт последнюю как главную подсказку к акту отплаты за доброту Хуанянцзы и её родителя. (这两条线索虽然不是绝对平行,但客观揭示了本篇有意识地以二者相互照应,并以后者为主要线索,写花姑子及其父母的报恩行为). Она не выпрыгивает из способа выражения мастера отплатить красотой за доброту, а берёт увлечение молодого Аньшэна, вызванное "прекрасным лицом и зубами Хуанянцзы, почти как у небесной феи", как основной момент, на котором строится жизнь и смерть Аньшэна. (它没有跳出美人报恩主的表现模式,以花姑子“芳容韶齿,殆类天仙”所引起的安幼舆的情痴意迷为基本点,立足于此,才有了安的生生死死). Увлечение Аньшэна Хуанянцзы чрезвычайно нежное и глубокое, оно всегда находится на пике, что делает его болезнь и поездку на гору сердечной потребностью. (对于安迷恋花姑子,表现得极其细腻透彻,并始终处于峰巅,使他之所以病危,之所以上山成为心性的必然). Она не свинопаска, не влюблена в Аньшэна с первого взгляда, она спасает жизнь Аньшэна только для того, чтобы отплатить за его доброту; она тронута увлечением Аньшэна и устраивает встречу на одну ночь, заявляя, что "эта встреча на одну ночь - расставание на сто лет", переплетая страсть и безразличие, эмоции и разум. (相反地对花姑子的表现极有分寸,她为獐精并不妖冶浪浮,对安也不是一见钟情,只为报恩才救安的危难;为安的痴情所感,才有一宵之会,并说明“此宵一会,乃百年之别,”使热烈与平淡、情感与理智交织在一起). Когда её эмоции задействованы, её охватывает радость и печаль, причём печаль намного сильнее радости, что придает ей искренность и трогательность. (她的情感一旦投入,就陷于喜、愁之中,而愁远胜于喜,反让人觉得真切感人). В то же время жадность фальшивой Хуанянцзы выдает невинность Хуанянцзы, и фальшь, в конечном итоге, оказывается ложной. (同时,假花姑子的贪情又衬托了花姑子的纯真,假作真终为假,花姑子形象更加鲜明、可爱。).
В этом произведении используется больше чернил для описания образа отца Хуанянцзы, чтобы отплатить за свою доброту, он охраняет Аньшэна в горах и, в конце концов, умирает за Аньшэна. (本篇运用较多的笔墨描写了花姑子父亲的形象.为报恩,在山林中守侯安,最后还代安死). Но в семье он проявляет родительскую грубость, и его ругань за встречу дочери с Аньшэном на одну ночь, ругань дочери за то, что она "очерняет мою семью и заставляет людей желать смерти от стыда и ухищрений", показывает всю строгость его опеки. (但他在家庭中显示出做家长的粗暴,酒沸火腾的呵责,知女儿与安的一宵之会,人骂女儿“玷我清门,使人愧怍欲死”,足见其家教的严厉). В такой семейной обстановке вполне естественно, что Хуанянцзы проявляет сдержанность в своих любовных отношениях с Аньшэном. (在这样的家庭环境中,花姑子在与安的情恋上表现出矜持,就是很自然的了).
Первый раздел "Вино кипит и огонь бурлит" - это обычная и логичная картина жизни. (本篇还长于细节描写,初写“酒沸火腾”一节,是常有的生活画面又很合情理的事). Затем следует так называемая "вино снова закипает", которая показывает одержимость Аньшэна и быструю мудрость Хуанянцзы, использующей "вино снова закипает" как предлог, чтобы скрыть легкомыслие Аньшэна и ее собственную неловкую ситуацию. Жадность фальшивой Хуанянцзы к любви описана только в строке "Женщина обняла Ань за шею и быстро лизнула его нос языком. (继写所谓的“酒复涌沸”一节,展示安的迷恋痴狂和花姑子的急智,以“酒复涌沸”为借口,掩饰了安的轻狂和她自己的尴尬境地). В строке "женщина обхватила шею Аньшэна, а потом лизнула его ноздри языком..." раскрываются нетерпение и жадность змеиного духа. История о змеином духе очень хороша. (而写假花姑子贪情,仅“女抱安颈,遽以舌舐鼻孔.彻脑如刺”一句,就把蛇精的急不可耐和贪婪本色暴露为遗).

Послушав эту историю, Юань Мэй сказал:
- Но и звери, такие как ласки и крысы имеют свои внутренние устои и способны руководствоваться своими внутренними правилами. Они имеют даже некоторое чувство эстетизма. И он рассказал историю «鼠作揖黃鼠狼演戲» «Крыса кланяется, а ласка действует», как мыши устраивают театральные представления

236. Мышиные театральные представления
Когда Чжоу Ян-чжун из Шаосина работал репетитором в провинции Аньхой, он привёз своего племянника жить в уездное управление. (紹興周養仲,在安徽作幕,攜外甥某居縣署). Там были три пустых дома, в которых никто не осмеливался жить, но Чжоу не верил в нечисть и убирал их, живя в своей комнате, а ложась спать, зажигал свечи. (空屋三間,向來人不敢居,周不信,打掃潔淨,自居內間,點燭而臥).
Раз как-то вдруг он увидел, как дверь его комнаты открылась, и в ней появилась белая крыса, похожая на человека, стала на задние ноги и выгнулась дугой, а затем прошла несколько шагов и поклонилась, ещё раз поклонилась перед кроватью и запрыгнула на неё. (忽見房門自開,有一白鼠如人拱立,行數步,鞠躬一揖,至牀前又一揖,躍而登牀). Рядом с ней были две ласки с длинными хвостами и хворостинками во рту, как бы исполняя роль охранников, играющих оружием, чтобы в качестве рабов угодить крысиному князю. (其旁有兩黃鼠狼,拖長尾,含蘆柴,演呂布耍槍戲,似皆白鼠之奴隸,求媚於鼠王者也). Когда белая крыса оказалась под ногами господина Чжоу, она медленно поднялась из-под его живота, её конечности ощущались хрустящими, и она была вполне счастлива; когда же она достигла его груди, то он почувствовал, что камень давит на его тело и не может пошевелиться. (白鼠伏周君足下,由腹下徐徐而上,肢體如酥,頗覺樂甚;至胸前,便覺如石壓身,不能動). Крыса поднесла рот к его рту, пососала слюну и пену и съела её. (鼠以嘴對嘴,撓其沫而食之). Когда он сел , то она слезла с кровати и встала на ноги, поклонилась у двери и вышла. (漸褪下,仍由其足下牀,向門一揖而出). Чжоу не пострадал и был в полном порядке. (周亦無恙).
Когда его племянник был снаружи, он видел только, как дверь открылась, когда крыса с поклоном только вошла; когда она снова вышла, дверь была закрыта, как и прежде. (其甥在外,只見鼠初來時,一揖而門開;出又一揖,而門閉如故). В поэзии времён Ханьской династии говориться: «Крыса стоит, выгнувшись дугой», вероятно, так оно и есть! (韓詩云「禮鼠拱而立」,其信然歟)!

Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:
- Умный учёный всегда знает, кто предстаёт перед ним, потому что чувствует сущность того, с кем он встречается.
И он рассказал историю о ом, как смелый учёный прогоняет беса, одетого в одежду древних.

237. Встреча с бесом, одетым в одежду древних
Экзаменационный зал в уезде Цзяньчжоу провинции Фуцзянь находился в великолепном здании, которое ранее было штаб-квартирой береговой охраны. (福建泉州試院,故海防道署也,室宇宏壯。) Во времена правления династии Мин в этом здании было убито много младенцев, и за три года школу закрывали только дважды, оставив её пустой на долгое время и полной призраков. (而明季兵燹,署中多嬰殺戮;又三年之中,學使按臨僅兩次,空閉日久,鬼物遂多。). Кроме того, охранник Аюжай рассказывал, что пробовал войти туда в сумерках, и смутно различал там людей в старинных одеждах и красных мантиях с вуалью, а когда он присматривался к ним, то ничего не увидел. (阿雨齋侍郎言,嘗於黃昏以後,隱隱見古衣冠人闇中來往,即而視之,則無睹). Когда Юй Ин-линь был в уезде, то его друг Сунь Цзи-тин тоже видел, как человек в красном одеянии и газовом колпаке вошел в комнату мальчика-раба, и этот мальчик во сне видел был настоящим кошмаром. (余按臨是郡,時幕友孫介亭,亦曾見紗帽紅袍人入奴子室中,奴子即夢魘). Цзи-тин проявил мужество, и у него хватило смелости плюнуть на него, но тот сказал: «Я родился знатным чиновником, но умер по вине моих слуг, так почему бы тебе не уважать меня»? (介亭故有膽,對窻唾曰:「生為貴官,死乃為僮僕輩作祟,何不自重乃爾耶」)? Раб внезапно проснулся и больше его не видели. (奴子忽醒,此後遂不復見). Это говорит о том, что в Он думал, в той же комнате жила чья-то душа, поэтому хотела изгнать раба вон. (意其魂即棲是室,故欲驅奴子出). Когда духам делают замечание или выговор, то останавливаются ли они, когда понимают, что их обидели? Когда кого-то упрекают, то самопознание и разум прекращаются? (一經斥責,自知理屈而止歟)?

16-я Звезда созвездия Крылья (Чаши, Гидры и Кентавра)
Созвездие Крылья является шестым предпоследним созвездием в Южном дворце - Мега-созвездии Красной Птицы. Общее прорицательное значение неблагоприятное. Люди, рождённые под этой звездой, ревнивы и болезненны, потому что не постоянно находят в своей жизни удовлетворения, поэтому никогда не радуются в полную силу. Поэтому состояние уныния отражается на их здоровье. И только благодаря своим целительным навыкам продлевают свою жизнь.
И он рассказал историю, где дух покойного мужа является, чтобы покарать неверную жену.

238. Появление духа покойного мужа для кары неверной жены
Чжан, торговец из Шахэцяо, был женат на женщине из Пекина и вёл себя ка семьянин. (沙河橋張某商販京師,娶一婦歸,舉止有大家風). У него было большое состояние, и он был хорошим управляющим. (張故有千金產,經理亦甚有 次第). Однажды с ним подъехал один уважаемый чиновник, который сидел в закрытом занавеской паланкине с гербом города Чжан Синьхуа, который несли восемь человек на плечах, и когда он подошёл к его двери, то спросил: «Это дом некоего Чжана»? (一日,有尊官騎從甚盛,張杏黃蓋,坐八人肩輿,至其門前,問曰:「此是 張某家否?」)? Соседи ответили: «Да». (鄰里應曰:「是」). Офицер приказал своим людям спешиться и сказал им: «Чжан не виновен, так свяжите его жену и приведите её ко мне»! (尊官指揮左右曰:「張某無罪,可縛其婦來」)! В ответ на это женщина вышла. (應聲反接是婦出). Когда Чжан увидел всю драматичность ситуации, тон не посмел ничего сказать. (張某見勢燄赫奕,亦莫敢支吾). Офицер приказал раздеть женщину донага и дать ей тридцать плетей по ягодицам. (尊官命褫婦衣,決臀三十,昂然 竟行). Жители деревни наблюдали, как женщина в мгновение ока исчезла в тени леса, а мимо пронесся вихрь, направляясь на юго-запад. (村人隨觀之,至林木蔭映處轉瞬不見,惟旋風滾滾,向西南去). Когда женщину избивали, она лишь склонила голову и сказала, что виновата и заслуживает смерти. (方婦受杖時 ,惟叩首稱死罪). Когда потомки спросили её о причинах, она, рыдая, ответила: «Сначала я была наложницей одного министра, но когда он был ещё жив, я поклялась никогда больше не выходить замуж. (後人問其故,婦泣曰:「吾本侍郎某公妾,公在日,意圖固寵, 曾誓以不再嫁). Я поклялась не выходить замуж снова, но теперь, когда я вижу свою душу при свете дня, я не могу повторить эти слов». (今精魂晝見,無可復言也。」).

После этой истории Пу Сун-лин сказал:
- Когда человек в своей жизни сталкивает с необычными существами и получает от них какие-то благодеяния, то ему трудно оставаться благожелательным к этим существам из-за своей непохожести на них. И тем не менее, человек должен оставаться всегда человечным по отношению к другим существам.
И он рассказал историю о Ву Сяо-ляне по имени Ши Моу, который встретился с необыкновенной женщиной, которая спасла ему жизнь.

239. Ву Сяо-лянь по имени Ши Моу
Ши Моу был военным чиновником, который привёз деньги в столицу, чтобы получить официальную должность при императорском дворе. (石某是个武孝廉,他带着钱去京城,准备到朝中谋求个官做). Когда он прибыл в Течжоу, то внезапно серьезно заболел, кашляя кровью и страдая на корабле. (到了德州,忽然得了重病,咳血不止,病倒在船上). Его слуга украл его деньги и убежал, и Ши был так зол, что его болезнь ухудшилась, деньги и еда заканчивались, а хозяин корабля планировал ссадить его с корабля. (到了德州,忽然得了重病,咳血不止,病倒在船上). В этот момент одна женщина, плывшая ночью на своей лодке, остановилась рядом и, услышав об этом, вызвалась попросить Ши сесть в ее лодку. (正在这时,有一个女子夜里驾船来停在一旁,听到这事后,就自愿叫石某上她的船;船主很高兴,就扶石某上了女子的船).
Когда Ши Моу увидел, что женщине около сорока лет, одета она роскошно и всё ещё пребывает в своей славе и благодати, он застонал и поблагодарил её. (石某见这女子约有四十多岁,穿得很华丽,还很有神采风韵,他呻吟着向她表示了谢意). Женщина подошла к Ши Моу, посмотрела на его лицо и сказала ему: «Ты уже давно был болен, а теперь твоя душа вышла из твоего телесного дома и плавает среди могил». (女子走到石某近前看了看他的面容,对他说:“你本来就有病根,现在魂已出了舍,游于坟墓间了”). Когда Ши Моу услышал это, он так испугался, что заплакал. (石某听了,吓得嚎啕大哭). Женщина сказала: «У меня есть таблетки, которые могут воскрешать мертвых. (女子说:“我有药丸子,吃了可以起死回生). Если ты поправишься, не забывай меня». (你若好了,可不能忘了我”). Ши Моу плакал и клялся небесами, что никогда не забудет того, что ему спасли жизнь. (石某哭着对天盟誓,誓死不赢救命之恩). Затем женщина взяла таблетки и отдала их Ши Моу. (妇人随即拿药丸给石某服下). Через полдня, когда ему стало немного лучше, женщина подошла к его постели и накормила его хорошей едой, прислуживая ему с большой заботой, больше, чем муж и жена. (过了半天,石某觉得稍好了一些,女子就到床前喂石某好东西吃,侍奉得十分殷勤,胜过夫妻). Ши был всё более и более благодарен. (石某越是感激不尽).
Через месяц Ши Моу полностью исцелился; он приполз на коленях к женщине и почитал её так, словно она была его матерью. (一个月后,石的病就全好了;他跪着爬向女子,敬她犹如敬母). Женщина сказала ему: «Я одинока, и мне не на кого положиться; если ты не возражаешь против моего возраста, я хотела бы стать твоей женой». (女子对他说:“我孤单一人,没有依靠,你若不嫌我年纪大,我愿与你结为夫妻”). Ши Моу было за тридцать, его жена умерла больше года назад, поэтому он был очень рад словам женщины. (当时石某三十多岁,妻子死了一年多了,听了女子的话,喜出望外,于是两人便同床共枕,互相爱怜。). Женщина дала ему денег на поездку в столицу для поиска официальной должности и пообещала, что как только он её получит, то вернется и заберет её к себе домой. (女子拿出钱来给他去京求官,并且约定好,一旦有了官职,回来接她一起回家).
Когда Ши Моу прибыл в столицу, он использовал деньги женщины для подкупа придворных чиновников и получил официальную должность министра в своей провинции; на оставшиеся деньги купил великолепную карету и лошадь и приготовился к отъезду домой. (石某到了京城,用女子的钱贿赂朝官,得到了本省司阃的官职;剩下的钱买了华丽的车马,准备回家). В это время Ши Моу подумал, что женщина на лодке была слишком стара, чтобы стать подходящей женой. (这时候石某想,船上的女子年纪太大,终归不是合适的妻子). Тогда он нанял дочь Вана в качестве сожительницы ещё за сто лян серебра. (于是又用一百两银子聘了王氏女为继室). Его мучила совесть, и он боялся, что женщина узнает об этом, поэтому он отправился на свой пост, минуя Течжоу. (他心中有愧,怕女子知道,就绕开德州前去赴任). Он не писал ей больше года после приезда. (到任后一年多没有给女子去信).
У Ши Моу был двоюродный брат, который случайно оказался в Течжоу по делам и жил неподалеку от этой женщины. (石某有个表弟,偶然到德州办事,与女子住近邻). Женщина знала о его отношениях с ШиМоу, поэтому она спросила его о Ши, и двоюродный брат рассказал ей правду. (女子知道他和石某的关系,就问石某的情况,表弟就如实告诉了女子). Женщина выругалась и рассказала двоюродному брату Ши, как она спасла жизнь Ши. (女子听了大骂,并把她怎样救石某的情况也告诉了石的表弟). Двоюродный брат расстроился за неё и посоветовал женщине: «Мой двоюродный брат может не успеть забрать вас из-за своей занятости, пожалуйста, напишите письмо, чтобы я передал ему». (表弟为她不平,劝慰女子说:“我表哥可能因为公务繁忙,没有工夫来接你,请写封信由我转达他”). Женщина написала письмо, и двоюродный брат Ши Млу отвёз его ему. (于是女子写了信,由石的表弟捎去). Однако Ши Моу не принял это близко к сердцу. (然而石某一点不放在心上).
Через год или около того женщина отправилась искать самого Ши Моу и остановилась на постоялом дворе. (又过了一年多,女子自己去找石某,到后住在一家旅店里). Когда она нашла официальный офис Ши Моу, она попросила привратника передать ей уведомление, но Ши отказался её принять. (找到石某官衙门前,请看门的给通报一下,石某拒不接见).
Однажды Ши Моу пил, когда услышал шум у главных ворот. (一天,石某正在喝酒,听到大门外有喧骂声). Он отставил чашку и прислушивался, когда женщина подняла занавеску и вошла в дом. (他放下杯正听时,女子已掀帘进了屋子). Ши Моу был поражен, его лицо стало пепельным. (石某吓了一跳,面如土色). Женщина указала на него и отругала его: "Безжалостный мальчишка, ты так счастлив! (女子指着他骂道:“无情郎,你好快乐). Разве ты не думаешь о том, откуда у тебя богатство? (不想想你的富贵是哪里来的)? Я не обращалась с тобой плохо, так что если ты хочешь жениться на наложнице, почему бы не обсудить это со мной»? (我对你情分不算薄,你就是想娶个妾,和我商量一下何妨”)? Он не мог произнести ни слова. (石某一句话也说不出). Только спустя некоторое время Ши Моу упал на колени и признал свою вину, умоляя о прощении причудливыми словами. (过了好长一会儿,石某才跪在地下自己认错,花言巧语地乞求饶恕). Только тогда гнев женщины немного утих. (女子的气才稍稍平静下来). Ши Иоу обсудил это со своей сожительницей Ван и попросил её приветствовать женщину как свою сестру, но Ван не согласилась; Ши неоднократно просил её сделать это, пока Ван не согласилась и не пошла выразить почтение женщине. (石某与王氏商量,叫王氏以妹妹的身份向女子见礼,王氏不同意;石某一再要求,王才答应了,去拜见女子). Женщина ответила на приветствие и сказала дочери Вана: «Не волнуйся, сестра, я не ревнивая женщина. (女子也回拜了王氏,并对王氏说:“妹妹不要担心,我并不是妒嫉厉害的女人). То, что он сделал, очень некрасиво, и это ты, сестра, не хотела бы иметь такого мужчину». (他做的事,实在不近人情,就是妹妹你也不愿意有这样的男人。”). Тогда она рассказала Ван о том, что произошло раньше, и Ван пришла в ярость, услышав это. (于是便向王氏讲了以前的经过,王听了也很气愤). Они попеременно ругали Ши Моу, которому было так стыдно, что он не мог постоять за себя, разве что попросить искупить его грехи в будущем. (她俩交替着骂石某,石某惭愧得无地自容,唯要求今后自己赎罪). Это его успокоило. (这才安静下来).
До этого, когда женщина еще не пришла, Ши Моу сказал привратнику не пускать её и сообщать ему, если придёт женщина. (在这之前,女子还没有来时,石某已告诉看门的,若有女人来不要通报). Когда дело дошло до этого, Ши Моу рассердился на привратника и тайно ругал его за то, что он открыл женщине дверь. (事已至此,石就迁怒看门人,暗中责备看门人不应给女子开门). Однако сторож утверждал, что дверь всегда была заперта и что ни одна женщина не входила. (可是看门的却坚持说大门一直锁着,没进来什么女人). У Ши Моу возникли подозрения относительно этой женщины, но он не осмелился переспросить её. (石某对女子产生了怀疑,又不敢再去问。). Внешне он и женщина разговаривали и смеялись, но казалось, что они враждуют. (他与女子表面上有说有笑,但貌合神离). К счастью, женщина была добродетельной и никогда не боролась за то, чтобы быть с ним ночью. (幸亏女子贤惠,从不争晚上与他在一起). После трехразового питания она закрывала дверь и рано ложилась спать сама, никогда не спрашивая Ши Моу, где он спит. (一日三餐后,便关上门自已早早睡了,从不问石某睡在哪里). Сначала Ван боялась этой женщины, опасаясь, что она будет соперничать с ним за мужчину; увидев её такой, она стала уважать её еще больше, приветствуя её утром и вечером, как если бы она служила своей свекрови. (王氏起初对女子有些害怕,怕与自己争男人;见女子这样,就更加敬重她,早晚问候,像伺候婆婆一样).
Эта женщина была щедра и внимательна к своим подчиненным, но она знала, что делала. (女子对下人宽和体谅,但却明察秋毫). Однажды, когда Ши Моу потерял свою официальную печать, весь дом был в бешенстве, и все они ходили вокруг, не в силах что-либо сделать. (一天,石某失了官印,合府沸腾,都走来走去,无计可施). Но женщина улыбнулась и сказала: «Не волнуйся, просто осуши колодец, и ты найдешь её». (而女子却笑着说:“不用愁,把井里的水淘干了,就能找到。”). Ши Моу сделал, как ему сказали, и, конечно, подручные сразу же нашли её, а когда он спросил её, в чем дело, она только рассмеялась, но ничего не ответила. (石某照办了,果然官即找到了,问她是怎么回事,她只是笑,却不回答). Казалось, она знала, кто был похитителем печати, но отказывалась что-либо говорить. (看样子,她好像知道偷印人是谁,但一直不肯说出来).
Прожив там почти год, Ши Моу наблюдал за каждым движением женщины, и в ней было много странностей. (又住了近一年,石某观察女子一举一动,有许多奇异的地方). Он подозревал, что эта женщина не человек, и часто просил кого-нибудь подслушать, что она говорит по ночам. (便怀疑女子不是人类,常叫人偷听女子夜里说些什么). Подчинённые сказали, что слышали, как она вибрировала в постели только ночью, но не знали почему. (下人说只听到她终夜在床上有振衣服的声音,也不知道是为什么).
Женщина и Ван были очень близки. (女子与王氏十分亲密). Однажды вечером, когда Ши Моу ушёл в кабинет своего начальника и не вернулся, женщина выпила с Ван. (一晚,石某到上司官署去没有回来,女子就与王氏饮酒). Выпив ещё несколько стаканов, она опьянела. (因多喝了几杯,就醉了). Она упала на стол и приняла свою первоначальную форму, превратившись в лису. (伏在桌子上现了原形,变成了一只狐). Ван очень пожалел её и накрыл одеялом. (王氏十分怜爱她,就给她盖上被子). Через некоторое время Ши Моу вернулся, и Ван рассказал ему о женщине, которую Ши хотел убить. (过了一会,石某回来,王氏告诉他女子的情况,石某想杀了女). Ван сказала: «Она - лиса, тебе бы стоило её пожалеть»? (王氏说:“她就是狐,哪里对不起你?”). Но Ши Моу не стал слушать её и поспешно нашёл свою саблю, чтобы сделать это, в то время как женщина уже проснулась. (石某不听,急忙找佩刀要动手,而女子已经醒来). Она очнулась т отругала Ши Моу: «Ты действительно змея и волк в своем поведении, с тобой нельзя больше жить. Таблетку, которую я дала тебе раньше, пожалуйста, верни её мне»! (她对石某骂道:“你真是蛇蝎行为,豺狼心肠,一定不能与你常住在一起了。以前我给你吃的药丸子,请你还给我”)! Сказав это, она плюнула в лицо Ши, слюна была холодной, как ледяная вода, и тут же его горло запершило, и он выплюнул таблетку, которая была в нём. (说罢朝石某脸上唾去,石某觉得像冰水一样凉,顿时喉咙一阵发痒,吐出了药丸子,这丸子仍如以前一样). Женщина подняла таблетки и в гневе ушла. (女子抬起丸子,气愤地走了). Когда Ши Моу и Ван погнались за ней, чтобы её остановить, от неё не осталось и следа. (石与王氏追出看时,已无影无踪了). Старая болезнь Ши Моу вернулась в ту ночь, он кашлял кровью и умер через шесть месяцев. (石某当天夜里旧病复发,咳血不止,半年工夫就死了).
Мудрец Иши сказал: «Ши Моу был учёным, и довольно изящным учёным с элегантными манерами. (异史氏说:“石举人,风度翩翩,好像一个书生). О нём говорили, что он может прогибаться под других людей и говорить с ними в мягкой манере, как будто боится причинить им боль. (有人说他能屈己从人,与人说话态度和气,好像怕伤着别人). Когда он умер в расцвете сил, многие учёные оплакивали его. (壮年就死了,许多读书人都为他哀悼). Что касается слухов о том, что он подвёл женщину-лису, то чем это отличается от отрицательного человека Ли И в биографии Хуо Сяоюя? (至于听到他辜负狐狸妇人的事,那与《霍小玉传》中那负心男子李益有什么不同呢 )?

После этого рассказа Бог литературы Вэй-син сказал:
- Название сыновней почтительности и честности подразумевает наличие морального характера и идеологии, подобной сыновней честности. (以孝廉为名,是以具有孝廉这样的道德品性、思想意识为内涵的). Однако главный герой этого произведения, Ву Сяо-лянь по имени Ши Моу, своим ложным уважением к сыновней честности и предательством делает название произведения довольно ироничным. (但本篇主人公武孝廉石某以其虚假的恭顺孝廉与背信弃义,使篇题颇有讽刺的意味). Именно на этих двух аспектах основывается оценка мудреца и историка Иши. (异史氏对他的评价,也是从这两方面人手的).
Образ Ву Сяо-ляня в этом произведении отражает два самых распространенных и глубоких аспекта жизни: разочарования и триумфы жизни. (本篇对武孝廉形象的刻画,把握了人生最平常也最易深刻的两个方面:人生的失意与得志). Без каких-либо отступлений она открывает дверь для описания трагических обстоятельств жизни Ву Сяо-ляня. (它不作任何迂回,开门见山地描写了武孝廉的生活惨状). Это не обычное разочарование, а безвыходная жизненная ситуация. (这不是一般的失意,而是处于人生的绝境之中). Когда его душа уже блуждает среди руин и могил, его спасает женщина-лиса, которая не только возвращает его к жизни, но и выходит за него замуж и использует свои сбережения, чтобы оплатить его поездку в столицу для поиска официальной должности. (一则暴病,吐血不起;再则用以赴京都求官的资金被仆人盗走,资粮断绝,正是在他的魂魄已经在废墟、坟墓间游荡的时候,狐妇解救了他,不仅使他起死回生,而且嫁给他,用自己的积蓄供他到京城求官). Здесь тяжелое положение Ву Сяо-ляня и доброта женщины-лисы к нему доведены до крайности, вплоть до того, что Ву Сяо-лянь в слезах клянется, что никогда не забудет свою болезнь, а когда выздоровеет, встанет на колени и будет почитать женщину-лису как свою мать. (这里,把武孝廉的困顿和狐妇对他的恩德都推到极致,甚至让武孝廉洒泪誓盟病愈不忘,病好以后,膝行而前,敬狐妇如母). Однако все это лишь прелюдия к тому, что Ву Сяо-лянь забудет свою любовь к своему объекту обожания. (然而这都只是铺垫,以为武孝廉得志忘情张本). Вскоре он снова женится и не общается с женщиной-лисой, велев привратнику не подпускать её к двери. (随即武孝廉得志,冠盖显赫,揭开了人生的又一页,不久就再娶,不与狐妇通音信,叮嘱守门人拒狐妇于门外). Взлеты и падения в этой истории не резкие, но намёк на слова хозяйки-лисы «Если ты болен и здоров, не забывай об этом» делает сюжет относительно плавным между взлётами и падениями. (如是的大起大落并不使人感到突兀,主要有狐妇“苟病瘳,勿相忘”的语言暗示,使情节的起落之间相对平稳). Вполне естественно, что когда женщина-лиса напивается и показывает свою истинную форму, Ву Сяо-лянь хочет убить её. (这样,当狐妇酒醉现了原形,武孝廉想杀她就是十分自然的了). Это крайняя степень негативной праведности Ву Сяо-ляня, которая не сравнится с его разочарованной благодарностью. (而武孝廉的此举是他负义的极端,与当初失意感恩不能相提并论). Отсюда ясно, что композиция сюжета, которая не боится сохранить верхушку сюжета для того, чтобы иметь глубокую рифму, в основном направлена на раскрытие истинной природы Ву Сяо-ляня, тем самым формируя острую и объективную критику в его адрес. (从这里可以看出,本篇在情节构成上,不惜犯保留情节顶端以具有深厚韵味的忌讳,主要在于完全坦露武孝廉的本性,从而形成对武孝廉尖锐的客观批判。).
Именно доброту женщины-лисы намерено пропагандировать это произведение, и она побеждает не за счет того, что "великолепно одета и красива, а за счет того, что добра и щедра". (本篇意欲张扬的还是善良,它所塑造的狐妇形象,不以“被服灿丽,神采犹都”取胜,而以仁厚为上。). Ее спасение Ву Сяо-ляня и вхождение в его дом молодоженов действительно, как она сама оценивает, "не ревнивый человек", и она хорошо ладит с Ван, не заботясь о недостатках Ву и относясь к нему так же, как и раньше. (她对武孝廉的救治,入武孝廉新婚之家确实象她自我评价的“非悍妒者”,与王氏和睦相处,不计较武孝廉的过失,待之如初). Ван не только делает это, но и проявляет доброту и щедрость; она и женщина-лиса любят и жалеют друг друга, а когда женщина-лиса открывает свой первоначальный вид, она задрапировывает ее в парчовый матрас; когда Ву Сяо-лянь пытается убить женщину-лису, она даже защищает ее: "Даже лиса, что с тобой не так?". (不仅她如此,王氏也仁厚善良,她与狐妇相互爱怜,狐妇现了原形,给她披上锦褥;当武孝廉想杀狐妇,她还为狐妇辩护:“即狐,何负於君”)? Что касается трагического финала этого произведения для Ву Сяо-ляня, то он на самом деле является формой продвижения добра; зло имеет свое возмездие, и тема этого произведения ясна в этот момент. (至于本篇给武孝廉安排的悲剧结局,其实也是扬善的一种形式,恶有恶报,本篇的主题到此昭然).

Послушав эту историю, Юань Мэй сказал:
- Люди часто задумываются над тем, чем лисы-женщины отличаются от обыкновенных женщин, ведь очень часть лисы превосходят женщин в своём совершенстве, так как знают некоторые небесные тайны.
И он рассказал историю «帝流漿» (Текучая пульпа императора) о поверье, что лисы-оборотни и другая нечисть пьют настой из лунного эфира, чтобы усилить свою способность насылать на людей злые чары.

240. Настой из лунного эфира для лис-оборотней
Фан Янь-цзи был хорошим медиумом, и каждый год за его предсказания всегда отвечал бессмертный. (方延濟善乩術,其主乩者每年必有一仙). Мастер Ву-ци медиумизма Чэнь Чжэнь-жэнь был бородатым мужчиной, который хорошо умел разговаривать с людьми. (戊子主乩者陳真人,字髯翁,善與眾談論). Однажды, когда люди спросили его, почему от призраков-утопленников всегда несёт запахом овец, Чэнь ответил: "Когда человеческое тело попадает на землю, оно будет пахнуть, когда соприкоснется с водой. (一日,眾人以溺鬼必帶羊臊氣,是何緣故,陳云:「凡人魄入地,沾水即臊). Река полна ила и грязи, и в ней много нечистот, поэтому, когда тело застревает в ней, оно становится овечьим поганым дыханием на семь дней. (河中皆淤泥,本多積穢,魄漬其中,七日即作羊臊氣). Призраки в реке с запахом овечьего дурмана не могут преследовать людей, но после пяти лет без него они могут вредить людям. (凡河水鬼帶羊臊氣者不能祟人,必五年之後無此氣便能禍人」).
Также говорится: «Пять тел сожженных призраков неполны и должны найти партнера для слияния, прежде чем они смогут обрести форму, или двух или трех человек для слияния. (又云:「焚死之鬼五體不全,必覓伴合併而後能成形,或二三人合併不等). Метод слияния: старик не молодой, мужчина не женщина». (其併法:老不併少,男不併女」).
Также говорится: «Всякий раз, когда трава и деревья становятся демонами, они должны получить сущность луны, но не луну в ночь Гэн Шэн, то есть промежуток шестидесятилетнего цикла (又云:「凡草木成妖,必須受月華精氣,但非庚申夜月華不可). Это происходит из-за луны в ночь Гэн Шэн, в которой есть императорская текучая мякоть в форме бесчисленных оливок, с тысячами золотых нитей, свисающих вниз непрерывной вереницей. (因庚申夜月華,其中有帝流漿,其形如無數橄欖,萬道金絲,累累貫串垂下). Лисы и призраки могут есть её и проявлять свои магические способности. (人間草木受其精氣即能成妖,狐狸鬼魅食之能顯神通). У лисиц и привидений есть своя жизнь, поэтому употребление ее в пищу очень полезно».(以草木有性無命,流漿有性,可以補命;狐狸鬼魅本自有命,故食之大有益也」).

Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:
- Существуют разные способы врачевания, но истинных врачей, которые бы понимали причины болезни, мало. Поэтому многие проходимца лечат людей наугад, от этого их лечение идет больным только во вред.
И он рассказал, что есть деревенские способы гадания о том, выживет больной или нет.

241. Деревенские способы гадания о выздоровлении
Когда человек болен, в деревне принято отрезать кусок его лацкана и сжигать его в огне. (里俗遇人病篤時,私剪其着體衣襟一片,熾火焚之). Если пепел покрыт белыми письменами, подобными письменам печати, человек умрет; если нет никаких надписей, он будет жить. (其灰有白文斑駁如篆籀者,則必死;無字迹者,即生). Или, если бумага используется для изготовления погребальной ткани, а швы не склеиваются, а пробиваются молотком на наковальне. (又或聯紙為衾,其縫不以糊黏,但以秤錘就搗衣砧上捶之). Те, чьи швы соединились, умрут, а те, кого не соединился, будут жить. (其縫綴合者必死,不合者即生). Когда это сделано, в девяти случаях из десяти тест проходит успешно. (試之,十有八九驗). Это не проверка на разумность. (此均不測其何理).

17-я Звезда созвездия Крылья (Чаши, Гидры и Кентавра)
Созвездие Крылья является шестым предпоследним созвездием в Южном дворце - Мега-созвездии Красной Птицы. Общее прорицательное значение неблагоприятное. Это - звезда распространения. Под этой звездой зарождаются эпидемии, очаги саранчи, моровые поветрия, распространения слухов, появление бунтов и прочие массовые безумия. Рождённые под это звездой люди, ветрены по своей природе, болтливы и непостоянны в выборе мест жительства. Они походи на бабочек, жуков, ос и комаров, пьющих людскую кровь.
И Цзи Юнь рассказал о летающих насекомых, которые причиняют вред людям.

242. Летающие насекомые, причиняющие вред людям
Летом в году вузи в столице прошел слух, что появились летающие насекомые, которые ранят людей по ночам. (戊子夏,京師傳言,有飛蟲夜傷人). Однако там не было людей, пострадавших от насекомых, и никаких насекомых замечено не было. (然實無受蟲傷者,亦未見蟲). Таких насекомых рисовали на картинках. (徒以圖相示 而已). Они имели форму мотылька тутового шелкопряда, но отличаются большими размерами и наличием клешней.( 其狀似蠶蛾而大,有鉗距,好事者或指為射工). Это особенно абсурдно, поскольку короткий червь - не жалящее, а летающее насекомое. (按短蜮含沙射影,不云飛而 螫人,其說尤謬). Побывав на Западе, я узнал, что на картине изображено восковое насекомое. (余至西域,乃知所畫即辟展之巴蠟蟲). Это насекомое рождается из раскаленного воздуха и летает, когда видит людей. Если выплюнуть его водой, оно станет мягким и попадет в засаду; если же выплюнуть недостаточно, оно попадет в язву, и вылечить его можно, пожевав корни Rubia cordifolia и приложив их к язвам, иначе ядовитый газ проникнет через сердце и убьет его. (此蟲秉炎熾之氣而生,見 人飛逐。以水噀之,則軟而伏;或噀不及,為所中,急嚼茜草根敷瘡則瘥,否則毒 氣貫心死). В Урумчи много марены, а на юге гор разбросаны различные деревни, и каждый раз, когда изымается официальный документ, для тех, кто его получит, должен подготовиться к нашествию туч насекомых. (烏魯木齊多茜草,山南辟展諸屯,每以官牒移取,為刈獲者備此蟲云).

После этой истории Пу Сун-лин сказал:
- В природе есть некие сущности, способные не только делать чудеса сами, но и наделять этими способностями людей, заодно даря им чудесную возможность становиться бессмертными. Одним из таких чудес является раздвоенность человека, которую они получают для того, чтобы одновременно вести жизнь в мире людей и в параллельном мире чудесных сущностей.
И он рассказал историю о хозяйке Западного Озера Сиху.

243. Хозяйка Западного Озера
Учёный Чэнь Бин-цзяо родился в провинции Хэбэй. (书生陈弼教,字明允,河北人). Его семья была очень бедной, и он последовал за вице-генералом Цзя в качестве чиновника.(他家里很贫穷,跟着副将军贾绾当文书). Однажды, когда Чэнь Шэн и Цзя остановили свою лодку у озера Дунтин, на поверхность воды поднялся маленький дракон, Цзя пустил в него стрелу и попал маленькому дракону в спину. (一次,陈生和贾绾在洞庭湖停船,正巧一条猪婆龙浮出水面,贾绾一箭射去,正中猪婆龙的背). Одна маленькая рыбка ухватилась за хвост дракона, не давая ему уйти, и вместе они были пойманы. (有条小鱼衔着龙尾巴不走开,一起被捉住了。). Дракон был привязан к мачте лодки и умирал, а его пасть всё ещё открывалась и закрывалась, как бы умоляя о помощи. (猪婆龙被拴在船桅上,奄奄一息,嘴巴还一张一合,似乎在恳求援救). Чэнь Шэн пожалел дракона, попросил Цзя отпустить его и попытался применить золотое лекарство, которое он принёс с собой, к его ране от стрелы. (陈生很可怜它,便向贾绾请求放了猪婆龙,还把随身带的金创药试着涂在它的箭伤上). Когда он опустил дракона в воду, то увидел, что тот плавал некоторое время и исчез. (把龙放入水中,见它浮游了一会,消失不见了).
Через год или около того Чэнь Шэн вернулся в свой дом на севере, и когда он снова проходил мимо озера Дунтин, его застал шторм, и его лодка перевернулась. (过了一年多,陈生返回北方老家,再次经过洞庭湖时,遭遇大风,船被打翻). К счастью, Чэнь Шэн смог ухватиться за бамбуковый ящик и продержался ночь, прежде чем смог ухватиться за ветку дерева. (陈生幸亏扳着一个竹箱子,漂泊了一夜,才被树挂住). Он только что выбрался на берег, когда над водой появился труп, оказавшийся его мальчиком-слугой. (刚爬上岸边,水上漂过来一具尸体,原来是他的童仆). Чэнь Шэн поднял тело, но слуга был уже мёртв. (陈生将尸体用力拉上来,童仆早已死了). Печальный и скорбный, Чэнь Шэн присел отдохнуть перед трупом. (陈生伤心悲哀,面对着尸体坐下歇息). Посмотрев вперед, он увидел холмы, зеленеющий пейзаж, зеленые ивы, колышущиеся на ветру, и ни одного пешехода, у которого можно было бы спросить дорогу. (看看前方,只见小山起伏,一片苍翠,青青的细柳在风中摇曳,没有一个行人,也无法问路). Он сидел там с самого утра до того, как солнце поднялось высоко в небо, растерянный он не знал, куда идти, а идти было некуда. (从早晨一直坐到太阳老高,心中迷惘,无处可去). Вдруг он увидел, что конечности мальчика слегка шевелятся, и Чэнь Шэн с удовольствием сделал ему массаж. (忽见童仆四肢微微动了动,陈生高兴地给他按摩,不一会儿,童仆吐了几斗水,一下子醒了过来). Оба они сняли мокрую одежду и разложили её на камнях под солнцем, чтобы только в полдень высохнуть и надеть её. (两个人都把湿衣服脱下来晒到石头上,快到中午时才干了穿上). Но они были так голодны, что не выдержали, и пошли быстро в гору, надеясь найти деревню. (但是饥肠辘辘,饿得不能忍受,于是翻山急走,盼望能找到个村庄).
Они только что достигли половины пути, когда услышали звук летящих стрел. (刚走到半山腰,忽听有响箭声). Чэнь Шэн с трепетом слушал, когда две женщины подъехали на лошадях, обе с красными шарфами, обернутыми вокруг лба, с фазаньими хвостами в волосах, в фиолетовых одеждах с маленькими рукавами и зелеными парчовыми поясами вокруг талии. (陈生正在惊疑地细听,有两个女郎骑着骏马飞驰而来,都用红巾包着额头,发髻上插着雉尾,穿着小袖紫衣,腰扎绿锦带). Одна держала лу, а у другой на руке была кобура для орла. (一个手持弹弓,另一个胳膊上套着架鹰的皮套). Когда Чэнь Шэн и мальчик-слуга пересекли горный хребет, они увидели еще десятки людей на лошадях, охотившихся в кустах. (陈生和童仆越过山岭,见又有几十个人骑着马在树丛里打猎). Все они были красивыми женщинами, одетыми одинаково. (全都是漂亮的女子,一样的打扮). Чэнь Шэн не осмелился идти дальше. (陈生不敢再往前走). В этот момент подбежал человек, похожий на всадника, и Чэнь Шэн спросил его о том, кто они. (这时有个男子跑了过来,像是个马夫,陈生便向他打听). Всадник сказал: «Это госпожа Сиху охотится на главной горе». (马夫说:“这是西湖主在首山打猎”). Чэнь Шэн рассказал, откуда он пришёл, и сообщил, что он и мальчик-слуга голодны. (陈生讲了自己的来历,而且告诉他自己和童仆都很饿了). Всадник распаковал свою сумку, достал сухой корм, дал им и приказал: «Уходите отсюда, ибо если вы оскорбите госпожу Сиху, то будете предан смерти»! (马夫解开包裹,拿出干粮给他,嘱咐说:“赶快远远地避开,犯了西湖主的驾,要被处死”)! Чэнь Шэн с мальчиком испугались и поспешили спуститься с холма. (陈生害怕,急忙下山。).
Вдруг он увидел храм, тускло выглядывающий из густого леса, и подумал, что это храм. (忽见一片茂密的树林中,隐隐约约露出殿阁,陈生以为是庙宇). Когда он приблизился, розово-белая стена окружила его, а за ней был поток воды. (走近一看,粉白的围墙环绕着,墙外是一道溪水). Ворота, выкрашенные красной краской, были полуоткрыты, к ним вёл каменный мост. (红漆大门半敞开着,有座石桥通向大门). Чэнь Шэн заглянул в дверь и увидел, что здания и водные павильоны возвышаются над царскими садами, и он заподозрил, что это были сады и павильоны богатой семьи. (陈生扒着门往里一看,楼台水榭,高耸入云,比得上皇家花园,又怀疑是富贵人家的园亭). Чэнь Шэн нерешительно вошёл внутрь, но древние лозы преградили путь, а цветы приятно пахли. (陈生犹豫着走了进去,古藤挡路,花香扑鼻). Пройдя через несколько поворотов забора, оказался ещё один двор. (走过几折曲栏,又是一个院子). Десятки высоких плакучих тополей, их ветви слегка касаются красных карнизов. (几十株高大的垂杨,枝条轻拂着红色的屋檐). Когда горные птицы поют, цветы кланяются им в унисон; когда ветерок проносится по глубокому саду, вязы трепещут. (山鸟一叫,花片齐飞;深苑微风吹过,榆钱飘飘落下). Чэнь Шэн был в таком восторге от открывшегося вида, что ему показалось, будто он попал в сказочную страну. (陈生赏心悦目,恍如进入了仙境). Пройдя через небольшой павильон, вы увидите качели, расположенные высоко в облаках. (穿过一个小亭,有架秋千,高入云间). Веревки качелей болтались бесшумно, никого не было видно. (秋千索静静地垂着,杳无人迹。). Чэнь Шэн подозревал, что он подошёл к будуару и был слишком напуган, чтобы идти дальше. (陈生怀疑已走近闺阁,惶恐地不敢再往前走). Мгновение спустя он услышал звук копыт лошадей, доносившийся из-за ворот, и, похоже, женский смех, поэтому Чэнь Шэн и его слуга спрятались в цветах. (一会儿听见从大门外传来马蹄声,似乎有女子的笑语,陈生和童仆忙藏到花丛里). Вскоре после этого смех приблизился, и одна женщина сказала: «Сегодня не лучший день для охоты, дичи слишком мало». (过了不久,笑声渐渐走近,听一个女子说道:“今天打猎的运气不好,猎物太少了”). Другая женщина сказала: «Если бы не принцесса, сбившая несколько пролетающих гусей, он был бы почти пуст». (又一个女子说:“要不是公主射下来几只飞雁,几乎空劳人马”). Вскоре после этого несколько женщин в красном обступили женщину, которая села в павильоне. (不一会儿,几个红衣女子簇拥着一个女郎到亭上坐下). Девочка была одета в военную форму с короткими рукавами, ей было около четырнадцати или пятнадцати лет. (那女郎穿着短袖戎装,大约有十四五岁). Её волосы были подобны облаку тумана, а тонкая талия выглядела так, словно не могла противостоять ветру, даже нефритовый пестик и нефритовые цветы не могли сравниться с её красотой. (头发犹如一团云雾,纤细的腰肢像经不起风吹,即使是玉蕊琼花也比不上她的美貌). Некоторые из женщин держали в руках чай, другие окуривали благовония, а их великолепные одежды были великолепны, как выставка парчи. (女子们有的捧茶,有的熏香,华丽的衣服光灿灿的犹如堆锦). Через некоторое время женщины встали и спустились по каменным ступеням. (过了会儿,女郎起身,走下石阶). Одна из женщин сказала: «Ты всё ещё хочешь покачаться на качелях, принцесса, после того, как тебе пришлось оседлать лошадь»? (一个女子说:“公主鞍马劳累,还能打秋千吗”)?. Принцесса улыбнулась и согласилась. (公主笑着答应). Некоторые женщины держали её за плечи, некоторые - за руки, некоторые несли её юбку, некоторые - туфли и помогали ей забраться на качели. (女子们有的架着肩膀,有的搀胳膊,有的提裙子,有的拿鞋,把公主扶上了秋千). Принцесса протянула свои белые руки и, вытянув ноги, как нежная ласточка, поднялась прямо в облака. (公主伸开雪白拘手臂,脚下用力,像轻轻的飞燕一样,直入云霄). После качелей женщины помогли принцессе спуститься, и все говорили: «Какая она фея»! (打完秋千,女子们扶公主下来,都说:“公主真是个仙人啊”)! И они ушли, смеясь. (嬉笑着走了).
Чэнь Шэн долго вглядывался, его разум воспарил. (陈生偷看了很久,心神飞扬). Когда смех утих, он вышел из цветов и пошёл побродить под качелями, чтобы поглазеть на них. (等笑语声消失后,他从花丛里出来,到秋千下徘徊凝思). Увидев под изгородью красный шарф, Чэнь Шэн понял, что женщины только что выбросили его, и с удовольствием подобрал его и спрятал в рукав. (见篱笆下有条红巾,陈生知道是刚才的女子们丢的,喜欢地拾起来技到袖子里). Когда он поднялся в павильон, то увидел на столе канцелярские принадлежности, и начертал на красном платке стихотворение: (登上那个小亭,见案上摆着文具,陈生便在红巾上题了首诗):

雅戏何人拟半仙?
分明琼女散金莲。
广寒队里应相妒,
莫信凌波上九天。

Кто эта фея, что с небес сошла и здесь играла?
Повсюду лотосы златые, как Цюн, разбросала,
Изяществом у всех красавиц зависть вызывая,
И до Небес Девятых смехом волны поднимая.

Написав стихотворение, он пошёл по павильону, напевая. (写完,一边吟咏着一边走下亭子). Когда он возвращался обратно тем же путем, что и пришёл, он увидел, что двери заперты. (顺原路往回走,却见一重重的门都上了锁了). Чэнь Шэн был в растерянности, не зная, что делать, поэтому он вернулся в павильон и ещё раз осмотрел здания и павильоны. (陈生彷徨无计,又返回来把楼台亭阁游历了个遍).
Тихо вошла женщина, удивилась, увидев Чэнь Шэна, и спросила: «Как вы сюда попали»? (一个女子悄悄地进来,看到陈生吃惊地问:“你怎么来到这里”)? Чэнь Шэн поклонился и сказал: «Я заблудившийся человек, пожалуйста, помогите мне»! (陈生作了一揖说:“我是迷路的人,请能救助我”)! Женщина спросила: «Вы нашли красный шарф»? (女子问:“拾到一条红巾了吗”)?. Чэнь Шэн ответил: «Я нашёл один такой, но он испачкан, что мне делать»? (陈生说:“抬到一条,但已被弄脏,怎么办”)? И он достал красный шарф. (便拿出那条红巾). Женщина была потрясена и сказала: «Вы мертвы и похоронены! (女子大惊,说:“你死无葬身之地了)! Это то, чем пользовалась принцесса, как вы можете давать отчёт, когда вы так запятнали себя»! (这是公主常用的东西,你涂成这个样子,怎么交待”)! Чэнь Шэн был так напуган, что потерял цвет лица и умолял женщину просить за него отпущения грехов. (陈生吓得脸上失色,哀求女子代为求情免罪). Женщина сказала: «Вы совершили непростительный грех, подглядывая во дворец; я считала вас элегантным учёным и хотела сделать вам одолжение, оставшись с вами наедине». (女子说:“你偷看宫廷里的情形,已经罪不可赦;念你是个文雅书生,本想私下周全你,现在你自己作了孽,我有什么办法?”). Сказав это, она в панике ушла, забрав с собой красный шарф. (说完慌慌张张地拿着红巾走了). Сердце Чэнь Шэна забилось, ненавидя, что у него нет крыльев, чтобы улететь, а приходится ждать смерти с вытянутой шеей. (陈生心惊肉跳,恨没有翅膀飞走,只有伸着脖子等死了). Спустя некоторое время женщина пришла снова и тихо поздравила его, сказав: «У вас есть шанс жить! (过了很久,那女子又来了,悄悄祝贺说:“你求生有望了)! Принцесса посмотрела на красный шарф три или четыре раза, её лицо открыто и она не сердится, так что, возможно, она отпустит вас. (公主看了三四遍红巾,面色坦然,没有生气,或许会放你走). Вы должны терпеливо ждать, не лезть на дерево и не прыгать через стену; если вас найдут, вы не будете прощены»! (你应该耐心等着,不要爬树跳墙,发现了就不饶恕了)!.
К этому времени было уже поздно. (这时,天色已晚). Было ли это хорошо или плохо - неизвестно, а из-за невыносимого голода сердце Чэнь Шэна волновалось до смерти. (是吉是凶还说不定,又饥饿难忍,陈生心中忧愁得要死). Вскоре после этого пришла женщина с лампой. (不长时间,那个女子挑着灯来了). Служанка принесла коробку с обедом и кувшин вина и велела Чэнь Шэну поесть. (一个丫鬟提着饭盒酒壶,让陈生吃饭). Чэнь Шэн поспешил узнать новости, и женщина ответила: "Только что я нашла возможность сказать принцессе: "Отпустите балаганщика в саду, если можете его пощадить, иначе он умирает от голода". (陈生急忙打听消息,女子说:“刚才我找了个机会跟公主说:‘花园里那个秀才,能饶恕就放了他吧;不然,快饿死了’). Принцесса задумалась на мгновение и сказала: "Куда мне отпустить его поздно вечером?". (公主沉思了一会儿,说‘深夜让他到哪里去’)?. Поэтому она послала меня принести вам еды. (于是让我来给你送饭). Это не плохое предзнаменование». (这不是坏兆头。”). Чэнь Шэн бродил всю ночь, охваченный ужасом. (陈生徘徊了一整夜,惶惶不安). На следующий день солнце поднялось очень высоко, и женщина снова пришла, чтобы принести еду. (第二天太阳升起很高了,女子又来送饭). Чэнь Шэн умолял её ходатайствовать за него. (陈生哀求她替自己讲情). Женщина сказала: «Принцесса не сказала убить или отпустить, так как же мы, слуги, смеем беспокоить её и создавать неудобства»? (女子说:“公主不说杀,也不说放,我们这些仆人怎敢絮絮叨叨,自讨没趣”)?. Когда солнце село, и Чэнь Шэн с нетерпением ждал, женщина вдруг пришла, задыхаясь, и сказала: «Что-то не так! (等到太阳西斜,陈生正殷切地盼望着,女子忽然气喘吁吁地跑了来,说:“坏事了!). Я не знаю, но кто из служанок донёс на вас и сообщил эту историю принцессе. (不知哪个多嘴的把这事泄露给了王妃). Принцесса развернула красный шарф и бросила его на землю, проклиная свою самонадеянность и говоря, что грядёт великая беда»! (王妃展开红巾一看,扔在地上,大骂狂妄,大祸就要临头了!”). Чэнь Шэн был настолько потрясен, что упал на колени и стал умолять о помощи. (陈生大惊,面如灰土,跪在地上求救). Вдруг он услышал шум людей, и женщина, пожав плечами, заломила руки и скрылась. (忽听人声喧哗,女子摇着手躲开了). Несколько мужчин с веревками в руках набросились на него в агрессивной манере. (有几个人手拿绳索,气势汹汹地闯过来). Одна из служанок посмотрела на Чэнь Шэна и сказала: «Как я думаю, это - Чэнь Лан»? (其中一个丫鬟端详着陈生说:“我以为是谁呢,是陈郎吗”)?. Тогда она остановила мужчин с веревками и сказала: «Пока ничего не делайте, подождите, пока я пойду и доложу наследной принцессе». (于是止住拿绳索的人,说:“先不要动手,等我去禀告王妃”). Повернувшись, он поспешил прочь. (返身急急忙忙地走了). Немного погодя он вернулся и сказал: «Принцесса приглашает Чэнь Лана войти». (过了会儿又回来,说:“王妃请陈郎进去”). Чэнь Шэн с трепетом последовал за ней, миновал десятки порталов и пришёл во дворец с бирюзовым занавесом, над дверью которого висели белые и серебряные крючки для занавесок. (陈生战战兢兢地跟着她,绕过几十重门户,来到一座宫殿,门上挂着碧色的帘子,白银帘钩). Сразу же красивая женщина подняла занавес и крикнула: «Чэнь Лан прибыл» (立即有个美丽的女子掀开门帘高呼道:“陈郎到。”). Чэнь Шэн увидел на сиденье красивую женщину, одетую в блестящие одежды, и поспешно опустился на колени и поклонился. (陈生见座上有个美丽的妇人,穿着光闪闪的袍服,急忙跪地叩头). Он сказал: «Ваш одинокий раб пришёл издалека, пожалуйста, пощадите мою жизнь»! (说:“远方的孤臣,请求饶命”)! Супруга царя деловито встала и сама подняла его, говоря: «Если бы не вы, меня бы сегодня здесь не было. (王妃忙起身,亲自拉起他来,说:“我如不是你,不会有今天). Служанки были невежественны и оскорбили благородного гостя - непростительный грех»! (丫鬟们无知,冒犯了贵客,罪不可恕”)! Затем она приказала накрыть роскошный стол и устроить пир, потом попросила Чэнь Шэна выпить из резного кубка вина. (便命摆下丰盛的酒席,让陈生用雕花的酒杯喝酒). Чэнь Шэн был озадачен. (陈生茫然不解). Принцесса сказала: «Я часто ненавидела себя за то, что не могу отплатить вам за спасение моей жизни. 王妃说:“救命之恩,常恨无以为报(). Моя младшая дочь полюбилась вам по названию вашего шарфа, поэтому судьбе угодно, чтобы она прислуживала вам сегодня вечером». (我的小女儿承蒙你题巾相爱,当是天定缘份,今晚就让她侍奉你”). Чэнь Шэн был настолько удивлен, что как будто находился в трансе и не знал, что делать. (陈生大感意外,神情恍恍惚惚,没个着落).
Было уже поздно, когда вошла служанка и доложила: «Принцесса закончила одеваться». (天刚晚,一个丫鬟进来禀报:“公主已梳妆完了”). Она провёла Чэнь Шэна в его новую комнату. (于是领着陈生去新房). Вдруг зазвучала музыка и трубы, ступени были покрыты цветистыми коврами, а перед дверью и на углах ограды повсюду были развешаны фонари. (忽然笙管齐鸣,台阶上铺着花毡,门前堂上、篱笆墙角,到处都挂着灯笼). Десятки красивых женщин склонились перед принцессой, когда Чэнь Шэн в поклоне выражал ей своё почтение.( 几十个妖艳的女子,扶着公主和陈生交拜). Аромат орхидей и мускуса наполнил двор. (兰麝的香气,充溢殿庭). Когда они закончили поклоняться, Чэнь Шэн и принцесса вошли в палатку, проявляя друг к другу знаки внимания, и очень сильно влюбленные. (交拜完,陈生和公主相互搀扶着进入床帐,十分恩爱). Чэнь Шэн сказал: «Счастье, что я пришёл не для того, чтобы выразить своё почтение и извинение в том, что я запятнал ваш шарф и избежал смерти, но я не ожидал, что мне будет оказана честь стать женихом и удостоиться возможности сыграть свадьбу». (陈生说:“寄身在外的人,平素没来拜见,玷污了您的芳巾,免于被杀,已很幸运了;反而赐婚姻之好,实在没想到。”). Принцесса ответила: «Моя мать, супруга царя озера Дунтин, - дочь царя Янцзыцзяна. (公主说:“我的母亲,是洞庭湖君的妃子,是扬子江王的女儿). В прошлом году, когда она возвращалась в дом своей матери, она случайно купалась в озере и была ранена шальной стрелой. (去年她回娘家,偶然在湖上游着,被流箭射中). Спасибо вам за то, что спасли её и дали лекарство от ножевой раны, наша семья очень благодарна и всегда помнит об этом в наших сердцах. (承蒙你相救,又赐刀伤药,我们全家都非常感激,一直记在心中). Не относитесь ко мне с подозрением, потому что я не из вашей среды, но я последовала за Царём Драконов и получила секрет долголетия, которым хотела бы поделиться с вами». (你不要因为我是异类而疑虑,我跟着龙君得到了长生秘诀,愿和你共享”). Только тогда Чэнь Шэн осознал, что она богиня, и спросил: «Как эта служанка узнала меня»? (陈生才醒悟是神人,便问:“那个丫鬟怎么认得我”)? Принцесса ответила: «В тот день в лодке на озере была маленькая рыбка, которая держала хвост маленького дракона, и этой маленькой рыбкой была эта служанка». (公主说:“那天在湖中船上,曾有条小鱼衔着龙尾,那条小鱼就是这个丫鬟。”). Чэнь Шэн снова спросил: «Если вы не собираетесь меня убивать, почему вы не решаетесь меня отпустить»? (陈生又问:“既然你不杀我,为什么迟迟不放我走?”). Принцесса улыбнулась и сказала: «Мне очень нравится ваш талант, но я не могу принять решение сама. (公主笑着说:“我实在是喜爱你的才华,但又不能自己作主). Я всю ночь ворочался и думала, так что откуда кому-то ещё знать». (辗转了一夜,别人哪里知道。”). Чэнь Шэн вздохнул и сказал: «Ты действительно моя половинка! (陈生叹息说:“你真是我的知音啊)!. Кто это был тот, кто привёл меня на ужин»? (那个给我进饭的是谁”)? Принцесса ответила: «Ее зовут А Нэн, и она тоже моя близкая подруга». (公主回答说:“她叫阿念,也是我的心腹”). Чэнь Шэн спросил: «Как я могу отплатить ей»? (陈生问:“怎么报答她呢”)?. Принцесса улыбнулась и сказала: «Она ещё долго будет служить вам, так что ещё не поздно отплатить ей». (公主笑着说:“她侍候你的日子还长着呢,慢慢再报答她也不迟”). Чэнь Шэн снова спросил: «Где Великий Царь»? (陈生又问:“大王在哪里)?. Принцесса ответила: «Он еще не вернулся из похода против Чи Ю вместе с господином Гуаньгуном».( 公主说:“跟着关公讨伐蚩尤还没回来”).
Через несколько дней Чэнь Шэн забеспокоился, что его семья будет очень переживать, если он не получит от них никаких вестей, поэтому он написал письмо о мире для своей семьи и послал своего слугу доставить его. (过了几天,陈生担忧家里得不到消息,会十分挂念,便先写了封平安家信,派自己的童仆送去). Семья узнала, что лодка Чэнь Шэна опрокинулась в озере Дунтин, и что его жена была в трауре больше года. (家里的,人听说陈生在洞庭湖翻了船,妻子已戴了一年多的孝了). Когда слуга вернулся, она поняла, что он не умер, но боялась, что ему будет трудно вернуться. (童仆回来,才知道他没死,但音讯隔绝,终究还是怕陈生难以返回。).
Спустя ещё шесть месяцев Чэнь Шэн неожиданно вернулся. (又过了半年,陈生忽然回来了). Его одежда и лошади были очень красивы, а карманы полны драгоценного нефрита. (衣服马匹都非常漂亮,口袋里装满宝玉). С тех пор семья Чэнь Шэна стала настолько богатой и роскошной, что с ней не могли сравниться другие богатые и знаменитые семьи. (从此陈生家资万贯,声色豪华,那些富贵大家都比不上). В последующие семь или восемь лет жега Чэнь Шэн родила пятерых сыновей. (在后来的七八年里,陈生生了五个儿子). Каждый день он устраивал банкет для своих гостей, и его дом и еда были экстравагантными и обильными. (天天设宴招待客人,房屋、饮食都穷极奢侈丰盛). Когда Чэнь Шэна спрашивали о его опыте, он подробно рассказывал о нём и ничего не скрывал. (有人问陈生的经历,陈生都详细叙述,一点也不隐瞒).
Друг детства Чэнь Шэна, Лян Цзи-цзюнь, более десяти лет был чиновником на юге, и когда он возвращался домой, то, проезжая мимо озера Дунтин, увидел расписную лодку с резными перилами и красными окнами, а также услышал мелодичную музыку и песню, медленно плывущую в дымке по волнам. (有个和陈生童年就要好的朋友梁子俊,在南方做官十几年,回家时路过洞庭湖,见一只画船,雕栏红窗,笙歌悠扬,缓缓地飘荡在烟波之中). Время от времени красивая женщина открывала окно, чтобы выглянуть наружу. (不时有个美人推开窗子往外眺望). Лян Цзи-цзюнь заглянул в лодку и увидел молодого человека, сидящего в лодке скрестив ноги, без шляпы, рядом с красивой женщиной пятнадцати или шестнадцати лет, делающей ему массаж. (梁子俊往船中望了望,见一个步年男子未戴帽子盘腿坐在船上,旁边有个十五六岁的美丽女子,正给他按摩). Он подумал, что, должно быть, тот является крупным чиновником в этом районе, но у него было очень мало сопровождающих. (梁子俊以为必定是这一带的大官,但随从却很少). Присмотревшись, оказалось, что это был Чэнь Шэн. (又仔细打量了一下,却原来是陈明允). Лян Цзи-цзюнь прислонился к перилам лодки и окликнул его. 梁子俊不觉倚着船栏干大声叫他(). Когда Чэнь Шэн услышал крик, он приказал остановить лодку и вышел на нос лодки, чтобы пригласить Лян Цзи-цзюня подойти. (陈生听到喊声,命停船,出来到船头上邀请梁子俊过船来). Лян Цзи-цзюнь увидел, что в лодке полно остатков еды, а вино всё ещё густое и крепкое. (梁子俊见船内剩菜满桌,酒雾仍浓). Через мгновение три или пять красивых служанок принесли на стол вино и чай, деликатесы были великолепными. (陈生立命将残席撤去,只一会儿,便有三五个美丽丫鬟捧上酒来,泡上好茶,山珍海味纷纷摆了上来,都是没见过的). Лян Цзи-цзюнь удивился и сказал: «Я не видел тебя десять лет, как ты можешь быть таким богатым»? (梁子俊惊讶地说:“十年不见,怎么竟富贵到如此程度”)? Чэнь Шэн улыбнулся и сказал: «Вы недооцениваете, что бедный учёный не может заработать состояние»? (陈生笑着说:“你小看穷书生不能发迹吗”)? Лян Цзи-цзюнь спросил: «Кто была та женщина, с которой вы только что пили вино»? (梁子俊问:“刚才和你一块喝酒的是谁”)? Чэнь Шэн сказал: «Это была моя жена». (陈生说:“是我的妻子”). Лян Цзи-цзюнь удивился ещё больше и спросил: «Куда ты едешь со своей семьей»? (粱子俊更感惊异,问:“你带着家眷要去哪里”)? Чэнь Шэн ответил: «На запад». (陈生回答说:“往西方去”). Когда Лян Цзи-цзюнь собирался задать еще несколько вопросов, Чэнь Шэн поспешно приказал музыкантам играть музыку, чтобы уговорить его выпить. (梁子俊还要再问,陈生急忙命奏乐劝酒). Как только слова были произнесены, музыка грянула, как сухой гром, и шум стал таким громким, что шуток больше не было слышно. (一句话刚说完,只听乐声如旱雷般震耳,一片嘈杂,再也听不见说笑声了). Увидев красавицу, стоящую перед столом, Лян Цзи-цзюнь воспользовался своим опьянением и громко сказал: «Господин Чэнь Шэн, вы можете заставить её действительно развеселить мою душу»? (梁子俊见美人站满桌前,乘醉大声说:“明允公,能让我真个消魂吗?”). Чэнь Шэн улыбнулся и сказал: «Вы пьяны! (陈生笑着说:“你醉了)! Но есть немного денег, чтобы купить красивую наложницу для подарка старому другу». (但有点足够买个美妾的钱,可以赠给老朋友”). Тогда он приказал своей служанке принести яркую жемчужину и сказал: «На неё нетрудно купить красивую женщину, чтобы показать, что я не скуп». (于是命丫鬟送上明珠一颗,说:“凭这个不难买个美女,以说明我不是吝惜”). Когда он закончил, то извинился, сказав: «Есть небольшое срочное дело, и уже слишком поздно, чтобы долго быть со старыми друзьями». (说完,告辞说:“小事紧迫,来不及跟老朋友久聚”). Отправив Лян Цзи-цзюня на лодку, а лодка Чэнь Шэна была отвязана и отправилась в путь самостоятельно. (把粱子俊送过船去,陈生的船便解开缆绳,径自走了).
Когда Лян Цзи-цзюнь вернулся, он посетил дом Чэнь Шэна и увидел, что тот пьёт вино с гостями. (梁子俊回来后,到陈生家里探望,见陈生正在和客人喝酒,心中越发惊疑). Поэтому он спросил: «Вы вчера были на озере Дунтин, почему вы так скоро вернулись»? (便问:“昨天还在洞庭湖,怎么这么快就回来了”)? Чэнь Шэн ответил: «Я ничего такого не делал»! (陈生回答说:“没有的事”)!. Лян Цзи-цзюнь рассказал об этой сцене, и все в комнате пришли в ужас. (梁子俊便追述了当时的情景,满座人都惊骇不已). Чэнь Шэн рассмеялся и сказал: «Вы ошибаетесь»! (陈生笑着说:“你弄错了)!. Разве я способен раздваиваться»? (我难道会有分身术吗”)? Все были поражены, но в итоге так и не смогли понять, в чём причина. (大家都很惊异,但终究不解是什么缘故).
Впоследствии Чэнь Шэн прожил до самой смерти в возрасте восьмидесяти одного года. (后来,陈生活到八十一岁时去世). Когда его хоронили, люди были удивлены тем, что гроб был слишком легким, и когда его открыли, там был просто пустой гроб. (后来,陈生活到八十一岁时去世。下葬时,人们惊讶棺材太轻,打开一看,只是一具空棺而已).

После этой истории бог литературы Вэй-син сделал замечание:
- За оригинальной статьей следует единственный комментарий Пу Люсяня, который также не дает никакого объяснения причин произошедшего. (原文接下去就是蒲留仙的一句评论,也没有对事情的原因有所交代). Напротив, в сериале "Ляочжай" (старая версия) устами принцессы Сиху говорится следующее: я не могу отпустить своего мужа, но я знаю, что ты скучаешь по родному городу, и я не могу помешать тебе исполнить свой сыновний долг, поэтому я дала тебе заклинание разделения: половина из вас остается со мной, а половина возвращается в родной город, чтобы отдать дань уважения своим родителям и вырастить детей, а затем возвращается в Дунтин, чтобы встретиться друг с другом после того, как вы выйдете на пенсию за ваше высочество и ваши дети вырастут. (倒是《聊斋》电视剧(旧版)以西湖公主之口说了这么一段话,大意是:我舍不得夫君,但知道你惦记家乡,也不能不让您尽孝道,因此给您施了分身术:一半留下来陪我,一半返乡孝敬父母、养育儿女,待为高堂养老送终、子女长大成人后再返回洞庭相聚). Это объяснение, наверное, имеет какой-то смысл. (这段解释,我猜大概是讲的通的).
В феодальную эпоху мужчины с амбициями часто чувствовали, что верность и сыновняя почтительность не могут быть совмещены, и что им нужно бегать и бороться за свою карьеру, но часто у них не было времени заботиться о своих родителях, женах и детях дома. (封建时代有抱负的男性,往往会觉得忠孝不能两全,为了事业需要奔波,需要在外打拼,但家中的父母妻儿,往往无暇顾及). Так "Властелин Западного озера" создает вымышленный образ мужчины, который может быть дома, почитать родителей, воспитывать детей, быть сытым и одетым, в то время как вторая половина забавляется с феями в сказочной стране, живет счастливо и свободно, не нарушая традиционной этики и морали. (于是《西湖主》就虚构了这样一个形象:一半可以在家孝敬父母、教养子女、衣食无忧,另一半就跟仙女在仙境潇洒、快活逍遥,没有违背传统的伦理道德). Это завидный образ, и мне интересно, сколько мужчин сегодня имеют такой же идеал или, по крайней мере, не сталкиваются с ним так часто, как в фильме "Мобильник". (这形象太让人羡慕了,当下不知道多少男人怀揣同样理想,至少可以不用像《手机》里面那样疲于应付).
Многие считают, что рассказ отражает патриархальную идеологию и пытается не бросать вызов авторитету мужественности. (顺便说说聊斋中的男性形象,很多人都觉得这部书反映了男权主义的思想,尽量不挑战男权主义的权威). Я не отрицаю этого, но думаю, что рассказ на самом деле отражает беспомощность слушателей из низшего и среднего класса, хотя она несколько загадочна. (我不否认这一点,但我觉得其实这部书也在多多少少反映着中下层读书人的无奈,虽然多少有些隐讳。). Я помню одну статью об ученой, которая объединилась с феей и родила сына, но потом фея ушла и больше не вернулась. (记得有一篇是说一个书生跟一个仙女结合,生下一个儿子,但后来仙女走了,再也没有回来。). Ни слова не было сказано о том, в чем причина. (什么原因,没一字交代). На самом деле, я думаю, что речь шла о том, что мужчина был брошен после женитьбы, возможно, потому что семейная обстановка была не такой хорошей, как у женщины, или, возможно, по другим причинам, но женщина ушла и больше не вернулась. (其实我觉得这就是在说男方结婚以后被抛弃的情况嘛,或许是因为家庭环境不如女方、或许是其他原因,反正女方走了以后就再没回来). Другой пример - история об учёном, который учился в полуразрушенном храме или старом особняке, и в этого учёного влюбилась женщина-призрак или фея-лиса. (又比如说聊斋中经常讲到某某书生在破落的庙里或老宅里读书,来了女鬼或狐仙爱上书生之类的故事). Это явно плод воображения низшего класса, и то, чего нет в реальности, может быть только сфабриковано в причудливую историю, или, по крайней мере, в угоду учению "Янь Жуй Юй в книге", чтобы дать читателям некоторое утешение. (这分明就是下层读书人的臆想,现实中得不到的东西,只能捏造离奇的故事,至少也迎合“书中自有颜如玉”的说教,给读书人一点安慰而已).

Послушав эту историю, Юань Мэй сказал:
- Все мистические вещи имеют свою оболочку, потому что тайны потустороннего мира со временем создают сильные границы, которые с течением времени только укрепляются. Человеку труднее всего проникнуть через эти запретные границы в тайны древности, иногда те, кто проникает в эти тайны, расстаются с жизнью.
И он рассказал историю «全州兵書匣乃水怪奔雲之骨» (Кости водяного монстра в ложе Бин Шу в Цюаньчжоу) об удивительном деревянном ящике, не сгнившем за много столетий, в котором хранились военные планы Чжугэ Ляна.

244. Яшик с тайнами Чжугэ Ляна
В первый год правления императора Цяньлуна я проезжал через Цюаньчжоу в Гуанси и увидел на вершине абсолютно отвесной горной стены ящик, который выглядел как деревянный, но не был им, без крышки. а лодочник сказал, что Чжугэ Лян спрятал там военные книги. (乾隆丙辰,余過廣西全州,見絕壁之上有匣,似木非木,其上無蓋,舟人云諸葛亮藏兵書處). Позже в году цзячэнь я вновь побывал там, прошло уже пятьдесят лет, я поднялся на гору и осмотрел то место, но дерево было без каких-либо повреждений, и я сомневаюсь, что в мире есть такое бессмертное дерево. (甲辰,余再過全州,已將五十年矣,仰而諦視,絲毫無損,疑世上焉得有此不朽之木).Позже главный секретарь Гуанси Ци Гун, проезжая мимо этого места, измерил его с помощью тысячемильного зеркала, и деревянный ящик оказался не каменным. (後廣西布政司奇公過其地,用千里鏡測之,的是木匣,非石匣也). Течение реки под ним было стремительным, лодка долго не может остановиться, поэтому у меня возникли сомнения.(其下江流迅急,舟難久停,心中終以為疑).
Позже я прочитал в трактате "Записки Юн Чана" (Юнчан сяопянь), где говорится, что император Цзяцзин часто посылал Цзяна, императорского чиновника из Наньчана, за военными книгами. (後閱《湧幢小品》云:嘉靖皇帝常遣南昌姜御史往取兵書). Цзян установил лестницу и набрал солдат, чтобы они поднялись по ней, но это был деревянный гроб толщиной около фута, желто-черный, с крышкой. (姜架雲梯,募健卒緣梯而上,乃一木棺,厚尺許,黃黑色,其上有蓋). Когда он открыл его, там были белые кости, череп был большой, как колесо, а два зуба были более фута длиной и острые, как лезвие, поэтому он взял их и спустился. (啟之,中有白骨,頭顱大如車輪,兩牙長一尺餘,鋒利如刃,遂取以下). Об этом сообщили имперскому магистрату, и кости были помещены на склоне горы. (御史據實奏聞,瘞其骨於山側). В ту ночь Цзяну приснился человек с головой тигра длиной более десяти футов, который стукнул в дверь и вошёл, уставился на дверь и гневно сказал: «Я, третий сын У Чжи-чжи, бога воды, также Бэнь Юнь, который может перемещаться в ветре и облаках и глотать тигров и пантер. (是夜,姜夢一虎頭人,長丈餘,撞門而入,瞪目怒曰:「余,水神巫支祈之第三子奔雲是也,能出入風雲,吞齧虎豹。). Когда я правил водами, мой отец и сын сражались с ним. (當禹治水時,我父子與之大戰). Я был побежден в горе и реке, и когда Бо И пришёл и поджег её, я укусил его за палец и убежал. (我敗伏山澤中,伯益來放火,幾為所燒,我咬傷伯益之指而逃). Царь Юй был в ярости и приказал небесному генералу Гэн Чэню обезглавить меня своим божественным мечом и бросить моё тело в реку. (禹王大怒,命天將庚辰用神霄劍斬我,擲屍江中). В то время мой отец был ещё жив, поэтому он приказал водяным чудовищам сделать гроб из затонувшего дерева и похоронить меня здесь. (其時我父尚在,命群水怪取陰沉木為棺,葬我於此). Когда скорбь закончится, я всё ещё хочу отомстить в следующей жизни, но ты приказал солдату прийти, разбить гроб и извлечь мой труп? (將來劫滿時,我尚想下世報仇,汝乃命某卒來剖棺戮屍耶?). Но ты благородный человек и пришёл по приказу Сына Неба, и я не могу причинить тебе вреда. (然汝貴人也,奉天子命而來,我不能害). Однако я лишу жизни солдата, разбившего гроб, и заберу его жизнь! (彼破棺之卒,吾將取其命矣」)!. На следующий день солдат умер насильственной смертью. (言畢而去。次日,卒果暴亡).
Дерево гроба - это дерево до потопа, и после того, как прах был погребёг, оно не разрушается в течение тысяч лет. (余按陰沉木乃洪荒以前之木,經過劫灰者,萬年不壞,以故歷千百年巍然不朽). Крышку забрал император Цзян, поэтому она выставлена и по сей день. (其蓋被姜御史所取,故今猶暴露也). Когда я посетил гору Вуйи в первой половине года, я увидел радужный мост в пещере горы Дазан и сожалел, что нет такого человека, как Цзян Иши, поэтому я установил лестницу и посмотрел на него. (余丙午游武夷山,見大藏山洞之虹橋板森森架立,恨無姜御史其人者,架雲梯取而視之).

Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:
- В мире есть тайны, которые должны оставаться тайными, и тот, кто их раскрывает, потом тяжело расплачивается.
И он рассказал о том, как раб, которые много болтал о своём хозяине, умер.

245. Болтливый раб
Имперский чиновник Фогунлун, старый друг Яо Ань Гуна, сказал, что слуга благородной семьи был изгнан своим хозяином за бродяжничество. (御史佛公倫,姚安公老友也,言貴家一傭奴,以游蕩為主人所逐). Он распускал сплетни о том, что мастеру не хватает ухода, и делал бесчисленные заявления об отчетах своих подчиненных, которые расходились по всему миру. (銜恨次骨,乃造作蜚語,誣主人帷薄不修,縷述其下烝上報狀,言之鑿鑿,一時傳布). Хозяин тоже немного слышал, но зажать ему рот было нечем, и спорить с ним было невозможно, поэтому женщинам оставалось только благовониями и жаром взывать к богам. (主人亦稍聞之,然無以箝其口,又無從而與辯,婦女輩惟爇香吁神而已). Однажды слуга и его спутники сидели кампанией и пили чай, в то время как он поднял руку, чтобы что-то сказать, все четверо пожали плесами и прислушались, вдруг раздался какой-то звук, и слуга упал мёртвым.(一日,奴與其黨坐茶肆,方抵掌縱談,四座聳聽,忽噭然一聲,已仆於几上死). Экспертиза показала, что он умер от разлива желчи, и он был похоронен чиновником. (所由檢驗,以痰厥具報,官為斂埋). Стенки гроба были тонкими, а могила в земле вырыта неглубоко, и собаки рылись в поисках пищи и повредили его останки. (棺薄土淺,竟為羣犬搰食,殘骸狼藉。). Теперь я знаю, что это возмездие за проступки его плохого сердца. (始知為負心之報矣). Господь Будда был мягким человеком по натуре и не любил слушать о недостатках людей. (佛公天性和易,不喜聞人過。). Всякий раз, когда слуга или служанка говорили о недостатках своего старого хозяина, он отсылал их прочь. (凡僮僕婢媼有言舊主之失者,必善遣使去,鑒此奴也). В Чан-Ю-Юнь (Освещении вкуса языка) говорится: «Во времена династии Сун говорили, что высшие люди эпохи династии, чтобы сказать правду, прибегали к простой речи, какдоверительному сообщению Хань Синь, в другое же время разыгрывали неправду, которая известна как Пинсяо, о чём сказано в "Юнлэ да дянь" (Великое толкование Юньле) содержатся десятки таких историй. (嘗語昀曰:「宋黨進聞平話說韓信優人演說故實,謂之平話,《永樂大典》所載尚數十部). Но потом это было исключено. Когда кто-то спрашивал, почему, то ему отвечали: "Если ты скажешь мне что-то на Хань Сине, ты скажешь что-то обо мне Хань Синю. (即行斥逐。或請其故,曰:『對我說韓信,必對韓信亦說我,是烏可聽?』). Тысячу лет над ним смеялись за то, что он не знал, насколько он умен. (千古笑其憒憒,不知實絕大聰明). Тот, кто любит говорить со мной на Хань Сине, но не думает говорить со мной о Хань Сине, действительно великий человек». (。彼但喜對我說韓信,不思對韓信說我者,乃真憒憒耳」). Это и в самом деле теория истинных простых людей. (真通人之論也).

18-я Звезда созвездия Крылья (Чаши, Гидры и Кентавра)
Созвездие Крылья является шестым предпоследним созвездием в Южном дворце - Мега-созвездии Красной Птицы. Общее прорицательное значение неблагоприятное. Люди, рождённые под этой звездой, обычно ведут праведный образ жизни, а по отношению к близким людям способны на самопожертвование, но, хоть они и искренне во всём, но порой ведут себя непоследовательно, и поэтому попадают в неприятности, хотя, когда дело касается серьёзных вещей, способны проявить свой твёрдый характер.

Глядя на звезду, Цзи Юнь сказал:
- В мире есть люди, склонные к доброте, но неспособные всегда себя контролировать, однако они могут в решительные моменты принять правильное решение. И в этом состоит их достоинство.
И он рассказал случай, когда к чиновнику является дух повесившейся женщины, которого он прогоняет.

246. Чиновник прогоняет дух повесившейся женщины
В академии Ху Фэн (Тигриного утёса) города Урумчи, бывшей ранее женской тюрьмой для престарелых заключённых, на решетке окна повесилась женщина. (烏魯木齊虎峰書院,舊有遣犯婦縊窗櫺上). Бывший судья уезда Цяньба, Чэнь Чжили, однажды вечером читал книгу при свечах, когда услышал шорох пыли в окне. (山長前巴縣令陳執禮,一夜明燭觀 書,聞窗內承塵上窸窣有聲). Когда он поднял голову, то увидел женщину с двумя стройными ногами, свисающими из прорехи убки, постепенно обнажая колени и бедренную часть. (仰視,見女子兩纖足,自紙罅徐徐垂下,漸露膝,漸 露股). Увидев это, он сказал строгим голосом: «Ты умерла в гневе, потому что была побеждена прелюбодеянием? ((陳先知是事,厲聲曰:「爾自以奸敗,憤恚死,將禍我耶)? Я не твой враг. (我非爾仇). Ты меня очаруешь? (將魅 我耶)? Я никогда в жизни не был в борделях, и меня невозможно сбить с толку. Если ты посмеешь спуститься ко мне, я задам тебе жару!,?我一生不入花柳叢,爾亦不能惑。爾敢下,我且以夏楚撲爾」)! Затем он медленно поднялся на ноги м услышал вздох. (乃徐徐斂足 上,微聞歎息聲). Затем он взглянул на неё, прищурив веки, и увидел очень красивую женщину. (俄從紙罅露面下窺,甚姣好). Чэнь поднял голову и сплюнул её в лицо, сказав: «Как можно так бесстыдно умереть»! (陳仰面唾曰:「死尚無恥耶」)!. Поэтому она отступила. (遂 退入). Чэнь погасил свечу и лег спать, ожидая её с клинком в рукаве, но её не было. (陳滅燭就寢,袖刃以待其來,竟不下). На следующий день Чэня навестил его знакомый Сянъюе, и когда он заговорил с ним об этом, раздался звук, похожий на треск шелка по пыли. (次日,仙游陳題橋訪之,話及是事, 承塵上有聲如裂帛,後不再見). Однако его слуга спал во внешней комнате и грезил по ночам, отчего заболел чахоткой. (然其僕寢於外室,夜恒囈語,久而漸病瘵). Когда он умирал, Чэнь плакал от горя, ведь он не был от него двадцати тысячах ли от него. (垂死時 ,陳以其相從二萬里外,哭甚悲). Слуга, умирая, махнул рукой и сказал: «Есть одна хорошая женщина, с которой я недавно попробовал соединиться. Сегодня она взяла меня в мужья. Я очень рад, что приехал сюда, так что не грустите». (僕揮手曰:「有好婦,嘗私就我。今招我為婿, 此去殊樂,勿悲也」). Чэнь выслушал его и сказал: «Я уверен в твоём мужестве, но сам бы я не сдвинулся с места. ((陳頓足曰:「吾自恃膽力,不移居,禍及汝矣). Какой ужас! (甚哉)! Энергия от призрачной женщины убило тебя! (客氣 之害事也」)! Позже, в том же году, Ян Фэн-юань, который также был главой академии, укрылся в другой комнате и сказал: «Как сказано в трактате Мэн-цзы, нельзя стоять под рушащейся стеной». (後同年六安楊君逢源,代掌書院,避居他室,曰:「《孟子》有言, 不立乎巖牆之下」).

После этой истории Пу Сун-лин сказал:
- В мире доброта и сыновья почтительность всегда ценилась очень высоко, поэтому богам всегда нравились те люди, которые ради любимых близких шли на самопожертвование.
И он рассказал случай о преданном сыне.

247. Преданный сын
В деревне перед горой Восточного Аромата в Цинчжоу жил человек по имени Чжу Шунь-тин, который преданно служил своей матери с величайшим сыновьем почтением. (青州东香山前的村子里,有个叫周顺亭的人,侍奉母亲最孝顺). У его матери была очень большая ядовитая болячка на бедре, которая невыносимо болела так , что она тихо стонала день и ночь. (母亲大腿上生了个很大的毒疮,疼痛得难以忍受,白天黑夜都皱着眉头呻吟). Чжоу Шунь-тин скрёб и менял лекарства своей матери, до такой степени, что забывал есть и спать. (周生为母亲擦洗换药,到了废寝忘食的地步). Но через несколько месяцев она всё ещё не выздоровела, и господин Чжоу так переживал, что ничего не мог сделать. (但过了几个月仍不见痊愈,周生忧心如煎毫无办法).
Однажды ночью Чжоу Шэну приснилось, что отец сказал ему: «Болезнь твоей матери зависит от твоей сыновней почтительности. (有天夜里,周生梦见父亲对他说:“你母亲的病全靠你的孝顺). Однако такие язвы нельзя вылечить без человеческой мази, а тревога и печаль бесполезны». (然而这种疮口不用人膏涂抹是不能治愈的,焦急悲痛也是徒劳”). Чжоу Шэн проснулся от странного ощущения. (周生醒来感到很奇怪). Тогда он встал и очень острым ножом разрезал плоть на талии; плоть сошла, и ему стало не так больно. (于是起床,用很锋利的刀子割自已腰侧的肉;肉割下来了,觉得不太痛苦). Он поспешно обмотал тряпку вокруг талии, но кровь не вытекала. (急忙用布缠住腰际,血也不往外流). Тогда он приготовил из мяса пасту и приложил ее к больному месту своей матери, и боль сразу же прекратилась. (于是把肉烹制成膏,拿去敷在母亲疮口上,疼痛立时就止住了). Мать была вне себя от радости и спросила: «Какое лекарство так эффективно»? (母亲大喜,问:“什么药这样灵验”)? Чжоу Шэн не сказал матери правду. (周生没对母亲说实话). Язвы его матери вскоре зажили. (母亲的疮口很快痊愈了). Чжоу постоянно скрывал свою ножевую рану, так что даже его жена и дети не знали о ней. (周生时时掩盖着自己刀割的伤口,就连妻子和孩子也不知道). После того как раны зажили, у него остался шрам размером с ладонь. (他的伤口愈合以后,留有巴掌大的一块疤痕). Только когда его жена спрашивала его снова и снова, она узнала правду. (妻子再三追问他,才得知真情).

Послушав эту историю, Юань Мэй сказал:
- Очень часто к людям обращаются духи мёртвых, чтобы уладить какие-либо дела в мире живых.
И он рассказал историю о Ван Би «王弼», когда несправедливо обиженный дух мёртвой женщины просит человека помочь ей отомстить виновнику её смерти.

248. Обращение с просьбой духа мёртвой женщины
Ван-би был уроженцем Циньчжоу. (王弼,字良輔,秦州人). Он был врачом и практиковал медицину в Яньане, когда встретил Ван-ли, мастера колдовства, и его наложницу Шаньсянь, которые продавали драконий песок, и был разгневан и унижен. (行醫延安,遇巫王萬里與從子尚賢賣卜龍沙,忿其語侵,坐折辱之). Ван-ли был так разгневан, что напустил призраков на Ван-би. (萬里恚甚,驅鬼物懼弼).
Когда Ван-би сидел ночью, то услышал за окном печальный свист и, открыв дверь, увидел луну, сияющую в пустом саду. (弼夜坐,忽聞窗外悲嘯聲,啟戶視之,空庭月明,無有也). На следующий день днём кто-то плакал у двери и жаловался на несправедливость. (翌日,晝哭於門,且稱冤). Тогда Ван-би сказал ему: «Разве я убил тебя своим лекарством? (弼乃祝曰:「豈予藥殺爾邪?). Если это был не я, то я смогу очистить вас от несправедливости». (苟非余,當白爾冤」). Призрак сказал: «Я видел многих людей, но вам я могу доверять, поэтому я пришёл, чтобы рассказать вам всё чтобы вы составили иск и помоги во всём разобраться. (鬼曰:「兒閱人多,惟翁可托,故來訴翁,非有他也). Если вы действительно хотите доказать невиновность Вэна, вам следует собрать десять человек в качестве свидетелей. (翁若果白兒冤,宜集十人為證佐」). Ван-би сделал так, как тот сказал. (弼如其言).
Призрак сказал: «Я - дочь семьи Эр-чжоу жила в Датуне провинции Фэнчжоу у Чёрной реки Хэйхэ, отца звали Хэцином, а мать – Чжан. (鬼曰:「兒周氏女也,居大同豐州之黑河,父和卿,母張氏). Я родилась, когда луна была в периоде 庚 «гэн», поэтому меня назвали 月西 Юэси Лунный Запад. (生時月在庚,故小字為月西). Когда мне было шестнадцать лет, моя мать заболела, и мой отец позвал мага Ван-ли, чтобы он прогнал духа болезни, так что он узнал меня. (年十六,母疾,父召王萬里占之,因識其人). Когда мать умерла сто пять дней после этого, отец прилёг днем поспать, а брат еще не вернулся с лесозаготовок, я ненадолго отошла в тень стены, и Ван-ли проклял меня, назвав время и дату моего рождения, я смотрела на него и ничего не могла сказать. (母死百有五日,父晝臥,兄樵未還,兒偶步牆陰,萬里以兒所生時日禁咒之,兒昏迷瞪視不能語). Ван-ли отвёл меня в ивовый лес, где в совершил надо мной магический обряд, обездвижив меня как дерево, предварительно сбрил мне волосы и обернул их цветным шелком, затем он виртуально вскрыл мне грудь, вырезал сердце и печень, а потом – глаза, язык, уши, нос, пальцы, состриг мои ногти, растерев их в порошок и положив в ладонь своей руки, а из бумаги соорудил человеческую форму, одухотворив её моим проклятием меня, и потом использовал меня как рабыню. (萬里負至柳林,反接於樹,先剃其髮,纏以彩絲;次穴胸割心肝暨眼舌耳鼻指爪之屬,粉而為丸,納諸匏中;復束紙作人形,以咒劫制,使為奴). Когда я ленилась на его службе, он колол меня иглой, и боль была неописуемой. (服役稍怠,舉針刺之,痛不可言). Вчера я увидела ваше унижение им, и послала моего сына в Вэну, но его сердце не выдержало. (昨以翁見辱,乃遣兒報翁,兒心弗忍也). Если Вы смилостивитесь надо мной, не дай мне оступиться в девяти источниках, и я клянусь быть с вами и вашими отцом и сыном. Если вы смилуетесь надо мной не защитите меня жертву несправедливости, я клянусь помогать вам и вашему отцом и сыну. (翁能憐之,勿使銜冤九泉,兒誓與翁結為父子). Будьте осторожны и не выпускайте его наружу, ведь если вы это сделаете, то это приведет к катастрофе. (在坐諸父慎毋泄,泄則禍將及). В конце своей речи он плакала все сильнее и сильнее. (言訖,哭愈悲). Когда она закончил, то все десять человек, проливая слезы, написали прошение о защите Юэси, подписали свои имена и подали его в округ. (弼共十人者皆灑涕,備書月西辭,聯署其名,潛白於縣).
Судья допросил его, как и прежде, и поспешно арестовал дядю и племянника Ван-ли, чтобы допросить его. (縣審之如初,急逮萬里叔姪鞫之). Его попросили обыскать сумку, и нашли печать и линейку, длинную иглу и короткий гвоздь, а потом Ван-ли сказал: «Я - Ван-ли, уроженец Лулина, продал своё искусство Син Юаню, когда встретил учителя Лю Ляня и был обучен методу собирания жизни, который, вероятно, была таким, как говорила Юэси. (始猶抵拒,月西與爭,反覆甚苦,且請搜其行橐,遂獲符章印尺、長針短釘諸物,萬里乃引伏云:「萬里,廬陵人,售術至興元,逢劉煉師,授以採生法,大概如月西言). Когда Ван-ли не поверил ему, Лю развернул в его сумку пяти-цветный шёлк, в котором тот хранил волосы, похожие на пилюли, и записку, где было сказано: «Это Ли Янь-ну из Сяньнина, который был записан мной, поэтому, если он сможешь вернуть семьсот пятьдесят тысяч юаней, его отдадут под стражу». (萬里弗之信,劉於囊間解五色帛,中貯髮如彈丸,指曰:『此咸寧李延奴,為吾所錄,爾能歸錢七十五萬緡,當令給侍左右。』). Ван-ли с радостью согласился. (萬里欣然允諾). Когда Лю Юбу сжег талисман и загадал желание, Янь Ню сказал в воздух: «Что приказал мне сделать господин»? (劉禹步焚符祝之,延奴空中言曰:『師命我何之』)?. Лю сказал: «Ты должен пойти с господином Ваном. Господин Ван - доброжелательный человек, и никаких страданий нет». (劉曰:『爾當從王先生游。先生,仁人也,殊無苦。』). Он заплатил деньги, как и обещал, и получил все его навыки. (萬里如約酬錢,並盡受其術). Когда он вернулся в Фанчжоу, он встретил человека по имени Куан Шэном, который согласился с его словами. (復經房州,遇鄺生某,與語意合). Он также нашел мальчика по имени Гэн, который был его рабом, и дал ему столько же денег, сколько и Лю. (又獲耿頑童者,亦奴畜之,其歸錢數如劉). Ему было велено до конца жизни не приближаться к плоти коров и собак, но он забыл об этом и съел сердце коровы и зажарил его». (戒萬里終身勿近牛犬肉,近忘之,因啖牛心炙,事遂敗,尚復何言」). Из уезд он переехал в Фэнчжоу, а Хэцин стал левым инспектором. (縣移文豐州,追和卿為左驗). Когда Хэцин прибыл, он был довольно подозрительным, считая, что та находился среди толпы людей. (和卿來,心頗疑之,雜處稠人中). Би-ян спросил его: «Кто твой отец»? (弼陽問:「誰為爾父?」). Юэси позвала через щель в стене, сказав: «Человек в чёрной одежде с короной на голове». Хэ Цин был печален, Юэси тоже была опечалена, но у неё уже завершились семейные дела, и она успокоилась на всю жизнь. Чиновник отправился в особняк, чтобы возбудить дело, и мага осудили, так Вань-ли умер в тюрьме. (和卿慟,月西亦慟,慟已,歷叩家事,慰勞如平生,官為具成案上大府,將定罪,而萬里死於獄).
В начале своей карьеры, когда Ван-Би возвращался в родной уезд, он услышал звук плача, как будто бы раздающийся из горшка, который подарили ему родственники, и когда он спросил его об этом, призрак сказал: «Я - Гэн Нань-тун и Ли Яньну, и несправедливость по отношению У Юэси была исправлена, но я бы не хотел, чтобы нас помиловали. Вы не сможете над нами двумя злодеями сжалиться? (初,弼訴縣歸,親賓持壺觴樂之,忽聞對泣聲,弼詢之,鬼曰:「我耿頑童、李延奴也,月西冤已伸,翁寧不憫我二人邪」)? Ван-би оказался в затруднении, а мальчик сказал ему: «Юэси и Вэн – дочь и отец, но я не сын и не дочь Вэна. Почему я встретил его в одно и то же время»? (弼難之,頑童曰:「月西與翁約為父子,吾獨非翁兒女邪?何相遇厚薄之不齊也」)? Ц Ван-би не было другого выбора, кроме как вернуться в уезд и обратиться в суд, представив документы. (弼不得已,再往縣入牒). Чиновник арестовал Де Бао и Фу Бао, чиновники также поймали отца Ванди, Дебао, и отца Янну, Фубао, и все их показания оказались правдой. (官逮頑童父德寶、延奴父福保至,其所言皆驗). Три беса остались в доме Ван-би, ходили с ним днём и лежали с ним ночью, но голоса их были слышны, хотя их нельзя было видеть. (自是,三鬼留弼家,晝相隨行,夜同弼臥,雖不見形,其聲瑯然). Тогда Ван-би спросил его: «За дверью должен быть бог, куда ты можешь войти»? (弼從容問曰:「門當有神,爾曷從入」)? Юэси сказала: «Нет, но я вижу нарисованное изображение, висящее над дверью». (月西曰:「無之,但見繪像懸戶上耳」). Он спросил: «Что, если я нагрею бумажные деньги и отдам их тебе»? (曰:「吾欲爇紙錢賜爾何如?」). Она ответила: «Это бесполезно». (曰:「無所用也。」). Он спросил: «Долго ли продлится твоя сущность»? (曰:「爾之精氣能久存於世乎」)?. Она сказала: «Это рассеется, когда придёт время».( 曰:「數至則散矣」).
Мальчик был хорошим певцом, и когда он встречал Ван-би, чтобы выпить, он пел мелодию восточного Ханьшаня для долголетия его жизни. (頑童善歌,遇弼飲,則唱漢山東調為壽). Когда Ван-би даже налил на землю вина, тот опьянел и не мог правильно ответить. (弼連以酒酹地,頑童輒醉,應對皆失倫). Когда гость заменил это на поцелуй, мальчик пришел в ярость и сказал: «Он щиплет мне горло, кусая и целуя меня! Это что же такое, парень, здесь разыгрывается злая драма. Что это за мальчик»" (客戲以醯代之,頑童怒曰:「幾蜇吾喉吻!何物小子,惡劇至此」)? Он был смущён, и ему стыдно было убегать, но прозвучало ещё несколько женских шуток, и он сбежал. (嘵嘵然數其陰事不止,客慚而遁). Юэси была мудрой женщиной, и они с сыновьями подшучивали друг над другом. (月西尤號黠慧,時與弼諸子相謔,言詞多滑稽). Обидевшись, сыновья ударили его по тому месту, где раздался звук, а Юэси рассмеялась и сказал: «У призрака нет формы, братья, зачем беспокоиться и выходить из себя, призраков невозможно видеть»? (諸子或理屈,向有聲處擊之,月西大笑曰:「鬼無形,兄何必然,徒見其不智也」). После восьми месяцев голоса исчезли, и наступила тишина. (凡八閱月,始寂寂無聲).

Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:
- В мире есть люди, которые интересуются буквально всем, и чтобы показать другим свою осведомлённость, рассказывают другим людям какие-то недостатки о тех, кого знают. Сплетни считаются тяжким грехом и наказываются небесами.
И он рассказал о том, как небе карает сплетника сумасшествием.

249. Кара неба за сплетни
По словам жителей из Исонлиня, был один человек по имени Чжао Яньхун, который был прямолинейным человеком, цинично относился к злу и без страха ругал людей за их недостатки. (伊松林舍人言,有趙延洪者,性伉直,嫉惡至嚴,每面責人過,無所避忌). Когда он увидел соседскую женщину, разговаривающую с молодым человеком, он сказал об этом случае её мужу. (偶見鄰婦與少年語,遽告其夫). Когда муж узнал об этом и провёл своё расследование, он дождался личной встречи, чтобы тот убил её, и всё довёл до сведенья чиновника, который уже следовал закону. (夫偵之有迹,因伺其私會駢斬之,攜首鳴官,官已依律勿論矣). Через полгода Чжао внезапно впал в ярость и начал буйствовать, выступая в роли соседской женщины и требуя его жизни, вырвал свой язык и умер. (越半載,趙忽發狂自撾,作鄰婦語與索命,竟齧斷其舌死). Этот человек считал, что быть женщине шлюхой – преступление, и если её муж не замечет этого, он виновен. (夫蕩婦踰閑,誠為有罪). Но этот человек был виновен в том, что переступил границы дозволенного, ведь казнить его разрешалось только родственникам, а убить - только мужу. (然惟其親屬得執之,惟其夫得殺之,非亂臣賊子人人得而誅者也). Не бывает так, что человек, потерявший честь, или семья, запятнавшая себя, - это те, кто виновен в насилии, проявившие свою слабость, жестокость или несправедливость, более того, потеря чести и разрушение семейного очага - это не результат осквернения богов, притеснения сильными слабых, надругательства над пламенем, отсутствия возмещения ущерба и возмущения общественности. (且所失者一身之名節,所玷者一家之門戶,亦非神姦巨蠹,弱肉强食,虐焰橫煽,沉冤莫雪,使人人公憤者也). Если закон использует значение сокрытия зла и поощрения добра, даже если он будет относиться к другим людям, это уже повредит добродетели. (律以隱惡揚善之義,即轉語他人,已傷盛德). Если же поборник добродетели сам участвует в смерти, то он не будет избавлен от преступления, ведь если он прямо скажет об этом мужу, какова будет его искренность, и не спровоцирует ли он его на убийство? (儻伯仁由我而死,尚不免罪有所歸;況直告其夫,是誠何意,豈非激以必殺哉?). Блуждающие души жестоки и сильны, но они не лишены слов. (游魂為厲,固不為無詞). Тот факт, что на погашение долга ушло полгода, означает, что жертва, должно быть, просила Бога наказать его. (觀事經半載,始得取償,其必得請於神,乃奉行天罰矣). И быть прямолинейным - это не путь верности добродетели и щедрости, и не означает путь к счастью. (然則以訐為直,固非忠厚之道,抑亦非養福之道也).

19-я Звезда созвездия Крылья (Чаши, Гидры и Кентавра)
Созвездие Крылья является шестым предпоследним созвездием в Южном дворце - Мега-созвездии Красной Птицы. Общее прорицательное значение неблагоприятное. Рождённые под этой звездой люди в народе считаются никчемными людьми, потому что им трудно добиться для себя какого-либо положения в обществе. Обычно они остаются бедными всю свою жизнь, даже когда им улыбается удачи, они делают всё возможное, чтобы не воспользоваться ею. Такие люди не только неудачники по жизни, но и с самого начала остаются разочарованными во всём, смиряясь со своей судьбой. Другие люди их никогда не ценят и не уважают.
И он рассказал историю, где нечисть прогоняет человека с башни храма, где она живёт.

250. Нечисть прогоняет человека с башни храма, где она живёт
Некий господин из Вуйи со своими родственниками и друзьями наслаждался любованием цветов, находясь перед входным порталом в хранилище сутр буддийского храма. (武邑某公,與戚友賞花佛寺經閣前). Площадка была довольно открытой, но на павильоне время от времени появлялись чудовища, поэтому не все решались сидеть под ним ночью. (地最豁廠,而閣上時有變怪,入夜即不敢 坐閣下). Этот господин, который был даосом, не верил слухам. (某公以道學自任,夷然弗信也). Когда он был разгорячён вином и увлечён рассказом о единстве всего сущего из трактата «Симин» (Западная чеканка зарубок) перед слушателями, заполнявшими площадку, что не заметил, как на дворе наступила ночь. (酒酣耳熱,盛談《西銘》萬物一體之理, 滿座拱聽,不覺入夜). Вдруг кто-то с конька крыши сказал строгим голосом: «Люди в стране умирают от голода и болезней. (忽閣上厲聲叱曰:「時方饑疫,百姓頗有死亡).Тебе ли, сельскому евнуху, думать о скором приобщении к праведности, еде и лекарствам, и не лучше ли тебе воспользоваться этой доброй ночью, заткнуться и спать спокойно, ведь ещё не всё в народе потеряно со времен Хань. (汝為鄉宦, 既不思早倡義舉,施粥捨藥,即應趁此良夜,閉戶安眠,尚不失為自了漢). Ты напрасно говоришь здесь о людях и материальных ресурсах, интересно, успеешь ли ты к рассвету получить свою еду и лекарства? (乃虛談 高論,在此講民胞物與,不知講至天明,還可作飯餐,可作藥服否)? Давай-ка я ударю тебя кирпичом и послушаю, как ты будешь рассуждать о том, что зло не побеждает добро»! (且擊汝一磚, 聽汝再講邪不勝正」)! Внезапно вниз полетел кирпич, прозвучавший как удар грома, и чашки, тарелки и ящики разлетелись вдребезги. (忽一城磚飛下,聲若霹靂,杯盤几案俱碎). Этот господин поспешно встал и сказал: «Если вы не верите в исследования Чэн Чжу, то вот причина, по которой демон является демоном»! (某公倉皇走出, 曰:「不信程朱之學,此妖之所以為妖歟」)! И он поспешно вышел со вздохом облегчения. (徐步太息而去).

Выслушав эту историю Пу Сун-лин сказал:
- Любые проступки человека замечаются в потустороннем мире, за которые он потом расплачивается при своей жизни.
И он рассказал историю о Царе Ада Янь-ване, который наказал женщину за преступление против служанки.

251. Царь Ада Янь-ван
Ли Цзю-чан был уроженцем города Линьцюй в провинции Шаньдун. (李久常,是山东临朐人). Однажды, когда он был на пикнике с вином и едой, он увидел кружащийся ветер, и тогда он почтительно разбрызгал вино на землю в жертву ему. (有一次他带着酒食野游,见一股旋风呼呼响着旋转过来,便很恭敬地把酒洒在地上祭奠它). Позже он поехал куда-то по делам и увидел на обочине дороги очень широкий двор с великолепным храмом. (后来他因为有事到某个地方去,看到路边有一处很宽广的庭院,殿阁恢宏壮丽). Изнутри вышел человек в зелёном и пригласил его войти. (一个青衣人从里面出来,邀请他进去). Ли Шэн решительно отказался. (李生坚决推辞). Человек в зелёном опять остановил его на пути и с готовностью пригласил войти. (青衣人拦住他的去路很殷切地邀他进门). Ли Шэн сказал: «Я никогда не знал вас раньше, вы приняли меня за кого-то другого»? (李生说:“我向来不认识您,是不是认错了人呀”)? Человек в зелёном сказал: «Нет, я не ошибся». (青衣人说:“没认错。). Затем он назвал ему его имя. (便说出李生的姓名来). Ли Шэн спросил: «Чей это дом»? (李生问:“这是谁家”)?. Человек в зелёном ответил: «Вы сами все узнаете, когда войдете». (青衣人回答:“进去您自己就会知道的”). Ли Шэн вошёл внутрь, прошёл мимо двери и увидел женщину с руками и ногами, прибитыми к дверной панели. (李生进去,过了一层门,见有个女子手足钉在门板上). Подойдя ближе, он увидел, что это его невестка. (走近一看,竟是他的嫂子). У него была невестка, у которой сильно болела рука, и она не могла встать уже больше года. (他有个嫂子,臂上生恶疮,已经一年多不能起床了). Ли Шэн подумал, как она могла сюда попасть. (李生心想她怎么能到这里呢). Он подозревал, что у человека в зелёном не было скрытых мотивов пригласить его войти, поэтому в страхе остановился на месте. (转而怀疑青衣人招他进来没怀好意,心里害怕便停住了脚步). Человек в зелёном долго убеждал его, и только тогда он снова вошёл внутрь. (青衣人催促他,才又往里走).
Когда он дошёл до главного зала, то увидел сидящего там человека, одетого как император и выглядевшего очень величественно. (到了大殿下,见上面坐着一个人,衣冠服饰像是帝王,样子很威严). Ли Шэн опустился на колени, не решаясь поднять голову. (李生跪伏在地上,不敢抬头再看). Янь-ван приказал человеку в зелёной одежде поднять Ли Шэна и утешил его, сказав: «Не бойся. (阎王命令青衣人把李生拉起来,安慰他说:“不要害怕). Я пил ваше вино и ел еду в прошлом, и я хочу встретиться с вами, чтобы выразить свою благодарность, не более того». (我因为过去吃过你的酒食,想见见面表示感谢,没有别的事。”). Только тогда Ли Шэн почувствовал облегчение, но в конечном итоге он не знал, что происходит. (李生这才放了心,然而终归不知道是怎么回事). Ян-ван добавил: «Разве ты не помнишь то время, когда ты окропил поле вином, чтобы выразить свое почтение»? (阎王又说:“你不记得在田野里酹酒祭奠的时候了吗”)? Ли Шэн внезапно очнулся и понял, что перед ним находится Бог. (李生顿时醒悟过来,知道他是神). Тогда он склонил голову и сказал: «Только что я видел, как мою невестку так сурово наказали, и плоть и кровь моя так опечалились в моём сердце. (便叩头说:“刚才见我嫂子受这么严厉的刑罚,骨肉之情,心里实在悲伤). Я прошу царя смилостивиться и простить её»! (乞求大王能可怜饶恕她”)! Царь Ада сказал: «Она слишком ревностна и заслуживает такого наказания. (阎王说:“她太悍妒,应该得到这种惩罚). Три года назад, когда наложница вашего брата родила ребенка, её кишечник был свёрнут, и ваша невестка тайно вонзила иглу в ее кишки, что вызвало у неё постоянные боли во внутренних органах по сей день. (三年前,你哥哥的妾生孩子时肠子盘绕而下,你这个嫂子竟暗暗把一根针刺在妾的肠子上,使妾至 今脏腑常痛). Как это может быть гуманным»?! (这种做法哪还有点人性”)! Ли Шэн умолял его снова и снова, и только тогда Янь-ван сказал: «Ради тебя я прощаю её. (李生再三哀求他,阎王这才说:“就看在你的面子上饶恕了她). Ты должен вернуться и убедить эту бесстыжую женщину изменить свои прежние нечестивые пути». (你回去应当劝这个悍妇痛改以前的恶行”). Ли Шэн поблагодарил Царя Ада и вышел на улицу, но когда он увидел свою невестку, прибитую к двери, она исчезла. (李生谢过阎王后往外走,一看门板上钉着的嫂子已经不见了).
Ли Шэн пошёл домой, чтобы увидеть свою невестку, которая лежала на своей кровати, её язвы кровоточили сквозь коврик. (李生回家去看嫂子,嫂子躺在床上,疮口流出的血殷透了床席). Она ругала свою служанку-наложницу за то, что та не делает то, что она хочет. (当时正因为妾做事不合她的心意,她正在对妾诟骂). Ли Шэн посоветовал ей: «Прекрати! (李生就劝她说:“嫂子不要再这样了)!. То, что ты сегодня страдаешь, - результат твоей обычной ревности». (今 日的痛苦,都是平日嫉妒造成的”). Она сердито ответила: «Младший дядя такой хороший человек, а девушка в доме такая же добродетельная, как Мэн Гуан, она позволяет ему спать на востоке и оставаться на западе, не смея произнести ни звука. (嫂子生气地说:“小叔这么个好男子;屋里的小娘子又贤慧得像孟光,任郎君东家眠,西家宿,而不敢出一声). Даже если бы дядя младший был лучшим из мужей, вам нет нужды заступаться за старуху ради брата»! (就算是小叔有最好的夫纲,也用不着你来替哥哥降伏老太婆”)!. Ли Шэн улыбнулся и сказал: «Не сердись, невестка. (李生微笑着说:“嫂子不要发怒). Если я скажу правду, боюсь, будет слишком поздно, чтобы ты плакала». (我若说出真情,恐怕你想哭都来不及了”). Невестка сказала: «Я не украла нитку с заколки царицы-матери и не занималась любовью с благовониями Нефритового императора, поэтому у меня открытое сердце, так что мне не нужно плакать»! (嫂子说:“我既没去偷王母娘娘笸簪中的线,又没和玉皇大帝的香案吏眉来眼去,心怀坦荡,哪个地方用得着哭了”)! Ли Шэн прошептал: «Ты проткнула чьи-то кишки иглой, какое должно быть ещё преступление»? (李生小声说:“你用针刺在人家的肠子上,该当何罪”)? Невестка внезапно изменилась в лице и спросила о причине такого заявления. (嫂子突然变了脸色,就问这句话的来由). Затем Ли Шэн рассказал ей, что он видел перед Царём Ада и что тот сказал. (李生便把在阎王殿前看到的情形和阎王说过的话告诉了她).
Услышав это, её невестка задрожала от страха и со слезами, текущими по лицу, запричитала: «Я не смею»! (嫂子听说后吓得不住地颤抖,泪流满面地哀告道;“我不敢了”)!. Не успели высохнуть слёзы, как она почувствовала, что боль прекратилась, и через десять дней вылечилась. (啼泪还没干,就觉得疮痛顿时停止,过了十天就痊愈了). С тех пор она изменила свой прежний образ жизни, и её стали восхвалять как добродетельную женщину. (从此她立改以前的恶行,于是人们都称赞她贤淑). Позже, когда наложница родила ещё одного ребенка, ее кишки снова свисали вниз, а игла все еще торчала в них. (后来妾再生孩子的时候,肠子又垂下来,针还仍然刺在上面). После того, как игла была удалена, наложница излечилась от боли в животе. (把针拔去以后,妾的腹痛病才好).
Комментируя эту историю, мудрец Иши сказал: Некоторые люди говорят, что в мире много ревнивых женщин, подобных невестке Ли, но жаль, что юридическая сеть в этом мире так слаба. (异史氏说:有人说,世界上悍妒的女人象李某的嫂嫂一样,看来是不少的,可恨阴间的法网太疏漏了). Я так не думаю, наказание в нижнем мире может быть не более суровым, чем прибивание рук и ног к двери, только вот никто не вернулся, чтобы сообщить нам об этом. (我认为不是这样,阴司的处罚,未必没有比把手足打在门上的还严厉,只是没有人回来稍个信罢了).

Послушав эту историю, Юань Мэй сказал:
- В потустороннем мире есть величественные духи, а есть такие, которые не могут сотворить ничего, но, тем не менее, настаивают, чтобы живые им поклонялись и приносили жертвы.
И он рассказал историю «蕭總管求焚» (Сановник Сяо Чжун-гуань требует сожжения) о том, как мудрый сановник, разоблачил духа кумирни, который, получая жертвы от населения, не наслал дождь во время длительной засухи.

252. Никчемный дух
Ци Нань-юань был губернатором уезда Гуйань, и там находилось святилище статуи бога - генерального управляющего Сяо, которое было очень высоко-духовным, а храм - весьма величественным. (戚南元為歸安知縣,有蕭總管祠甚靈,廟壯麗特甚). Однажды, когда губернатор проходил мимо храма, во время состязаний там собрались тысячи людей, и Ци сказал, обращаясь к статуе бога: «Дождя не было уже давно, если ты сможешь помолиться богам, чтобы пошел дождь, то это будет хорошо; если нет, то храм будет разрушен, а твоё преступление не будет прощено». (一日過之,值賽會之期,聚數千人,戚告於神曰:「天久不雨,若能禳神得雨則善;不爾,廟且毀,罪不赦也」). Он поднял деревянную куклу на мост, но дождя не было, и она утонула в воде. (舁木偶於橋上,竟不雨,沉之水中). Через несколько дней, когда лодка отправилась в путь, марионетка внезапно запрыгнула в лодку из воды, а сопровождающие потеряли дар речи и сообщили: «Пришёл генеральный управляющий Сяо! Пришёл генеральный управляющий Сяо»! (數日,舟行,忽木偶自水躍入舟中,侍者失色走報曰:「蕭總管來!蕭總管來」)! Ци рассмеялся и сказал: «Этот главный управляющий, который хочет сгореть». (戚笑曰:「是總管求焚也」) Он приказал привязать деревянную статую к борту лодки. (命繫其舟側). Затем он же велел привязать лодку к берегу, где находилось святилище, и послал своего ловкого человека войти в святилище, предупредив его: «Ты должен подождать, пока люди выйдут из воды, и тогда покончишь с обманом, разоблачив их технику представления». (命繫其舟側。顧岸傍有社祠,別遣黠隸易服入祠,戒之曰:「伺水中人出,械以來」). Как и было ожидаемо, все участники спектакля были разоблачены. (已而果然,蓋諸賽者賄沒人所為也). После этого по его приказу сожгли статую, а обманщика наказали палками за его махинацию. (遂焚之,而杖作偽者).

Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:
- У бесов в потустороннем мире жизнь протекает не совсем гладко, поэтому между ними происходят ссоры.
И он рассказал о том, как человек явился невольным свидетелем ссоры бесов.

253. Ссора бесов
Ли Шу-лю рассказывал, что один арендатор имел дом на пустыре. (李漱六言,有佃戶所居枕曠野). Однажды ночью он услышал звуки сражающихся на войне солдат, и вся его семья пришла в ужасе. (一夕,聞兵仗格鬭聲,闔家驚駭). Он взобрался на стену, чтобы посмотреть на них, но ничего не увидел. (登墻視之,無所睹). Шум битвы не стихал до тех пор, пока не прокричал петух. (而戰聲如故,至雞鳴乃息). Он знал, что это были призраки. (知為鬼也). На следующий день повторилось то же самое. (次日復然). На другой день им надоело буйство, и они задумали устроить засаду, но те разбежались, как только услышали на шум. (病其聒不已,共謀伏銃擊之,果應聲啾啾奔散). На третий день они услышали, как те собрались все вместе, то поднимаясь на крышу, то спускаясь во двор, и разговаривали между собой: «Вы украли наших женщин, а мы похитим ваших в качестве заложников», - так они обвиняли друг друга. ((既而屋上屋下,衆聲合譟曰:「彼刼我婦女,我亦刼彼婦女為質,互控於社公). Чиновник был встревожен и уговаривал их решить дело путём взаимных переговоров. ( 社公憒憒,勸以互抵息事). Но они не договорились и решили устроить решающую битву. (俱不肯伏,故在此決勝負). Слышались выкрики: «Почему ты стреляешь в меня из своего оружия»? (何預汝事,汝以銃擊我)? Сегодня я у тебя дома, если ты поднимешь оружие, то я уйду, но если ты опустишь оружие, то я приду снова, неужели мы так будем стрелять друг в друга от заката до рассвета»? (今共至汝家,汝舉銃則我去,汝置銃則我又來,汝能夜夜自昏至曉,發銃不止耶」)? Подумав о справедливости этих слов, он поклонился, поблагодарил его и послал ему вина и бумажных денег. (思其言中理,乃跪拜謝過,大具酒食紙錢送之去). На этом война прекратилась. (然戰聲亦自此息矣). Если человек не берется за работу, которую не может выполнить, он теряет несколько вещей; если он не избавится от зла, с которым он не будет упорно бороться, то он взращивает у себя нарыв. (夫不能不為之事,不出任之,是失幾也;不能不除之害,不力爭之,是養癰也). Призраки не мешают людям, но люди мешают призракам, но у призраков есть поговорка: «Обязательно ли открывать двери, чтобы приглашать воров»? (鬼不干人,人反干鬼,鬼有詞矣,非開門揖盜乎?). Мыслитель Мен-ци говорил: «Если сосед дерётся, и ты приходишь к нему на помощь со своим оружием и устоями в голове, тогда у тебя будут неприятности, если ты даже запрёшься в своём доме». (《孟子》有言:「鄉鄰有鬭者,被髮纓冠而往救之,則惑也,雖閉戶可也」).

20-я Звезда созвездия Крылья (Чаши, Гидры и Кентавра)
Созвездие Крылья является шестым предпоследним созвездием в Южном дворце - Мега-созвездии Красной Птицы. Общее прорицательное значение неблагоприятное. Люди, рождённые под этой звездой, рождаются очень хрупкими и нежными, но небесные властители наделяют их не только талантами и сверхъестественными способностями, но и помогаю в жизни добиваться достойного положения в обществе.
И он рассказал об одном случае, когда начатый художником портрет женщины дорисован какой-то сверхъестественной силой.

254. Начатый художником портрет женщины дорисован небесной силой
Художник из Чанчжоу Бо Куй, чья фамилия состояла из слова Бо, утверждал, что он является потомком пахаря Бочжоу. (滄州畫工伯魁,字起瞻(其姓是此伯字,自稱伯州犁之裔). Его друзья могли дразнить его, говоря: «"Ты не называешь себя вторым предком Дазай Гуна? В последнее время его дети и внуки не умеют читать и писать, и они тоже называют себя семьёй Бо. (友人或戲之曰:「 君乃不稱二世祖太宰公,近其子孫不識字,竟自稱伯氏矣」). Он нарисовал картину с изображением дамы, а когда сделал её наброски, то запер в своем кабинете, потому что не закончил работу. (嘗畫一仕女圖, 方鉤出輪郭,以他事未竟,鎖置書室中). Более двух дней он не прикасался к ней, желая потом наверстать упущенное, оставил небольшое блюдце с краской на столе, и на картине получились вертикальные и горизонтальные цветные мазки, а кисточка была смочена краской, и картина оказалась законченной. (越二日,欲補成之,則几上設色小碟,縱 橫狼藉,畫筆亦濡染幾遍,圖已成矣). Картина была завершена и выглядела очень живой, яркой, динамичной, отличаясь от обычного стиля. (神采生動,有殊常格). Куи был в ужасе и рассказал об этом своему покойному дяде по материнской линии Чжан-гуну Мэнвэю, который учился рисовать у Куи. (魁大駭,以示先母舅 張公夢微,魁所從學畫者也). Он сказал: «Это недосягаемо для меня и непостижимо, но разве это не случайная встреча с богами»? (公曰:「此非爾所及,亦非吾所及,殆偶遇神仙遊戲 耶」)? В то время Юн Гун-нин, стражник города, был хорошим художником и предложил ему хорошую цену за его работу. (時城守尉永公寧,頗好畫,以善價取之). Позже Юн Гуннин переехал в столицу провинции Сычуань, затерявшись в прошлом. (永公後遷四川副都統,攜以往). За несколько дней до того, как его должны были уволить с должности, женщина на картине внезапно исчезла, оставив на бумаге лишь слабую человеческую тень, похожую на мужчину, при этом цвет бумаги был как новый, а остальные деревья и скалы остались тусклыми и старыми, и оформление оказалось неудачным для первого взгляда на вид. (將 罷官前數日,畫上仕女忽不見,惟隱隱留人影,紙色如新,餘樹石則仍黯舊,蓋敗 徵之先見也). Причина, по которой случилась эта метаморфоза с картиной, так и осталась неизвестной. (然所以能化去之故,則終不可知).

После этой истории Пу Сун-лин сказал:
- Мир живых привязан к миру мёртвых, и даже при жизни людей, они всегда испытывают влияние потустороннего мира.
И в доказательство своих слов, он рассказал историю о глиняной кукле.

255. Глиняная кукла
В уезде Ишуй был человек по фамилии Ма Шэн, который женился на девушке Ван, и у пары были очень близкие отношения. (沂水县有个姓马的人,娶王氏为妻,夫妻感情非常深厚). К сожалению, Ма Шэн умер преждевременно. (马生不幸早亡). Родители Ван хотели, чтобы она снова вышла замуж, но она поклялась не делать этого. (王氏的父母想让她改嫁,她发誓不嫁). Свекровь, пожалев её молодость, уговаривала её сделать это, но Ван отказывалась слушать совет. (婆婆怜她年轻,也劝她,王氏就是不听). Её мать сказала: «Твои намерения хороши, но ты слишком молода и у тебя нет детей, и обычно некоторые люди, которые сначала не хотят выходить замуж, остаются в немилости, поэтому лучше снова выйти замуж, пока ещё не поздно, такова человеческая природа». (母亲说:“你的心意很好;然而年龄太小,又没生孩子,常见有些人起初勉强不嫁,可后来却留下耻辱,所以不如趁早改嫁,这也还是人之常情”). Лицо Ван было серьёзным, она поклялась не выходить замуж, и мать разрешила ей. (王氏脸色严肃,誓死不嫁,母亲便听任了她). Ван попросила скульптора сделать глиняного идола её мужа, и каждый раз, когда она ела, она подавала ему вино и еду, как делала это при его жизни. (王氏让泥塑匠工为丈夫塑了座土偶像,每次吃饭,都要为夫像端献酒食,像他活着时那样).
Однажды ночью, когда Ван собиралась ложиться спать, она вдруг увидела, как глиняная фигурка зевнула, потянулась и спустилась вниз. (一天夜里,王氏将要睡觉,忽然看见土偶人打了个呵欠伸了伸懒腰走了下来). Ван заволновалась и удивилась, увидев, что кукла выросла ростом с человека и действительно является её мужем. (王氏心情紧张,很惊讶地看去,土偶已猛然长得像人一样高,还真是她的丈夫). Ван испугалась и собиралась позвать свою мать. (王氏害怕了,便呼唤母亲). Призрак остановил её и сказал: «Не кричи. (鬼制止她说:“不要呼喊). Спасибо тебе за твою глубокую любовь, я грущу в своём сердце в подземном мире. (感谢你的深情,我在阴间心里很难过). Есть слава в том, что в семье есть верный человек на протяжении нескольких поколений предков. (一门中有忠贞之人,数世祖宗,都有光荣). Мой отец при жизни был настолько недостоин добродетели, что его следовало бы истребить, и тем самым побудил меня умереть в молодом возрасте. (我的父亲生前有损德的地方,应该绝嗣,以致促我年轻轻地死去。). Боги подземного мира помнили о твоём целомудрии, поэтому они позволили мне вернуться домой и родить от тебя ещё одного сына, который унаследует семью». (冥司念你苦守贞节,所以让我回家来,再和你生一个儿子继承宗嗣”). У Ван текли слёзы, когда она слушала. (王氏听了也涕泪沾襟). Поэтому они соединились опять и были так же близки, как и при жизни. (于是两人亲好如生时). Когда прокричал петух, призрак поднялся с постели. (鸡叫的时候,鬼就下床去了). Через месяц или около того Ван почувствовала легкое движение в животе. (这样过了一个多月,王氏觉得腹中微动). Только тогда призрак воскликнул: «Пришло время моего возвращения в подземный мир, прощай навсегда»! (鬼这才哭着说:“阴间的期限已经到了,从此永别了”)! И он исчез. (就此绝迹).
Сначала Ван никому не рассказывала, но вскоре её живот вырос настолько, что она уже не могла его скрывать, и она тайно рассказала матери о случившемся. (王氏起初没有对人说过;不久腹部渐渐胀大,不能再隐瞒了,就偷偷地把事情的经过告诉了母亲). Мать заподозрила её во лжи, но, заметив, что она никогда не встречала никого другого, очень озадачилась. (母亲怀疑她说谎;然而观察王氏又没与别人来往过,因此非常疑惑不解). На десятом месяце Ван родила мальчика. (到了十个月上,王氏果然生了男孩). Когда она рассказывала об этом людям, все, кто это слышал, смеялись; сама Ван не могла защититься. (对人说起这件事,听到的人无不偷笑;王氏自己也没法辩白). У одного из губернаторов была неприязнь к семье Ма, поэтому он передал дело Ван в суд. (有个里长过去和马家有仇,就把王氏告到了县令那里). Мировой судья вызвал соседей на допрос, но им больше нечего было сказать. (县令传拘邻人进行审讯,并无别的说法). Судья сказал: «Я слышал, что сын призрака не имеет тени, а если тень есть, то она ложная». (县令说:“听说鬼的儿子没有影子,若有影子就是假的”). Он вынес ребенка на солнце и увидел, что тень его была тонкой, как легкий дым. (把孩子抱到太阳下,见影子薄如轻烟). Он также уколол палец ребенка и нанес кровь на глиняного идола Ма Шэна, и она тут же просочилась внутрь, не оставив следа; затем он нанес её на другую глиняную куклу, и она стерлась одним движением. (又刺破孩子手指把血涂到马生的土偶像上,立刻渗入进去不留痕迹;再涂到别的土偶上,一擦便擦了去). Поэтому все они поверили словам Ван. (因此都相信了王氏的话). Позже, когда ребенку исполнилось несколько лет, в его внешности и речи не было ни одной черты, которая бы не напоминала Ма Шэна. (后来孩子长到几岁,他的相貌和言谈动作,没有一点不酷似马生的,). Только тогда сомнения людей рассеялись. (众人的疑惑才解开).

Послушав эту историю, Юань Мэй сказал:
- В мире происходит много странных вещей, и одной из них является встреча с лисой-оборотнем, которая похотлива для соития с человеком, так как похищает у него жизненную энергию.
И он рассказал историю о том, как человек, сожительствующий с лисой-оборотнем, заболевает сухоткой.

256. Роковая встреча
Учёный-сюцай Чжоу из Нинбо незаметно работает в одной государственной конторе. (寧波周秀才,在于潛署內作幕). Спустя некоторое время он стал очень худым. (久之,形狀羸瘦). Его коллеги заподозрили неладное и спросили его, не встречается ли он с призраком, но он сказал, что у него с призраком ничего не было. (同事疑之,叩問,總言無他). Однажды, когда мы вместе ели арбуз, кто-то из наших гостей сказал, что у привидений нет ног, но Чжоу вдруг сказал: «У привидений нет ног, а ноги женщин-привидений очень ароматные». (一日同食西瓜,客有言鬼無腳,周忽云:「鬼不特有腳,且女鬼之腳甚香」). Группа спросила: «Что ты видел»? (群問:「何所見」)? Чжоу пожалел о своём промахе. (周頗悔失言). Когда толпа снова и снова допрашивала его, он сказал, что однажды ночью почувствовал что-то в лунном свете и с тоской вздохнул, глядя на луну, и вдруг увидел внизу в коридоре напротив себя женщину, которая была очень красива и тоже с тоской вздыхала, глядя на луну. (眾再四詰之,始言於某夜月光下有所感觸,對月長歎,忽見對過廊下,有一婦人,甚美,亦對月長歎). Когда он спросил её, почему она вздыхает, она ответила: «Я не знаю, о чем я вздыхаю, так же как не знаю, о чем вздыхаешь ты». (周初疑為署中人,坦然不懼,訊其所歎何故,遽答曰:「子不知我之所歎,猶我之不知子之所歎也。」). Долгое время Чжоу спал за закрытыми дверями, сожалея об этой прекрасной женщине под луной, но не рассказывал никому об этом подробно. (少頃,周閉門而睡,心悔月下逢此美婦人,惜未細談). Вдруг он услышал тоненький голосок за окном: «Если ты действительно хочешь встретиться со мной, то завтра ночью снова приходи, чтобы увидеться со мной под луной».( 忽聞窗外小語云:「君果有意,當於明夜月下再會」).
На следующую ночь он ждал под луной со своими слугами, но когда она не пришла, у него возникло подозрение, что он пропустил назначенную встречу. (至次夜,周屏僮僕,相俟月下,久不至,疑其爽約). В четвёртую стражу он увидел женщину, которая, шатаясь, вошла в дом и сказала: «Я прошла тысячу ли ради тебя». (至四更,忽見婦人踉蹌而來曰:「我為君馳千里而來」). Постучавшись к нему, она сказала: "Я ехала на юг реки, чтобы отпраздновать день рождения моей сестры, и у меня было несколько спутников. (叩之故,曰:「今夜往江南六合祝盟姊壽,去時有同伴數人). Я боялась, что не выполню своего обещания, поэтому оставила своих спутников и вернулась одна. (恐久留失約,故撇同伴獨回). Я боялся встретить по дороге тигра или волка, поэтому боялся опоздать. (途間恐遇虎狼,膽怯行遲,故後期). Приближается рассвет, и я не могу стать твоей подругой, если ты желаете встретиться со мной, то отделись от своих слуг, чтобы нарушить смешения энергий инь и ян». (天且漸曉,不能繾綣,如君必欲相會,可與僮僕分居,恐與陰陽有犯」). Тае она сказала. (如其言). Слуга знал, что в комнате его хозяина находится призрак, и отказывался покидать его. (奴知主人室中有鬼,堅不肯移). Когда Чжоу сердился, он послушался, но каждую ночь он подглядывал в комнату своего господина. (周大怒,奴始從之,然每夜必窺探主人之室). Женщина не пришла. (婦人遂不至). Через некоторое время слуга-мальчик почувствовал облегчение и больше не возвращался, чтобы потревожить его. (久之,僮亦釋然,不復來擾).
Неожиданно эта женщина появилась в его комнате и сказала: ««Не бойтесь, я наложница моего бывшего друга, уроженца Сунцзяна. (忽婦人至曰:「君毋畏,我係前幕友某人之妾,松江人). Я страдала от несерьёзной болезни, меня лечил шарлатан, и я умерла. (偶小疾,為庸醫所誤,遂歿). Я ещё не закончила свою жизнь, поэтому мне нельзя путешествовать. (以陽壽未終,冥籍不收,可以閒遊). Если ты заглянешь в книгу «Лоушуй фуцзи бу» (Справочник выпадения рос мужчин и женщин), то узнаете, что нам суждено совокупляться вместе, но всего лишь сто шестьдесят шесть раз. (查《露水夫妻簿》上,與君有緣,但注定只應交媾一百十六次). Если никто об этом не узнает, мы сможем быть вместе долгое время, в противном случае наша судьба закончится, и мы расстанемся». (若無人知,則相處可長,否則,緣盡便散」). Она также сказала: «Кроме вас, есть ещё один человек, с которым у меня тоже давние отношения, и я встречался с ним сотни раз, но не знаю, когда смогу встретиться с ним. (又云:「君外尚有一人,亦有夙緣,應數百次,不知何日得會). С этого момента он может стать бессмертным на земле и не будет реинкарнироваться. (自此後可為地仙,不復輪回). Я такая же, как и другие, в плане путешествий и зачатия, но поскольку вы бездетны, я не могу дать вам наследника». (且我行徑受胎,皆與人同,奈君命中無子,我不能為君嗣續耳」). С этого момента форма и дух Чжоу становились все более истощенными. (從此,周形神愈憊).
Его коллеги знали об этом и убеждали его вернуться к нормальной жизни. (). Чжоу тоже думал, что его коллеги знают об этом, и не мог быть в мире с самим собой, поэтому вернулся в Нинбо, а его тело поправилось и становилось всё толще и толще. (周亦以同人皆知,身不能安,遂歸寧波,身漸充肥). Всякий раз, когда Чжоу занимался сексом с той женщиной, он использовал красный кружок, чтобы запечатлеть его под месяцем и днем календаря, и он же потом подсчитывал количество кружков, которое составило сто шестьдесят шесть. (周每與女交,用紅圈印於憲書月日之下,同人數之,得一百十六圈).

Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:
- В жизни на земле случаются разные истории, связывающие смертных людей и небожителей. Но нужно заметить, что часто небожители, чтобы не потерять свой высокий статус, уклоняются от прелюбодеяния и запретных страстей с живыми людьми.
И он рассказал историю о том, как оборотень, принявший вид даосского монаха, прельщается видом красивого мальчика, но обуздывает своё желание, боясь утратить путь к совершенству.

257, Подавление запретной страсти
Ян Ю-тин рассказал, что в Дэнлае был плотник, сыну которого было четырнадцать или пятнадцать лет, он был очень красивым и довольно умным, когда его обучали. (楊雨亭言,登萊間有木工,其子年十四五,甚姣麗,課之讀書,亦頗慧). Однажды, когда он возвращался один из школы в своем родном городе, он встретил даосского священника, который прочитал ему мантру, и был озадачен. (一日,自鄉塾獨歸,遇道士對之誦咒,即惘惘不自主,隨之俱行). Когда он прибыл в травяной женский монастырь на горном перевале, там никого не было, но даосский священник привёл его в комнату, и они стали читать мантру друг другу. (至山坳一草庵,四無居人,道士引入室,復相對誦咒). Его разум внезапно прояснился, но рот молчал, и он не мог говорить, а конечности поднимались слишком медленно. (心頓明了,然口噤不能聲,四肢緩嚲不能舉). Когда он снова произнес мантру, вся его одежда слетела. (又誦咒,衣皆自脫). Даосский священник уклажил его на кушетку, ласкал и говорил ему любовные слова. (道士掖伏榻上,撫摩偎倚,調以媟詞). Когда он приблизился к нему, тот вдруг споткнулся и сел, говоря: «Я был монахом более двухсот лет, но потерпел неудачу из-за этого смазливого ребенка»! (方露體近之,忽蹶起𨚫坐,曰:「修道二百餘年,乃為此狡童敗乎」)! После долгого созерцания он снова лёг на бок и, оглядевшись вокруг, сказал со вздохом облегчения: «Такого прекрасного ребенка редко встретишь за тысячу лет, даже если он собьёт меня с пути, но если я сохраню свою энергию ци на двести лет, то буду очень жалеть». (沉思良久,復偃臥其側,周身玩視,慨然曰:「如此佳兒,千載難遇,縱敗吾道,不過再鍊氣二百年,亦何足惜」)! Когда на него давили, он никак не мог избежать этого, и когда уже нельзя было терять время, он повернулся и сказал себе: «Двести лет тяжелой работы - это нелегко»! (奮身相逼,勢已萬萬無免理,間不容髮之際,又掉頭自語曰:「二百年辛苦,亦大不易」)! Затем он поднялся с кушетки и встал как деревянный цыплёнок, а потом закружился по комнате, как мельница. (掣身下榻,立若木雞,俄繞屋旋行如轉磨). Внезапно он достал из стены короткий меч и вонзил его себе в руку, кровь хлынула как фонтан. (突抽壁上短劍,自刺其臂,血如湧泉). Ворча и стоная, он бросил меч и воззвал к мальчику, говоря: «Если ты много раз проигрывал, и я много раз проигрываю, но теперь тебе и мне мне посчастливилось быть пощаженным»! (欹倚呻吟,約一食頃,擲劍呼此子曰:「爾幾敗,吾亦幾敗,今幸俱免矣」)! Он прочитал ему мантру, и мальчик почувствовал, что освободился от рабства своего повелителя, встал и оделся. (更對之誦咒,此子覺如解束縛,急起披衣). Даосский священник вывел его за дверь и показал дорогу назад, затем он выплюнул огонём изо рта и обжегся, не зная, был ли он демоном или бессмертным. (道士引出門外,指以歸路,口吐火燄,自焚艸菴,轉瞬已失所在,不知其為妖為仙也). Про себя он говорят так, что демоны предаются похоти и им нет дела до всего на свете (余謂妖魅縱淫,斷無顧慮). Это - случай демона, который много лет жил в долине и много лет находился в утробе матери, но это не так, я живу в долине уже много лет, но мне пришла в голову мысль, из-за которой возникло дьявольское препятствие; к счастью, я обладаю глубокой даосской силой, поэтому на меня внезапно снизошло просветление, и я смог оттащить своего коня от пропасти. (此殆谷飲嚴棲,多年胎息,偶差一念,魔障遂生;幸道力原深,故忽迷忽悟,能勒馬懸崖耳). Лао-цзы говорил, что если не видеть того, чего желаешь, то ум не будет потревожен; если же уже видеть то, что потревожено, то нельзя быть трезвым без великой мудрости, и нельзя быть болезненным без великой божественной силы. (老子稱不見可欲,使心不亂;若已見已亂,則非大智慧不能猛省,非大神通不能痛割。). Этот даосский священник, неспособный сдержать море желания, был настолько решительно настроен отсечь корень любви ядом, что, можно сказать, достиг райского плода посреди ада. (此道士於慾海橫流,勢不能遏,竟毅然一決,以楚毒斷絕愛根,可謂地獄刼中證天堂果矣). Это отличный пример человека, который изменил свое мнение, и чьи прошлые поступки нельзя обсуждать. (其轉念可師,其前事可勿論也).

21-я Звезда созвездия Крылья (Чаши, Гидры и Кентавра)
Созвездие Крылья является шестым предпоследним созвездием в Южном дворце - Мега-созвездии Красной Птицы. Общее прорицательное значение неблагоприятное. Люди, рождённые под этой звездой, способны общаться с духами и бесами, так как граница между мирами живых и мёртвых для них прозрачна. И даже умерев, они могут возвращаться в мир живых для общения с людьми.

Глядя на эту звезду, Цзи Юнь сказал:
- Кто-то видит тонкие сущности даже при дневном свете, а кто-то ни разу их не видел за всю свою жизнь. И это вполне объяснимо: есть люди, которые, появляясь в нашем мире, не теряют связей с миром потусторонним.
И он рассказал о человеке, встретившем в поле духа своего покойного прадеда, который расспросил его о жизни семьи.

258. Встреча в поле с духом покойного прадеда
Как-то арендатор Хэ Да-цзинь, ночью охранял пшеничное поле. (又佃戶何大金,夜守麥田). Когда старик подошел посидеть с ним, Да-цзинь подумал, что такого человека в деревне нет, а он просто прохожий, который решил передохнуть. (有一老翁來共坐,大金念村中無是人,意是行路者 偶憩). Старик попросил пить, и тот дал ему воды из кувшина. (老翁求飲,以罐中水與之). Он спросил у Да-цзиня его фамилию и фамилию деда, а потом с чувством сострадания сказал: «Не бойся. (因問大金姓氏,並問其祖父,惻然曰:「汝勿怖). Я твой прадед. (我即汝曾祖). Я не причиню тебе вреда». (不禍汝也」). Когда он расспрашивал его о его семье, то был счастлив и печален, но когда он собрался уходить, то сказал Да-цзиню: «Призраку больше нечего делать, кроме как служить пламени и просить еду. (細詢家事,忽喜忽悲,臨行囑大金曰:「鬼自伺放燄 口求食外,別無他事。). Чем больше проходит времени, тем чаще я думаю о своих детях и внуках. ((惟子孫念念不能忘,愈久愈切,但苦幽明阻隔,不得音問). Призраки приходят поздравить их. (). Когда они слышат, что их дети и внуки процветают, они прыгают от радости в течение нескольких дней; когда они слышат, что их дети и внуки умирают, они тихо скорбят в течение нескольких дней, и призраки приходят, чтобы выразить свои соболезнования. (或偶聞子孫熾盛,輒躍然以喜者數日,群鬼皆來賀;偶聞子孫零替,亦悄然以悲者 數日,群鬼皆來唁). Это в десять раз важнее, чем надежда живых на своих детей и внуков. (較生人之望子孫,殆切十倍). Теперь, когда я слышу, что вы в тепле и сыты, я буду петь и танцевать ещё несколько дней». (今聞汝等尚溫飽,吾又歌舞數日 矣」). Оглянувшись ещё раз, Да-цзинь неохотно ушёл. (。 或偶聞子孫熾盛,輒躍然以喜者數日,群鬼皆來賀). Услышав это, Яо Ань Гун сказал: «Хэ Да Цзинь настолько глуп, что он не смог бы сочинить эти слова. (安公曰:「何大金蠢然一物,必不能偽造斯 言). Когда я слушаю это, то чувства заставляют меня погрузиться в далёкое прошлое». (先姚。聞之,使人追遠之心油然而生」).

Услышав эту историю Пу Сун-лин сказал:
- Перерождение людей является сложным процессом, на который влияет небесная чакра воздаяния. И в этой цепи перерождений важную роль играют женщины.
И он рассказал о женщинах Чанчжи.

259. Женщины Чанчжи
Чэнь Хуань-лэ был уроженецем уезда Чанчжи префектуры Луань, провинция Шаньси. (陈欢乐,是山西潞安府长治县人). У него была дочь, умная и красивая. (他有个女儿,又聪明又美丽). Даосский священник пришёл собирать деньги во время своего попрошайничества. (有个道士来募化行乞). Он взглянул на неё и ушёл. (瞥眼看了看她就走了). С тех пор даосский священник приходил каждый день со своей чашей. (从此以后道士每天都拿着钵来附近转游). Когда слепой человек вышел из дома Чэня, даосский священник пошёл за ним и спросил, что он там делал. (恰好一个盲人从陈家出来,道士追上去和他一起走,问他干什么来了). Слепой сказал: «Я как раз шёл в дом Чэня, чтобы мне предсказали судьбу». (盲人说:“刚才是去陈家推八字算命”). Даосский священник сказал: «Я слышал, что в его семье есть дочь, моя тетя и двоюродная сестра, которая хочет выйти замуж за родственника, но я не знаю её года и даты рождения». (道士说:“听说他家有个女儿,我的一个姑表弟,想和她家作亲,只是不知道她的年岁生辰”). Затем слепой сообщил ему дату рождения дочери Чэня, даосский священник попрощался и ушёл. (盲人便把陈女的生辰八字告诉了他,道士于是告别而去).
Через несколько дней Чэнь вышивала у себя дома, когда вдруг почувствовала онемение в ногах, которое постепенно перешло на бедра, затем на талию и живот, и вскоре она упала в обморок на пол. (过了几天,陈女在屋里刺绣,忽然感到脚有点麻木,渐渐麻到大腿,又麻到腰腹,不久便晕倒在地上). Только через некоторое время ей удалось подняться в оцепенении и попытаться рассказать матери. (镇定了好一会,才迷迷糊糊能站起来,想去告诉母亲). Как только она вышла из своей комнаты, она увидела лишь маленькую, тонкую, как ниточка, дорожку в чёрной воде и в испуге попятилась назад. (一出房门,见茫茫一片黑色水波中,只有一条像线一样细的小路,吓得她直往后退). К этому времени ворота и её дом были затоплены черной водой. (这时大门房舍和自己的住屋,已被黑水淹没). На тропинке почти не было пешеходов, за исключением даосского священника, который медленно шёл впереди неё. (再看那条小路上,几乎没有行人,惟有一个道士缓慢地走在前面). Чэнь следовала за ним на расстоянии, надеясь увидеть кого-нибудь из деревни, чтобы рассказать им об этом. (陈女就远远地跟随在他的后边,希望能见到本村人对他们说说). Пройдя несколько миль, она вдруг увидела деревенский дом, и когда она посмотрела на него, то увидела, что это ее собственный дом, поэтому она очень удивилась и сказала: «После всего этого бега я всё ещё в деревне. (走了几里路以后,忽然见有了村舍,看了看,竟是自己的家门,便非常惊讶地说:“跑了这么多路,原来还在村里). Как я могла так запутаться раньше»! (怎么先前迷糊成这个样子”)! Она с радостью вошла в дом и увидела, что её родители ещё не вернулись домой. (她很高兴地进了家门,见父母还没回家). Она вернулась в свою комнату и увидела, что туфли с цветами, которые она не закончила вышивать, всё ещё лежат на ее кровати. (又回到自己的房问,看见原来没绣完的花鞋,仍然放在床上). Чувствуя сильную усталость от собственного бега, она присела на кровать, чтобы отдохнуть. (自己觉得跑得实在累极了,便坐在床上休息). Когда даосский священник внезапно вошёл, девушка испугалась и попыталась убежать. (道士忽然进来了,陈女大惊,想逃走). Даосский священник поймал её и прижал к себе. (道士捉住她用力按住). Она пыталась кричать, но её голос был слишком глух, чтобы кричать. (陈女想呼喊,但嗓子哑了喊不出声来). Даосский священник быстро вскрыл её сердце ножом, и Чэнь почувствовал, как её душа отлетела от тела и отошла в сторону. (道士急速用快刀子剖开她的心,陈女觉得灵魂飘飘忽忽离开身躯立在一旁). Со стороны она увидела, что её дом исчез, и только осыпающаяся скала скрывала его. (四面一看家舍全没了,只有崩裂的山崖覆盖着). Видя, как даосский священник использует кровь её сердца, чтобы поставить точку на деревянной фигуре, и складывает пальцы, произнося заклинание, Чэнь почувствовала себя как деревянная кукла, и как сама стала сливаться с ней воедино. (见道士用她的心血点在一个木人身上,又叠起手指念起咒语,陈女觉得木人和自己合在了一起). Даосский священник наставлял её: «Отныне ты должна выполнять мои приказы и не ослушиваться»! (道士叮嘱说:“从此以后一定要听我的差遣,不得违误”)!. И поэтому носи её на теле. (于是就把她佩戴在身上).
Когда семья Чэнь потеряла свою дочь, вся семья была в панике и недоумении. (陈家丢失了女儿,全家惊慌疑惑). Когда они искали её, то услышали деревенскую легенду о том, что женщину убили, вырезав ей сердце у подножия хребта. (寻找到牛头岭,才听到村人传说,岭下有一个女子被剖心而死). Чэнь Хуань-лэ поспешил проверить и обнаружил, что это действительно его дочь. (陈欢乐急忙奔去查看,果真是自己的女儿). Он заплакал и пожаловался мировому судье. (他哭着向县令诉说). Судья арестовал жителей деревни у подножия хребта и много раз пытал их, но так ничего и не выяснил. (县令拘捕了岭下的居民,拷问了多次,终究没有头绪). Он взял подозреваемых под стражу на время и оставил их для допроса. (便暂且把这些嫌疑犯收监,留待查问).
Даосский священник отошёл на несколько миль, сел под ивой на обочине дороги и вдруг сказал Чэнь: «Твоя первая задача сегодня - пойти и расследовать дело в уездном суде. (道士走到几里路外,坐在路旁的柳树下,忽然对陈女说:“今天派你第一件差事,去侦察县衙中审案的情况). Когда ты придёшь туда, то должна спрятаться на навесе в вестибюле. (去后一定要隐藏在大堂天棚上). Если ты увидишь, что судья использует Великую печать, ты должна укрыться! (倘若看见县令使用大印,必须赶快躲避)! Не забывайте об этом! (切切牢记不能忘了). У тебя будет время вернуться. (限你辰刻去巳刻回来). Если ты опоздаешь на мгновение, тебя уколют иглой в сердце, причиняя сильную боль; если опоздаешь на два мгновения, тебя уколют дважды; к третьему уколом твоя душа будет уничтожена». (若晚一刻,就用一根针刺在你心中,使你剧疼;晚两刻,刺两针;到第三针时,就使你的魂魄销毁了”). Когда девушка Чэнь услышала это, её тело задрожало, и она уплыла. (陈女听说后,浑身颤抖,飘然而去). В одно мгновение она добралась до здания окружного суда и притаилась на навесе, как и говорил даосский священник. (瞬息间到了县衙,按道士所说的那样潜伏在天棚上). В это время задержанные жители Линьцзя стояли на коленях в нижней части зала, ещё не допрошенные. (当时被拘的岭下居民都排列着跪在堂下,还没有审问). Официальная печать уже была вытащена из коробки, прежде чем девушка успела спрятаться. (正好遇上要给公文盖印,陈女还没来得及躲避,官印已经出了匣子). Бумажный отсек навеса, казалось, не выдержал её веса и внезапно вспыхнул, и все в зале удивленно подняли глаза. (陈女感到身体沉重疲软,天棚的纸格好像承担不了她的重量,突然暴裂出声,满堂人都惊讶地抬头看). Когда судья снова поднял официальную печать, снова раздался треск; когда он поднял официальную печать в третий раз, женщина упала с навеса на землю. (县令再举官印,暴裂声音又响;第三次举官印时,陈女从天棚上翻坠地上). Все люди услышали и увидели её. (众人全都听见了). Судья встал и сказал: «Если ты призрак несправедливости, ты должен сказать об этом, чтобы тебя оправдали». (县令起身祝祷说:“如果是冤鬼的话,就应当直说,可以为你昭雪”). Девушка поперхнулась и перешла к делу, рассказав, как даосский священник убил её, и как её послали расследовать это дело. (陈女哽咽着来到案前,一一诉说道士杀她的经过,派遣她来侦察的情形).
Судья послал стражников на быстрых конях, и когда они подъехали к ивовому дереву, даосский священник всё ещё был там. (县令派衙役骑快马去,到了柳树下,道士果然还在那里). Они поймали его и привезли обратно, а когда его судили, тот признал свою вину. (捉住他带回来,一审讯就服罪了). После этого подозреваемые были отпущены. (那些嫌疑犯于是都被释放了). Судья спросил девушку: «Куда вы пойдёте теперь, когда с вас сняли все обиды»? (县令问陈女:“你的冤情昭雪了,要到哪里去”)? Дочь Чэня сказала: «Я буду следовать за вашим превосходительством». (陈女说:“要跟从大人”). Судья сказал: «Для вас нет места в моем официальном офисе, так почему бы вам пока не вернуться в свой дом»? (县令说:“我的官署中没地方可以容你,不如还是暂时回到你家去吧。”). Чэнь сказала после долгого раздумья: «Официальный офис - это мой дом, поэтому я войду туда». (陈女过了很久说:“官署就是我的家,我这就进去了”). Судья снова спросил, но наступила тишина. (县令再问,已经寂然无声). Он удалился из зала и вернулся домой в свои покои, где госпожа только что родила девочку. (他退堂后回到自己的住处,夫人刚刚生下个女孩来).

Послушав эту историю, Юань Мэй сказал:
- Общение с призраками не всегда бывают полезными для человека, тем более, если призраки являются женскими духами.
И он рассказал историю «心經誅狐» (Сутра сердца о наказании лисиц) о том, как учёный чтением буддийской сутры изгоняет лису-оборотня, наславшую болезнь на его сестру.

260. Исцеление чтением буддийской сутры
Ученый-сюцай из Цяньтана по имени Чжэн Госян имел сестру по имени Лоши, с которой сидел ночью в первой половине октября в году под девизом цзя шэнь эпохи правления императора Канси, как вдруг в окно ворвался ветер, в воздухе чем-то запахло, и он увидел молодого человека и накрашенную красивую женщину, смеющуюся и хохочущую, а за ними следовал волосатый предмет, ростом не менее трех футов, одетый в полусапожки. (錢唐秀才鄭國相,有妹適羅氏,於康熙甲申十月初旬夜坐,忽有風從窗隙中入,微有氣息,旋見一少年滿妝美女嬉笑而至,後隨一毛物,不滿三尺,身披半臂). Милая девушка смеялась и разговаривала с его сестрой, а та уходила с ней в горы или в город, приходила и уходила, не зная, что её душа покинула тело. (美女與妹言笑,不覺隨之而行,或山林,或城市,來往輕疾,不知其魂之離體也). Она могла лежать неподвижно в течение трёх или пяти дней, прежде чем восстановится. (或僵臥三五日方蘇). Демоница предписывала ей не раскрывать этого, так как это, по её словам, могло повредить её жизни, поэтому она не решалась ни с кем говорить. (妖戒勿泄,泄必害其性命,故不敢語人) После этого вся семья считала её больной и сумасшедшей. (其家以為病瘋如此者).
В восьмом месяце года под девизом юй брат со священником Го Сяном вернулся в родной город после экзаменов и пригласил к себе свою сестру, и в ночь праздника середины осени снова её расспросил, и она выложила всю правду. (至乙酉八月,國相遠歸鄉試,延妹回家,中秋晚,再四詰之,始吐其實). В ту ночь демоница ушла до пятой стражи; на следующую ночь она вернулась, и сестра упала в обморок. (是夜,妖即鬧至五更而去;次夜復至,妹即暈絕). Священник Го Сян взял его сестру за воротник, прочитал "Сутру сердца", и её отпустило. (國相拿妹衣領,朗誦《心經》,始得釋回). Каждый день он молился предложенному ему махатме, желая прочитать более двух тысяч страниц сутры, чтобы спасти его сестру от демоницы. (每日因虔禱所供大士前,願刊施二千餘部,除妖救妹). В ночь, когда пришла демоница, семья читала Сутру Великого Учителя, и после долгой трапезы сестра смогла прийти в себя, говоря: «В разгар кризиса Великий Учитель появился на небе и позвал: "Злое животное, как ты сюда попало"? Демон ответил: "Я был голоден до еды". (是夜妖至,舉家朗誦大士寶號,飯頃始蘇,云:「正在危急之際,空中現大士,呼:『孽畜,何得至此?』妖應曰:『因饑覓食耳』). Монах упрекнул её и пошёл прочь, указав рукой на демоницу, и поднялся в воздух, а демоница исчезла». (大士叱之,隨去,以手向妖一指,騰空而起,妖亦不見」). Собравшиеся почувствовали аромат сандалового дерева, наполнивший комнату, и сестра смогла спокойно уснуть. (眾覺旃檀香滿室,妹得安寢).
На следующий день после полудня в ее тело внезапно вселился женский дух и заговорил голосом с северным акцентом. (次日午後,忽又女魂附體,口作北音). Священник Го Сян взял Книгу Перемен «Чжоу И» и сказал: «Я уже читал её раньше, поэтому мне нет необходимости её брать». (國相取《周易》鎮之,彼云:「『乾元亨利貞』,我曾讀過,不須取來」). Он продолжал взывать: «Верните моего брата Ху Саня» (Ху Тетьего). (口中只喚「還我胡三哥來」不絕). Отвечая на вопросы поочерёдно дух лисы ответил: "Моя фамилия Мю, и я называю себя Хуан Мю Саньгу (третья барышня. (因一一詢之,云:「我姓繆,喚繆三姑). Когда мне было шестнадцать лет, я собирала цветы лотоса у пруда, когда увидела красивую женщину, которая смеялась вместе со мной и говорила, что она тетушка Ван, за ней следовал Ху Сань-гэ по имени Цзян Хэн, который утверждал, что является третьим старейшим лисом в мире. (年十六歲時,池邊採荷花,見一美女與我笑語,云是汪大姑,背後隨者即胡三哥,名叫將恒,自稱天下老狐第三,故兒胡三哥). Я была очарована им, и в результате умерла. (我被其迷,因此而亡). Прошло уже сорок два года с тех пор, как двоюродная тетя Ван освободилась от своей жизни. (汪大姑得脫生去,今已四十二年). В поисках замены я полагалась на братца Ху. (我依倚胡三哥,尋一替代). В октябре прошлого года я нашел трех человек, включая вашу сестру, со сроком в один год, причем один из трех должен был получить всё своё зрение, прежде чем его можно было бы заменить. (去年十月,連你妹子尋有三人,期在一年之內,三人中必將一人收盡眼光,方可替代). Теперь, когда брата Ху Саньгэ забрали, мне некуда возвращаться, что я могу сделать»? (今胡三哥被收,我無所歸,奈何?」). Священник Го Сян сказал: «Почему бы тебе не вернуться в дом своей матери или в дом своего мужа»? (國相云:「汝何不歸母家、夫家?」). Она сказала: «Семья моей матери находится далеко в Цзянси, поэтому я не могу поехать. (云:「母家遠在江西,不能去). В июле я видела, как мой муж искал еду с чашей на Фестивале орхидей, и я думаю, что его уже нет в живых. (七月間,見蘭盆會上丈夫搶食,想已不在人世矣」). Её стало так грустно, когда она сказал это. (言訖淒然).
Священник Го Сян согласился прочесть триста раз свиток «Сутры Сердца», чтобы она смогла переродиться, и она поблагодарила его, сложив ладони вместе, сказав: «С этим я смогу переродиться. (國相允以誦《心經》三百卷超度,才即合掌禮謝云:「得此,我可再生人世). А если ты сначала прочитаешь для меня два свитка»? (你為我先誦兩卷何如」)? Каждый раз, когда Го Сян произносил один свиток, Мю произносила молитву Амитафо один раз. (國相每誦一卷,繆即念阿彌陀佛一聲). Когда Го Сян прочитал три или четыре раза свиток, она сказала: «Мне не нужно читать больше, потому что, если я это сделаю, они будут слишком тяжелыми для моих рук». (誦至三四卷,乃云:「不須多誦,若多,則太重了,我手不能持」). Он попросил кувшин с горячим вином сушао, говядину, пятьсот серебряных слитков, кисет с благовониями и дорожную сумку и, приняв всё это, встал, поблагодарил и ушёл. (並索燒酒、牛肉、銀錠五百、煙筒、荷包,一一從之,起身作禮致謝而去).
Она пряталась в пещере у Мяо Сань-гу и плакала, как вдруг увидела её со слегка покрасневшим лицом, казалось, пахнущую вином, с серебряной скрижалью на груди, трубкой во рту и свитком сутры на белой бумаге в руке, произносящую «Праджна Борамита» и говорящую: "Мой отец и брат соскучились по мне и забирают меня обратно. (飯頃,妹病始蘇,作呻吟聲云:「我被繆三姑藏山洞中,正在啼哭,忽見繆三姑面色微紅,似有酒氣,胸懷銀錠,口含煙筒,手捧白紙經卷,口稱『般若波羅密多』而來,云:『汝父兄念汝,領汝回去』). У меня болят ноги от ходьбы, поэтому я стонала». (走得腳痛,故呻吟也」).
На следующее утро она вдруг снова заговорила: «Бодхисаттва не мог вынести убийства Ху Сангэ, а только задержать его. (次早,忽又作繆語云:「菩薩不忍將胡三哥殺害,不過拘繫而已). Я слышала, что брат Ху собирается сбежать через дыру глубиной в тысячу футов и убить вашу сестру, поэтому я благодарна вам за вашу доброту и пришла сообщить об этом. (今聞胡三哥要打千尺深地洞逃出來,害汝妹性命,我感你恩,故來報信). Великий священник может снова молиться Великому Владыке-Учителю , чтобы предотвратить его побег. (。大相公可再求大士,使他不得逃出」). Го Сян молился Великому Учителю, чтобы тот издал "Сутру сердца" в тысяче томов, всего три тысячи томов, и чтобы история о странных деяниях Ху Сангэ была помещена на обратной стороне сутры на благо всего мира. (國相又虔禱大士前,願再刊施《心經》千卷,共三千卷,並將此胡三哥為怪之事載於經後,普勸世人). Когда он закончил молиться, Мю Саньгу сказала: «Это очень хорошо, но серебряных слитков, которые мне дали вчера, недостаточно». (禱畢,繆三姑云:「如此甚好,但昨日與我的銀錠,虛數不敷」). Она также сказала: «Сутра Сердца была разорвана кем-то на куски, а кисет с благовониями потерялась из-за лая собаки. (又云:「《心經》被人來奪扯碎了,煙袋因狗叫心驚失掉了). Мне нужна тысяча серебряных слитков, две пары курток, мешочек с благовониями, дорожная сумка, вино и говядина. (今要銀錠一千,裙襖二副,仍要煙袋、荷包、燒酒、牛肉). Мне дали разрешение читать "Сутру сердца" в тридцати томах, и нужно сделать картонную коробку, откройте её и читайте, обращаясь к коробке, так что тома естественным образом окажутся в ней. ((許我《心經》,可先念三十卷,須做一紙箱,開箱對箱朗誦,自然卷數在內」). Затем было сказано: «В первый день девятого месяца вы можете сделать подношения великим мастерам и отдать свою сестру Бодхисаттве, которого будут звать Гуань Чжэнь. (又云:「九月初一日,可齋供大士,將你妹子歸依菩薩,取名觀貞). Вы также можете сделать серебряный замок и выбить имя Будды на груди, чтобы защитить себя от неудач и обеспечить долголетие. (打一銀鎖,將法名鑿上,掛在胸前,以避凶災,以保年壽。」). Поэтому он подготовил их всех и отправил в сумерках, сказав: «В данный момент Великий Повелитель привёл Ху Сань-гэ к городскому богу, и ваша сестра тоже идёт на суд». (於是一一備辦,候暮而送。又云:「此刻大士已帶了胡三哥到城隍處,你妹子亦去赴審矣」).
После наступления темноты сестра Сю сказала: «В Храме городского бога идет судебное разбирательство, поэтому я вернулась, чтобы рассказать вам. (黃昏後,妹蘇曰:「城隍廟審事,回來備說). Сначала за воротами храма я увидел, как Бог Города принял Великого Мастера, чтобы усадить его в главном зале, причём Бог Города сидел рядом со мной внизу, стоя на коленях рядом с Великим Мастером, а Ху Сан-гэ стоял на коленях перед двором. (先在廟門外見城隍神接大士上殿正坐,城隍在下側首旁坐,我跪大士側邊,胡三哥跪丹墀下). Когда Великий Мастер сказал это Городскому Богу, он обратился к Ху Саню: «Злобное животное, почему ты беспокоишь живых»? (大士向城隍說了此話,城隍就向胡三曰:『孽畜,何得擾害生人』)? Ху Сань ответил: «Раньше я жил на Новом официальном мосту, но из-за сноса моста я живу в пустом здании семьи Лу. (胡三答曰:『我原在新官橋裡住,因橋拆造,借居羅家空樓). Это женщина-призрак, она пришла за мной, чтобы поесть». (此係女鬼,他來跟我覓食的』). Городской Бог приказал судье проверить списки моих родителей и моего брата, а также проверить регистры резиденции Лу. (城隍即令判官查我父母及吾兄之籍,又查羅宅之籍). После проверки, он сказал: «Он живой человек, как он может говорить, что он женщина-призрак»? (查畢,叱曰:『他是生人,如何說是女鬼』)?! Он приказал дать ему пощёчину по лицу. (喝令掌嘴). После пощечины он бросил его ярлык на землю и, взяв палку, и тридцать раз ударил Ху Сан-гэ, говоря: «Я не буду тебя проводить расследование, а отправлю тебя в дом живого человека, чтобы тебя наказали там». (掌畢,復抽籤擲地,將胡三哥重打三十板,曰:『我處亦不究你,解往真人府去治罪』). Затем двое стражников схватили его, ожидая сопроводительную записку. (隨點役二人,備文解去). Судья с красной палкой в руке выпроводил Ху Сан-гэ, уведя его. (解差手執紅棍,將胡三哥鎖押而去). Я тоже вышла из храма, и меня привела обратно Мю Сань-гу. (大士出廟昇天,我亦出廟門,繆三姑領我回來). Когда жрецы покинули храм и вознеслись на небо, я тоже покинул храм, и Мю Сан-гу проводил меня обратно. (大士出廟昇天,我亦出廟門,繆三姑領我回來」). Вот так царь потустороннего мира Ян-ву отдал дань уважения Мю Сань-гу, и больше не возвращался. (於是延巫祭奠繆三姑,相送而去,不復來矣).
На двадцать шестое число его сестре среди ночи приснилось, что перед ней стоят двое мужчин, один из которых держит длинное копье с насаженной на него волосатой головой и пятнами крови на ней, и говорят: «Ху Сань предстал перед судом». (至二十六夜,其妹夜半夢前解差二人,一人手執長槍,槍上掛一毛頭,帶有血痕,曰:「胡三已正法矣」). Она проснулась от толчка. (妹驚醒). На следующую ночь, как только она легла на подушку, волосатая голова скатилась на землю и укусила ее за левую руку под одеждой. (次夜,甫就枕,即有一毛頭滾地而來,將女左臂帶衣痛咬一口). Когда она закричала, эта голова исчезла, и она увидела пятно крови на левой руке. (隨即喊叫,其頭不見,只見左臂衣上染有血痕). С тех пор, днем и ночью, она видел волосатую голову, катающуюся у её ног. (自此,或晝或夜,每見毛頭在腳邊滾來滾去).
В первый день девятого месяца по совету Мю Сань-гу она установила замок, выбила на нём имя и сделал подношения Великому Владыке. (九月初一日,依繆三姑之言,置鎖鑿名,齋供大士). Во время встречи с Мастером Великим жрецом, он сказал сестре брата: «Ху Сань уже привлечен к ответственности, не ходи на юго-восток до конца своей жизни». (妹見大士吩咐:「胡三已經正法,你終身勿往東南去). У твоего брата Сюя есть триста свитков «Сутры сердца», и если ты все их прочитаешь, то обретёшь бессмертие». (汝兄許繆三姑《心經》三百卷,他得此經,已成地仙矣). Моя "Сутра сердца" имеет огромное значение, и твой брат должен поклоняться ей. (我之《心經》重大,汝兄須加敬奉」). Великий жрец также взял ладан и пепел и написал талисман на голове девушки, чтобы успокоить её и пробудить. (大士又取香灰在女頭上書符鎮之而醒,於是國相同妹叩謝). Но катящаяся голова время от времени приходила в движение, и священнику Го Сяну каждую ночь снилось, что на него нападал человек и бил его, причем он не мог видеть его форму, а только ощущал черный предмет, который не дотягивал до трех футов. (但滾地之頭不時來攪,國相亦每夜夢與人毆擊,不見其形,但覺有一不滿三尺之黑物而已). Внезапно он понял, что Сутра Сердца настолько могущественна, что может ослабить узел несправедливости и искупить страдающую душу. (忽悟《心經》佛力浩大,可以解冤釋結,超度苦魂 ). Затем он снова склонился перед Мастером и Великим жрецом, желая прочесть триста свитков "Сутры сердца" и искупить вину Ху Сана, чтобы узел был снят. (又向大士前再拜,願誦《心經》三百卷,超度胡三,以解此結。). Это те вещи, которые Го Сян испытал на себе лично, и о них рассказывают другим. (於是毛頭亦不復再見。此皆國相親歷之事,向人言之).

Выслушав эту историю Бог литературы Вэй-син сказал:
- В этом рассказе есть подсказка трансформации вещей, которой говорил священник:
«Когда священник взял в руки книгу «Чжоу И» (И-Цзин), и прочёл такие строки «『乾元亨利貞』» (Гань юань хэн ли чжэнь), он сказал: «Я уже читал её раньше, поэтому нет необходимости брать её». (國相取《周易》鎮之,彼云:「『乾元亨利貞』,我曾讀過,不須取來。」). Он взял «Книгу Перемен», называемую И-Цзин, также известную как Чжоу-и, - один из древнейших текстов Китая, общий текст даосизма и конфуцианства, почитаемый конфуцианством как первая из пяти классических книг. (《易經》又稱《周易》,是中國最古老的文獻之一,道家和儒家的共同經典,並被儒家尊為五經之首). И-Цзин» использует систему символов для описания смены состояний и выражает философию и космологию классической китайской культуры. (。《易經》以一套符號系統來描述狀態的變易,表現了中國古典文化的哲學和宇宙觀). Её центральная идея заключается в описании изменений в мире через единство двух элементов - инь и ян. (它的中心思想,是以陰陽兩種元素的對立統一去描述世間萬物的變化).
В этой книгу он увидел строфу «Юань Хэн Ли Чжэнь» (元亨利貞) - триграмма Цянь Гуа (乾卦) из Чжоу И (周易), которая интерпретируется по-разному: И Цянь (易乾)-Вэнь Янь (文言):«Юань - рост благости, Хэн - встреча благости, Ли - гармония праведности, Чжэнь - сухость вещей». (元亨利貞是《周易》乾卦的卦辭,歷來解釋不一: 《易乾•文言》:「元者善之長也,亨者嘉之會也,利者義之和也,貞者事之幹也。」). Согласно комментарию Кун Ин-да, «в биографии Цзыся говорится: „Юань - это начало, Хэн - переход, Ли - гармония, а Чжэь – это целомудрие - правильность“. (據孔穎達疏:「《子夏傳》云:元,始也;亨,通也;利,和也;貞,正也).

Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:
- Люди часто узнаю о прошлом из оставшихся записей. Странно то, что люди уже откочевали в потусторонний мир, а по их следам можно предположит, что их волновало в то время, когда они были ещё живы.
И он рассказал историю о стихах, написанных кем-то на стене дома, еде жил его знакомый.

261. Стихи о непонятном
Когда Чжу Цюбу только поступил в академию учёных Ханьлинь, он снял небольшой дом на улице Ванцзе, в последнем там появилось несколько помещений для хранения вещей. (朱秋圃初入翰林時,租橫街一小宅,最後有破屋數楹,用貯雜物). Однажды, когда я изредка заходил в дом, я увидел на пыльных стенах какую-то надпись, протер её и увидел две строки, написанные обычным шрифтом. (一日偶入檢視,見塵壁彷佛有字跡,拂拭諦觀,乃細楷書二絕句). Одна из строк гласила: «Красный пестик имеет несколько косых отростков. Я видел все ветки, но параллельно с ними мало цветов». (其一曰:「紅蕊幾枝斜,春深道韞家。枝枝都看徧,原少並頭花」). Вторая строка говорила: «По ночам я сижу в комнате с большой любовью к серебру. Не нужно жалеть об одиночестве, ибо я вместе с тенями». (其二曰:「向夕對銀釭,含情坐綺窻。未須憐寂寞,我與影成雙」). Тушь выцвела, вероятно, много лет назад. (墨迹黯淡,殆已多年). Был также отрывок в начатой записи, исковерканный и изуродованный, и фрагмент, который был удален. (又有行書一段,剝落殘缺). Судя по составу предложений, это похоже на слова, но последние две строки можно разобрать, и они звучат так: «Небесный внук не должен перекрывать Млечный Путь, и в нём всё ещё остались воспоминания об утренней славе Ткачихи и Волопаса». (玩其句格,似是一詞,惟末二句可辨,曰:「天孫莫悵阻銀河,汝尚有牽牛相憶」). Не понятно, что за девушка и из какой семьи послала этот призыв в ночь цветущей сливе. (不知是誰家嬌女,寄感摽梅). Однако этот призыв слишком свободен, чтобы стать известным и быть написанным на стене так необдуманно. (然不畏人知,濡毫題壁,亦太放誕風流矣). Я думаю: «Три строки из «Сорванной сливы», разве это не самовыражение девушки»? (余曰:「《摽梅》三章,非女子自賦耶?」). Я помню высказывание одного бывшего конфуцианского ученого Цюпу: «Старая поговорка гласит: В глубине сердца всегда есть что-то своё истинное и невысказанное из того, что оно не ясное. (舊說如是,於心終有所格格). А в раннем конфуцианстве существовала поговорка, что судьбу женщины решают родители, и это преступление, о чём говорил Дай Минь-ян во времена династии Сун. (憶先儒有一說,云是女子父母所作案此宋戴岷隱之說). И это близко к этому». (是或近之」). Когда Ни Юй-цзян услышал это, он сказал: «Последние две строки стихотворения показывают, что его написала женщина, которая, вероятно, думала о своих родителях. (倪餘疆聞之,曰:「詳詞末二語,是殆思婦之作,遘脫輻輹之變者也). Вы оба упустили суть»! (二公其皆失之乎」)! После этого как Цю Пу раскрыл смысл стихов, я заменил обои и нашел ещё несколько стихотворений. (既而秋圃揭換壁紙,又得數詩). Одно из стихотворений гласит: «Дверь усыпана цветами, балка пуста, и ласточки не прилетают. (其一曰:「門掩花空落,梁空燕不來). Остались только две маленькие служанки, отпечатки их ботинок во мху». (惟餘雙小婢,鞋印在青苔」). Второе стихотворение гласит: «Я давно одеваюсь и время от времени пользуюсь косметикой, зажигая благовония и открываю шкатулку с румянами. (其二曰:「久已梳粧嬾,香奩偶一開). Я держу светлое зеркало и смотрюсь в него, как будто позволяю самой себе выйти на балкон». (自持明鏡看,原讓趙陽臺). В другой песне говорится: «Я вижу ночные огни за порогом моего здания, а облака и горы, кажется, преграждают путь тысячами слоёв этажей. (又一首曰:「咫尺樓窻夜見燈,雲山似阻幾千層). Этот дом я как бездомный гость, а другой доме я буду как монашка, ушедшая на покой. (居家翻作無家客,隔院真成退院僧). Моё зеркало настолько пусто, что даже во сне я вряд ли могу в нём с кем-то встретиться? (鏡裏容華空若許,夢中晤對亦何曾)? Моя слуга советует мне соткать ответную парчу, но я слишком ленива и больна, чтобы сделать это, и ничего не могу с собой поделать». (侍兒勸織回文錦,懶惰心情病未能). Тогда слова Юй Цзяна - правда. (則餘疆之說信矣). Когда он пересказал это Чэн Вэнь-гуну, тот задумался, а потом сказал: «Я знаю это, но ничего не скажу». (後為程文恭公誦之,公俛思良久,曰:「吾知之,吾不言。」). Затем он сказал: «Уместно сказать что-то негативное, но лучше всего всё отрицать, и не видеть ответа». (既而曰:「語語負氣,不見答也亦宜」).

22-я Звезда созвездия Крылья (Чаши, Гидры и Кентавра)
Созвездие Крылья является шестым предпоследним созвездием в Южном дворце - Мега-созвездии Красной Птицы. Общее прорицательное значение неблагоприятное. Люди, рождённые под этой звездой, невольно допускают в жизни много ошибок, но стараются быть преданными своим повелителям и богам, за что небеса им помогают исправлять их ошибки.

Глядя на звезду, Цзи Юнь сказал:
- На свете есть люди, которые по невнимательности совершают оплошности, и не знают, как их исправить. Если такие оплошности совершаются по неосторожности, то небеса прощают им их, и иногда даже пытаются им помочь исправить их.
И он рассказал о том, как лиса исправляет стихи Дун Цюй-цзяна, пока он спит.

262. Лиса исправляет стихи поэта, пока тот спит
Когда Дун Цюй-цзян отправился в столицу, он остановился у друга, а не у своего партнёра, чтобы сэкономить на проживании и питании. (董曲江遊京師時,與一友同寓,非其侶也,姑省宿食之貲云爾). Друг был богат и знаменит, и, уходя в загул в городе, чаще всего не бывал дома. (友徵逐富貴, 多外宿). Когда Цюй-цзян спал один в своей комнате, он слышал, как ночью кто-то переворачивал страницы книг и слышал звуки играющих инструментов. ( 曲江獨睡齋中,夜或聞翻動書冊,摩弄器玩聲). Он знал, что в столице много лис, и не удивлялся. (知京師多狐,弗怪也). Однажды ночью он положил на свой стол рукопись неоконченных стихов, и когда услышал звук песнопения, попросил его ответить. (一 夜以未成詩稿置几上,乃似聞吟哦聲,問之弗答). Когда он посмотрел на неё на рассвете, то увидел, что в рукописи несколько фраз было помечено, обведено или исправлено. (比曉視之,稿上已圈點數句矣). Однако, когда он неоднократно звал, обращаясь к невидимке, тот не отвечал. ( 然屢呼之,終不應). Когда друг вернулся домой, было тихо, всю ночь невидимка молчал, как будто стеснялся богатого хозяина дома, и гость ему ничего не сказал, не желая вмешиваться в его домашние дела. (至友歸寓,則竟夕寂然,友頗自詫有祿相,故邪不敢干。). Иногда Ли Цин-ци оставался на ночь, и после того, как вино заканчивалось, Цюй-цзян и его друзья отправлялись спать. (偶日 照李慶子借宿,酒闌以後,曲江與友皆就寢). Ли гулял по залитому лунным светом саду, когда увидел мужчину с ребенком, стоящего под деревом. (李乘月散步空圃,見一翁攜童子立樹 下). Зная, что он лис, он с опаской из тени смотрел на то, что тот делает. (心知是狐,翳身竊睨其所為). Мальчик сказал: «Очень холодно, поэтому возвратимся в нашу комнату». (童子曰:「寒甚,且歸房」). Мужчина покачал головой и сказал: «Конечно, для Дун Цюй-цзяна не помеха находиться в одной комнате с хозяином дома, но этот человек настолько вульгарен, что вряд ли мы можем жить с ним вместе. (翁搖首曰:「董公 同室固不礙,此君俗氣逼人,那可共處)? Я лучше посижу под холодной луной и жестоким ветром». (寧且坐淒風冷月間耳」). Позже Ли передал его слова другим друзьям, и они постепенно стали известны всем. (翁搖首曰:「董公 同室固不礙,此君俗氣逼人,那可共處?寧且坐淒風冷月間耳」). После такого замечания Ли, гость в смущении покинул квартиру, и ему было неудобно возвращаться туда. (銜李次骨,竟為所排擠,狼狽負笈返。).

После этой истории Пу Сун-лин сказал:
- Очень часто нечеловеческие существа бывают намного тоньше и лучше людей, потому что они чувствую мир лучше своей природным душевным состоянием.
И он рассказал о собаках.

263. Собаки
Некий А из префектуры Луань, чей отец был заключен в тюрьму из-за какого-то инцидента, был близок к смерти. (潞安府某甲,他父亲因事被拘禁在监狱里,快要死了). Он собрал все деньги в своем доме и набрал сто лян серебра, которые собирался использовать, чтобы попросить об услуге в столице округа. (他把家中钱财搜罗净尽,凑了百两银子,准备用来到郡里的州府中托人情). Он выехал на своем муле, а за ним следовала маленькая черная собака, которую он держал дома. (他骑上骡子出门,家中养的小黑狗就跟着他). Некий А. обругал её и прогнал, заставив отступить. (某甲就呵斥驱赶它,让它退了回去). Когда он поехал дальше, собака снова последовала за ним и не вернулась назад даже после того, как её прогнали хлыстом, и так собака следовала за ним несколько десятков ли. (某甲走了之后,那狗又跟上了他,用鞭子赶也不回去,狗跟着走了几十里地).Но когда он сошеё с мула на полпути, тот бросил в неё камень, и собака убежала. (某甲半路下骡,用石头砸它,那狗才跑开). Некий А ехал дальше, но вдруг собака снова догнала его так быстро, как тоьло могла, и укусила мула за хвост и копыта. (某甲又向前走,那条狗风驰电掣般地又追上来,咬那骡子的尾巴和蹄子). Человек рассердился и хлестнул её бичом, собака продолжала скулить. (某甲发火了,用鞭抽它,那狗不停地呜叫). Вдруг она снова забежала вперёд и прыгнула с остервенением, укусив мула за голову, словно пыталась преградить ему путь. (忽然又跳到前面,气呼呼地咬骡子的脑袋,似乎想阻住他的去路). Подумав, что это несчастье, некий А рассердился ещё больше и развернулся на своем муле, чтобы погнаться за ней и прогнать её. (某甲认为这事情不吉利,就更生气了,骑着骡子调转头来追着驱赶它). Когда он увидел, что собака убежала, он повернул мула и быстро погнал его, и к тому времени, когда он пришёл в округ, был уже почти вечер. (看那狗已经跑远了,才拉转骡头疾速奔驰,来到郡里时,天已近傍晚了). Когда он сжал мешочек с деньгами на поясе, он потерял половину своего серебра, пот струился по его лицу, и он был напуган до смерти. (等他一按腰间的钱袋,银子丢了一半,汗刷地流了下来,魂都吓没了). Он метался и ворочался, не в силах заснуть, и вдруг вспомнил, что у лая собаки должна быть причина. (他翻来覆去睡不着,忽然想起那狗叫定有原因). Он встал рано, подождал у ворот, чтобы открыли их, и вышел из города, внимательно оглядывая дорогу, по которой пришёл. (他早早起来,在城门口等候开了城门走出城来,在来时经过的路上仔细寻找). Он подумал: «Это дорога с севера на юг, и пешеходов здесь столько же, сколько муравьев, так как же потерянное серебро может быть там»? (他又想,这里是南北大道,行人多如蚂蚁,丢失的银子哪有还在的道理). Он нерешительно подошел к тому месту, где собака набросилась на мула, и увидел собаку мертвой в траве. (他犹犹豫豫地来到来时下骡的地方,见到那狗已经死在草丛里). Собака лежала в траве мёртвая, её шерсть была мокрой от пота, как будто её только что помыли. (身上出的汗把毛全都湿透了,像刚洗过一样). Он поднял ухо собаки и увидел, что серебро было аккуратно уложено под ним. (提起那狗的耳朵一看,那成封的银子整整齐齐摆在那里). Некий А был так тронут праведностью собаки, что купил гроб и похоронил её. (某甲被这狗的义气感动了,买了棺材把它埋葬了). В народе могилу называли "Курган праведной собаки", там собака была похоронена в гробу. (。人们都称那坟为“义犬冢”).

Выслушав эти истории, бог литературы Вэй-син сказал:
- Эта история рассказывает о праведном псе некоего А., который залаял из-за потери денег своего хозяина, и, в конце концов, он погибает, чтобы защитить деньги. (本篇写某甲的义犬为主人失金而奔吠.最终死而护金). Она написана и о хозяине и о собаке, хозяин отправляется в уезд, чтобы спасти своего отца. (它从主人和犬两方面落笔,主人为救父亲赴郡). Собаке не нужно следовать за хозяином, чтобы спасти его отца; но собака не даёт хозяину потерять деньги, поэтому идёт за ним до конца с самого начала. (无需犬相随;犬竞相随,初并不为主人失金.而是依恋主人). Поначалу собака привязывается не к хозяину, а к его сын, и не допускает потери денег (无需犬相随;犬竞相随,初并不为主人失金.而是依恋主人). Это потеря сил ради спасения денег хозяина. (后力为主人失金). В этом месте хозяин неоднократно прогоняет свою собаку. (在这段.反复写犬被主人所驱赶). Хозяин совершает ряд действий: прогоняет её словами, хлыстом и даже камнями. (主人有一连串的动作:呵逐、鞭逐、投石以逐) Действие нарастает, демонстрируя гнев хозяина: собака отступает, подчиняется, убегает и возвращается, вплоть до того, что кусает зубами хвост и ноги мула хозяина и непрерывно лает, чтобы остановить движение хозяина. (回马驱逐.动作不断升级,表现了主人的愤怒:犬则是:退、从之、奔去复来、以致用牙齿咬主人骡子的尾巴、脚、呜吠不已来阻止主人之行). Их соответствующие действия показывают их соответствующие настроения, и между ними существует разрыв, который собака не может выразить словами, а владелец не может передать словами, что приводит к гневу с обеих сторон. (他们各自的行为表现了各自的情态,二者之间存在着犬不能用语言表达、主人不能用语言传达的隔膜,导致双方都有怒气). При повороте событий хозяин понимает, что половина его сбережений, заработанных тяжким трудом, потеряна, и вспоминает, что у лая собаки должна быть причина. (转折的发生让主人知道好不容易搜集积蓄得来的百金丢失了一半以后,想起犬吠定有原因). Тогда он ищет её тем же способом, что и раньше, и находит собаку мертвой и охраняющей золото, и вот история такого странного происшествия. (于是他便按原路寻找,发现犬死而护金,本篇所讲的就是这样的一桩怪事).

После этого Пу Сун-лин рассказал ещё одну историю о праведном псе.

264. Праведный пёс
В Чжоуцуне жил торговец по фамилии Цзя, который скопил много денег, занимаясь торговлей в Уху. (周村有个商人姓贾,在芜湖经商,赚了很多钱). Когда он нанял лодку, чтобы вернуться в родной город, то увидел на берегу реки мясника, который привязывал собаку для убийства. (他雇了一条船准备回乡,看见河堤上有个屠夫捆住一只狗要杀). Торговец купил собаку по двойной цене и оставил ее на корабле. (这个商人就以加倍的价钱把狗买了下来,养在船上).
Лодочник, который уже был привычным вором в джунглях, тайком заметил, что у торговца так много денег, поэтому он загнал лодку в камыши и взял свой нож, чтобы убить торговца. (船上的船夫本来就是江湖上的惯盗,他暗中观察到商人有这么多钱财,便把船开到芦苇丛中,拿起刀来要杀死商人). Купец умолял лодочника оставить его тело целым и не изуродованным. (商人苦苦哀求船夫赐他一具完整的尸体). Тогда грабитель завернули купца в кусок войлока и бросили его в реку. (于是强盗就用一条毡子把商人裹捆住,扔到江里去了).
Когда собака увидела, что купца бросают в реку, она прыгнула в воду, схватила зубами обернутый вокруг него войлок и вместе поплыла по реке. (那只狗看到商人被抛入江中,哀嚎踵跳下水,用嘴咬住裹捆着商人的毡子,一起在江中沉浮). Они дрейфовали вниз по течению неизвестное количество ли, прежде чем остановились на мелководном берегу. (也不知顺流飘荡了多少里,被一浅滩搁住停了下来). Собака вылезла из воды и побежала туда, где были люди, лая и скуля. (狗浮出水,跑到有人的地方,不停地哀叫). Кто-то решил, что должна быть причина, и пошёл за собакой на отмель и увидел в воде сверток из войлока, вытащил его и перерезал веревку, но купец был еще жив, и когда он очнулся, то рассказал историю своей неминуемой, но отступившей смерти. (有人觉得其中必有原因,就跟随着这只狗走到了浅滩处,见水中有一捆毡子,于是就拖出来,割断绳子,商人竟还没死,醒过来后把自己遇难的事情讲了一遍). Он уговорил другого лодочника отвезти его обратно в Уху, где он собирался ждать возвращения лодки грабителя. (又哀求别的船夫,把他带回芜湖,准备在那里等着强盗的船回去).
Когда торговец поднялся на борт, он обнаружил, что его собака исчезла. (商人上了船,发现他的狗不见了). Его сердце было очень опечалено и расстроено. (心里非常哀伤痛惜). Когда он прибыл на пристань в Уху, он искал его три или четыре дня, но не смог найти разбойничий корабль в порту, где был целый лес мачт. (到达芜湖码头,寻找了三四天,只见经商的船只桅杆如林,就是找不到那只贼船). В это время один из односельчан решил забрать его с собой в Чжоуцюнь. (这时正好有个同乡,打算带着他一块回周村). Вдруг собака вернулась и завыла на торговца, купец окликнул его, но тот повернулся и убежал. (忽然那条狗自已回来了,朝着商人大声嗥叫。商人忙唤它,它却掉头就走). Торговец высадился на берег, чтобы погнаться за ним, но он забежал на другую лодку, укусил за икру человека, находившегося в лодке, и не отпускал, как бы его ни били. (商人下船去追它,它却奔上另一条船,咬住船上一个人的小腿,任凭怎么打也不松口). Купец подошёл к нему, чтобы выяснить причину нападения, но обнаружил, что собака укусила закоренелого вора, который ограбил и попытался убить его. (商人走上前去呵斥,才发现狗咬住的就是那个劫财害命的惯盗). Оказалось, что грабитель сменил одежду и лодку, поэтому торговцу было трудно его узнать. (原来这个强盗把衣服和船都换了,所以商人很难认得出来). Торговец связал грабителя и обыскал лодку, но деньги всё ещё были там. (商人把惯盗捆绑起来,在船上搜索,结果钱财都还在). Увы, если собака может быть такой доброй, то тем, у кого нет сердца, должно быть стыдно, что они не так добры, как собака! (唉,一条狗,尚能够如此报恩,世上那些没有心肝的人,应当惭愧自己还不如一条狗呀)!

После этого рассказа Юань Мэй сказал:
- Обычно верные собаки идут на самопожертвование ради своего хозяина и даже, умерев, продолжают ему служить.
И он рассказал о том, как развратники убивают собаку, пытавшуюся спасти от них своего молодого хозяина. Появляется другая, старая собака, которая кусает насильников и спасает юношу. Во сне ему является его собака, душа которой переселилась в тело старой собаки, искусавшей насильников. Он выкупает её у хозяина.

265. Преданность собаки хозяину
Один столичный молодой человек, некий господин, был красивым молодым человеком и любил собаку по имени Хуа-эр, которая сопровождала его, когда он выходил из дома. (京中常公子某,少年貌美,愛一犬,名花兒,出則相隨). В один из весенних дней, когда он опаздывал посмотреть на цветы во время фестиваля Фэнтай, он встретил трех злых молодых людей, которые сидели на земле и пили вино. (春日,豐台看花,歸遲人散,遇三惡少方坐地轟飲). Увидев красоту юноши, они использовали злые слова, чтобы заигрывать с ним. (見公子美,以邪語調之). Сначала они схватили его за одежду, потом поцеловали его в губы. (初而牽衣,繼而親嘴). Молодому человеку было стыдно и досадно, но он не мог сопротивляться. (公子羞沮遮攔,力不能拒). Хуа-эр зарычала и укусила одного из них. (花兒咆哮,奮前咬噬). Юноша был в ярости и ударил Хуа-эр камнем, попав ей по голове, и убил её под деревом. (惡少怒,取巨石擊之,中花兒之頭,腦漿迸裂,死於樹下). У молодого человека не было угрызений совести, поэтому он связал руки и ноги мальчика и снял с него одежду. (惡少無忌,遂解帶縛公子手足,剝去下衣). Два порочных молодых человека наступили ему на спину, а один снял с него брюки, прижал его ягодицы и собирался заняться с ним любовью. (兩惡少踏其背,一惡少褪褲,按其臀,將淫之。). Вдруг из леса выскочила лысая собака и укусила его за яичную мошонку из-за спины, и оба упали вместе, заливая кровью всю землю. (忽有癩狗從樹林中突出,背後咬其腎囊,兩子齊落,血流滿地). Два злобных молодых человека пришли в ужас и вернулись с раненому. (兩惡少大駭,擁傷者歸). Позже мимо шёл прохожий, который развязал юношу и отдал ему своё нижнее белье, прежде чем тот смог вернуться домой. (隨後有行人過,解公子縛,以下衣與之,始得歸家). На следующий день юноша пошёл забрать мёртвую собаку и устроить для него гробницу. (心感花兒之義,次日往收其骨,為之立塚).
Ночью ему приснилось, что пришла Хуа-эр и сказала человеческим голосом: «Хозяин всегда был добр ко мне, и я хотела отплатить ему добром, но меня лишил жизни убийца, хотя я и умерла, но моя душа на какое-то время вселилась в старую собаку торговца тофу на рынке, и я пришла к вам на помощь, лишь после этого моё сердце успокоилось». (夜,夢花兒來,作人語曰:「犬受主人恩,正欲圖報,而被凶人打死,一靈不昧,附魂於豆腐店癩狗身上,終殺此賊。犬雖死,犬心安矣」). Сказав это, она зарычала и ушла. (言畢,哀號而去). На следующий день юноша посетил продавца тофу и обнаружил лысую собаку, которая спасла его. (公子明日訪至賣豆腐家,果有癩狗). Владелец лавки сказал: «Эта собака умирает, она больна и стара, и никогда никого не кусала». (店主云:「此狗奄奄,既病且老,從不咬人,昨日歸家,滿口是血,不解何故。」). Потом он послал кого-то навестить покусанного ею юношу, но тот злой юноша умер дома. (遣人訪之,惡少到家死矣).

Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:
- Между собакой и верным человеком есть много общего. Возможно, что верность происходит из того же источника, что и справедливость и желание помогать ближнему, а это уже характеризует такие чувства как дружбу и любовь.
И он рассказал историю о человеке, верном в дружбе.

266. Верность в дружбе
Чжан Ши-цзин, старый друг Яо Аньгуна с того же года, был человеком честным, и всегда срывался на людях; однако он был щедрым и праведным, и относился к делам своих друзей, как к своим собственным, и не избегал труда и обид. (張石粼先生,姚安公同年老友也,性伉直,每面折人過;然慷慨尚義,視朋友之事如己事,勞與怨皆不避也). Во сне ему приснился его покойный друг, господин Яо Ань, и сказал: "Вы были мировым судьей двух уездов, и ко всем детям и внукам вашей покойной семьи вы всегда относитесь с состраданием, но мой сын - единственный, кто присоединился к вам за тысячи миль, и к нему вы относлись как к чужаку»? (嘗夢其亡友某公,盛氣相詰曰:「君兩為縣令,凡故人子孫零替者無不收恤,獨我子數千里相投,視如陌路,何也」)? Во сне он сердито и с улыбкой сказал: «Ты забыл назвать своих друзей? Так называемые «друзья» - это не те, кто влюблен друг в друга, кто влюблен в еду и питье! (先生夢中怒且笑曰:「君忘之歟?夫所謂朋友,豈勢利相攀援,酒食相徵逐哉!)! Это те, на кого можно положиться, кто поможет в срочном и неотложном, и кто состоит в родстве друг с другом. (為緩急可恃,而休戚相關也). Я считал тебя своим братом, но рабы моей семьи сколотили шайку, чтобы изводить меня, и крепко держат меня в руках. (我視君如弟兄,吾家奴結黨以蠹我,其勢蟠固). Я ничего не могу с этим поделать. (我無可如何). Я пытался поручить тебе расследовать дело такого-то и такого-то, но ты стал свидетелем его прелюбодеяния, но, боясь навлечь на себя подозрения, он отказался что-либо сказать. (我嘗密託君察某某,君目睹其姦狀而恐招嫌怨,諱不肯言). Правда в том, что он не боится говорить, а когда его побеждают, он становится известен своей преданностью и щедростью и избавляется от всех проблем. (及某某貫盈自敗,君又博忠厚之名,百端為之解脫). Я не хочу мешать, я не хочу отдавать свое богатство, король не просит, а только стремится быть благодарным, если жизнь, называемая только пожилой. (我事之僨不僨,我財之給不給,君皆弗問,第求若輩感激,稱長者而已). Разве он не толще, чем худой, и не тоньше, чем толстый? (是非厚其所薄,薄其所厚乎?)? Ты сначала смотрел на меня как на чужака, а потом обвинил меня в том, что я смотрю на тебя как на чужака». (君先陌路視我,而怪我視君如陌路,君忘之歟」)? Мужчина струсил и ушел. (其人瑟縮而去). Вот что произошло пятьдесят лет назад. (此五十年前事也). Обычай учёного - быть совершенным мужем, который не говорит о недостатках других, не принимает во внимание родство своего народа или интересы своих дел. (大抵士大夫之習氣,類以不談人過為君子,而不計其人之親疎,事之利害). Я часто видел, как слуги эксплуатировали Ху Му-тина до такой степени, что он был лишён еды и одежды; Чжу Жу-цзюнь, студент того же года, был рад выгнать их, и жизнь Му-тина немного улучшилась. (余常見胡牧亭為羣僕剝削,至衣食不給;同年朱學士竹君,奮然代為驅逐,牧亭生計乃稍蘇). После смерти Чэнь Ючжая его вдова и наложница подверглись издевательствам со стороны сына; Цао Цзунчэн Мутан, который также был членом той же партии, был изгнан своими старыми друзьями, а его сын смог выжить. (又嘗見陳裕齋歿後,孀妾孤兒為其壻所凌逼;同年曹宗丞慕堂亦奮然鳩率舊好,代為驅逐,其子乃得以自存). Число тех, кто называет это древним путём, не один и не два, а число тех, кто называет это многими вещами, - восемь или девять из десяти. (一時清議,稱古道者,百不一二;稱多事者,十恒八九也。). Я также видел, как генерал Цуй Цзянь-сянь женился на жене своего внука, арендовал красочный паланкин, чтобы приветствовать её, а рабы его семьи цеплялись друг к другу, и они не могли получить его за триста золотых, что очень забавляло публику, давая пищу для сплетен. (又嘗見崔總憲應階娶孫婦,賃彩轎親迎,其家奴互相鉤貫,非三百金不能得,衆喙一音). В первые один-два дня цена была ещё выше. (至前期一兩日,價更倍昂。). Генерал Цуй был так зол, что попросил своих друзей снять квартиру от его имени, но все они отказались это сделать. (崔公恚憤,自求朋友代賃,朋友皆避怨不肯應). Былиь даже те, кто говорит: «Не существует фиксированной цены на цветной паланкин; богатые и бедные - каждый сам по себе, и никто другой не может арендовать его для них», чтобы внести коррективы. (甚有謂「彩轎無定價,貧富貴賤各隨其人為消長,非他人所可代賃」,以巧為調停者). У него не было другого выхода, кроме как использовать паланкин, на котором он ездил, в качестве красочного свадебного паланкина. (不得已,以己所乘轎,結綵繒用之). По однозначному мнению того времени, тех, кто сидит и смотрит на иррациональное, не один и не два из сотни, а тех, кто хорошо разбирается в низших чувствах, - восемь или девять из десяти. (一時清議,謂坐視非理者,亦百不一二;謂善體下情者,亦十恒八九也). Если один из них прав или не прав, а другой не прав или прав, как мы можем ставить их под сомнение? Иными словами, есть что-то правильное, и что-то неправильное, но это правильное и неправильное будет ли оно качественным, ведь неразумные и добрые к чувствам других одинаковы, и в чём смысл правильности и неправильности? (彼一是非,此一是非,將烏乎質之哉)?

День после двадцать седьмой ночи под созвездием Крылья
Змея Шэ, как я и ожидал, впала в летаргический сон, отправившись на встречу с Озерной Черепахой. Из всех прихожан церкви со мной, Татьяной и Девятихвостой Лисой остался только Червяк Инь, который должен был прийти к нам в больничную палату, где спали мои ученики и его церковные товарищи. Отважится ли он на мой эксперимент? – думал я, придя в больницу раньше всех и сидя среди уснувших в этой палате, погрузившись в свои думы. На прошлой встрече мы обсуждали вопросы, связанные с многомерностью пространства, чтобы понять, куда удалились заснувшие люди, но так и не пришли ни к какому пониманию. У каждого из нас была своя теория, которая не состыковывалась с теорией других мыслителей, ибо каждый из нас считал себя открывателем тайны, которая никак не просачивалась к нам не из Небесной Сокровищницы, не из Единого информационного поля. Все наши предположения и теоретические конструкции были общи, но не универсальны, то есть могли уступать место другим при необычных физических условиях, и проблема их теоретического обоснования никак не разрешалась. Всегда возникали какие-то более глубокие постулаты, которые ставили нас всех в тупик, может быть, из-за того, что все наши предположения являлись чисто умозрительными. Как только я начинал о чём-то таком думать, то моя живая мысль тут же превращалось в мёртвую. А я думал о том, можно ли остановить движение времени. Ведь в нашем макроскопическом физическом пространстве можно двигаться, и можно оставаться на месте. Но, оставаясь на месте, не продолжаем ли мы двигаться? И когда мы не двигаемся, движется ли время? Может быть, и время останавливается? Ведь рассматривая какие-то свои идеи, мы как бы останавливаем время. К примеру, обосновывая какие-то фундаментальные микроявления и развивая теории элементарных частиц, мы никуда не двигаемся, движутся только наши мысли, а сами мы как бы застываем во времени и пространстве. Мысль способна останавливаться и двигаться, а мысль – это энергия. И когда мы делаем какие-то открытия, то, как бы из ничего получаем что-то. Мы производим взрыв, подобный Большому Взрыву Вселенной – Big Bang. Так современной теорией квантовых полей и элементарных частиц был обнаружен новый тип реальности – физический вакуум, представляющий собой квантовое поле в наинизшем энергетическом состоянии, то есть поле без квантов поля – элементарных частиц, где ничто не бежит и ничто не движется, где время останавливается, а пространство продолжает существовать. А это значит, что можно предположить, что именно эта реальность обуславливает топологическую структуру макро-пространства, где нет никаких измерений, и нет самого движения. Это и есть то пространство без времени, где ничто не рождается и никто не умирает. Об этом говорит сама физика, которая сама преподносит нам универсальную истину – «где нет ничего, там и не должно быть ничего», разве что одной мысли – нашей мысли, которую мы вносим в это пустое пространство. Обладает ли наша мысль каким-либо физическим свойством? Наверняка, она обладает нашей энергией, потому что это мы привнесли её в это пространство, проникнув в то, чего нет. И в этом пустом пространстве мы можем творить всё, что захотим, как наш Бог и Вседержитель. Проникая в такое пространство, мы сами становимся богами и можем посылать нашу мысль, вероятно, состоящих из частичек нейтрино во все стороны. Почему я сравниваю свои мысль с частичками нейтрино? Вероятно, потому, что я нейтрален со всеми, и ни с чем не хочу соединяться. Я остаюсь всегда самим собой сам, ни с чем не смешиваюсь. Это и есть моя самость. Благодаря этому, я продлеваюсь во Вселенной, всегда возвращаясь к самому себе. Может быть, из этой мысли-энергии и состоит моя душа? Духовен я или материален? Скорее всего, духовен, потому что всё материальное присоединяется к моей душе, из чего я и создаю свою форму. Во всяком случае, я живу не только в трёхмерном пространстве, благодаря моему сознанию, я обретаю другие измерения и способен проникать в другие пространства. Самым доступным для меня методом проникновения туда, является мой сон, без которого я не могу обойтись и дня. Вне моего трёхмерного мира существует множество вещей, которые делают мою жизнь приятной. И эти вещи создают свои мерные пространства со своими законами. Одной такой вещью является Литература, как окно в другие измерения. Благодаря ей, я напитываюсь идеями. И часто я краду их, и делаю их своими. Состою ли я только из похищенных идей и мыслей? Конечно же нет, очень часто я их просто отбрасываю прочь, сохраняю свою сакральную сущность, потому что многие идеи бывают вредны. Если бы я жил только в трёхмерном мире, я бы ничем не отличался от зверей, животных, птиц и насекомых. Я же человек, обладающий неисчерпаемыми способностями моего разума. Поэтому я могу смотреть на этот мир как бы отстранённо, давая всем свою оценку и вступая с ним в разные пространственно-временные отношения. Материален ли я в данный момент? Несомненно, я материален. У меня есть голова, туловище, ноги и руки, которые абсолютно незащищены от вторжения внешнего трёхмерного мира. Меня может сожрать тигр или победить ничтожная бацилла, если я не буду упражнять моё тело, становясь сильным и защищённым от всего внешнего. Как говорил Спиноза, «материя есть causa sui, то есть причина самой себя». И я живу во времени, которое тоже само по себе неблагоприятно для меня, потому что очерчивает мой путь в этом мире от рождения до смерти.
Задумчивым взором я оглядел палату, заставленную рядами коек, где спали счастливые люди, погружённые в свои сны, с которыми я ещё недавно общался. Палата походила на трёхмерную коробку, представляя собой физический мир со своими закономерностями, в котором не было ничего сверхъестественного, но каждая койка была окутана своей загадочная атмосферой, в которой кипела духовная жизнь, и шли поиски высших божественных сфер неземного существования. Стояла тишина, и время текло своим земным чередом. Одно мне нужно было – это попасть в их время, в течение их мыслей. Но как мне войти с ним в контакт? Ведь все они движутся в разные стороны. Как мне собрать их всех в одном месте и в нашей реальности?
Я встал и пошёл по проходам между кроватями. Горный Волк лежал рядом с Тапир-ханом. Я их послал в область Горы, олицетворяющей Восьмёрку по магическому квадрату Ло Шу. Эта область олицетворяет собой число перерождения и бесконечность и является собой символом создания куба – первого идеального объемного объекта, дающего понимание трех-мерности. Они должны были исследовать пространство само по себе. Но почему они не вернулись? Должно быть, они запутались в исследовании порядка и направления времени в трёхмерном пространстве. Стоя на Горе, трудно понять, куда течёт время и как оно движется, потому что сама Гора олицетворяет собой стабильность и неподвижность. У учёных накопилось много вопросов, касательно проблемы теоретического обоснования порядка и направления времени. Почему моменты времени упорядочены, подобно точкам на прямой ленте? Почему временной порядок ассиметричен, и время течёт от прошлого, через настоящее к будущему? Время тесно связано с причинностью. Эта связь выражается, прежде всего, в том, что причина всегда предшествует следствию, что причинный и временной порядок событий в точности копируют друг друга. Но это и есть самое сложное в понимании времени. Так, если последующее состояние изменяющейся физической системы рассматривается как следствие её предшествующих состояний, то вся история системы может быть представлена как линейная причинная цепь, то есть как незамкнутая цепочка взаимосвязанных событий, каждое из которых выступает причиной одного события и следствием другого. Но как эта цепочка взаимосвязанных событий может тянуться в одном направлении, если эти события могут каким-то образом пересекаться в потоке времени и влиять друг на друга, и тогда уже первичная причина вряд ли станет следствием последующего развития события. В мире всё перемешено и с течением времени, всё ещё больше перемешивается, как в текущем потоке, где в одну и ту же реку невозможно войти дважды. Поэтому время непредсказуемо, как и его направление. Во времени нет никакого порядка, когда оно тянется или вдруг начинает течь ускоренно. Как говорили древние мудрецы: «О время, время, отчего ты так медлишь с приходом и так быстро уходишь»?! Единственное что может понять человек, то это тот порядок, который характеризуется отношением «раньше-позже», и понятием временной промежуточности. Попав в состояние неосознанности, все эти спящие не знают, когда им надо просыпаться, и из их сна никто не может их вывести.
Подойдя к кроватям, где спали Грозовой Пёс и Демон по кличке Баран Ян, я подумал: этих я послал в область Грома, олицетворяющего собой Тройку и число желания и решимости. Но тройка считается замкнутым числом и представляет собой треугольник, опять отсылая нас к трёхмерному пространству – логически устойчивой структуре, что говорит об игнорировании пространства и самодостаточности. Это число может вводить конструкцию нестабильность, но в то же время является символом замкнутого цикла, несущего начало и разрушения, что ассоциируется с божественностью, способной наделять вещи и существа умиротворением и спокойствием. С этой точки зрения, время можно рассматривать как нечто бегущее между двумя точками и связывающее эти точки своим бегом. Опять же, из этого получается Тройка. Грозовая Собака и Демон стоят друг друга, Между ними есть много общего. Временной порядок можно связать с причинным порядком, так как в основе причинной теории времени лежат обусловленная связь между ними, из чего можно вывести предположение, что причинный порядок мира – ключ к пониманию природы и свойства нашего времени. Лейбниц и Кант говорили об этом что-то подобное. А Ганс Рейхенбах полагал, что ему удалось свести временной порядок к причинному. Но здесь возникает одна трудность с временной последовательностью событий в вопросе о том, что считать причиной и следствием. У Грозового Пса и у Демона были разные причины погружения в летаргический сон, поэтому и следствия должны быть разными. Возможно, что встретившись в области подсознательного, они встретились и никак не могут разобраться в том, зачем они туда прибыли. Они могли не вернуться из-за спора между ними. Хотя по положению Рейхенбаха, причинная теория времени подтверждается специальной теорией относительности, согласно которой временной порядок событий остаётся неизменным при переходе от одной инерционной системы отсчёта к другой только в том случае, если рассматриваемые события могут быть соединены посредством физических сигналов. Иными словами, абсолютный временный порядок между событиями имеет место лишь тогда, когда возможна причинная связь между ними.
Дальше я прошёл к кроватям, на которых лежали Ветреный Фазан и Кабарга Ива, которых я отправил в область Ветра, олицетворявшего собой Четвёрку в магическом квадрате Ло Шу, как число стабильности. Надежность Четверки показывает квадрат, олицетворяющий Пространство, четыре стороны света и четыре стихии. Содержит материальность, отношение к реальному миру. Часто число Четыре является символом разумности. И я подумал: почему же они не вернулись? Я вспомнил, что Кабарга Ива отправилась в своё путешествие в бессознательное состояние вместе с Демоном по кличке Баран Ян. Демон отправлялся в сторону Востока, а Кабарга Ива - на Юго-запад. Возможно, что Демон перехватил её по дороге и не далей осуществить её замысел. Ведь недаром же он согласился отправиться в своё путешествие лишь с Кабаргой. Возможно, что он был к ней не равнодушен. На что он надеялся? И почему Кабарга решила погрузиться в сон вместе с Демоном, хотя и могла выбрать другой день для этого. Вероятно, и она тоже к нему неравнодушна. Тут, по-видимому, опять сыграл свою роль парадокс теории относительности в абсолютном временном порядке между событиями с нарушением причинной связи. Ведь теория относительности не является убедительным подтверждением причинной теории времени, так как от нас всегда ускользает одна важная деталь. А именно, согласно теории относительности, для наличия абсолютного временного порядка между событиями достаточно, чтобы они в принципе могли быть соединены физической казуальной связью, однако фактическое осуществление такой связи не является необходимым. Чтобы понять два события: решения Демона отправиться в путь, и согласие Кабарги последовать его примеру, не обязательно соединить их реальным физическим началом одновременности, достаточно доказать, что такая связь в принципе возможна. Поэтому причинная теория времени оказывается вынужденной выводить временной порядок из возможного, а не фактически присутствующего причинного порядка. Но при этом и допускается круг в рассуждениях, так как возможный причинный порядок есть не что иное, как тот же самый временной порядок, который требуется вывести. Получается какая-то казуистика! Одним словом, мне не известно, отправился ли Демон в путешествие с Кабаргой, и по дороге они расстались, или же до сих пор они находятся вмести, и никак не могут расстаться. Так что, как говорил Марио Бунге, мнение о том, что временной порядок выводим из причинного является одним из широко распространённых мифов.
После этого я перешёл к кроватям, где лежали Конь Ма и Огненный Петух. Их я отправил в область Огня, олицетворяющего Девятку, как образ завершенного цикла. Это число считается изображением трёх миров. Девятка – символ творческих людей, не ограниченных рамками общества. Благодаря ей такие люди черпают вдохновение из ниоткуда. Однако эта цифра может стать поворотным моментом. Оно говорит не только о внезапном окончании дел, но и о внезапном начале нового дела. Так почему они не вернули? Возможно что они начали в своём летаргическом сне новое дело? Что их там привлекло? Гринбаум в своей причинной теории времени ссылается на то обстоятельство, что принцип причинности не даёт независимого критерия для определения ассиметричного линейного порядка времени, и пытается вывести из причинного порядка лишь свойство временной промежуточности. В своём анализе он исходит из множества генетических тождественных событий, принадлежащих обратному процессу, то есть, как он пишет, из «симметричного причинного отношения». Ребята попали в чудесную страну, и у них разбежались глаза в разные стороны. Где уж тут думать о возвращении, тем более, если они ещё и нашли, что тот мир краше нашего. Учёный называл генетическими те тождественные события или состояния, которые относятся к одной и той же изменяющейся физической системе, то есть системе, остающейся тождественной самой себе в течение некоторого промежутка времени. Но если им удалось заглянуть за кулисы этих событий и состояний и увидеть их подкладку, то немудрено и остаться там, чтобы до конца выяснить, что собой представляет обратная сторона нашей действительности. К тому же, физические и психические состояния индивидуума могут быть разными. Не нужно забывать, что они впали в летаргический сон. Но так как они относятся к одному и тому же индивидууму – они генетически тождественны с разницей – под каким углом они будут смотреть на открывшуюся реальность. Таким образом, изменяющуюся физическую систему можно представить как цепочку генетически тождественных событий, сменяющих друг друга: реальность и бодрствование, погружение в мысли и расчёты, мечтания, дрёма, полусон, крепкий сон и, наконец, летаргия. Засыпание - это не необратимый процесс, такой как старение. Рано или поздно из засыпания выходят к пробуждению и бодрствованию. Но во многих случаях наблюдается последовательность событий, обратная по отношению исходной - реальность и бодрствование, погружение в мысли и расчёты, мечтания, дрёма, полусон, крепкий сон и летаргия – невозможна, если во время сна человека настигает смерть. Но если процесс обратим, как, например, колебание маятника, то такая обратимая последовательность возможна. Важно, однако, что и в прямой и в обратной последовательности промежуточный порядок событий остаётся тем же самым. Мне было так важно, чтобы они все проснулись, и не один бы из них не умер.
После этого я перешёл к кроватям, где лежали Олень Лу и Земной Ворон. Их-то я отправил недалеко – в область Земли, обозначенной цифрой Два, как образ и показатель неравенства и неопределенности. Двойка олицетворяет женское начало и связано с такими понятиями, как нежность, доброта, забота, интуиция, экстрасенсорика и высокий интеллект. Двойка сочетает в себе две полярности, которые придают силу характера. В магическом квадрате Ло Шу цифра 2 говорит о страхе выражать свои идеи и инициировать перемены. От этого в душах людей рождается двойственность. Я подумал, что Олень Лу и Земной Ворон находятся в области перемен и обратимых процессов. Поэтому им так нелегко вернуться назад. Им не хватает решительности довести дело до ума и возвратиться к нам. Возможно, они не знают, на чём сосредоточиться, их психика находится в нестабильном положении. Возможно, они даже забыли, зачем они туда прибыли. Как говорил Грюнбаум, в случае обратимых процессов нет никаких оснований считать одно из двух генетических тождественных событий причиной, а другое – следствием. Они полностью симметричны, тогда как для определения причинно-следственного отношения нужна некоторая асимметрия. Тем самым мы не можем определить понятие временной последовательности, а лишь понятие временной промежуточности. Любые события, принадлежащие к некоторой непрерывной цепи явления, соединяющей пару генетических тождественных событий, таких как явь и сон, расположено между явью и сном. Временный порядок не есть обычный линейный временный порядок. Временная промежуточность имеет место и при линейной, и при замкнутой временной оси. Так при обратимом процессе, подобном качанию, периодическое возвращение маятника в исходное положение можно рассматривать как его возвращение в тот же самый момент времени, с которого началось колебание. Если бы вся Вселенная состояла из какого-нибудь одного обратимого процесса, в ней можно было бы ввести циклическое время. Засыпание и пробуждение – это тоже обратимый процесс циклического времени. Поэтому Земной Ворон и Олень Лу должны проснуться, так как они находятся в сфере земного цикличного времени. Но во Вселенной происходит множество процессов, между которыми существует определённая координация, замкнутость или не-замкнутость временной оси определяется характером этой координации, начальными и граничными условиями, как говорят физики. Поэтому попытка сохранить причинную теорию времени предполагает сведение природы времени к отношению временной промежуточности, понимаемую в очень абстрактном смысле. И основным её недостатком является неявный логический круг. Не всё в этом мире происходит по логике земных представлений. А тут ещё само понятие генетического тождества основывается на возможности различения моментов времени и установлении временной последовательности событий. Очевидно, что есть наличие временного порядка цепей генетического тождества, где последнее предполагает первое. Следовательно, такое построение является лишь одним из косвенных эмпирических обоснований аспектов временного порядка. Время во сне и наяву всегда течёт по-разному. Что лишний раз доказывает, что различить причину и следствие в понимании, не исключающем вовсе временных критериев, оказывается делом невыполнимым. К тому же, с другой стороны, причинный порядок естественным образом формируется в терминах временного порядка. Согласно теории относительности, абсолютный временной порядок служит необходимым условием причинного, а не наоборот. Возникает даже подозрение, что временной порядок в окружающем нас мире является, в каком-то смысле, предпосылкой причинного порядка, и имеет гораздо более фундаментальный статус. Именно время диктует нам условия, а не причины. Но загадочной остаётся проблема: чем обусловлен сам временной порядок?
Идя дальше по ряду, я подошёл к кроватям, где спали Змея Шэ и Озёрная Черепаха. Их я направил в область Водоёмов, обозначенной цифрой «Семь» – самого идеального числа в магическом квадрате Ло Шу, своего рода одухотворенной материи, творений, течения времени и цикличности, а также подтверждение накопленных знаний своим трудом, которые открывают пути для самосовершенствования и самореализации, развития и роста. Семерка – признак деловитости и сильных способностей во всех делах. Именно это число направляет всех на правильный путь, помогает двигаться в наиболее выгодном направлении. «Время – деньги» - это как раз сказано о Семёрке. Я надеялся, что Змея Шэ и Озерная Черепаха первыми отойдут от летаргического сна, и присоединятся к нам, бодрствующим людям.
В углу оставалась ещё койка, на которой лежала Небесная Обезьяна, которую я послал в область Неба, обозначенную цифрой Шесть, являющейся в магическом квадрате Ло Шу символом совершенства и гармонии. Мир был создан за шесть дней. Египтяне символизировали этим числом пространство и время. Они считали, что все кратно шести или равно шести. Это число показывает душу человека, его отношение, прежде всего, к самому себе, а уже потом к окружающему миру. Шестёрка - это символ развития, желания, цели. Именно шестерка помогает людям осуществлять задуманное. Я надеялся, что, вернувшись к нам, Небесная Обезьяна раскроет нам все тайны пространства и времени Вселенной, объяснит нам, чем обусловлен временной порядок. Ведь в своё время об этом говорил даже Платон. Он полагал, что время – это упорядочивающий элемент Вселенной, выведенный Демиургом, чтобы превратить хаос в космос. Он считал, что наличие в мире временного порядка необходимо потому, что оно делает наш мир более совершенным. Той де логики придерживался и Аристотель при решении проблемы трёхмерного пространства.
Когда я стоял возле кровати Небесной Обезьяны, в палату вошла моя возлюбленная Татьяна и спросила меня:
- Чем ты занимаешься?
- Да вот, - ответил я, - решаю проблему о том, можно ли пустить время вспять.
- Ну, и чему ты пришёл? – поинтересовалась она, улыбаясь.
- Одно-направленность времени не вытекает из причинного порядка, - сказал, - но это не значит, что это свойство следует из линейной упорядоченности времени. Так как временный порядок не возможно вывести из причинного, то одно-направленность времени также не выводима из свойств причинности, и не может обусловливаться временными и причинными порядками.
- И что это значит? – спросила она.
- Что мир наш намного сложнее, чем нам кажется, - ответил я, - направленность времени мы можем менять с помощью нашего духа. Мы можем запускать время и останавливать его. К примеру, эти наши товарищи остановили время в нашей действительности, и запустили его в своей реальности. Они живут там сами собой, порвав с нами всякие связи, и от этого они счастливы. Предаваясь мечтам, мы тоже останавливаем своё внешнее время и включаем время внутреннее.
Она рассмеялась и процитировала стихи моего любимого поэта:

Мы жизнью духа нежного живём,
Эльфической отдав себя мечте,
Пожертвовав прекрасной пустоте
Сегодняшним быстротекущим днём.
Паренья мыслей безмятежен вид,
Игра тонка, чиста и высока.
Но в глубине души у нас тоска
По крови, ночи, дикости горит.
Игра нам в радость. Нас не гонит плеть.
В пустыне духа не бывает грёз.
Но втайне мы мечтаем жить всерьёз,
Зачать, родить, страдать и умереть.

- Вот именно! – воскликнул я, похлопав в ладони.
В это время в палату вошла Татьянина мать Девятихвостая Лиса и спросила:
- Чему вы радуетесь?
- Да вот, - ответила Татьяна, - мой суженный нашёл способ останавливать и перезапускать время.
- Лучше бы он нашёл способ пробудить всех этих несчастных людей, впавших в летаргических сон, - заметила она.
- Всему – своё время, - сказал я, отводя от неё взгляд..
Тут в палату вошёл Червяк Инь, и окинув всех грустным взглядом, спросил меня:
- Каковы результаты?
- Пока никто не проснулся, - ответил я.
- Но когда же они проснуться? - со вздохом спросил меня Червяк Инь.
- Всё зависит от того, - сделал я предположение, - какие меры мы предпримем для их пробуждения. Но для этого мы должны изобрести свой собственный метод энтропии, иными словами, как его понимали древние греки, как «превращение», «поворот» или «преображения». Чтобы разбудить их нам, нам необходимо отменить одно-направленность времени путём повышения энтропии, о которой ещё говорил Больцман в своё время. Если мы решим эту проблему, то не только разбудим их, но и повернём вспять процесс старения организмов.
- Но разве это возможно? – удивился Червяк Инь.
- Да,- ответил я, нисколько не сомневаясь, - До этого мы считали, что окружающие нас макроскопические процессы необратимы, строго говоря, не могут идти в обратном направлении. Но наука не стоит на месте. И энтропию можно перенаправить от менее упорядоченного состояния к более упорядоченному. Ведь энтропия повышения разрушения происходит только в замкнутых системах, имея статистическую природу, и выполняется лишь в среднем для макроскопических систем, содержащих огромное количество атомов и молекул. Чем меньше размеры рассматриваемой системы, тем больше случайных отклонений (флюктуаций) от этого закона имеет место. Кроме того, за достаточно большими промежутками времени отклонения возможны и для больших объектов.
- Это значит, - спросил Червяк Инь, - что всё старое может омолаживаться, а всё разрушающееся восстанавливаться.
- Да, - ответил я, - ещё Лошмидт, Цермело и Пуанкаре сформулировали так называемый «парадокс обратимости». Если имеется изолированная система при сравнительно низком значении энтропии, то сначала последняя, как ей и положено, будет возрастать и достигать некоторого равновесного значения. Однако в последующем, через достаточно большой промежуток времени, она может вновь понизиться до первоначальной величины. Более того, переходы системы к низким значениям энтропии будут происходить в среднем столь же часто, как и переходы к высоким её значениям. Это, казалось бы, сводит на нет определение времени с помощью закона повышения энтропии. Опыт свидетельствует, что в любой замкнутой макросистеме энтропия увеличивается до определённой максимальной величины, после чего остаётся приблизительно постоянной. Следовательно, несмотря на «парадокс обратимости», можно принять, что то направление, в котором протекает большинство необратимых процессов в изолированных системах, и фиксирует направление нашего времени.
- Это значит, - спросил меня Червяк Инь, - что старение и омолаживание можно ускорить или затормозить, как и полностью прекратить.
- Выходит так, - ответил я, - но для этого нужно создать вокруг себя свою собственную атмосферу, и жить в ней как в коконе. Если мы рассмотрим толкование одно-направленности времени Рейхенбаха, то получается, что единичная изолированная система не может служить «эталоном» направления времени. Космонавт, летящий на своём космическом корабле, остаётся молодым по сравнению с оставленными на земле его родными не из-за того, что он летит наперегонки со скоростью света, а потому что он создал свою изолированную среду в космосе, где и сохраняется. Так как в его единичной изолированной системе за достаточно большие промежутки времени её энтропия будет как повышаться, так и понижаться, но всё равно стареть он будет медленнее, чем на земле. Рейхенбах обращается к целому ансамблю изолированных систем, ответвившихся от энтропийной кривой Вселенной. К примеру, впавшие в летаргический сон люди в этой палате, создали свою замкнутую, но ещё не вполне изолированную систему, где они сохраняются. Мы все стареем, а они остаются в том возрасте, в котором уснули. В окружающем нас мире имеется множество таких систем, которые первоначально по какой-либо причине имеют низкую энтропию, а затем эволюционируют от порядка к беспорядку, в сторону более высокой энтропии, почти не взаимодействия с окружающей средой. Так что в разных системах время течёт по-разному.
- И что людей в их жизни заставляет сохраняться, - вдруг спросила меня Девятихвостая Лиса, мать Татьяны.
- Мы сохраняемся благодаря нашему рассудку и высокому духу, ответил я.
Девятихвостая Лиса рассмеялась и прочитала стих моего любимого поэта:

Рассудок, умная игра твоя –
Струенье невещественного света,
Легчайших эльфов пляска – и на это
Мы променяли тяжесть бытия.
Осмыслен, высветлен весь мир в уме,
Всем правит мера, всюду строй царит,
И только в глубине подспудно спит
Тоска по крови, по судьбе, по тьме.
Как в пустоте кружащаяся твердь,
Наш дух к игре высокой устремлён,
Но помним мы насущности закон:
Зачатье и рожденье, боль и смерть.

- Да, - ответил я, - смерть кажется для всего живого неизбежной. Но она неизбежна лишь тогда, когда человек не думает о своём бессмертии. А ведь каждый человек способен обрести его.
- Для этого ему необходимо стать даосом? – с иронией спросила меня Татьяна.
- Даосы стоят на правильном пути, ведущем их к бессмертию, - ответил я, - с самого начала, как он стаёт даосом, его духовная система имеет более низкую энтропию, чем окружающая среда и тем самым он как бы ответвляется от энтропийной кривой Вселенной. Но если он перестаёт заниматься своим учением, то постепенно его энтропия повышается и его система вновь сливается с этой кривой Вселенной. Единственное, что он обретает от своих занятий, так это его долголетие. Так уж устроена наша жизнь, что в ансамбле скачков энтропии, мы то сохраняемся, то быстро расходуем свои жизненные силы. И в этом ансамбле вероятность того, что за состоянием с низким значением энтропии следует состояние с более высоким, больше вероятности того, что за состоянием с высоким значением энтропии следует состояние с более низким. Создаётся некая энтропийная кривая Вселенной с ответвившимися замкнутыми системами , где рост предшествует спаду. И в этих системах на участке спада энтропии Вселенной время обретает направление, обратное первоначальному. Время как бы возвращается назад, старики превращаются в юношей, а старухи - в девушек.
При этих словах Татьяна и её мать, Девятихвостая Лиса, рассмеялись.
- Конечно, вы можете в это не верить, - сказал я, пытаясь выразить на своём лице обиду, - но, по сути, можно без особых сложных рассуждений об ансамблях ветвящихся систем утверждать, что на участках спада энтропии Вселенной время имеет обратное направление. Направление времени может быть различным как в разных областях вселенной, так и в отдельных стадиях её эволюции. Но не будем говорить о современной астрофизике и космологии без рассмотрения той или иной модели Вселенной. Давайте поговорим о нашем человеческом мире. Артур Эддингтон в своё время установил связь между законом энтропии и одно-направленностью времени, назвав его «термодинамической стрелой времени». Он также обозначил и другие две стрелы – «космическую» и «электромагнитную». «Электромагнитная» стрела времени связана с необратимостью процесса излучения волн колеблющимися электрическими зарядами. Как показывает опыт в неживой природе, точечный источник излучает сферические электромагнитные волны, уходящие в бесконечность, однако нет обратного процесса – распространения сферических волн их бесконечности и их поглощения точечным источником. Волны первого типа называются запаздывающими, а волны второго типа – опережающими.. Из отсутствия в нашем неживой природе опережающих волн и выводится одно-направленность времени. В этом и сокрыта вся трудность проблемы. Как известно, сама по себе электромагнитная теория Максвелла не запрещает опережающих волн, а они существуют теоретически на равных правах с запаздывающими. И по теории они полностью равноправны, так как энергия перемежается в космосе туда и обратно. Поэтому даосы интуитивно способны поглощать опережающие волны из космоса и бороться со своей энтропией, иными словами, запускать свою энтропию в сторону оздоровления и восстановления. Но накапливая в себе опережающие волны, они способны создавать из них внутри себя поле бессмертия, когда уже ничто не может разрушить их организм и изменить их форму. Они, благодаря этому полю, способны противостоять одно-направленности времени.
- Но неужели такое может быть? – с удивлением спросил меня Червяк Инь.
- Наша наука стоит ещё на очень низком уровни, чтобы признать это, -сказал я, - но уже в своё время американскими физиками Уилером и Фэйнманом был построен такой вариант электродинамики, в котором опережающие волны не отбрасываются, а рассматриваются как вполне реальные. Просто в случае учёта взаимодействия излучающего заряда со всеми другими зарядами во Вселенной возникает обычный запаздывающий эффект, имеющий место в опыте. На первый взгляд может показаться, что этот результат даёт обоснование одно-направленности времени, но это не так. При изменении во всех вычислениях Уилера и Фэймана знака времени на обратный возникают чисто опережающие эффекты. Отсюда следует, что теория как таковая, не запрещает наличие чисто опережающих эффектов и противоположного направления времени.
- Я так и знал, - хлопнув в ладоши, воскликнул радостный Червяк Инь, - это значит, что наука уже подошла к открытию потустороннего мира. Этими самыми опережающими эффектами могут быть призраки, возвращающие нас в прошлое. Наш мир – это тот, который мы проживаем, но в нашем мире есть и другой мир, который мы уже прожили, и он может опять вернуться к нам в несколько рассеянном виде, но всё равно существующем. Так что церковь права, утверждая, что мир усопших находится с нами, и живёт такой же жизнью, как и мы. И, погрузившись в летаргический сон, мы можем увидать его и встретиться с ушедшими от нас дорогими нам людьми. Я готов отправиться в это путешествие.
После этих слов я дал ему своё напутствие, прочитав своё стихотворение.

В нас нежный дух живёт, рассудком и умом играя,
От тяжести бытия спасает и проблем насущных,
Струенье света, невещественного, рассылая,
Мечту осуществляет в вечных днях быстротекущих.
Пареньем мысли в осмысленье мир весь высветляет,
И тонкою игрой ум утверждает во всём меру,
Но в глубине души тоску по крови пробуждает,
По страсти и любви во тьме, давая в счастье веру.
Игра любая – бич наш, как зачатье и рожденье,
С ней мы проходим, на начало и конец взирая,
В пустыне грёз мечту лелеем об осуществленье,
И даже в смерти помним радости земного рая.

Двадцать восьмая ночь под созвездием Повозка (Телега)
Созвездие «Повозка» - 軫 (轸) (Чжэнь) - двадцать восьмое, последнее в ряду 28 созвездий китайской астрономии. Поскольку созвездия обозначают места на небе, где Луна «гостит» каждую ночь, их также называют «28 Лунных стоянок», «28 Лунных домов», по-китайски: 28 Сю. Повозка также является седьмым, последним созвездием в Южном Дворце – Мега-созвездии Красной Птицы - чжу цюэ.
В созвездие Повозка входят 4 звезды: Бета, Гамма, Дельта и Эпсилон Ворона. Общее прорицательное значение: благоприятное.
Стихия созвездия Повозка: Вода. День: среда. Планета: Меркурий. Животное: земляной червь.
Чжэнь – это, собственно, не вся телега, а лишь платформа, составляющая ее основу. Подразумевается повозка, на которой из окраинных земель доставляется дань императору. Поэтому данный знак ассоциируется с притоком богатства, а также, вполне естественно, с путешествиями всякого рода и транспортными средствами.
Чжэнь предвещает в бизнесе немалую выгоду. Все, что бы ни делалось в этот день, окупится сторицей. Это созвездие оказывает хорошее влияние на приобретение активов, инвестиции, свадьбу. Погребающие мертвых и почитающие предков в день под знаком Чжэнь будут благословлены «ребенком-драконом» (то есть очень талантливым и бойким), который принесет славу своим родителям. Такой же подарок Судьбы ожидает тех, кто женится в этот день. Благоприятно начинать дела, если необходимо одобрение и материальная поддержка от других людей. Хорошо начинать обучение, получать новые знания. День подходит для покупки ценностей, денежных вложений, транспортных средств и развития бизнеса. Созвездие не благоприятствует совершению путешествий на север.
«Приобретать поля и огороды, рыть колодцы, совершать свадебные обряды, идти в ученичество, кроить одежду - к счастью. Путешествовать в северном направлении - к несчастью».
Человек, родившийся под этим созвездием, на протяжении всей жизни очень благополучен, а с годами становится все счастливее.
Созвездие «Повозка» - 軫 (轸) (Чжэнь) - двадцать восьмое, последнее в ряду 28 созвездий китайской астрономии. Поскольку созвездия обозначают места на небе, где Луна «гостит» каждую ночь, их также называют «28 Лунных стоянок», «28 Лунных домов», по-китайски: 28 Сю. Повозка также является седьмым, последним созвездием в Южном Дворце – Мега-созвездии Красной Птицы - чжу цюэ.

Звезда Бета созвездия Ворона
Звезда Бэта Ворона является звездой возмездия. В китайской астрономии звёзды созвездия Ворона расположены в пределах Пурпурной Птицы Юга (Нань Фан Чжу Цюэ), главные звёзды изображают колесницу Чжэнь, которая является 28-й и последней лунной стоянкой. Альфа и Эта обозначают оси колесницы, а Дзэта – Чанша, гробницу. Люди, рождённые под этой звездой, бывают несчастными, потому что небеса не прощают им ни малейшей провинности и наказывают их за любой проступок.

Глядя на звезду, Цзи Юнь сказал:
- Небо обычно наказывает людей, но всех. К некоторым из них он применяет особо жестокие наказания.
И он рассказал о том, как насекомое загрызло нищего. Не возмездие ли это?

267. Насекомое загрызло нищего
Моя старшая дочь жила в уезде Лу провинции Дэчжоу, в доме под названием Цзицзячжуан. (余長女適德州盧氏,所居曰紀家莊). Она увидела человека, лежащего на берегу ручья, одетого в клочья шерсти и стонущего. (嘗見一人臥溪畔,衣敗絮,呻吟). Когда она присмотрелась к нему, то увидела, что в одной из его пор сидела вошь с клювом, повернутым внутрь, и задними лапками, зацепившимися за гнилое белье, и он не мог оторвать её, так как его боль становилась невыносимой. (視之則 一毛孔中有一蝨,喙皆向內,後足皆鉤於敗絮,不可解,解之則痛徹心髓). Она ничего не могла сделать, но сидела и смотрела, как он умирает. (無可如 何,竟坐視其死). Возможно, что это был результат его давнего греха. (此殆夙孽所報歟).

После этого рассказа Пу Сун лин сказал:
- Между мирами живых и мёртвых есть переходы, которыми человек может пользоваться, попадая в тот или иной мир. Но для каждого из миров существуют свои законы, которые лучше всего не нарушать.
И он рассказал историю о Ву Цю Юэ и Ван Дине, которые пренебрегли этими законами.

268. Ву Цю Юэ
Ван Дин, уроженец Гаоюя, был щедрым, смелым и сильным человеком, у которого был широкий круг друзей. (高邮人王鼎,字仙湖,为人慷慨,勇猛有力,交游很广). Ему было восемнадцать лет, и его невеста умерла до того, как он смог жениться. (年十八岁,还没成亲,未婚妻就死了). Когда он отправлялся в путешествие, то часто не возвращался более года. (他每次出去游历,常常是一年多不回来). Его брат Ван Най, известный учёный с севера реки, был очень дружелюбен к брату и посоветовал ему больше не покидать дом и выбрать для него невесту. (哥哥王鼐,是江北的名士,对弟弟很友爱,劝弟弟不要再外出,要为他选个媳妇。). Ван Дин не стал слушать его и отправился на лодке в Чжэньцзян, чтобы навестить друга. (王鼎不听,乘船到镇江拜访朋友). Случилось так, что его друга не было дома, поэтому Ван Дин снял мансарду в гостинице и остался там. (正巧朋友外出,王鼎便租了一家旅店的阁楼住下). За пределами здания река была как река, с голубыми волнами и гора Цзиньшань на виду, что радовало сердце Ван Дина. (楼外江水如练,碧波荡漾,金山尽收眼底,令王鼎心矿神怡). На следующий день пришёл друг и предложил ему переехать к нему домой в Чжуан, но Ван Дин отказался. (第二天,朋友来请他搬到家里去庄,王鼎推辞不去).
Он прожил наверху более полумесяца. (在楼上住了半月多). Однажды ночью Ван Дину приснилось, что девушка, примерно четырнадцати или пятнадцати лет, с красивой и достойной внешностью, легла в постель и занялась с ним сексом, а когда он проснулся, то сон рассеялся, и всё, что он видел во сне, исчезло. (一夜,王鼎梦见一个女郎,大约十四五岁年纪,容貌秀丽端庄,上床跟他交合,醒后已经梦遗了). Ван Дин почувствовал себя очень странно и подумал, что это случайность. (王鼎感到很奇怪,还以为是偶然的). Когда наступила ночь, ему снова приснился тот же сон. (到了夜晚,又做了个同样的梦). После трёх или четырех таких ночей Ван Дин был настолько поражен, что не решался тушить свет, когда ложился спать, и хотя его тело лежало в постели, он был настороженно бодр. (这样过了三四夜,王鼎非常惊异,睡觉时不敢熄灯,身子虽然躺在床上,心里却很警惕). Когда он только закрыл глаза, ему приснилось, что девушка пришла снова. (刚闭上眼睛,梦见女郎又来了). Он целовался, когда Ван Дин проснулся от неожиданности и поспешно открыл глаза, чтобы увидеть девушку, прекрасную, как фея, всё ещё в его объятиях. (正在亲热,王鼎猛然惊醒,急忙睁眼一看,一个美如天仙的少女,还在自己的怀抱中). Когда девушка увидела, что Ван Дин проснулся, она взглянула на него стыдливо и робко. (少女见王鼎醒了,露出羞愧怯弱的样子). Ван Дин знал, что она не человек, но была настолько любящей и сострадательной, что ему не терпелось задать вопросы и снова поцеловаться с ней. (王鼎知道她不是人类,但很爱怜,来不及询问,又和她亲热起来). Словно не выдержав, девушка сказала: «Такая животная страсть, неудивительно, что девушки не осмеливаются заговаривать с вами»! (女子像是受不了,说:“如此狂暴,难怪人家不敢告诉你”)! Только тогда Ван Дин начал расспрашивать её. (王鼎才开始询问她). Она ответила: «Моя фамилия Ву, а зовут меня Цю Юэ, как Осенняя Луна. (女子说:“我姓伍,名叫秋月). Мой покойный отец, известный конфуцианец, хорошо разбирался в жизни и умел легко управлять собой, и он очень жалел меня. (先父是名儒,精通易理,对我很爱怜). Но он сказал, что я долго не проживу, и не разрешил мне ни за кого выходить замуж. (但说我不长寿,所以不令我嫁人). Когда мне было пятнадцать лет, я умерла, и отец похоронил меня в восточной части павильона, могила была ровной, как плоская земля, и на ней не было никаких надписей, только с одной стороны гроба стоял кусок камня, на котором было написано: «Дочь Цю Юэ, похоронена без кургана, через тридцати лет будет замужем за Ван Дином». (我到了十五岁时果然死了,父亲便把我埋在阁东,坟墓和地一样平,坟上也没标志;只在棺材一边立了片石块,写着‘女秋月,葬无冢,三十年,嫁王鼎’). Теперь, когда прошло тридцать лет, как вы пришли, я очень рада и жажду увидеть вас по собственному желанию и стесняюсь в сердце, поэтому я воспользовалась возможностью помечтать о встрече с вами». (现在已过了三十年,正好你来了,我很高兴,急着想主动见你,心里害羞,所以借做梦和你相会”). Ван Дин тоже был в восторге и снова попросил продолжить близость. (王鼎也很高兴,又要求接着亲热). Девушка сказала: «У меня сейчас только немного энергии ян, поэтому я не могу позволить себе эту бурю страстей, если хочу переродиться. (女子说:“我现在只有一点点阳气,要想复生,实在禁不起这番风雨). Нам ещё долго предстоит быть вместе, почему это должно произойти именно сегодня»? (以后合好的日子还很长,何必非今晚不可”)? Она встала и ушла. (于是起身走了). На следующий день Цю Юэ снова пришла и села напротив Ван Дина, смеясь и шутя, как будто они были старыми знакомыми. (第二天,秋月又来了,跟王鼎对坐着,谈笑风生,欢乐得像旧相识). Когда она ложилась спать с погашенными свечами, она была как живая. (灭烛上床,就跟活人一样). Но когда она встала, Ван Динь был весь в крови и испачкал матрас. (只是她一起身,王鼎就遗泄淋漓,沾染床褥).
Однажды ночью, когда ярко светила луна, Ван Дин и Цю Юэ вошли во двор, и он спросили её: «Есть ли город в подземном мире»? (一晚,明月皎洁,王鼎和秋月在院子里散步,问她道:“阴间里也有城市吗”)? Цю Юэ ответила: «Там всё то же самое, что и в мире людей. (秋月回答说:“和人世一样). Город подземного мира находится не здесь, он в трёх или четырех ли отсюда, но там ночь - это день». (阴间的城府不在这里,距这里有三四里路,但那里以夜间为白天”). Ван Дин спросил: «А живые могут это видеть». (王鼎问:“活人能看见吗”)? Ответ был таков: «Это тоже возможно». (回答说:“也可以”). Ван Дин попросил пойти и посмотреть, и Цю Юэ согласилась. (王鼎请求去看看,秋月答应了). Вдвоём они отправились в путь при свете луны, и Цю Юэ неслась перед ним, как ветер. (二人乘着月光走去,秋月飘飘忽忽地走着,像风一样快). Ван Дин отчаянно пытался догнать её, и через несколько мгновений они пришли на место. (王鼎极力追赶,片刻便来到一个地方). Цю Юэ сказала: «Это недалеко». (秋月说:“不远了”). Ван Дин огляделся, но ничего не увидел. (王鼎四处眺望,什么也看不见). Цю Юэ приложила плевок на его глаза, и Ван Дин открыл их, почувствовав, что его зрение усилилось, и он может видеть ночью так же хорошо, как и днём. (秋月便用唾沫涂在他的两眼上,王鼎睁开眼,觉得目力倍增,看夜间不亚于白天). Сразу же он увидел город, стоящий в прозрачной туманной дымке. (立时便见一座城池矗立在烟雾迷茫之中). Пешеходы шли по дороге, как на рынке. (路上行人来来往往,像赶集一样). Через некоторое время он увидел двух негодяев, проходивших мимо с тремя или четырьмя мужчинами, связанными меж собой, последний из которых был очень похож на брата Ван Дина. (一会儿,见两个皂隶捆着三四个人经过,最后一人非常像王鼎的哥哥). И когда он присмотрелся, то увидел, что это действительно его брат Ван Най. (玉鼎走近一看,果然是哥哥王鼐). Потрясенный, он спросил: «Почему мой брат здесь»? (惊骇地问:“哥哥怎么来了”)? Когда брат увидел его, по его лицу потекли слезы, и он сказал: «Я не знаю, что происходит, но меня насильно задержали и привезли сюда». (哥哥看见他,眼泪流了下来,说:“我也不知是为什么事,被强行拘拿了来”). Ван Дин сердито сказал негодяям: «Мой брат – совершенный муж, который знает свои манеры, почему вы связали его как пленника»? (王鼎愤怒说:“我哥哥是知礼君子,怎么像犯人一样捆着他”)? Он попросил двух негодяев отпустить его. (请求两个皂隶释放了哥哥). Они отказались, высокомерно игнорируя его. (皂隶不肯,傲慢地爱答不理). Ван Дин был в ярости и хотел с ними спорить, но его брат отговорил его, сказав: «Это официальный приказ, и я должен подчиняться закону. (王鼎忿怒地要和他们争执,哥哥劝阻他说:“这是官命,应当守法). Просто у меня не хватает денег, а они просят взятки, так что когда вернешься, принеси мне денег». (只是我缺少钱用,他们苦苦索贿,你回去后,要给我筹办些钱来”). Ван Дин взял брата за руку, и тот закричал от боли. (王鼎拉着哥哥的胳膊,失声痛哭). Негодяй был в ярости и дёрнул за веревку на шее Ван Ная, который внезапно был повален на землю. (皂隶大怒,猛地一拽王鼐脖子上的绳索,王鼐顿时被摔倒在地). Увидев это, Ван Дин запылал от ярости и, не в силах больше терпеть, выхватил свою саблю и одним ударом отрубил голову негодяю; другой только собирался закричать, и Ван Дин убил его ещё одним ударом. (王鼎见此情景,怒火中烧,再也忍耐不住,抽出佩刀,一刀把那皂隶的脑袋砍了下来;另一个刚要喊叫,王鼎又一刀杀了他). Цю Юэ ужаснулся и сказал: «Убийство официальных послов - это непростительное преступление! (秋月大惊说:“杀了官使,罪不可赦)! Катастрофа надвигается, нам несдобровать, если мы опоздаем, у нас будут большие проблемы! (迟了就大祸临头了)! Пожалуйста, быстро найдите лодку и отправляйтесь на север. (请你们赶快找船北去). Когда вернётесь домой, не снимайте похоронных флагов, закройте дверь и перестаньте входить и выходить из дома, и через семь дней вы будете в безопасности, и ничего не случится». (回家后不要摘丧幡,关门杜绝出入,七天后可保无事”). Тогда Ван Дин взял своего брата, нанял на ночь лодку и сразу же пересек границу потустороннего мира. (王鼎便搀着哥哥,连夜租船,火速北渡). Когда он вернулся домой, то увидел, что там много соболезнующих, и понял, что его брат действительно умер. (回家后,见有很多吊唁的客人,才知道哥哥果然死了). Закрыв дверь и заперев её, он вошёл в дом и увидел, что его брат, который был с ним, исчез. (关上门,下好锁,才进家,再看看哥哥,已经不见了). Когда я вошел в дом, его умерший брат уже проснулся и кричал: «Я умираю от голода, приготовь лепешки для супа»! (走进屋子,死去的哥哥已经苏醒过来,正喊:“饿死我了,快点备汤饼”)! Ван Най был мёртв уже два дня, и семья была в ужасе, поэтому Ван Дин рассказал им причину. (当时王鼐已死了两天了,一家人都非常惊骇,王鼎便讲了缘故). Через семь дней, когда дверь открыли и сняли погребальные флаги, выяснилось, что Ван Най вернулся к жизни. (七天后打开门,去掉丧幡,人们才知道王鼐又复活了). Когда друзья и родственники приходили, чтобы задать вопросы, Ван Дин давал им только отговорки. (亲戚朋友都来询问,王鼎就托词回答).
Ван Дин упустил Цю Юэ и так отвлекся на брата, что снова пошёл на юг, на тот же чердак, где был раньше, но её там не было. (王鼎想念秋月,心烦意乱,便又南下,来到原来的那间阁楼上,点上蜡烛等了很久,秋月也没来). Когда он уже собирался ложиться спать, к нему вошла женщина. (朦朦胧胧地正要睡觉,见一个妇人走进来). Она сказала: «Молоденькая девушка Осенняя Луна Цю Юэ просила передать вам, что после последнего убийства послов преступник сбежал, а её схватили, и сейчас она находится в тюрьме, где с ней плохо обращаются тюремщики. (说:“秋月小娘子托我转告您:上次杀了公差后,因凶犯逃脱,把小娘子捉了去,现押在狱中,受狱卒虐待). Она с нетерпением ждёт вас каждый день и просит вас придумать выход и освободить её».(小娘子天天盼着您,请您想个办法”). Ван Дин, охваченный горем и гневом, последовал за женщиной. (王鼎悲愤不已,跟着妇人去了). Когда они прибыли в город и вошли в Западные ворота, она указала на ворота и сказала: «Вот здесь пока держат молодую госпожу». (到一个城市,进了西关,妇人指着一个大门说:“小娘子暂押在这里”). Ван Дин вошёл внутрь и увидел, что в домах царил беспорядок, было много пленных, а Цю Юэ внутри не было. (王鼎进去,见房屋杂乱,囚禁着很多犯人,里面并没有秋月). Войдя в ещё одну маленькую дверь, он увидел небольшую комнату, в которой горел свет. (又进了一个小门,见一间小屋子里有灯光). Ван Дин подошёл к окну и заглянул внутрь, Цю Юэ сидела на кровати, закрыв лицо рукавом, и плакала. (王鼎走近窗户往里一看,秋月正坐在床上,用袖子掩着脸哭泣). Два охранника трогали её лицо и ноги, смеялись и дразнили её. (两个狱卒在一边摸摸她的脸,又摸摸她的小脚,嬉笑着调戏她). Цю Юэ заплакала ещё сильнее. (秋月哭得更急). Один из тюремщиков обнял её за шею и сказал: «Уже будучи пленницей, ты всё ещё хочешь быть целомудренной»? (一个狱卒搂着她的脖子说:“已经成了犯人,还要守贞洁吗”)?. Ван Дин был в ярости и, не утруждая себя разговорами с ними, бросился с мечом в руке, одного за другим убил двух стражников и спас Цю Юэ, к счастью, никто не узнал об этом. (王鼎大怒,顾不得说话,持刀冲进去,一人一刀,如斩乱麻,立时将两个狱卒杀了,将秋月救了出来,幸亏没人发觉). Когда они вернулись в его обитель, Ван Дин внезапно проснулся. (才回到旅舍,王鼎蓦然醒了过来). Он размышлял о том, что сон, который он только что видел, был слишком буйным и яростным, как вдруг увидел Осеннюю Луну – свою Цю Юэ, стоящую в стороне со слезами на глазах. (正在奇怪刚才做的梦太凶,忽见秋月含着泪站在一边。). Удивившись, Ван Дин встал, усадил её и рассказал о сне, который только что видел. (王鼎惊讶地起来拉她坐下,告诉她刚才的梦). Цю Юэ сказала: «Это правда, это не сон»! (秋月说:“是真的,不是梦!”). Ван Дин удивленно сказал: «Что мы можем сделать»? (王鼎吃惊地说:“这可怎么办)!. Цю Юэ вздохнула и сказала: «Это тоже предрешено и всё поправимо, я должна была дождаться конца месяца, чтобы переродиться. (秋月叹息说:“这也是定数,我本来要等到月底,才能复生). Сейчас это так срочно, как я могу больше ждать? (现在已经如此紧急,怎能再等)? Если вы раскопаете могилу и возьмете меня к себе домой, и будете звать меня по имени каждый день, то через три дня я буду живой. (你赶快挖开坟墓,载着我一同回家,每天连声呼唤我的名字,三天后我就可以活过来). Но я буду слишком слаба, чтобы работать на вас в доме». (只是时日不满,我会骨软脚弱,不能为您操劳家务罢了”). Закончив говорить, она поспешила уйти, но вернулась, сказав: «Я почти забыла, и хорошо, что вспомнила, что я могу ещё сделать, попав в подземный мир? (说完,急匆匆地要走,又返说:“我几乎忘了,阴间里追究起来可怎么办呢)? Когда я была жива, отец передал мне два талисмана, сказав, что через тридцать лет, выйдя замуж, я смогут их носить вместе с мужем». (我活着时,父亲传我两道符,说三十年后,夫妇两人可以佩带上”). После этого она попросила кисть и бумагу и быстро написала два талисмана, сказав: «Один вам нужно надеть на себя, а другой - мне на спину». (于是要来笔,飞快地写了两道符,说:“一道你自己佩,另一道贴在我的背上”). Ван Дин проводил её, запомнил место, где она исчезла, и прокопал в земле яму глубиной на фут или около того, чтобы увидеть гроб, который сгнил. (王鼎送她出去,记住她消失的地方,往地下挖了一尺多,便看见了棺材,已经朽烂了). С одной стороны лежала небольшая каменная табличка, на которой была сделана та же надпись, что и у Цю Юэ. (一边有块小石碑,碑文果然和秋月说的一样). Когда он открыл гроб, то увидел, что лицо Цю Юэ выглядит как живое. (打开棺材一看,秋月面色如生). Ван Дин отнёс её в дом, и её одежда превратилась в пепел и словно дым разнеслась по ветру. (王鼎把她抱进屋中,衣裳随风化成了灰烟). Он плотно завернул её в одеяло и отнёс к реке, где вызвал лодку и сказал, что его сестра заболела и её нужно отправить обратно к родственникам. (贴好符,又用被褥紧紧地包起她来,背到江边,叫过一只船,假说是妹妹得了急病,要送回婆家). Случилось так, что ветер дул с юга, и когда они пришли домой, уже светало. (正巧刮起南风,天刚明,已到了家门).
Ван Дин отнёс Цю Юэ в дом и усадил её, после чего рассказала всё брату и золовке. (王鼎把秋月抱进屋安置好,才告诉兄嫂). Семья пришла в изумление, но не осмелилась сказать Ван Дину в лицо, что он одержим. (一家人都吃惊地来看,也不敢当面说王鼎中了邪). Ван Дин распахнул одеяло и протяжным голосом позвал Цю Юэ, а ночью спал с трупом в обнимку. (王鼎打开被子,长声呼叫秋月,夜里就拥抱着尸体睡觉). Мёртвое тело постепенно согрелось и очнулось через три дня; через семь дней она смола ходить и переоделась, чтобы встретить его как невеста, выглядя юной и светлой, как небесная фея. (尸体渐渐温暖起来,三天后竟苏醒过来;七天后能走路,换了衣服拜见见嫂,轻盈盈的样子,不亚于神仙). Она была легка, как бессмертная, но чтобы пройти больше десяти шагов, её нужно было поддерживать, иначе она раскачивалась от ветра, словно собираясь упасть. (只是十步之外,就要人扶着才能走,不然就随风摇曳,像要倾倒). Люди, которые видели её, думали, что она страдает от этой болезни, но это добавляло ей очарования. (看见的人以为她身体有这种病,反倒更添几分娇媚). Цю Юэ часто советовал Ван Дину: «Твои грехи слишком глубоки, тебе следует накапливать добродетель и читать священные писания, чтобы покаяться. (秋月常劝王鼎说:“你罪孽太深,应该积德念经来忏悔). Если ты отречешься от своей добродетели, боюсь, ты долго не проживёшь». (。否财,恐怕寿命不长”). Ван Дин, который не был верующим в буддизм, с тех пор религиозно поклонялся ему, и после этого с ним ничего не случилось. (王鼎本不信佛,从此虔诚地拜在佛门,后来也没什么事).
Мудрец Иши сказал: «Я хотел бы попросить земной суд принять закон: "Кто бы ни убил чиновника, приговор должен быть на три степени ниже, чем за убийство простолюдина". (异史氏说:“我想上书朝廷定下一条法律:‘凡是杀死官家差役的,判罪与杀死平民的相比要降低三等。’). Это происходит потому, что эти люди не являются не убиваемыми. (这是由于这些人没有不可杀的). Поэтому те, кто мог искоренить вредных слуг, были хорошими и законопослушными чиновниками; даже если они были немного суровы к этим людям, их нельзя было назвать тиранами. (所以能铲除害人差役的,就是奉公守法的好官;即使对那些人稍微有些苛刻,也不能称作暴虐). Более того, в подземном мире не существует фиксированного закона, и если есть злые люди, то не считается жестоким рубить их, пилить, жарить или варить. (何况阴间本来没有固定的法律,如果有恶人,把他们砍了,锯了,炸了,煮了,都不认为是严酷). Если это доставляет большое удовольствие, значит, это то, что одобряет Царь Ада. (如果是大快人心的事,那便是阎王所赞成的). Как может кто-то совершить преступление до такой степени, что преступный мир будет его преследовать, и при этом остаться безнаказанным»? (哪里有犯罪到了阴府要追拿的程度,还可侥幸逃脱的呢”)?

Послушав эту историю, Юань Мэй сказал:
- В мире есть злые люди, но как они возникают? Людям нельзя таить в себе недовольство или злость, иначе это влияет на их перерождение или изменение их характера при жизни.
И он рассказа историю «怨氣變蛇» (Обиды превращаются в змей) о том, как старик от обиды на богатого соседа заболевает и грозит, что после смерти превратится в змею и ужалит обидчика. Узнав об этом, богач приходит мириться. Старик давится и выкашливает маленькую змейку, после чего выздоравливает.

269. Исцеления старика от злости
Семья некоего Гао, учёного студента из Бочжоу, была довольно состоятельной и жила в четырёх или пяти ли к западу от города, в небольшом посёлке. (亳州貢生郜某,家頗富,住城西五里,地名小鎮). В его семье было много заносчивых слуг, все они полагались на влияние своего хозяина и нагло бродили по сельской местности. (家多豪僕,皆倚主人之勢,橫行鄉曲). Житель деревни, старик Чэнь, имел несколько му земли недалеко от дома Гао, но его посевы часто вытаптывались мулами и лошадьми семьи Гао, слуги оскорбляли его когда он делал им замечание. (鄉民陳老有田數畝,與郜宅相近,禾稼屢被郜家騾馬踐傷,與之理說,反受豪奴辱詈). Старик считал, что он не может противостоять семье Гао, поэтому не осмелился ничего предпринять, и от этого внутри диафрагмы у него развивалась болезнь, которая в оставшиеся годы его жизни приближала его к смерти. (陳老自度勢不相敵,莫敢誰何,致成膈疾,年餘將死).
Однажды он позвал к себе работника, чтобы сделать себе гроб, и сказал ему: «Сделай для меня маленькое отверстие в моём гробу и небольшую пещеру за гробом». (一日,喚工人至家作棺,謂工人曰:「棺後為我開一小穴」). Все, уто его слышал, были поражены и спросили, зачем это ему нужно. (聞者皆詫之,問其故). Чэнь сказал: «Гао издевался надо мной, и я умру от злости. Я прощаю себя за то, что не смог отомстить ему при жизни, и хочу после смерти превратиться в змею, чтобы съесть сердце и печень Гао, чтобы выместить свою ненависть». (陳老曰:「我被郜某欺,氣而死,自諒生不能報仇,欲死後變蛇,以食郜之心肝,方泄我恨」). Рабочий засмеялся и подчинился. (工人笑而從之). Вечером, когда ремесленник вернулся домой, он рассказал всем о случившемся, и было много смеха. (至晚,工匠歸過郜宅,咸以此事為新聞,笑語喧嘩). Когда этот Гао стоял за воротами и увидел смеющихся людей, он спросил хорошо знакомого ему человека, и тот рассказал ему, что сказал Чэнь. (適值郜某閒立門外,見眾人狂笑,因內中有素熟識者,問之,其人即將陳老語相告). Гао был потрясен и сказал: «Я действительно ничего не знал». (郜驚曰:「我實不知」).
На следующее утро он пошёл в дом Чэня и сказал: «Моя семья была безрассудна в прошлом, поэтому я пришёл лично, чтобы попросить прощения». (明日清晨,至陳家云:「前事皆家人放肆,故親來請罪,望翁宥我」). Чэнь сказал: «Если ты не знал об этом, я не буду ненавидеть тебя, если ты сможешь наказать членов своей семьи у меня на глазах». (陳老曰:「公果不知,能將家人某某等當我面責處,我即不恨公也」). Гао ответил: «Да». (郜曰:「可」). Затем он пригласил старика Чэня к себе домой, отчитал членов его семьи, поклонился ему и проводил ему после того, как предложил ему выпить вина. (即邀陳老至家,將家人重責,又著叩頭陪禮,並留之小酌). Чэнь был доволен и смог есть и пить. (陳老大悅,即能進飲食). Внезапно его вырвало в груди, и он выплюнул предмет длиной около фута. (忽胸中作嘔,吐出一物,長尺許). Когда люди рассмотрели это, то увидели маленькую змею, плавающую в блевотине. (。眾視之,乃一小蛇,游於痰沫內。). Гао пришёл в ужас и сказал: «Если бы я сегодня не попросил прощения за грехи, то старик превратился бы в змею и пришёл бы расплачиваться за него»! (郜駭然曰:「非我今日請罪,則翁必化蛇來報矣」)!. Впоследствии Чэнь излечился от своей болезни. (自後陳病亦愈).

После этого Цзи Юнь сказал:
- Небожители имеют несколько иные привычки, чем люди, живущие на земле. Они также как и люди ценят красоту, но относятся к ней не потребительски, а с неким чувством эстетического любования.
И он рассказал историю, где девушка, с которой больше года прожил лис, остаётся девственницей и получает от лиса богатое приданное.

270. Девушка, живущая с лисом
Я слышал об одной деревенской девушке, тринадцати или четырнадцати лет, которая очаровала лиса и которая каждую ночь смеялась над ним и соблазняла его в постели, ложась с ними вместе, как будто она была его женой. (聞有村女,年十三四為狐所媚,每夜同寢處笑語媟狎,宛如伉儷). Но она не была ни сумасшедшей, ни больной, она ела и жила как обычный человек. (然女不狂惑,亦不疾病,飲食起居如常人,女甚安之。). Лис всегда давал ей деньги, рис, ткани и шелк, которых хватало на всю семью, и дарил ей заколки, одежду, подушки и матрасы стоимостью в сотни золотых. (狐恒給錢米布帛,足一家之用,又為女製簪珥衣裳,及衾枕茵褥之類,所值逾數百金). Ее отец тоже был очень счастлив. (女父亦甚安之). После того как прошло больше года, лис вдруг позвал её отца и сказал: «Я возвращаюсь в горы, а ваша дочь хорошо оснащена всеми принадлежностями, поэтому вы можете срочно найти для неё хорошего мужа. Я больше не приду. Ваша дочь всё еще цела, так что не сомневайтесь, что я всё-таки бросил её». (如是歲餘,狐忽呼女父語曰:「我將還山,汝女奩具亦畧備,可急為覓一佳壻,吾不再來矣。汝女猶完璧,無疑我始亂終棄也」). У девочки не было матери, поэтому отец попросил соседку проверить её девственность, и она проверила, убедившись в её непорочности. (女故無母,倩鄰婦驗之,果然). Это похоже на недавний случай в моём родном городе, и мне рассказали то же самое, что говорила служанка, отдавшая в наём свою дочь. (此余鄉近年事,婢媼輩言之鑿鑿,竟與乖厓還婢其事畧同). Я никогда не слышал, чтобы кто-то очаровывал лис. (狐之媚人,從未聞有如是者). Является ли это случаем давнего долга, который должен быть выплачен? (其亦夙緣應了,夙債應償耶)?

Звезда Альгораб (Гамма) созвездия Ворона
Звезд Гамма созвездия Ворона является смой яркой звездой в этом созвездии. Это - стареющий голубой гигант в четыре раз более массивный чем солнце. Звезду называют ещё Гиеной. В китайской астрономии звёзды созвездия Ворона расположены в пределах Пурпурной Птицы Юга (Нань Фан Чжу Цюэ), главные звёзды изображают колесницу Чжэнь, которая является 28-й и последней лунной стоянкой. Альфа и Эта обозначают оси колесницы, а Дзэта – Чанша, гробницу. Люди, рождённые под звездой Альгораб, обладают повышенной самодостаточностью, и всегда принимают все решения сами, не прислушиваясь к советам близких. Они принципиальны и неподкупны, ясно видят свою цель в жизни и идут к ней, не обращая внимания на всех окружающих, пользуются уважением и считаются в народе праведниками.

Глядя на звезду, Цзи Юнь сказал:
- Перед каждым человеком с самого его рождения стоит какая-либо цель, определённая Небом. Кто-то идёт к ней, а кто-то о ней забывает. Но эта цель и есть то предназначение человека, ради которого он появился на свет. Небеса помогают таким людям в их жизни, если они всё время стремятся к своей цели.
И он рассказал о том, как бесы не решаются трогать праведную старуху служанку.

271. Бесы не разрешают трогать праведную старуху служанку
Ляо Лу, уроженка уезда Цин, фамилия матери которой была Чжу, была кормилицей покойного супруга госпожи дома. (廖姥,青縣人,母家姓朱,為先太夫人乳母). Она овдовела, не дожив до тридцати лет, и поклялась никогда не возвращаться к своей семье. (年未三十而寡,誓不再適,依先 太夫人終其身). На момент смерти ей было девяносто шесть лет. (歿時,年九十有六). Она была строгой и прямолинейной женщиной и когда ей было что сказать, она вступала в красноречивый спор с покойной вдовствующей леди. (性嚴正,遇所當言,必侃侃與先太夫人爭). Мой покойный отец, князь Яо Ань Гун, не относился к ней как к обычному человеку. (先 姚安公亦不以常媼遇之). Я и мои младшие братья и сестры спали и ели вместе с ней, и всегда были внимательны к её потребностям в голоде, еде и холода. (余及弟妹,皆隨之眠食,饑飽寒暑,). Слуги и служанки были обязаны соблюдать правила этикета, и если они не соблюдали их, то их безжалостно выгоняли под каким-либо надуманным предлогом, поэтому все они заботились об этом, чтобы быть идеальными слугами. (無一不體察周至,然 稍不循禮,即遭呵禁, 約束僕婢,尤不少假借,故僕婢莫不陰憾之). Никто, даже владевший ключами от кабинета секретаря и кухней, не мог коснуться ни малейшего волоска частной жизни хозяев, и так было всегда, и не как иначе. (顧司莞鑰,理 庖廚,不能得其毫髮私,亦竟無如何也). Однажды она взяла с собой слугу-мальчика, чтобы съездить к родным, а когда вернулась из дома своей семьи, уже наступили сумерки, надвигалась гроза, и она пошла прочь от дома к разрушенному строению в заброшенный сад. (嘗攜一童子,自親串家通問歸,已薄暮矣 ,風雨驟至,驅避於廢圃破屋中). Когда дождь продолжался, мальчик услышал голос из-за стены: «Обычно мы бросаемся в её дом, чтобы спастись от дождя, но почему она сидит под деревом во время дождя»? (雨入夜未止,遙聞牆外人語曰:「我方投汝屋避 雨,汝何以冒雨坐樹下」)? Он также услышал, как мужчина под деревом сказал: «Не говори лишнего, жена семьи Ляо в доме». (又聞樹下人應曰:「汝毋多言,廖家節婦在屋內」). Мальчик промолчал. (遂 寂然). Позже, когда мальчик рассказал об этом случае, все слуги и служанки сказали: «Если человек бесчувственный, то даже злой призрак и избегает его». (後童子偶述其事,諸僕婢皆曰:「人不近情,鬼亦惡而避之也」). Какое презрение! (嗟乎)! Что такого в призраках, что их избегают»? (鬼 果惡而避之哉)?!

Услышав эту историю, Пу Сун-лин: сказал:
- Очень часто человек видит не то, что есть на самом деле. И это происходит потому, что он живёт в таинственном мире, где величины и пространства постоянно меняются. А сам человек не находит определённого места для продолжения своей жизни.
И он рассказал о Принцессе Лотос.

272. Принцесса Лотос
Ду Шэн из Цзяочжоу по имени Сюй был известен как Сяохуэй. (胶州窦生,名旭,字晓晖). Однажды он дремал, когда ему показалось, что перед его кроватью стоит человек в коротком коричневом пальто и беспокойно оглядывается по сторонам, словно хочет что-то сказать. (一天他正在午睡,觉得好似有一个穿褐色短衣的人站在床前徘徊,不安地四处打量,好像有什么话要说). Ду Сюй спросил его, чего он хочет. (窦旭便问他有什么事). Мужчина в коричневом ответил: «Мой хозяин хотел бы пригласить вас к себе». (褐衣人回答说:“我家相公想请您去一趟”). Ду Шэн спросил: «Кто ваш хозяин»? (窦生问:“你家相公是什么人?)? Мужчина в коричневом пальто снова ответил: «Мой хозяин живет неподалёку». (褐衣人又说:“我家相公就住在附近”). Ду Сюй последовал за мужчиной в коричневой одежде к выходу. (窦旭便随褐衣人出去了). Когда они свернули за угол и дошли до какого-то места, то увидели павильоны и башенки, накладывающиеся один на другой. (). Они вдвоём пошли зигзагами вперёд, и Ду Шэн увидел, что это место с тысячами дверей не похоже на землю. (两人曲曲折折地向前走着,窦生看这里千门万户,不像是人间). Они увидели множество придворных чиновников и дам, которые шли и шли, суетясь. (又见众多宫人和女官,来来往往,熙熙攘攘). Они оба спросили мужчину в коричневом пальто: «Ду Шэна пригласили к нам»? (都向褐衣人问道:“窦生请来了吗”)?. Ответ был таков: «Его пригласили». (回答说:“请来了”).
Спустя мгновение к нему вышел поприветствовать знатный чиновник, который встретил Ду Шэна с большим уважением. (一会儿,一位贵官出来迎接,见到窦生十分恭敬). Ду Шэн сказал: «У меня не было с ним никаких дел, поэтому я не приходил к нему в гости. (窦生说:“平素没有什么往来,所以也没有前来拜访过). Я очень озадачен таким щедрым отношением ко мне». (今承蒙如此厚待,心中甚是疑惑”). Благородный чиновник улыбнулся и сказал: «Наш царь давно слышал, что ваша семья чиста и добродетельна, поэтому он давно хотел встретиться с вами». (贵官笑着说道:“我们君王久闻先生家族世代清廉,德高望重,甚是倾慕,早就希望能够先生见上一面”). Ду Шэн был ещё больше удивлен и озадачен и спросил: «Кто ваш царь? (窦生更加惊奇疑惑,又问道:“你家君王是谁”)? Благородный чиновник ответил: «Господин, подождите немного, и вы, естественно, узнаете».( 贵官回答说:“先生稍待片刻,自然就知道了).
Вскоре прибыли две чиновницы с длинными знамёнами и повели Ду Шэна во дворец. (没过多久,有两位女官来到,举着一双长幅旌旗,带领窦生入宫). Войдя в несколько дверей, он издалека увидел царя, сидящего в большом зале. (进了几道门后,远远的看到大殿上一位君王坐在那里). Когда царь увидел прибывшего Ду Шэна, он спустился по ступеням, чтобы поприветствовать его. (那君王看到到窦生到来,便走下台阶迎接窦生). После того как двое мужчин выразили свое почтение, они сели за накрытый угощениями стол, который был очень щедрым. (两人按宾主的礼仪相互拜见后,摆宴坐席,酒宴十分丰盛). Во время пира Ду Шэн поднял голову и увидел в зале табличку с надписью, состоящую из двух иероглифов 桂府 "Гуй Фу" (Обитель Лаврового Венка). (席间窦生仰头看到殿上有一幅匾额,上题“桂府”二字,窦生心中局促不安,致使答失措). Царь сказал: «Для меня большая честь быть вашими соседями, поэтому у нас очень хорошие отношения. (大王说:“能和你府上结为邻居,可见我们的缘分很深). Господин, вы можете пить сколько угодно, не нужно ничего подозревать или бояться». (先生尽可以开怀畅饮,不必猜疑畏惧”). Ду Шэн скромно согласился. (窦生只是唯唯答应).
После нескольких бокалов вина он услышал музыку и песню Его Величества. (酒行数巡,只听殿下笙歌齐鸣). В ней не было ударов гонгов и барабанов, а слышались лишь звуки флейт из бамбука и шёлковых струн. (没有锣鼓之声,只听到丝竹嘤嘤,幽细悦耳). Когда оркестр на мгновение замолчал, царь обратился к правым и левым придворным, сказав: «Мне пришло в голову двустишие, и я прошу вас подобрать к нему следующую рифму. (乐队稍停,大王对左右说:“我偶然想到一个上联,请诸位把下联对上). Верхнее двустишие гласит:

«С талантом муж взойдёт в Лаврового Венка Обитель».

И пока чиновники размышляли, Ду Шэн ответил:

«Муж истинный же в жизни Лотоса Цветка любитель».

(这上联是:‘才人登桂府’,”众官正在思考,窦生应声说:“君子爱莲花”). Царь обрадовался этому и сказал: «Странно и чудесно! (君王一听大喜说:“奇怪啊)!. Лотос - это девичье имя принцессы, и оно так подходит ей, не роковое ли совпадение это, возможно, что между ними существует давняя кармическая связь? (莲花是公主的乳名,对得如此贴切,莫不是有夙世因缘?). Передайте принцессе, чтобы она не преминула выйти к истинному мужу». (传话给公主,不可不出来见见先生”). Через некоторое время звук звенящих подвесок приблизился, а аромат орхидей и мускуса стал более сильным и всепроникающим. (过了一会儿,只听环佩叮咚之声渐近,兰麝香气愈浓,四处弥漫). Принцесса пришла во дворец, выглядящая на шестнадцать или семнадцать лет и совершенно прекрасная. (公主来到殿上,看上去十六七岁,绝美无双). Царь заставил принцессу поклониться Ду Шэну и сказал: «Это моя маленькая девочка по имени Ляньхуа - Цветок Лотоса». (大王让公主向窦生行见面礼,说:“这就是我的小女莲花”). Принцесса отдала приветствие и вернулась во внутренний зал. (公主施过见面礼,就回内殿去了). Как только он увидел принцессу, разум Ду Шэна пошатнулся, и он впал в глубокою задумчивость. (窦生一见公主,就心神动摇,呆呆坐在那里凝思冥想). Царь поднял свой кубок и призвал его выпить, но Ду Шэн, казалось, не видел и не слышал его. (大王举杯劝饮,窦生竟像没有看到). Царь также, казалось, почувствовал чувства Ду Шэна и сказал: «Моя младшая дочь - хорошая пара для вас, но мне стыдно сказать, что она не того же сорта как вы, что мне делать»? (大王也似乎觉察到窦生的心意,便说:“我的小女儿和你很般配,但惭愧的是不同类,怎么办呢”)?. Ду Шэн был подавлен, словно в бреду, и снова слова великого царя не были услышаны. (窦生怅然像是痴了一样,大王的这番话,又没听到). Человек, сидевший рядом с ним, тихонько наступил ногой на Ду Шэна и сказал: «Разве вы не видели, как царь только что кланялся вам, и не слышали, как царь говорил с вами»? (坐在他旁边的人,用脚悄悄地踩了窦生一下,说:“适才大王向您作揖你没看见,大王同你说话也没听到吗”)? Ему стало стыдно, и он покинул своё место, сказав: «Царь обошелся со мной очень вежливо, и я рад, что меня простили за то, что я слишком много выпил. (窦生茫茫然,若失魂魄,自觉惭愧,离开座位,说:“臣蒙大王厚礼相待,不觉饮之过量,有失礼仪,幸能宽恕). Царь занят своими государственными делами, а мне пора уходить». (大王政务繁忙,我也到了该走的时候了”). Царь также покинул своё место и сказал: «Я был рад видеть вас в этот раз. Почему вы так торопитесь уйти? (大王也离开座位说:“这次见到窦君,我心中甚感惬意). Поскольку вы не хотите оставаться, я не смею вас заставлять. (为何这样仓促就要走呢?你既然不想住下,我也不敢强留). Если вы будете скучать по этому месту, я пришлю кого-нибудь, чтобы пригласить вас сюда снова». (假若思念这里,我就派人再把你请来”). Затем он приказал евнуху проводить Ду Шэна. (接着,就令内监引窦生出去). Когда он шёл по дороге, евнух сказал Ду Шэну: «Только что царь сказал, что можно было бы устроить сватовство, и, похоже, он хочет обручить принцессу с вами, почему вы не сказали ни слова»? (走在路上,内监对窦生说:“刚才大王说可以匹配,看样子想把公主许配给你,你为什么不发一言”)? Ду Шэн так раскаялся, что топал ногами. (窦生后悔得直跺脚). Пока он шёл, он чувствовал угрызения совести, и не успел оглянуться, как оказался дома. (边走边感到悔恨,不觉已经到家).
Внезапно Ду Шэн пришёл в себя, и остатки закатного света за окном померкли. (窦生忽然清醒过来,窗外夕照的残光,已经渐没). Он сидел в тишине, вспоминая то, что только что произошло, и всё это казалось ему слишком отчетливо. (默坐回想起刚才发生的事,历历在目). После ужина он задул свечи, надеясь в темноте вновь отыскать царство своих грёз. (晚饭后,吹熄了蜡烛,希望在幽冥中,再去寻求梦中境界). Однако дороги на Хандан нигде не было, поэтому я только сожалел и вздыхал. (然而邯郸之路渺不可寻,只是悔恨叹惋而已).
Однажды ночью Ду Шэн спал в постели рядом со своим другом, как вдруг увидел евнуха, который приходил провожать его в прошлый раз, и передал приказ царя пригласить Ду Шэна во дворец. (一天晚上,窦生与朋友同睡在一张床上,忽然见到上次来送他的内监来了,传达了大王的命令,邀请窦生进宫去). Ду Шэн был в восторге и пошёл с ним. (窦生很高兴,就跟着去了). Увидев царя, Ду Шэн вышел вперед, чтобы засвидетельствовать своё почтение. (窦生见到大王,趋步向前参拜). Царь поспешно поднял его и усадил, сказав: «С тех пор как мы расстались, я знаю, что вы любите мою дочь; надеюсь, вы не будете возражать, если я отдам её вам сейчас». (大王急将他扶起,让他在一旁坐下,说:“自上次分别,知道你很眷恋小女;现在把小女许配于你,想你不会太嫌弃吧”)! Ду Шэн тут же склонил голову и поблагодарил его. (”窦生立即叩头拜谢). Царь приказал евнухам и министрам сопровождать Ду Шэна на свадебный пир. (大王命学士、大臣们陪同窦生宴饮). Пока пили вино, кто-то из дворца пришёл и доложил: «Принцесса одета». (酒喝到正快乐时,宫中人前来报告说:“公主妆扮好了”). Через несколько мгновений принцесса вышла в окружении десятка дворцовых служанок. (一会儿,见数十个宫女,拥簇着公主出来). Покрытая красным шёлком, она легкими и стройными шажками прошла по алому ковру, чтобы выйти замуж за Ду Шэна. (用红色的锦绸盖着头面,迈着轻盈的纤步,被人搀扶到猩红的地毯上,与窦生拜天地成婚). Отдав дань уважения, фрейлины проводили пару в дворцовый павильон. (交拜后,侍女们把他们夫妻送到宫廷馆舍). Пещера была мягкой и прохладной, со сладким ароматом. (洞房中温和清凉,香气甜蜜). Ду Шэн сказал: «То, что передо мной принцесса, - это радость, которую невозможно забыть. (窦生说:“有公主在我跟前,真使人乐而忘死). Боюсь, что сегодняшняя встреча - это сон»! (只怕今天的艳遇是一场梦”)! Принцесса прикрыла рот рукой и рассмеялась: «Очевидно, что я с вами цела и невредима, где же сон!» (公主捂着嘴笑说:“明明是我与你在一块,哪里是梦啊”)!
На следующее утро Ду Шэн улыбался, нанося игриво на принцессу мази, подпудривая и подводя ей брови, а когда закончил, измерил её окружность талии поясом, а с помощью пальцев измерил ступни её ног. (第二天清晨,窦生就嬉笑着给公主涂脂、敷粉、画眉;完了,又用带子量量公主的腰围,用手指量量公主的脚). Принцесса рассмеялась и спросила: «Ду Шэн, ты сошёл с ума»? (公主笑问:“窦君疯颠了吗”)? Ду Шэн ответил: «Я всегда боюсь быть обманутым снами, поэтому я специально внимательно осматриваю тебя и записываю всё. (”窦生说:“我每每被梦骗怕了,所以我特意地细细看看你,记下来). Если бы это снова был сон, достаточно было бы вспомнить его отчетливо». (倘若再是梦,也足以记得清楚”). Пока они шутили, вбежала придворная дама и сказала: «Демон ворвался во дворец, а царь прячется в боковом зале, гибельуже не за горами»! (两人正在说笑间,一个宫女急急跑进来说:“妖怪闯进宫殿,大王躲到偏殿里,灭顶之祸不远了”)! Ду Шэн в ужасе бросился к царю. (窦生大惊,急急去见大王). Царь взял руку Доу Шэна и, плача, сказал: «Я благодарен вам за вашу доброту и надеюсь, что она будет постоянной. (大王执着窦生的手哭泣着说:“蒙你不嫌弃,正图永久之好). Кто бы мог подумать, что с неба свалится катастрофа уничтожения, а на карту поставлена судьба страны, что мы можем сделать?» (谁料灭顶之祸从天而降,国运危在旦夕,这可怎么办啊”)?! Ду Шэн был потрясен и спросил, откуда это взялось. (窦生惊问这话从何说起). Царь передал Ду Шэну копию донесения на своём столе и показал её ему. (大王把桌案上的一份奏章,交给窦生看). В нем говорилось: "Великий ученый из Зала Благовоний, Хэй И, молил царя перенести столицу как можно скорее, чтобы спасти страну от чрезвычайного демонического бедствия: (奏章中写道:“含香殿大学士黑翼,为有非常之妖灾,祈求大王早日迁都,以保存国家事) согласно докладу стражников у дворцовых ворот, в шестой день пятого месяца гигантский питон длиной в тысячу футов пришёл и свернулся у дворца, сожрав тринадцать тысяч восемьсот подданных внутри и снаружи города; везде, где он проходил, дворцы лежат в руинах и т.д. (据宫门看守者报告,自五月初六日,来了一条千丈长的巨蟒,盘踞在宫外,吞食城内外臣民一万三千八百多口;所经地方,宫殿尽成废墟,等等). Когда придворные узнали об этом, они пошли посмотреть на него, и увидели питона с головой размером с гору, двумя огромными глазами и телом, как река и море, поднимет голову и проглотит все храмы и павильоны, растянет тело и разрушит все оборонительные стены. (臣子得知,奋勇前去探看,确见妖蟒一条,其头大如山岳,两眼如同江海;昂起头,则殿阁齐并吞掉;伸伸腰,则高楼墙垣尽覆。). Это действительно редкое зло древних времён, но и редкое бедствие для всех поколений! (真是千古少见之凶恶,亦为万代少见之灾祸)! Страна в опасности! (国家危在旦夕)! Я прошу царя как можно скорее перевезти его семью и дворец в безопасное место".(乞求大王早日携带家眷宫人,速速迁到安全地方”).
Лицо Ду Шэна стало пепельным, когда он закончил читать это донесение. (窦生看完奏章,面如灰土). Тут же прибежал придворный чиновник и доложил: «Демоническое существо уже здесь»! (立刻有宫人跑来报告:“妖物来了”)! Толпа взвыла от ужаса. (众人哀呼,极度悲惨). В спешке царь не знал, что делать, а только плакал и говорил Ду Шэну: «Мою дочь здесь ради вас, спасите её, господин»! (大王仓惶中,不知怎么办,只是哭泣着对窦生说:“小女拖累先生你了”). Ду Шэн на одном дыхании вбежал обратно в павильон и увидел, что принцесса плачет вместе с окружающими, держась за голову, а когда она увидела вошедшего Ду Шэна, то схватила его за поясок и сказала: «Вы же меня спасёте, господин»! (窦生一口气跑回到馆舍,见公主正与左右的人抱头大哭,见窦生进来,牵着他的衣襟说:“郎君怎么安置我呀”)!. Увидев это, Ду Шэн так растерялся, что взял принцессу за запястье и сказал: «Моя семья очень бедна, и мне стыдно сказать, что у меня нет золотого дворца, а только три домика под соломенными крышами, можем ли мы там спрятаться вместе»? (见此情景,窦生悲痛欲绝,就握着公主的手腕,思考着说:“我家里很贫穷,惭愧的是没有金屋,只有草房三间,姑且一块躲到那里可以吗”)?. Со слезами на глазах принцесса сказала: «Это срочно, какой еще есть выбор? (公主含着泪说:“事情紧急,还能有什么选择呢?)? Я только прошу, чтобы мы побыстрее ушли отсюда»! (只求携同速速离开这里!”). Затем Ду Шэн помог принцессе выбраться наружу. (窦生于是搀扶着公主出来).
Через некоторое время они прибыли в дом Ду Шэна. (不一会,到了窦生的家里). Принцесса сказала: «Это очень безопасное место, гораздо лучше, чем наша страна. (公主说:“这里是很安全的地方,比我们的国家好多了). Однако, если я приеду сюда с тобой, на кого будут полагаться мои родители? (然而我跟你来到这里,我父母依靠谁呢?)? Пожалуйста, постройте ещё один зал, и пусть вся страна переберётся сюда». (请你再另外筑一间房舍,让全国人都来”). Услышав это, Ду Шэн оказался в большом затруднении. (听此话,窦生很是为难). Принцесса уапекнула его, сказав: «Что толку в женихе, если он не может спасти жизнь людям»?! (公主嚎啕大哭,说:“不能救人之急,要郎君有什么用”)?!. Ду Шэн утешил принцессу и сам пошёл во внутреннюю комнату. (”窦生劝慰了公主一番,就自己走进内室). Принцесса лежала на кровати, плакала и причитала, но ее невозможно было уговорить. (公主伏在床上悲啼不已,劝也不止). Когда он проснулся, то понял, что это был всего лишь очередной сон, но звук плача продолжал звучать в его ушах. (窦生正在焦急无术的时候,忽然醒来,方知又是一场大梦,但耳畔嘤嘤啼声,一直在响). Когда он внимательно прислушался, то увидел, что это был не человеческий голос, а две или три пчелы, летающие вокруг его подушки. (仔细一听,又非人声,而是两三只蜜蜂在枕边飞鸣). Он воскликнул: «Странно, странно это»! (他大声叫道:“怪事,怪事”)!
Его друг в постели рядом был разбужен и спросил его, что случилось. (同床的朋友被惊醒了,问他出了什么事). Затем Ду Шэн рассказал своему другу в общих чертах, что именно произошло во сне. (窦生就把刚才梦中的情景一五一十地告诉了朋友). Когда его друг услышал это, он тоже был поражен. (朋友听了,也感到很诧异). Они встали вдвоем, чтобы посмотреть на пчел, летающих между их рукавами, но они не улетали. (两人就共同起来看,蜜蜂飞在衣袖间,依依不去,拂之不走). Затем друг посоветовал Ду Шэну построить для них улей. (朋友便劝窦生为之筑巢).
Ду Шэн последовал совету своего друга и руководил строительством улья для пчёл. (窦生按照朋友的话,督工为蜜蜂造巢). Как только две стеновые панели были возведены, снаружи стены, словно чёрная веревка, влетел большой рой пчёл. (刚刚竖起两面墙板,大群的蜜蜂便从墙外飞来,络绎不绝,如一条黑呼呼的绳子). Перед тем, как крыша была установлена, туда прилетел ещё целый рой пчёл. (还没有盖顶,蜜蜂飞来的足有一斗). Ду Шэн проследил за направлением движения пчел и выяснил, откуда они прилетели; он обнаружил, что они прилетели с огорода старика. (窦生按蜜蜂飞来的方向,遗踪它们是从哪里来的;发现原来是从邻居老头子的旧菜同子里。). В огороде стоял улей, который простоял там более тридцати лет, и в нём расплодилось много пчёл. (菜园子里有个蜂房,已经有三十多年了,繁殖的蜜蜂很多).
Кто-то рассказал старику об улье, который построил Ду Шэн. (有人把窦生造蜂房的事告诉邻居老头). Когда старик пошёл в огород, он увидел, что в улье нет ни звука. (老头到菜园中察看,蜂房中寂静得没有一点声音). Когда он открыл стену, то увидел, что внутри свернулась большая змея длиной более десяти футов. (打开墙壁一看,有条大蛇盘踞在里面,有一丈多长). Старик так рассердился, что вытащил змею и убил ее, только потом узнал, что это была та самая змея, о которой Ду Шэн упоминал в своем сне. (老头气愤地把蛇提出来杀死,才知道窦生梦中所言巨蟒,就是这条蛇). После переезда в дом Ду Шэна эта колония пчел процветала, и никаких других необычных явлений не происходило. (这群蜜蜂自从迁到窦生家,生殖繁延得更兴盛,也没有其它异常现象). Народные сказки, связанные с призраками и богами, часто вплетены в китайскую философию, и их смысл трудно передать в картинках. (与鬼神有关的民间故事往往都蕴含着中国哲学,很难把它们的意境用画面表达出来). Но все же находились люди, которые охотно обращались к малоизвестным древним романам того времени, хотя и знали, что их сюжеты были гораздо менее интригующими, чем сюжеты современных романов.( 但那个年代依然还有人愿意触及少有人问津的古代小说,虽然明知道这些故事的情节远没有现代小说那样曲折而吸引人).

Послушав эту историю, Юань Мэй сказал:
- Человеку часто во сне являются духи, но духи не являются бесами. Более того, они противостоят бесам и часто помогают людям спастись от голодных духов, которые похищают энергию живых людей.
И он рассказал историю «羅剎國大荒» (Великое опустошение страны Ракшей), как дух спасает человека от преследовавших его голодных духов.

273. Дух спасает человека от бесов
Чжао И-цзи возвращался из Линьани, когда встретил монаха, который рассказал ему, что шестого февраля этого года два человека из Линьани, один по фамилии Чжао, а другой Ли, приехали продавать свиней в Ханчжоу. (趙依吉臨安歸,遇僧說本年二月六日有臨安二人,一姓趙,一姓李,販豬,來賣於杭州). На полпути Чжао уже продал свою свинью и хотел сначала вернуться обратно. (到半途,趙豬已賣矣,欲先歸). Человек Ли хотел вернуться с ним, но Чжао отказался, Ли сердито отругал его, сказав: «Если ты пойдешь, тебя остановят злые духи, и ты не сможешь вернуться домой». (李姓者要與同歸,趙不肯,李怒罵曰:「汝雖行,必有惡鬼攔阻,不得到家」). Ему были неприятны его слова, поэтому он помолился в храме Сюань Тан и отправился дальше. (某惡其言,禱於玄壇廟而行).
Когда он прибыл на мост, была уже вторая стража ночи, и он увидел перед собой первых четырех человек: их окружала группа людей с изуродованными головами и кровоточащими ртами, а из всех их семи отверстий бежала кровь. (至大橋渡,夜已二更,果見前四人:蓬頭惡面,七竅流血,環而圍之). Когда он отважился на удар и взмахнул кулаком, призрак с черным платком прямо подставил ему голову, он почувствовал, как холодный воздух атакует его сердце, его рот не мог говорить, и он упал на землю. (渠恃勇欲揮拳,一鬼以黑帕直套其頭,便覺冷氣攻心,口不能聲,倒於地矣). Призраки набили его рот и нос грязью. (群鬼以泥塞其口、鼻). Вдруг перед ним кто-то появился с палкой, разбросал четырех демонов и бросил в него ручного Чжао, сказав: "Я пришёл к вам на помощь, я бог Сюань Тань", а эти четыре духа бежали в Китай из страны ракшей, потому что в прошлом году в стране ракшей был сильный голод, и голодным духам негде было прокормиться. (忽前有人持棍來趕散四鬼,以手提趙擲之曰:「我將來救汝,我即玄壇神也,此四鬼者,因昨年羅剎國大荒,餓鬼無處覓食,故逃入中國作祟。汝所遇者,羅剎之餓鬼也). Но хотя вы и спаслись от зла, вы можете оказаться в опасности, поэтому вы должны использовать тринадцать палочек благовоний и зажечь их перед печью у двери вашего дома. (但子雖脫於禍,恐有後患,須到家後用香十三枝,自灶前點至門外,方可脫然」).
Чжао проснулся от неожиданности и с удивлением обнаружил, что его тело лежит возле дома, поэтому он посмотрел в воздух и поблагодарил бога. (趙驚醒,不料其身已臥自家門外,乃望空拜謝). Как тот и говорил, он был в порядке. (如其言,果無恙).

После этого Цзи Юнь сказал:
- Однако нужно отдать должное бесам, которые часто ведут себя принципиально и придерживаются определённых моральных правил, отвечающих их кодексу чести.
И он рассказал, как бесы вскрывают преступление, совершённое человеком.

274. Принципиальные бесы
Молодой человек из его района без видимой причины раскопал могилу своей жены, и гроб был почти виден. (里有少年,無故自掘其妻墓,幾見棺矣). Когда пахари были в поле, они увидели, как он копает и бранится, и заподозрили, что у него эпилепсия, и поднялись, чтобы остановить его. (時耕者滿野,見其且詈且掘,疑為顛癎,羣起阻之). Когда они допрашивали его, он отказался признаться. (詰其故,堅不肯吐). Однако он был скован руками людей и не смог возобновить раскопки и ушёл с ненавистью, и никто не мог сказать, почему он сердится. (然為衆手所牽制,不能復掘,荷鍤恨恨去,皆莫測其所以然也). На следующий день к могиле внезапно подошел пастух и в ярости сказал, как бы сам себе: «Ты много шумел о том, что хорошо и что плохо, обидел многих людей из плоти и крови, а теперь ложно обвиняешь меня в том, что я нахожусь в Желтых источниках. Я должна воззвать к богам, и я не дам тебе поблажек». (越日,一牧者忽至墓下,發狂自撾曰:「汝播弄是非,間人骨肉多矣,今乃誣及黃泉耶?吾得請於神,不汝貸也」). После того как он сделал это странное заявление, он прикусил свой собственный язык до крови. (因縷陳始末,自齧其舌死). Молодой человек так гордился своей храбростью, что смотрел на всех свысока и относился к своим соотечественникам, как к пустому месту. (蓋少年恃其剛悍,顧盼自雄,視鄉黨如無物). Пастух вступился за него и обругал всех, сказав: «Меня не убеждает утверждение всех, что этот молодой человек задиристый и некультурный. (牧者惎焉,因為造謗曰:「或謂某帷薄不修,吾固未信也). Вчера вечером я шёл ночью мимо могилы его жены, когда услышал в лесу какой-то звук и побоялся идти вперёд. (昨偶夜行,過其妻墓,聞林中鳴鳴有聲,懼不敢前). Спрятавшись поблизости, я стал наблюдать из укрытия и увидел семь или восемь тёмных фигур, сидящих перед могилой с его женой под ярким лунным светом, и их похотливые голоса звучали отчетливо, они заигрывали с ней и вожделели её, говоря о ней с восторгом. (伏艸間竊視,月明之下,見七八黑影至墓前,與其妻雜坐調謔,媟聲艷語,一一分明). А люди говорят, что её обвиняли ложно»? (人言其殆不誣耶?」). Один человек, услышавший это, сказал об этом молодому человеку. (有聞之者以告少年). Молодой человек был увлечён ею, и он сразу же сделал это. (少年為其所中,遽有是舉). К счастью, у похитителя наслаждений не было планов, и он не знал, что у призрака есть дух. (方竊幸得計,不虞鬼之有靈也). Вполне справедливо, что злодей должен иметь возможность обманывать самого себя. (小人狙詐,自及也宜哉). Однако страстное желание молодого человека использовать приведение для своего удовлетворения заставило его ревновать. (然亦少年意氣憑陵,乃招是忌). Поэтому говорят: «Благородный муж не хочет иметь много начальников». (故曰:「君子不欲多上人」).

Звезда Алгораб (Дельта) созвездия Ворона
Звезда 2-й величины. Координата — 13°27' Весов. Слуги — Сатурн, Плутон, Марс.
Часто дает человеку в жизни столкновение с чем-то дурным, похотливым, нечистым. Это рабская жизнь, над человеком все глумятся, позор, грязь. Человек и в буквальном и в переносном смысле может питаться объедками (объедки с барского стола), недоедать. Позорная жизнь. Тяжелая и малоприятная звезда на бытовом уровне, а на более высоком уровне это не "стервятник", а "ворон" — мудрая птица, священная птица бога Варуны. На границе XII дома — все от человека отворачиваются (библейский Иов), смерть в одиночестве. В соединении с Луной, с Меркурием, а также на границе IV такой человек будет предвестником несчастья для других людей ("накаркает" беду).

Глядя на эту звезду, Цзи Юнь сказал:
- Человек часто сталкивается в своей жизни чем-то дурным и нечистым, когда его все в чём-то обвиняют, но он должен выйти из этого положения с достоинством, тем более, что ему могут помочь небесные силы, которые веря в его благородством.
И он рассказал о том, как дух-хранитель города наставляет чиновника разумному правлению.

275. Дух города наставляет чиновника разумному правлению
Одному учёному из Чжэцзяна ночью приснилось, что он пришёл во дворец чиновника, который также назывался Храмом городского бога. (浙江有士人,夜夢至一官府,云都城隍廟也). Один из чиновников загробного мира сказал ему: «Сейчас некий чиновник обвиняет своего друга в неблагодарности и приводит тебя в качестве свидетеля. (有冥吏語之曰:「今某公控其友 負心,牽君為證). Можете ли вы придумать что-нибудь подобное»? (君試思嘗有是事否」)? Учёный вспоминал, и это было так, он был прав. (士人追憶之,良是). Услышав, что бог города поднялся на своё место, чиновник сказал: «Прибыл свидетель, чтобы дать показания против друга, которого обвиняют в том, что у него плохое сердце, прошу провести расследование».(俄聞都城隍升坐,冥 吏白,某控某負心事,證人已至,請勘斷). Городской бог поднял дело и показал его учёному, который рассказал ему правду. Он сказал: « Это поколение людей объединяется для достижения личных целей и ищет продвижения у своих друзей. (都城 隍曰:「此輩結黨營私,朋求進取). Если они одиноки, они цепляются друг за друга в поисках помощи; если они враги, они вытесняют и пожирают друг друга; если они друзья негодяя, как они могут отвечать за поступки благородного человека, если они друзья негодяя? (以同異為愛惡,以愛惡為是非,勢孤則攀附以 求援,力敵則排擠以互噬;翻雲覆雨,倏忽萬端,本為小人之交,豈能責以君子之 道)? Они неизбежно проникнут в дом, корень проблемы ясен, поэтому их можно изгнать». (操戈入室,理所必然,根勘已明,可驅之去」). И учёный сказал: «Есть ли наказание для тех, кого не называют так? То есть существует ли анонимное наказание для тех, у кого нет отрицательного сердца? (顧士人曰:「得無謂負心者, 有佚罰耶)? Если вы посадите дыню, вы получите дыню; если вы посадите боб, вы получите боб; причина и следствие взаимоисключают друг друга. (夫種瓜得瓜,種豆得豆,因果之相償也). Цветок приносит семя, и семя распускается снова; причина и следствие взаимно усиливают друг друга. (花既結子,子又開花,因果之 相生也). За теми, кто негативен и имеет злое сердце, последуют те, кто негативен со злым сердцем, и не нужно ждать, что боги и духи позаботятся о них». (彼負心者,又有負心人躡其後,不待鬼神之料理矣」). Учёный проснулся, и через несколько лет его чтения и исследования он обнаружил, что все было так, как сказал Бог. (士人霍然而醒,後 閱數載,竟如神之所言).

Выслушав эту историю, Пу Сун-лин сказал:
- Когда человек с кем-то общается, он не всегда понимает, с кем он имеет дело. Весь мир проникнут духовностью, и разные существа, имея свою жизнь, способны представить своё сердце в таком виде, какое человек не ожидает встретить. Ведь души всех существ перемешаны и, получая какую- либо форму для вхождения в реальный мир, могут сохранять воспоминания о своих прошлых жизнях. Так устроен мир.
И он рассказал в женщине в зелёном.

276. Женщина в зелёном
Ученик-послушника Юй Цзин звали Сяо Сун, он был уроженцем Иду и учился на священника в храме Лицюань. (书生于景,字叫小宋,是益都人,在醴泉寺里读书). Однажды ночью, когда Юй Цзин читал молитвенные песнопения, он вдруг услышал, как женщина за окном хвалит его, говоря: «Господин Юй очень прилежно читает священные писания». (一夜,于景正在诵读,忽听窗外一个女子称赞说:“于相公读书很勤快啊”). Юй Цзин подумал: «Откуда взялась эта женщина в горах»? (于景心想,这深山中哪来的女子). Он был озадачен, когда женщина толкнула дверь и сказала: «Вы очень много трудитесь». (正在疑惑问,女子已推门进来了,说:“很用功啊”). Юй Цзин удивленно поднялся и увидел, что женщина была одета в длинное зеленое платье и была удивительно красива. (于景惊讶地站了起来,见这女子穿着绿衣长裙,生得美妙无比). Юй Цзин знал, что она не человек, и снова и снова спрашивал её, где её дом, и кто её семья. (于景知道她不是人类,再三追问她的家住哪里。). Женщина сказала: «Ты же видишь, я не способна есть людей, так зачем искать корень вопроса». (女子说:“你看我并不是能吃人的,何必寻根究底呢”). Она так понравилась Юй Цзину, что он переспал с ней. (于景心中很喜欢她,便和她一块睡了). Женщина сняла одежду, и её талия оказалась настолько тонкой, что её можно было обхватить горстью. (女子脱去衣服,腰细得不满一把). Когда уже почти рассвело, женщина ушла налегке. (天快亮时,女子轻盈地走了). С тех пор ни одна ночь не проходила без её прихода. (从此,没有一天晚上不来).
Однажды вечером они вместе выпили вина. (一晚,两人一块饮酒). Когда женщина заговорила, она много знала о музыке, поэтому Юй Цзин сказал: «У вас такой мягкий и нежный голос, если бы вы могли спеть песню, она бы запала мне в душу». (女子谈吐间很懂音律,于景便说:“你的声音娇柔细弱,如果能唱一曲,一定让人消魂”). Женщина улыбнулась и сказала: «Я не смею петь, боясь убить твою душу». (女子笑着说:“不敢唱,怕消了你的魂”). Когда Юй Цзин настоял на том, чтобы попросить её спеть, женщина ответила: «Я не скуплюсь, но боюсь, что меня услышат другие. (于景执意请她唱,女子说:“我不是吝惜,是怕被别人听到). Если вы так хотите меня слушать, мне придется выставить себя дурочкой, но я могу петь только низким голосом, только так вы поймете смысл». (。你一定要听,我只好献丑,但只能小声唱,你明白意思就行了”). Затем, постукивая пальцами ног в такт, она запела. (接着用脚尖轻轻点着拍子). Смысл песни был таков (唱道):

树上乌臼鸟,
嫌奴中夜散,
不怨绣鞋湿,
只恐郎无伴。

shù shàng wūjiù niǎo,
xián nú zhōng yè sàn,
bùyuàn xiùxié shī,
zhǐ kǒngláng wúbàn. ”

С закатом все птицы, на ветках гнездясь, засыпают,
В ночи лишь служанки, ища своё счастье, гуляют,
И я среди них не жалею, что туфли промокли,
Боюсь, мой жених без любви обойтись моей мог ли.

Голос был тонким, как у мухи, и его можно было отчетливо расслышать, только прислушиваясь. (声细如蝇,刚刚能辨听清楚;而仔细一听). Он почувствовал всё изящество и плавность песни, которая ласкала его слух и проникала глубоко в его сердце. (只觉宛转滑烈,动耳摇心). Когда песня закончилась, женщина открыла дверь и выглянула наружу, сказав: «Я опасаюсь, что кто-то может быть за окном». (唱完,女子打开门看看外面,说:“提防窗外有人”). Она вышла на улицу и обошла дом, прежде чем войти. (又出去绕屋子转了,一圈,才进屋来). Юй Цзин спросил: "Почему ты такая подозрительная»? (于景说:“你怎么这样疑惧”)? Женщина улыбнулась и ответила: «Как говорится, мушка, у которой крадут жизнь, всегда боится людей, и это относится ко мне». (女子笑着回答说:“俗话说‘偷生的小鬼常怕人’,这就是说的我啊”). Через некоторое время после того, как она уснула, женщина вдруг снова стала несчастной и сказала: «Неужели это конец нашей жизненной судьбы»? (不一会儿睡下后,女子忽又不高兴,说:“平生的缘份,难道到此为止了吗”)? Юй Цзин спросил её, почему, и она ответила: «Моё сердце бьётся беспокойно, и я боюсь, что приближается несчастье».(于景忙问缘故,女子说:“我的心跳动不安,只怕是祸将临头了”). Юй Цзин успокоил её: «Нет ничего необычного в том, что твоё сердце бьется, а глаза бегают, так зачем говорить такие вещи»? (于景安慰说:“心动眼跳,本是平常的事,何至于说这种话呢”). Женщина успокоилась и стала немного счастливее, и они возобновили свою близость. (女子才稍高兴一点,二人重又亲热起来).
Когда женщина встала с постели, уже почти рассвело. (天快亮时,女子披衣下床). Она уже собиралась открыть дверь, но замешкалась и вернулась, сказав: «Не знаю почему, но я всегда боюсь, моё сердце не на месте. (刚要开门,犹豫了一回又返回来,说:“不知什么缘故,我心里总是怕). Пожалуйста, выведите меня за ворота». (请你送我出门”). Юй Цзин встал и проводил её за двери. (于景便起床,把她送出门外). Женщина сказала: «Стой здесь и смотри на меня, я перепрыгну через стену, и ты сможешь вернуться назад». (女子说:“你站在这里看着我,我跳过墙去,你再回去”). Юй Цзин сказал: «Хорошо». (于景说:“好吧”). Он видел, как женщина повернула в другой конец коридора и в мгновение ока исчезла. (看着女子转过房廊,一下子便不见了). Он уже собирался снова заснуть, когда услышал испуганный крик женщины о помощи. (正想再回去睡觉,只听传来女子急切的呼救声). Юй Цзин подбежал к ней, но когда он осмотрелся, там никого не было, похоже, что она была на карнизе дома. (于景奔跑过去,四下里看并没人影,听声音像在房檐间). Когда он поднял голову, то увидел паука, размером с ружейную пулю, который терся о какой-то предмет, который кричал во всю мощь своих легких. (他抬头仔细一看,见一弹丸大的蜘蛛,正揉弄着一个东西,发出声嘶力竭的哀叫声). Юй Цзин покопался в паутине и снял шелковые нити, которыми был обмотан предмет, оказавшийся зеленой пчелой, которая уже умирала. (于景挑破蛛网,除去缠在那个东西身上的网丝,原来是只绿蜂,已经奄奄一息了). Юй Цзин отнес пчелу в свою комнату и положил её на стол. (于景拿着绿蜂回到房中,放到案头上). Через некоторое время пчела медленно проснулась и начала ползти. (过了会儿,绿蜂慢慢苏醒过来,开始爬动). Она медленно забралась на камень для растирки туши, обмакнулась в тушь, вылезла и легла на стол, обошла вокруг и нацарапала слово "спасибо", затем часто расправил крылья, после чего улетел через окно. (它慢慢爬上砚台,用自己的身子沾了一身墨汁,出来趴在桌上,走着划了个“谢”字,便频频舒展双翅,然后穿过窗子飞走了). С тех пор женщина не возвращалась. (从此,女子没有再来).

Послушав эту историю, Юань Мэй сказал:
- Когда видишь незнакомого человека, будь то мужчина или женщина, то очень трудно понять, кто он, какой имеет характер, добрый он или злой. Но есть определённый критерий, который принят даже в загробном мире – как распознавать человека.
И он поведал историю «照心袍» (Мантия сердца), как человек, который служит посыльным в Царстве мёртвых и рассказывает о том, как там вершат правосудие.

277. Посыльный в Царстве мёртвых
Цянь Янь-тин из Цяньтана как-то рассказывал: «Однажды я купил лодку в Тяньцзине и вернулся в Ханчжоу. Человек в лодке, Ян, был ученым-сюцаем из Уси, который сидел в лодке весь день, молчал и мало что говорил в тишине. (錢塘錢蔭庭云:曾從天津買舟回杭,同舟楊姓者,無錫秀才,日坐舟中,默默罕言). Из-за его упрямства Цянь не стал с ним разговаривать, так как тот был молчаливый и необщительный. (錢因其木訥,亦不與共談). Однажды, когда Цянь случайно заговорил о причине и следствии, сам он не очень-то в это верил, то Ян сказал, что у него есть доказательство, что они существуют, и что он на несколько ночей в месяце отправляется в чертог потустороннего мира, специализируясь на лишении человеческих жизней людей, имеющих бумажные билеты, на которых написаны их имена. (一日偶言因果,錢甚不信,楊因極言其有,且云一月內有數夜往陰間公差,專司鉤取人命之事,皆以一紙票注其人名). Если речь шла о почётной жизни царя или генерала, то добавлялась киноварная печать, как на официальном билете. (若有一命之榮及侯王將相,必加一硃印,如人間官府牌票). Печать похожа на официальную печать со шрифтом, но я не знаю, что это за иероглиф. (其印文彷彿官印篆法,但不識其為何字). Когда царь загробного мира исследует добро и зло, совершённые человеком, он сначала покрывает его мантией, как колоколом на земле в мире живых. (閻王訊問陽間善惡,先用一袍罩人身上,如人間一口鐘之樣). Когда человек надевает эту мантию, он не сможет извергнуть из себя враньё, описывая свои двусмысленные поступки в жизни. (人著此衣,在生曖昧虧心之事不覺自吐). В неземном мире к людям относятся с большим снисхождением, и если при свете солнца у них возникнет злая мысль, то, если у них снова появится добрая мысль, она сотрет предыдущую злую мысль. (陰間待人極寬,人在陽間有一惡念,若復有一善念,即將前惡念銷去). Человек, изготовивший эту печать, которая была в руках Чжун Су-гуна во времена предыдущей династии Мин, до сих пор не ушёл из потустороннего мира. (司此印者,前明于忠肅公掌之,至今尚未遷去」).

После этого Цзи Юнь сказал:
- Но ещё более удивительным бывает то, что иногда снится человеку, который не может понять смысла этого сна, а потом этот сон сбывается таким образом, что события соединяются между собой самым странным и необычным образом.
И он рассказал об одном вещем сне, который сбылся.

278. Необычный вещий сон
Я слышал это от Сунь Шубао, племянника семьи Лю из Яньшаня. (從孫樹寶,鹽山劉氏甥也). Он рассказал, что у его деда по материнской линии было семь дочерей, которые все были замужем. (言其外祖有至戚,生七女皆已嫁). Одной из них ночью приснилось, что она и шесть его подруг связаны красной веревкой, что, по её мнению, было зловещим. (中一壻夜夢與僚壻六人,以紅繩連繫,疑為不祥). Когда умерла очередная жена их отеца, все семеро пошли почтить её память, но она помнила, что это был кошмар, и не решилась спать и есть с теми шестью. (會其婦翁歿,七壻皆赴弔,此人憶是噩夢,不敢與六人同眠食). Она боялся спать и есть вместе с шестеркой, а когда они иногда встречались, то сидела некоторое время, а потом уходила. (偶或相聚,亦稍坐即避出). Когда её допрашивали, она объяснила свои причины. (怪詰之,具述其故). Все они подозревали, что у неё есть ещё какие-то тайные мысли, и просили её сказать об этом. (皆疑其別有所嗛,託是言也). Первым делом, одним вечером они пригласили её выпить с ними, но им пришлось закрыть перед ней дверь, чтобы она не смогла убежать. (一夕,置酒邀共飲,而私鍵其外戶,使不得遁). Вдруг в погребальном дворце вспыхнул пожар, и все семеро сгорели. (突殯宮火發,竟七人俱燼). Я понял, что если бы у этой женщины не было этого сна, она не избегала бы шести подруг, а если бы она не избегала шести подруг, то они, как хозяйки, не открыли бы дверь, а если бы они не открыли дверь, семь человек, возможно, не были бы сожжены. (乃悟此人無是夢則不避六人,不避六人則主人不鍵戶,不鍵戶則七人未必盡焚). Боги искушали её сном, чтобы никто из них не смог спастись. (神特以一夢誘之,使無一得脫也). Интересно, в чём причина этого? (此不知是何夙因)? Я не знаю причины смерти одной и той же семьи в одно и то же время. (同為此家之壻,同時而死,又不知是何夙因)? Наверное, не случайно семь дочерей родились в одном доме и овдовели в одно и то же время. (七女同生於此家,同時而寡,殆必非偶然矣。).

Звезда Эпсилон созвездия Ворона
Звезда Эпсилон Возничего созвездия Ворона является тройной звездой, носящая у арабов имя Алмас, в переводе означающая «козлёнок», который был у мамы-козы – звезды Капеллы. Это - мистическая звезда, которая то светлеет, то темнее. Её называют ещё «призрачной звездой». Люди, рождённые под этой звездой, с самого рождения не знают, что хотят от жизни, мечутся во все стороны и совершают странные поступки. Обычно такие люди кончают свою жизнь трагично.

Глядя на звезду, Цзи Юнь сказал:
- Человеческая жизнь, как и любого существа на земле, хрупкая и может оборваться в любое мгновение. Поэтому человек должен ценить свою жизнь, как и жизнь других существ.
И Цзи Юнь рассказал о том, как небо карает женщину, которая любила есть кошачье мясо. Она умерла, мяукая.

279. Женщина, любящая есть кошачье мясо, умирает, мяукая
Некая женщина в Миньчжуне любила варить и есть кошек. (閩中某夫人喜食貓). Когда у неё появлялась кошка, она, храня известь в кастрюле, заталкивала туда кошку и залила её кипящим супом. (得貓則先貯石灰於罌,投貓於內,而灌以沸湯). Известь разъедала кошку, и её шерсть выпадала, и тело не нужно было лечить, и вся её кровь возвращалась в органы, от этого мякоть становилась белой как нефритовой, а вкус в десять раз был лучше, чем у цыплёнка. (貓為灰氣 所蝕,毛盡脫落,不煩撏治,血盡歸於臟腑,肉瑩如玉,云味勝雞雛十倍也). День за днём она устанавливал сети на кошек, и количество их отлова и убийств не подсчитывалось. (日日 張網設機,所捕殺無算) Позже женщина тяжело заболела, издавала звуки, похожие на кошачье мяуканье, и умерла через десять дней. (後夫人病危,呦呦作貓聲,越十餘日乃死). Кое-кто спокойно взирал на эти чёрные трапезы, и даже иногда дегустировал её блюда вместе с соседями. (盧觀察撝吉, 嘗與鄰居). Так смиренный Цзи Ин-вэнь, мой зять, вступался за неё, и рассказывал мне о ней. (撝子蔭文,余婿也,嘗為余言之). Он рассказал, что сын евнуха в Цзинчжоу любил брать кошек и собак, ломать им лапы и поворачивать их задом наперед, чтобы посмотреть для развлечения, как они прыгают, и многих из них убивал. (。因言景州一宦家子,好取貓犬之類, 拗折其足,捩之向後,觀其孑孑跳號以為戲,所殺亦多). Но когда у него родились дети, у всех у них ступни и пятки были повернуты назад. (後生子女,皆足踵反向前). Его сын, Ван Фа, раб семьи Ю, был хорошим стрелком из ружья дробью по птицам и каждый день убивал десятки птиц. (又余家奴子王發,善鳥銃,所擊無不中,日恒殺鳥數十). У него был только один сын по имени Цзиньчжоу, который родился, когда он уехал в Цзиньчжоу. (惟一子,名濟寧州,其 往濟寧州時所生也). Когда ему было одиннадцать или двенадцать лет, у него вдруг появились язвы по всему телу, похожие на следы от огня, и внутри каждой язвы было железное семя, попавшее туда из неизвестного источника. (年已十一二,忽遍體生瘡,如火烙痕,每一瘡內有一鐵子,竟 不知何由而入,百藥不痊,竟以絕嗣). Убийство – это чрезвычайное зло и серьезное преступление, я в это верю! (殺孽至重,信夫)!. Я задавался вопросом, что те, кто возделывают плоды добра, кто ежедневно соблюдают пост, как будто следуют закону, но не могут воздержаться от убийства, находясь в постоянно состоянии этого духа. (余嘗怪修善果者,皆按日 持齋,如奉律令,而居恒則不能戒殺). Означает ли практика поста Будды, что употребление фруктов и овощей является заслугой? (夫佛氏之持齋,豈以茹蔬啖果,即為功德乎?)?. Именно употребляя фрукты и овощи, человек не убивает себя. (正以茹蔬啖果,即不殺生耳). В настоящее время ученики говорят, что в определенный день, период поста Авалокитешвары, и в определенный день, период поста Джьотишвары, - это дни, в которые Будда радуется. (今徒曰某日某日觀音齋期,某日某日準提齋期,是 日持齋,佛大歡喜). Но если это не тот день, то Будда не будет задавать вопросы о заклании и жестокости заклания. (非是日也,烹宰溢乎庖,肥甘羅乎俎,屠割慘酷,佛不問也). Существует ли такая вещь под небесами? (天下有是事理乎)? И сыны небес не убивают скот ни за что; правители не убивают овец ни за что; воины не убивают собак и кабанов ни за что. (且天子無故不殺牛,大夫無故不殺羊,士無故不殺犬豕,禮也). Конфуцианцы, следуя учению мудрецов, не отрезают мясо ни по какой причине. ( 儒者遵聖賢之教,固萬萬無斷肉理). Однако не рекомендуется человеку убивать иначе, чем для проведения приветственной церемонии поклонения богам. (然自賓祭以外,特殺亦萬萬不宜). Убить кого-то ради собственной жизни, чтобы напитать себя чашкой супа, это - всё равно, что вместо поста убить десятки или сотни жизней ради своего удовольствия – напитать себя на одно мгновение страданиями и несчастиями всех живых существ из-за своей бесконечной порочности, из-за того, что что-то становится вкусным, в то время как сердце продолжает голодать, это якобы ничуть не отличается от ежедневного соблюдения поста сердца? (以一臠之故 ,遽戕一命;以一羹之故,遽戕數十命,或數百命;以眾生無限怖苦,無限慘毒,供我一瞬之適口,與按日持齋之心,無乃稍左乎)? Учитель Донпо всегда придерживался этой теории, и я хотел бы поделиться ею с теми, кто стремится практиковать плоды добра. (東坡先生向持此論,竊以為酌中 之道,願與修善果者一質之).

После этой истории Пу Сун-лин сказал:
- Человек должен жить с другими существами миролюбиво, но не доверять им свою жизнь, потому что человек и другие существа идут: каждый своим путём.
И он рассказал о женщине по имени Лай.

280. Женщина по имени Лай
В уезде Лунмэнь жил человек по имени Се Чжун-тяо, который был презренным человеком с плохим характером. (龙门县有个叫谢中条的人,为人轻薄,品行不端). Когда его жена умерла, ему было тридцать лет, она оставила после себя двух сыновей и дочь, которые плакали и кричали целыми днями, из-за чего он уставал и расстраивался. (三十多岁时妻子死了,留下两儿一女,一天到晚哭叫,谢中条很感劳累苦恼). Он хотел взять в жены другую женщину, но не мог найти работу, поэтому нанял старую мать, чтобы она воспитывала его детей. (想再聘娶个女人作妻子,但高不成,低不就,只好暂时雇一个老妈妈抚养子女).
Однажды, когда Се медленно шел по горной дороге, к нему сзади неожиданно подошла женщина. (一天,谢中条缓步走在山路上,忽然一个妇人从后面过来). Он подождал, пока женщина подойдет, и взглянул на неё, это была симпатичная женщина лет двадцати, и она очень понравилась, поэтому он сказал с игривой улыбкой: «Не боится ли девушка ходить одна»? (他等妇人走近,偷偷一看,是一位俊俏女子,二十多岁,心申很喜欢她,就嬉笑着说:“娘子一个人行走,不害怕吗”)? Женщина просто шла и не отвечала. (妇人只管走路也不应声). Он снова сказал: «Тебе трудно ходить по горе, потому что у тебя маленькие и хрупкие ножки». (他又说:“娘子小脚纤弱,走山路很艰难啊”). Женщина по-прежнему игнорировала его. (妇人仍然不理他). Когда Се увидел, что рядом никого нет, он подошёл к женщине, внезапно схватил её за запястье, затащил на поляну и попытался заставить её отдаться ему. (谢中条见四周没人,便走近妇人身边,突然抓住她的手腕,把她拉到山谷中,要强行与她合欢). Женщина гневно закричала: «Откуда ты взялся, скотина»! (妇人愤怒地喊叫说:“哪里来的强盗,蛮横来侵犯”). Се Чжун-тяо просто потянул женщину за собой и не отпускал ни на шаг. (谢中条只管拉着妇人走,一点也不放松). Женщина запиналась и спотыкалась, и ей ничего не оставалось, как сказать: «Ты хочешь заняться со мной любовью и сделать это со мной? (妇人步履艰难,跌跌撞撞,无计可施,就说:“你想与我合 欢,就这样对我啊)?. Отпусти меня, я обещаю тебе покориться». (放开我,我答应你”). Се Чжу-тяо согласился, и они вместе пошли к уединенному оврагу. (谢中条答应了,两人一块走到僻静的沟壑中). Когда они закончили целоваться, женщина спросила его, где живёт его семья и какая у него фамилия, и Се Чжун-тяо рассказал ей правду. (亲热完了,妇人问他家住哪里,姓什么,谢中条如实告诉她). Он также спросил об этом женщину. (也问妇人). Женщина сказала: «Моя фамилия Лай, и я, к сожалению, вдова. (妇人说:“我姓黎,不幸早寡。). Моя свекровь тоже рано умерла, так что я осталась совсем одна, и мне не на кого положиться, поэтому я часто ухожу жить в дом своей матери». (婆婆也早早去世,我孤独一身,没有依靠,所以经常到娘家去住”). Се Чжу-тяо сказал: «Я тоже потерял свою жену. (谢中条说;“我也是死了妻子). Я вдовец и живу дома, можешь ли ты следовать за мной»? (鳏居在家,你能跟着我吗”)? Женщина спросила: «Есть ли у тебя дети и женщина, которая бы ухаживала за ними»? (妇人问:“你有没有子女”)? Се Чжун-тяо сказал: «По правде говоря, если ты спрашиваешь, с кем я близок, то у меня есть много женщин, которые близки мне, и им со мной хорошо. (谢中条说:“实不相瞒,如果说枕席之事,与我要好的女子也不少). Но мне невыносимо слышать, как недовольны эти женщины, когда мои дети плачут». (只是儿啼女哭,叫人受不了”). Женщина немного поколебалась и ответила: «Это трудно сделать. (妇人犹豫了一会说:“这是件难办的事). Видя, что твои одежда, туфли и носки обычного фасона, я думаю, что смогу это сделать; но трудно быть мачехой, и я боюсь, что не выдержу пересудов окружающих». (看你的衣服鞋袜样式也很平常,我自认为能做;但继母难当,恐怕受不了别人的闲话”). Се Чжун-тяо сказал: «Пожалуйста, не будь подозрительной. (). Если я сам не говорю о тебе ничего плохого, почему другие должны вмешиваться»? (谢中条说:“请你不要疑虑。我自己不说你不好,别人为何干涉”)? Женщина нехотя согласилась, но затем сказала с беспокойством: «Мы дошли до этого момента, так как же я могу не подчиниться? (妇人有点同意了,转而又顾虑说:“我们已到了这种地步,我怎能不从呢?). Но у меня дома есть свирепый дядя, который часто обращается со мной как с диковинкой, чтобы получить деньги, и я боюсь, что он не позволит нам пожениться, что же делать»?. (只是家中有凶悍的大伯子,时常把我当作得取钱财的奇货,恐怕不允许我们成亲,那又怎么办”)? Се Чжун-тяо тоже забеспокоился и попросил женщину сбежать с ним. (谢中条也忧愁起来,要妇人同他私奔). Женщина сказала: «Я много раз думала об этом, но меня беспокоит, что если твоя семья узнает об этом, это будет плохо для нас обоих». (妇人说:“我也多次想过这个办法,所顾虑的是你的家人一旦泄露,对我们俩都不利”). Се Чжун-тяо сказал: «Это пустячное дело, у меня дома есть только старая мать, и я могу сразу же отослать её». (谢中条说:“这是小事,我家中只有一个老妈妈,立刻就可以打发她走”). Женщине так понравилось, что она пошла домой вместе с Се Чжун-тяо. (妇人很喜欢,就同谢中条一起回家). Се Чжун-тяо сначала спрятал женщину во внешней комнате, затем вошёл в дом, отослал старую мать, убрал постель и принял женщину, и они вдвоем стали ещё счастливее. (谢中条先把妇人藏在外面的屋里,接着进家打发老妈妈走了,打扫床铺迎进妇人,两人更加欢好). Женщина сама делала всю работу по дому, шила для своих детей и очень много работала. (妇人就自己操持家务,还为儿女们缝缝补补,很是勤劳辛苦). Се Чжун-тяо так любил эту женщину, что каждый день разговаривал с ней только за закрытыми дверями и не посещал гостей. (谢中条自从得了妇人,异常宠爱她,每天只是关着门在家中与她闲谈,不再和客人来往).
Через месяц или около того Се Чжун-тяо уехал по делам, запер дверь и ушёл. (过了一个多月,谢中条因公事外出,锁上门就走了). Когда он вернулся, то увидел, что дверь в зал закрыта и никто не отвечает, хотя он стучал в дверь. (回来后,见堂屋的门紧闭着,怎么叫也没人答应。). Он толкнул дверь и вошёл внутрь, но в доме никого не было. (推开门扇进去,屋中没有人影). Когда он вернулся в спальню, из двери внезапно вышел большой волк и чуть не напугал его до смерти. (推开门扇进去,屋中没有人影。又来到卧室,一匹大狼突然冲出门来,几乎把他吓死). Когда он вошёл внутрь, его детей не было видно, пол был залит кровью, и только три детские головы всё ещё были на видном месте и лежали на полу. (进去一看,子女都不见了,地上满是鲜血,只有三个人头还在). Он повернул назад, чтобы преследовать волка, но уже не знал, куда тот делся. (他返身去追狼,已经不知它的去向了).
Мудрец Иши сказал: «Даже если у этого человека был плохой характер, то страшная награда, которую он получил, слишком тяжела для него. (异史氏说:“这个人就算品性不好,得到的恶报也太惨了). Те, кто берут для своих детей мачеху, ведут волков в свои дома; не говоря уже о том, чтобы пытаться найти хорошую жену в неподобающих отношениях между мужчиной и женщиной!" (讨后老婆的,都是引狼入室啊;何况想在不正当的男女关系中找好老婆呢” )!

Выслушав эту историю, Юань Мэй сказал:
- Иногда решение многих проблем приходит человеку во сне. Во сне он также видит ту истину, которая сокрыта от его сознания при его бодрствовании, потому что истина всегда остаётся истиной и на этом свете и на том.
И он рассказал историю «奪狀元須損壽» (Выиграть стипендию - значит потерять жизнь) об одном вещем сне:

281. Вещий сон.
В эпоху правления императора Канси учёный с юга реки Янцзы отправился сдавать императорский экзамен. (康熙癸未,江南士子赴都會試). Один студент Сэ Юань так гордился своим талантом, что презирал всех и сторонился своих сверстников. (某解元負才傲物,陵轢同輩). Он каждый раз говорил: «Кто ещё кроме меня выиграет первую стипендию учёного в этом году?! (每曰:「今歲狀元,捨我其誰」)?!. Сверстники не могли вынести его оскорблений. (同輩不堪其侮).
Когда он прибыл в столицу, и экзамен вот-вот должен был начаться, одному уенику в том же доме ночью приснилось, что император Вэньчан поднялся в храм, чтобы объявить об экзамене, и когда пропели имена, тот студент действительно оказался первым в списке учёных. (既至京師,試期且近,同舍生夜夢文昌帝君升殿臚傳,及唱名,則某果狀元也,同舍生意竊不平). Но через мгновение женщина с растрёпанными волосами на голове воззвала к справедливости и сказала: «У него есть недостаток в его поведении, он плохо себя ведёт и не может быть первым учёным, так как он - многоженец, поэтому вам нужен другой учёный. (未幾,有女子披髮呼冤曰:「某行止有虧,不可冠多士,須另換一人」). Император выглядел озадаченным и спросил об этом бога в киноварных одеждах. (帝君有難色,顧朱衣神問之). Бог в киноварных одеждах сказал: «В период Ваньли тоже был случай, когда очередного учёного перевели в высший чин. (朱衣神曰:「萬曆間亦有此事,以下科狀元移置上科). Он родился на три года раньше срока, и продолжительность его жизни сократилась на шесть лет». (其人早中三年,減壽六歲,此例今可照也」). Первый приз был присужден Ван Ши-даню. (遂重唱名,狀元為王式丹).
Когда все встали утром, тот некий заносчивый человек, как обычно, громко разговаривал, и его сокурсник сказал, что ему приснился сон, и рассказал о нём. (旦起,某大言如常,同舍生告之以夢). Тот человек сразу же сник и с тревогой сказал: «Этой несправедливости не избежать». (某失色曰:「此冤孽難逃」). Он был уже не уверен, что хочет стать первым учёным, но не хотел сдавать экзамен снова». (匪特不思作狀元,並不復應試矣). Я был так взволнован, что вынужден был вернуться домой, но умер на полпути, так и не сдав экзамена. (亟束裝歸,半途而卒). Первым учёным, сдавшим экзамен, стал Ван Ши-дань, доживший до шестидесяти лет. (是科狀元果王式丹也,壽六十).

После этого Цзи Юнь сказал:
- Человек часто привыкает к общепринятым воззрениям на вещи, и вдруг оказывается, что то, что он считал плохим, на деле оказывается хорошим. Принято считать, что лисы хитры и беспринципны, но и среди лис бывают исключения.
И он рассказал историю о том, что лиса оказывается любящей женой и почтительной невесткой.

282. Необычная лиса
По словам Чжоу Ми-аня, в его семье была вдова, у которой был сын пятнадцати или шестнадцати лет. (周密菴言,其族有孀婦,撫一子十五六矣). Когда она увидела уставших старика и его молодую дочь, которым было слишком холодно и голодно, чтобы идти, и она сказала, что хотела бы взять в невестки девушку. (偶見老父攜幼女,饑寒困憊,踣不能行,言願與人為養媳). Девушка была так красива, что вдова предложила старику тысячу лян серебра за дочь. (女故端麗,孀婦以千錢聘之). Они написали брачное соглашение, девушка, осталась, а старик переночевал и утром ушёл. (手書婚帖,留一宿而去). Хотя она была слабой, но стала хорошей работницей, справлялась со всеми домашними делами и раствором, умела рукодельничать, поэтому семья стала зажиточной. (女雖孱弱,而善操作,井臼皆能任,又工針黹,家藉以小康). Она всегда была готова услужить своей свекрови, всегда была готова позаботиться о ее питании и проживании, часто поднимаясь три или четыре раза за ночь. (事姑先意承志,無所不至;飲食起居,皆經營周至,一夜往往三四起). Когда свекровь болела, она проводила дни и ночи у постели больной, и в течение десяти месяцев не смыкала глаз. (遇疾病,日侍榻旁,經旬月,目不交睫). Свекровь любила её больше, чем сын. (姑愛之乃過於子). Когда свекровь умерла, то дала мужу несколько десятков золотых на изготовление гроба. (姑病卒,出數十金與其夫使治棺衾). Когда муж спросил её, откуда она взяла деньги, она долго смотрела вниз и ответила: "Говорю тебе, я лиса, которая избегает грома и молнии. (夫詰所自來,女低回良久,曰:「實告君,我狐之避雷刼者也). Когда лиса попадает в грозу, защитить её может только человек, обладающий большой добродетелью и богатством. (凡狐遇雷刼,惟德重祿重者庇之可免。然猝不易逢,逢之又皆為鬼神所呵護,猝不能近). Однако лисе нелегко неожиданно наткнуться на него, а если и наткнутся, то их будут охранять призраки и боги, поэтому ни молнии ни бесы не смогут к нему приблизиться к ней. (此外惟早修善業,亦可以免。). Единственный способ избежать этого - заблаговременно отработать хорошую карму. (然善業不易修,修小善業亦不足度大刼). Однако, совершать добрые дела нелегко, и даже малых дел недостаточно, чтобы пережить великую скорбь. (因化身為君婦,黽勉事姑). Теперь, благодаря защите твоей материи, я избавлена от кары небес, поэтому я сделала щедрый погребальный дар, чтобы заявить о себе, так почему же вы не сомневаетесь в этом?». (今藉姑之庇,得免天刑,故厚營葬禮以申報,君何疑焉」)? Сын был настолько малодушен и напуган, что не решился жить с ней. (子故孱弱,聞之驚怖,竟不敢同居). Женщина ушла со слезами на глазах. (女乃泣涕別去). Позже, по случаю праздника, могила её свкрови всегда отмечалась сожжением жертвоприношений и возлияниями вина. (後遇祭掃之期,其姑墓上必先有焚楮酹酒迹,疑亦女所為也). То, что она избежала смерти, было случайностью, а не тем, что она действительно любила свою свекровь. (是特巧於逭死,非真有愛於其姑). Однако, если она это делала, она всё равно просила благословения богов, поэтому она верила, что дочерняя почтительность является высшей добродетелью. (然有為為之,猶邀神福,信孝為德之至矣).

День после двадцать восьмой ночи под созвездием Повозка (Телега)
Я с озабоченностью узнал, что Червяк Инь впал в летаргический сон, и у меня больше не осталось людей, для продолжения моего эксперимента. Хоть Татьяна и была моей студенткой, но её здоровьем и жизнью я не хотел рисковать, к тому же, она уже носила под сердцем моего ребёнка. Придя в больничную палату, я остановился у кровати заснувшего летаргическим сном Червяка Иня, и с сожалением подумал, что мы так и не довели наш разговор до конца, когда подошли к очень важной для меня научной теме.
В Палате была Татьяна и её мать – Девятихвостая Лиса.
Обращаясь к ним, я сказал:
- Какая жалость, что Червяк Инь погрузился в сон, и мы так и не выяснили вопрос о порядке и направлении времени.
Татьяна рассмеялась и спросила:
- Это - единственное твоё сожаление? И тебе не жаль, что он заснул долгим сном?
- Я хочу последовать его примеру, - твёрдо сказал я, - пришёл мой черёд погрузиться в область бессознательного. Мне просто необходимо прояснить многие вопросы, связанные с бытием. Но сейчас главное, что я хочу узнать, - это вопрос: чем обусловлено временное становление? Я всегда подозревал, что человек подобен Космосу. Во всяком случае, у него космический ум, и в его сером веществе головного мозга находится столько же нервных клеток, сколько звёзд на небе. Поэтому человека можно считать уменьшенной копией Вселенной. Ведь человек, оставаясь человеком, является также божеской сущностью, ибо он – частичка Бога.
- О чём ты говоришь? - опять рассмеялась Татьяна. – Человек по своей природе нисколько не отличается от животного.
- Так-то оно так, - согласился я с ней, - но всё равно, человека можно считать богом, потому что какую-то часть своей жизни он проживает на небесах. Без помощи Неба вряд бы он имел такой развитый интеллект. Когда мы говорили с Червяком Инем то затронули интересную тему о порядке и направлении времени. В какой-то степени, время и есть Бог, который управляет всем миром. Мы тогда говорили о «стрелах времени» и пришли к умозаключению, что их - три. С «термодинамической стрелой» - всё просто. Это - свет, исходящий от солнца, тепло, распространяемое от костра. С «электромагнитной стрелой» - сложнее, но и её мы обсудили с Червяком Инем. «Электромагнитная стрела» – это гром и молния, бьющая с Неба. Одним словом, ты понимаешь, о чём идёт речь. А вот «космологическая стрела» говорит совсем о другом времени. Некоторые учёные ошибочно считают, что это Большой Взрыв – Big Bang, образовавший Вселенную. Но я с этим не согласен. Космологическую стрелу времени связывают с расширением Вселенной. Но это же абсурд. Сколько эта Вселенная должна ещё расширяться в своём объёме?! А многие думают, что этот Взрыв и задаёт направление нашего времени. Чушь, и только! Но «космологическая стрела времени» всё же существует. И она направлена не от нас, а к нам. Это и есть те потоки иньной энергии, которые нас бомбардируют. Помнишь, я говорил об электромагнитных опережающих волнах, которые, как эхо, возвращаются к нам из прошлого, формируя у нас параллельный потусторонний мир.
- Мир призраков? – спросила у меня Татьяна, улыбнувшись.
- Вот именно! - воскликнул я. – Это - мир слабого тонкого свечения, мир остаточной энергии инь, которая собирается рядом с нашей жизненной энергией ян. Придёт время, когда её наберётся столько, что она по своей мощи превзойдёт наш мир живых. И тогда мы поменяемся местами: мир живых станет миром мёртвых, а мир мёртвых оживёт, и уже он возьмёт на себя роль настоящей действительности. Мы все, живущие здесь, потеряем нашу энергию жизни, вся она перейдёт к ним. Поэтому уже сейчас нам нужно искать какую-то подходящую нам нишу, нейтральную от этих симметричных миров.
- И где же будет эта ниша находиться? – опять спросила меня Татьяна.
- На небесах, - ответил я, - там, где соберутся наши три небесные души хунь. Ведь наши семь земных душ по рассеются и уйдут в землю.
- А мы с тобой, значит, будем жить на небесах, - смеясь, уточнила Татьяна.
- Если ты захочешь последовать за мной, то мы будем там жить вместе, - сказал я вполне серьёзно.
- А всё наше окружение оставим на земле? – спросила она, давясь от смеха.
- Придётся это сделать, - сказал я полушутливым тоном.
При этих словах слушающая нас Девятихвостая Лиса расхохоталась до слёз, а затем, вытерев слёзы, прочитала мне стихотворение моего любимого поэта:

К нам на небо из земной юдоли
Жаркий дух вздымается всегда –
Спесь и сытость, голод и нужда,
Реки крови, океаны боли,
Судороги, страсти, похоть, битвы,
Лихоимцы, палачи, молитвы.
Жадностью гонимый и тоской
Душной гнилью сброд разит людской,
Дышит вожделеньем, злобой, страхом,
Жрёт себя и сам блюёт потом,
Пестует искусства и с размахом
Украшает свой горящий дом.
Мир безумный мечется, томится,
Жаждет войн, распутничает, врёт,
Заново для каждого родится,
Заново для каждого умрёт.
Ну, а мы в эфире обитаем,
Мы во льду астральной тишины
Юности и старости не знаем,
Возраста и пола лишены.
Мы на ваши страхи, дрязги, толки,
На земное ваше копошенье
Как на звёзд глядим коловращенье,
Дни у нас неизмеримо долги.
Только тихо головой качая.
Да светил дороги озирая,
Стужею космической зимы
В поднебесье дышим бесконечно.
Холодом сплошным объяты мы,
Холоден и звонок смех наш вечный.

- Именно, так оно и есть, - сказал я, когда она закончила читать стихи.
- Но неужели ты веришь в такую модель мира, - спросила она вполне серьёзным тоном.
- Однако это всё почти доказано наукой, - ответил я, переходя тоже на серьёзный тон, - долгое время мы шли неправильным путём. Идея о связи направления времени с расширением Вселенной разрабатывалась Толмэном и Коста де Борегаром. Как считал Коста де Борегар, «космологическая стрела времени» лежит в основе термодинамической и электромагнитной, являясь по сравнению с ними более фундаментальной. Но вот только он заблуждался, в какую сторону направлено её остриё. В настоящее время эта ошибочная идея среди учёных уже как будто взята на вооружение, хотя идея о связи одно-направленности нашего времени с космическими процессами разрабатывается лишь на уровне отдельных гипотез. Но так и не получены доказательства самого расширения нашей Вселенной, и нет статуса закона природы, а всё обусловлено лишь начальными и граничными условиями случайного характера, и с их помощью вряд ли можно получить теоретическое обоснование одно-направленности времени. Кроме того, не решена проблема сведения двух «стрел времени», о которых я говорил, как термодинамической и электромагнитной, к космологической. Почему эхо прошлого не удаляется от нас, а возвращается к нам, если происходит такой Большой Взрыв. Только при сжатии Вселенной и уменьшении расстояния, мы можем чувствовать это эхо прошлых флюктуаций. Возникает ещё один вопрос: почему три этих «стрелы времени» оказываются соответствующими друг другу? Гораздо более правильно сказать, что какая-то одна из них является более фундаментальной, чем остальные, а то, что каждая, так или иначе, фиксирует направление времени в окружающем нас мире, нас не смущает. Как трёхмерность пространства, так и многие законы природы требуют необходимых разъяснительных рассуждений. Так необратимые термодинамические и электромагнитные процессы, вместе с расширением и сжатием Вселенной, возможно, связаны между собою, но мы этого не знаем, а лишь, догадываемся. А вот наблюдаемая на опыте асимметрия этих процессов обусловлена единым источником – одно-направленностью времени. Само же это свойство продолжает, как и прежде, оставаться загадочным и необоснованным. Высказывается даже мнение о том, что вообще время «первично и не сводимо», и что «представление о времени не может быть выведено из некоторых первичных концепций, в которых оно неявно не используется».
- Так что, вы не знаете, что такое время, и как оно работает? – спросила меня Девятихвостая Лиса.
- Можно сказать и так, - уклончиво ответил я и тут же поправился, - хотя кое-что мы всё же знаем о времени.
- Что именно? - спросила меня Девятихвостая Лиса.
- Но это именно то, что подтверждает мою теорию о существовании потустороннего мира, который разделяется на высший и низший.
- И что же это? - спросила она.
- Когда учёный Рейхенбах пытался дать теоретическое обоснование порядка и направления времени на основе свойств элементарных частиц, он исходил из того обстоятельства, что в нашем мире частицы превалируют над античастицами. Окружающие на объекты состоят из нуклонов и электронов, а анти-нуклоны, позитроны и другие частицы возникают лишь на ничтожно малое время и гибнут. Не лежит ли эта асимметрия материи в основе асимметрии времени? Учёный Фрейман в своё время высказал свою идею о том, что позитроны можно математически описать, как электроны, движущиеся назад во времени. Отталкиваясь от этой мысли, Рейхенбах предположил, что если бы в нашем мире число частиц и античастиц было одинаковыми, макро-время не имело бы единого порядка и направления. Но так как частицы превалируют над античастицами, временной порядок возникает в результате статистического усреднения из безвременного хаоса микрочастиц. Когда я узнал о доминировании в нашем мире частиц над античастицами, я представил два ведра: из одного высокого ведра переливается вода в другое низкое ведро, по степени того, как низкое ведро заполняется, оно становится всё выше и выше, а само высокое ведро становится ниже. Так продолжается до того момента, когда низкое ведро стаёт намного выше высокого, а высокое - намного ниже низкого. Если воду представить энергией из частиц, которые в зависимости от вёдер приобретают положительные или отрицательные значения, то можно увидеть, как мир превращается в анти-мир, а анти-мир – в мир. Происходит взаимозамещение, и поток воды или времени, начинает течь в обратную сторону. Так вот, мы живём в мире, и отдаём нашу энергию в анти-мир, находящийся по другую сторону нашего бытия, и придёт время, когда анти-мир наполнится нашей энергией настолько, что его энергия начнёт переливаться через край в наш мир, и уже мы станем призраками, а призраки из потустороннего мира станут живыми людьми. Наши миры соединены дверями, через которые мы входим и выходим. Смерть в нашем мире – это рождение в мире мёртвых, а смерть в том мире – это рождение в нашем мире. И так будет всегда, мы будем постоянно из одного мира перебираться в другой. Как вам это нравится?
Татьяна покачала головой, а Девятихвостая Лиса улыбнулась и спросила:
- Так в каком мире ты хочешь оказаться?
- Ни в каком мире из этих двух, - ответил я отстранённо.
- Как это? - удивилась Татьяна, - ты, что же, забыл обо мне? Я ведь живу в мире живых.
- Так-то оно так, - задумчиво произнёс я, - но, может быть, мы вместе переберёмся в третий мир?
- Это в какой мир ещё? – удивилась она.
- Пока я этого не знаю, - признался я и кивнул на спящих студентов и прихожан, - мне хотелось бы отправиться в путешествие между мирами, как сделали наши сотоварищи, и понаблюдать за ними и понять самому, что происходит с нашими мирами. Но я думаю, что есть и третий Высший мир, где живут боги. Не зря они не хотят жить ни в нашем мире, ни в мире мертвецов. Возможно, что они знают секрет бессмертия, поэтому и учредили свою страну в другом измерении.
- Значит, ты хочешь стать богом? – спросила меня Девятихвостая Лиса.
Я кивнул головой.
- Понятно, – произнесла она задумчиво, - и как ты собираешь преодолеть временное становление? Я спрашиваю тебя потому, что ты собираешься покинуть свою возлюбленную, ждущую от тебя ребёнка. Не известно, на какое время ты нас покинешь, и когда вернёшься. И стоит ли этого твой эксперимент?
- Я об этом уже думал, - признался я, - но это и есть цель моей жизни – понять, как устроен мир. И, может быть, я смогу что-то исправить в этом мире. Для начала мне нужно расшириться самому до пределов Вселенной, чтобы собрать её в сеть. Для этого я бы хотел стать гигантом неимоверного роста и неизмеримой силы, чтобы сжать эту Вселенную до размера маленького зёрнышка, а потом я желал бы уменьшиться до размеров маленького насекомого, и даже меньше, чтобы познать мега- и микро-миры. Но прежде всего мне нужно прыгнуть в далёкое будущее, чтобы из будущего возвратиться в настоящее, а потом - в прошлое. Когда я всё это совершу и почувствую себя Богом, я вернусь домой, чтобы продолжить земную жизнь. Ведь становление во времени своего настоящего можно делать как из будущего, так и из прошлого.
- И сколько для этого тебе потребуется времени? - спросила Девятихвостая Лиса.
- Я хочу запрыгнуть за границы времени, и оказаться вне времени. Может быть, это займёт один месяц, - ответил я, - а, может быть, я вернусь раньше. Но тогда я уже буду знать время и пространство, и все их свойства.
- Но как ты можешь оказаться вне времени, - удивилась она, - и как ты собираешься запрыгнуть за границы времени?
- Я постараюсь выйти из временного становления, - ответил я, - но пока не знаю, как это сделать.
- Мы даже не сможем с тобой общаться, - грустно вздохнула Татьяна.
- Время от времени я буду произносить фразы, - предупредил я, - и вы сразу поймёте, где я нахожусь. Когда я скажу: «В области пространства с сильным полем тяготения скорость всех процессов замедляется, а длины тел сокращаются», вы поймёте, что я нахожусь в мега-мире. А когда я произнесу слова: «Понимание пространства и времени здесь носит двойственный характер», вы поймёте, что я попал в микро-мир. Некоторую информацию я буду посылать вам во снах, ведь через наши сны связь между нами не прекратится.
- А сейчас куда ты хочешь направиться»? - спросила Татьяна.
- Я хочу откочевать на Небеса в будущее, чтобы запустить моё время вспять. Только так я обрету своё истинное становление во времени.
- Но разве это возможно? – спросила Татьяна.
- Вероятно, да,- ответил я, - раз я собираюсь это сделать.
- Но что такое становление во времени? – вдруг спросила она.
И я ей ответил:
-Попытки человечества дать теоретическое обоснование природы и свойств нашего времени сталкиваются с серьёзными трудностями. В связи с этим, возникают интерпретации проблемы времени, отрицающие реальность времени и рассматривающие его как иллюзию человеческого сознания. Какова же природа временного становления и течения времени? Английский философ Джон Мак-Таггарт считает, что у времени есть два аспекта: один из которых он называет «кинематическим», а другой – «статическим». С одной стороны, время мыслится как непрерывное течение, как становление, где любое событие сначала является будущим, потом становится настоящим, а затем – прошлым. В этом случае течение времени происходит из будущего в настоящее, а потом - в прошлое. А в кинематическом аспекте всё происходит наоборот. Но дело в том, что небеса уже знают будущее. Меня всегда удивляло это, и я всегда задавался вопросом: «Откуда Небо знает, что произойдёт»? Ведь это так трудно - быть одновременно будущим, настоящим и прошлым. Как однажды говорил Мак-Таггарт: «Мне вдруг пришла мысль, что в этом нет никакого противоречия, так как любое событие обладает этими свойствами не одновременно, а последовательно. Сначала событие было будущим, потом стало настоящим и лишь затем – прошлым. Когда я говорю, что событие обладает характеристиками прошлого, настоящего и будущего попеременно, я имею в виду, что оно выступает настоящим в некоторый момент настоящего времени, прошлым – в некоторый момент будущего времени, и будущим - в некоторый момент прошлого времени. То каждый момент, подобно каждому событию, сам является прошлым, настоящим и будущим, хоть в этом и возникает некоторое противоречие. Если я решу, что эти моменты приобретают противоречивые характеристики не одновременно, а лишь последовательно, то я должен буду использовать новую серию моментов, для который возникнет та же самая проблема, и так далее без конца. Появляется бесконечный регресс в рассуждении, устранение противоречия становится невозможным. Иными словами, чтобы логически описать течение времени, необходимо вести как бы новое время, временную серию второго порядка, по отношению к которой может мыслиться - это течение. Но для его анализа требуется, в свою очередь, серия третьего порядка, и так далее без конца. Если сравнить течение времени с рекой, то можно сказать, что нет неподвижного «русла», по отношению к которому отсчитывается это течение. Все поиски такого «русла» приводит к логическим противоречиям и парадоксам. Исходя из этого, можно сделать вывод, что время вообще не существует, что временное становление всего лишь иллюзия, за которой не стоит ничего реального. Можно, конечно, разрешить этот парадокс путём рассмотрения становления как первичного и не анализируемого факта действительности, но хотя нельзя согласиться с утверждением о нереальности времени, само временное становление – это психологический, субъективный феномен, подобный чувственным качествам». Так говорил Мак-Таггарт. И я задумался над его словами и понял, что в них есть разумное зерно. Ведь что такое временное становление, как ни некоторое происходящее изменение, которое может произойти или не произойти. И если даже оно происходит, то ничего вокруг не меняется, как и не меняется само происходящее. Вещь остаётся вещью, продолжается движение, время также бежит вперёд, изменение продолжает изменяться, ведь никогда ничего не стоит на месте, что-то меняется быстрее, что-то медленнее. И само событие – уже не событие, а продолжающая изменяться данность, и больше ничего. Нет никакого времени, а есть определённый момент настоящего, который содержит в себе будущее, настоящее и прошлое, как определённый слепок действительности, в котором ничего не произошло и не происходит, так как будущее растворяется в настоящем, а настоящее – в прошлом, и наоборот, прошлое растворяется в настоящем, а настоящее - в будущем. Как на это посмотреть? Становление – это тот момент истины, где что-то появляется и быстро исчезает, а, исчезнув, вновь появляется, а, может быть, уже и не появляется таким, каким было. Возможно, что это и есть становление. Но становление - это наступление того мига, который характеризует ситуацию как «здесь и сейчас». Сейчас я нахожусь в этой палате и говорю с вами. А когда я удалюсь в своё путешествие, я тоже буду находиться в этой палате, но только уже не буду говорить с вами. Это тоже будет моей ежечасное, ежесекундное становление во времени. Уходя в другой мир, мы всё равно остаёмся в этом мире.
- Но становление времени – это не остановка движения и времени, - возразила мне Татьяна, – меня так беспокоит твоё желание оказаться за границами времени. Такое может сказать только умирающий человек.
- Успокойся, - сказал я, - я считаю, что временное становление имеет столь абсолютный и фундаментальный характер, что оно не может быть выражено через обычные научные понятия, в частности, через движение и изменение. Любое движение должно иметь скорость. Но чем можно измерить скорость движения времени? Учёный Чарльз Броуд предлагал его измерять, как в «секундах за секунду», что само по себе абсурдно. Другой учёный Уитроу полагал, что временное становление необходимо считать просто наиболее фундаментальным свойством нашего мира, не поддающемуся аналитическому анализу. А Мак-Таггарт говорил, что «остаётся рассмотрение времени как окончательной сущности».
- Но почему мы не можем наблюдать становление времени? – спросила она.
Я ей ответил:
- Учёный Грюнбаум писал, что временное становление не есть атрибут физических событий «самих по себе» и возникает, подобно чувственным качествам, только в присутствии наблюдателя, если бы оно было объективным. Если бы оно было объективным, то можно было бы познать и описать его с помощью научных методов, что фактически не имеет смысла и места. В законах физики присутствуют порядок и направление времени, но в них никогда не идёт речи о временном становлении. Как говорил Грюнбаум: «Течение времени – это метафора, выражающая анизотропию (направление) времени».
- Можно сказать, что никто ничего не знает и не может объяснить, что такое становление времени, - заметила Татьяна,- и только ты хочешь зайти за границы становления времени. Одним словом, хочешь попасть туда, не знаю куда.
- И верно! - воскликнул я, - Ты абсолютно права! Никто не знает в нашем мире, что такое становление времени. Любой подход рассмотрения этой проблемы является ошибочным. Первый из них трудно согласовать с положением, что природа и свойства нашего времени обусловлены, в конечном счёте, физическими явлениями. В естественнонаучном исследовании неправомерно постулировать первичных, абсолютно фундаментальных сущностей, которые не могут быть проанализированы в терминах более общих понятий. Интерпретация же временного становления, как чисто психологического эксперимента, фактически влечёт за собой вывод об иллюзорности любого движения и изменения. Более того, считается, что естественное течение времени, как и «течение времени вспять», представляют собой два взаимосвязанных между собой аспектов реального времени, ни один из которых не исчерпывает его полностью. Физическое время обладает как статикой, так и кинематической характеристикой. Статика выражается в свойстве временного порядка, а кинематика - в его направленности, в его устремлённости к будущему или прошлому. По-видимому, именно кинематика определяет специфику времени, его качественное отличие от пространства. Временное становление – это не психологическая иллюзия, возникшая при восприятии геометрических особенностей времени, а объективная причина, а само течение времени не совсем первично и его можно проанализировать. Получается, что становление времени – это стена, за которую почти невозможно проникнуть, о которую можно биться головой и отскакивать назад. Но если мне удастся это сделать, и я прошибу головой эту стену, или хотя бы найду в ней лазейку, чтобы проникнуть в то запредельное пространство, то тогда я пойму всё и сам стану богом. Ведь только один Бог находится вне времени. А зайти за границы становления времени означает стать Бессмертным.
После этих слов я поднялся и сказал:
- Теперь разрешите мне удалиться и подготовиться к долгому путешествию в неизвестное.
Кивнув головой в сторону моих спящих товарищей, я добавил:
- Я всё же несу за них ответственность. Положение обязывает. (Noblesse oblige). Они все так хотят стать бессмертными.
После этого я обнял женщин, и Девятихвостая Лиса с улыбкой спросила меня:
- Так значит, ты хочешь стать не Богом, а всего лишь бессмертным?
Я улыбнулся и поклонился ей, прочитав на прощанье мой перевод любимого мной поэта о Бессмертных.

Бессмертные
На небо к нам с земли, далёкой, от людских страданий,
Возносится, как жаркий пар, дух боли и мучений,
Где гордость, сытость, голод, крики и больных стенанья,
Рождают реки крови, океаны преступлений.
Там страсти, войны, судороги смерти в вечной битве,
Разят от всемогущей жадности зловонным смрадом,
Хоть и возносятся прошения к богам в молитве,
Но остаются без ответа, в поглощенье адом.
Тоска и страх, враньё и гнев народ переполняют,
Взирает с вожделеньем он на жизнь свою беспечно,
Как змей, огромный, жрёт себя и снова извергает
Блевотину, гнильем смердящую, живя в ней вечно.
Искусства пестует и украшает дом, горящий,
В то время как безумный мир всё в поиске томится,
Распутничает, жаждет войн, всему вред наносящий,
Чтобы расстаться с жизнью, после заново родиться.
Но мы, бессмертные, на небе вечно обитаем,
Эфир для нас – пристанище и место, вроде рая,
В нём существуем, юности и старости не знаем,
У нас нет возраста и пола, жизнь наша простая.
На ваши дрязги, страхи, толки, ваше копошенье,
Из пустоты мы смотрим, только головой качаем,
Глядим спокойно мы как бы на звёзд коловращенье
И тихо в вечности и тьме свои дни проживаем.
Следим мы за путями всех светил перемещенья,
Объяты стужей космоса, держась от всех в сторонке,
Мы дышим холодом, и в вечности - наше спасенье,
Смеёмся мы над вами холодящим смехом звонким.

Вхождение в новолуние
Лунное затмение подобно смерти, но любая смерть заканчивается новым зарождением света, а свет всегда порождает новую жизнь. Поэтому не нужно печалься и переживать ни о смерти, ни о жизни.
Тайные тёмные звёзды загробного мира, порождающие темный свет. В этот момент я осознал для себя, что теория относительности породила мнение, что релятивистские представления о пространстве и времени являются окончательными и не подлежат дальнейшему развитию. Но меду тем, теория относительности – это в основном теория метрических свойств пространства и времени, связанных с их количественным аспектом, с протяжённостью и длительностью. Что же касается наиболее фундаментальных, топологических свойств, характеризующих пространство и время с качественной стороны, в аспекте структурности и упорядоченности, то их природа и происхождение всё ещё остаются загадочными. Трёхмерность пространства и одномерность времени, их непрерывность, необратимость времени в теории относительности просто постулируется, а откуда они произошли, там даже нет никакого понимания. Остаётся совершенно неясно, почему наше пространство и время обладает именно данными свойствами, а не какими-нибудь иными. Физическая теория топологических свойств времени и пространства пока отсутствует, нет даже обоснования их универсальности. Так вот где нужно искать! Так что же такое топология? Это - учение о месте! Есть такой раздел математики, изучающий в самом общем виде явление непрерывности, в частности, свойства геометрических тел и множеств, которые остаются неизменными при непрерывной деформации. Из физических явления я знаю только душу, покидающую тело в состоянии сна или после смерти. Лишь она сохраняет отчётливую связность, ориентируемость и компактность. В отличие от геометрии, в топологии не рассматриваются метрические свойства объкета (например, расстояние между точками). В современно науки возникла сетевая топология – схема соединения компьютеров, кабельной сети и других сетевых компонентов. Само значение термина «топология» - это набор, совокупность геометрических свойств фигуры и поверхности. Душа человека, как ничто иное соответствует, всем критериям топологии, она обладает непрерывностью жизни человека после его смерти, она может преобразовываться в любые формы и принимать своё обличие, но при этом, и сохранять знакомый ей облик умершего человека, становясь призраком. Душа способна обретать любые свойства, она способна растягиваться и сжиматься, для неё не существует ни времени ни пространства, поэтому и не возникает перед ней никаких преград. Разве у человека есть какие-то преграды во сне, он может оказаться в любом месте. Душа находится за пределами трёхмерного пространства, но легко способна пройти через границы и войти в него так же, как она может оказаться в любом измерении. ё. Для неё не существует времени, потому что она вечна.

Тёмная звезда при новолунии Денеб Кайтес (Денеб Кетус, Денеб Цетус), йота Кита
Расположена в хвосте Кита, звезда 3-й величины. Координата — 0°55' Овна. Слуги — Плутон, Сатурн, Марс.
Звезда уничтожения, страшных непреодолимых препятствий. Дает необратимые изменения в судьбе к худшему, делает из человека жертву. В соединении с Марсом и с Лилит действует особенно сильно и негативно. В соединении с Юпитером может способствовать тотальному разрушению целого коллектива людей (партии, группы, движения).

Глядя на звезду, Цзи Юнь сказал:
- Смерть является окончанием земного существования человека, но человек после смерти продолжает свой путь в потустороннем мире, и многое ему при жизни не понятно, что его ждёт в будущем. Многие представляют этот путь некой иллюзией, которая успокаивает их и готовит к окончанию земной жизни. Но что это за иллюзии, и какая из них имеет право на существование – об этом каждый судит по-своему.
И он высказал рассуждение о взглядах конфуцианцев и буддистов на смерть.

283. Взгляды конфуцианцем м буддистов на смерть
За пределами Шестой гармонии мудрецы существуют безраздельно. (六合以外,聖人存而不論). Однако в Шестой гармонии есть те, о ком нельзя говорить. (。然六合之中,實亦有不能論者). Когда человек умирает, как говорят конфуцианцы, душа поднимается, а тело опускается; даже если, как говорят буддисты, призраки попадают в подземный мир и не могут вернуться в мир людей. (人之死也,如儒者 之論,則魂升魄降已耳;即如佛氏之論,鬼亦收錄於冥司,不能再至人世也). Но в мире есть поговорка о возвращении мертвых, так как мир имеет обратную реакцию. (而世 有回煞之說). Есть также книга вульгарного колдуна, который может предсказать время суток и направление, в котором нужно идти. (庸俗術士,又有一書,能先知其日辰時刻,與所去之方向,此亦誕妄 之至矣。). Однако в окне здания в отдельном дворе я видел, как что-то, словно белый дым, выходит из середины печи, блуждает на юго-запад и исчезает. (然余嘗於隔院樓窗中,遙見其去,如白煙一道,出於灶突之中,冉冉向西 南而沒). Не было никакой разницы между направлением и временем момента. (與所推時刻方向無一差也). В двух случаях, когда я пробовал на ощупь само открывающийся ключ, я смотрел на место, где лежал прах, и видел, что следы руки и ноги были такими же, как при жизни, и все мои родственники смогли опознать его. (又嘗兩次手自啟鑰,諦視布灰之處,手跡足跡 ,宛然與生時無二,所親皆能辨識之). Что это значит? (是何說歟)? Есть судьба для несчастья и число для смерти и жизни, хотя мудрецы не могут соперничать с творением. (禍福有命,死生有數,雖聖賢不 能與造物爭). Но есть искусство применения яда Гу, принуждения и заклинания кошмара, которое чётко прописано в уголовном кодексе. (而世有蠱毒魘魅之術,明載於刑律,蠱毒余未見,魘魅則數見之). Те, кто занимается этими искусствами, - всего лишь големы, колдуны и инженеры-строители. (為 是術者,不過瞽者巫者與土木之工). Однако доказано, что они способны приносить вред и удачу как мёртвым, так и живым. (然實能禍福死生人,歷歷有驗). Это власть над небом и землей, над призраками и богами, с которой им позволено играть без всяких угрызений совести, так что, что тут говорить? (是天地鬼神之 權,任其播弄無忌也,又何說歟)? Для этого должна быть причина, но человек не может её знать. (其中必有理焉,但人不能知耳). Учёные династии Сун, которые не могли понять рассуждения и делали предположения, что такого не существует, когда не могли понять его обоснования, не является ли это случаем склеивания элементов и барабанного боя? (宋儒於理不可解 者,皆臆斷以為無是事,毋乃膠柱鼓瑟乎)? Господин Ли Ю-вэнь также сказал: «Учёные Сун говорили о небесах в соответствии с разумом, утверждая, что они бедны сущностью творения инь и ян. (李又聃先生曰:「宋儒據理談天,自謂 窮造化陰陽之本). В книге «Солнце, луна и пять звезд» слова тверды и высечены, как на ладони, но календарь молитв династия Сун неоднократно менялся и становится всё хуже и хуже в результате этих перемен. (於日月五星,言之鑿鑿,如指諸掌,然宋歷屢變而愈差). Начиная с Го Шоу-цзина, проверка основывается на фактических измерениях и свидетельствах затмений, и только тогда мы узнаем, что Лянь Луо и Гуань Минь совсем не разобрались в этом вопросе. (自郭守 敬以後,驗以實測,證以交食,始知濂洛關閩,於此事全然未解). Даже Кан Цзе, наиболее сведущий в математике, использует чётные и нечётные квадраты и круги только для рассуждений о следствиях и о определении влияния, но не мог разъяснить их пошагово. (即康節最通數學 ,亦僅以奇偶方圓,揣摩影響,實非從推步而知). Именно поэтому если вы цепляетесь за теорию Мигао, то не можете прислушиваться к словам Шуяна. (故持論彌高,彌不免郢書燕說). Все семь состояний Вселенной осязаемы и могут быть основаны на рассуждениях, но насколько же больше для Вселенной необходимо искать неосязаемое во врождённом, и мы не можем заключить, что его нет, не говоря уже о невидимом? ( 夫七政運行,有形可據,尚不能臆斷以理,況乎太極先天求諸無形之中者哉)? Как сказал покойный святой мудрец: «Господину некуда идти, если он не ведает, куда идти, и не знает, как ему это объяснить».(先聖 有言,君子於不知蓋闕如也」).

Услышав эти слова Пу Сун-лин сказал:
- У человека есть мысли и мечты, которые его удерживают в жизни и приносят ему радость. Эти мысли и мечты могут быть иллюзией, но благодаря этим иллюзиям жизнь человека становится прекрасней, и он наполняется счастьем.
И он рассказал о Третьей Госпоже Лотоса.

284. Третья Госпожа Лотоса
Цзуншэн по имени Сян-жуо из Хучжоу, провинция Чжэцзян, был учёным. (浙江湖州的宗湘若,是个读书人). Однажды осенью, когда он пошёл осматривать свои сельскохозяйственные угодья, он увидел, что посевы неудержимо колышутся в густой чаще, и это вызвало у него подозрение. (一年秋天,他去坡里查看农田时,见庄稼茂密处不住地摇晃,心中怀疑;于是走过田间小路去那里察看,原来有对男女正在地里野合). Он улыбнулся и вернулся назад, только чтобы увидеть, как мужчина стыдливо завязывает поясок и поспешно уходит. (他笑了笑要往回走,只见那男的羞愧地系上衣带,草草离去). Женщина поспешно встала, и когда он посмотрел на неё, то увидел, что она очень красивая и очень ему понравилась, ему захотелось поцеловать её, но ей было стыдно за такую недостойную сцену. (那个女子也赶忙起来,宗生仔细一看,女子长得非常秀丽,心里很喜欢她,想要和她亲热亲热,又实在羞于这种鄙陋的做法). Тогда он вышел вперед, вытер пыль с ее одежды и сказал: «Хорошо ли ты провела время»? (于是走向前替她拂拭衣服上的尘土,说:“你们幽会得可快乐”)? Женщина только улыбнулась и ничего не сказала. (那女子只笑不说话). Цзуншэн придвинулся ближе к её телу, расстегнул одежду и коснулся её кожи, найдя её нежной и гладкой, так что он коснулся ее почти по всей поверхности. (宗生靠近她的身体,解开她的衣服,摸她的皮肤,只觉细嫩滑腻,于是上下几乎摸遍). Женщина рассмеялась и сказала: "Ты, как я вижу, педантичный закоренелый студент! (女子笑着说:“你这个迂腐的秀才)! Делай что хочешь, зачем ты так трогательно себя ведёшь»? (要怎样就怎样好了,这样狂荡地摸来摸去做什么”)? Цзуншэн спросил её фамилию, но женщина ответила: «У меня была интрижка, то есть что-то другое, зачем тебе меня расспрашивать? (宗生追问她的姓氏,女子说:“春风一度,即别东西,何用劳驾你审察)? Ты хочешь, чтобы я оставила своё имя как целомудренная женщина»? (莫非要我留下名字立贞节牌坊”)? Цзуншэн сказал: «Частная встреча посреди пустыни - это работа раба в горной деревне, и я к ней не привык. (宗生说:“在荒草野坡中私会,是山村放猪的奴仆干的事,我不习惯). Если ты такая красивая, ты должна уважать себя, если ты встречаешься тайно, почему ты должна быть такой грубой»? (以你的美丽姿质,就是偷偷约会,也应当自重才是,何必如此卑琐呢”)? Женщина выслушала его слова и выразила своё одобрение. (女子听了他的话,表示赞许). Цзуншэн добавил: «Мой дом и кабинет находятся недалеко отсюда, если ты не возражаешь, пожалуйста, сходи туда на некоторое время». (宗生又说:“我的书房离这里不远,若不嫌弃,请到那里去呆一会”). Женщина сказала: «Я уже давно не хожу, и боюсь, что другие могут заподозрить, что я могу ходить по ночам». (女子说:“我出来已经很久了,恐怕别人怀疑,我夜里可以去”). Она подробно расспросила о характерной разметке перед дверью Цзуншэна, а затем торопливо побежала вверх по наклонной дороге и поспешила прочь. (她详细问了察生门前的特征标记,然后匆忙奔向斜路,急急地走了). К вечеру, в первую стражу ночи, женщина всё же пришла в кабинет Цзуншэна. (到了夜里一更天,女子果然来到宗生的书房). Эти двое занимались бесконечной любовью и были чрезвычайно ласковы друг к другу. (两人无限欢爱,极其亲热). В течение многих дней никто не знал об их романе. (这样过了很多日子,他们俩的事也没有人知道).
Случилось так, что один монах с Запада жил в храме в деревне, и когда он увидел Цзуншэна, то удивился и сказал: «У тебя злая аура, ты с чем-то встречался»? (恰巧有个西域僧人住在本村庙里,见到宗生,惊讶地说:“你身上带有邪气,曾遇到过什么”)? Цзуншэн ответил: «Нет». (宗生说:“没有”). Через несколько дней Цзуншэн неожиданно заболел. (过了几天,宗生不知不觉地忽然得了病). Каждый вечер женщина приносила хорошие фрукты и закуски для Цзуншэна. (女子每夜都带来好的果子点心给宗生吃). Она была так же ласкова и относилась к нему, как жена к мужу. (并殷勤慰问他,感情像夫妻一样好). Однако, когда она ложилась спать, то заставляла его заниматься с ней сексом. (但是,上床以后必定强让宗生与她交欢). Цзуншэн был очень болен и не мог этого вынести. (宗生身患大病,很难承受). Он подозревал, что эта женщина, возможно, не человек, но не было никакой возможности отказать ей или заставить её уйти. (心里怀疑这女子可能不是人类;然而也没有办法拒绝,或使她离去). Тогда он сказал: «Я не поверил этому монаху, когда он сказал, что я околдован демоном, но теперь, когда я действительно болен, его слова - правда. (于是说:“以前那个和尚说我被妖怪迷惑我还不信,现在果然病了,他说的话真灵验啊). Завтра я попрошу его прийти сюда, наложить амулет и произнести заклинание». (明天委屈他来一趟,就求他贴符念咒”). Сразу же после этого лицо женщины стало несчастным, и Цзуншэн стал еще более подозрительным по отношению к ней. (女子听说后脸色马上变得很凄惨,宗生更加怀疑她). На следующий день Цзуншэн послал свою семью рассказать правду западному монаху. (第二天,宗生派家人把实情向那个西域僧人讲了). Монах сказал: «Это - лиса; её даосизм ещё неглубок, и её легко поймать». (僧人说:“这是个狐狸,它的道业还很浅,容易捉拿”). Он написал два талисмана, дал их его семье и сказал им: «Вернитесь и найдите чистый алтарь, поставьте его перед его кроватью и прикрепите один талисман к подножья алтаря. (于是写了两道符交给家人,并嘱咐说:“回去找一个洁净的坛子,放在床前,用一道符贴住坛口). Как только лиса забежит, чтобы сбросить его, накройте её тазиком и прикрепите другой талисман к тазику, затем положите кастрюлю с алтаря в с кипящей водой и кипятите её на сильном огне, и она умрёт через короткое время». (当狐狸一窜进击,就赶快在上面盖上一个盆,再把另一道符贴到盆上,然后把坛子放进开水锅用烈火猛煮,不多时它就会死去的”). Семья вернулась и сделала все, как велел монах. (家人回来按照僧人的吩咐办妥了).
Когда женщины пришла, была глубокая ночь. (夜深了,女子才来到). Она достала из рукава несколько спелых апельсинов и как раз собиралась подойти к кровати, чтобы поинтересоваться состоянием Цзуншэна, когда услышала, как от подножья алтаря подул ветер и засосал женщину внутри алтаря. (她从袖子里摸出一些金桔,刚要到床前探问宗生的病情,忽听到坛子口飕飕一声风响,就把女子吸到坛子里边去了). Семья внезапно вскочила, быстро накрыла кастрюлю и надела амулет. (家人突然跳起来,迅速盖上盆并贴上符). Они хотели положить её в кастрюлю, чтобы она закипела. (想放进锅内去煮). Когда Цзуншэн увидел апельсины на земле, он подумал о том, как хорошо им было вдвоём, и его охватила грусть. (宗生看到满地的金桔,想到以前两个人的感情那样好,心情悲伤感动,急忙叫人把她放了). Женщина вышла из алтаря в ужасном состоянии и опустилась на колени на землю, говоря: «Я столько лет практиковала Дао, что вот-вот должна была добиться успеха, но меня почти превратили в прах! (于是揭了符拿掉盆,女子从坛内出来,极为狼狈,跪到地上说:“我多少年修行道业将要成功,一时几乎化为灰土!). Вы добрый и праведный человек, и я клянусь отплатить вам». (您真是个仁义之人,我誓必报答您”). Сказав так, ушла. (说完就走了).
Через несколько дней состояние Цзуншэна ухудшилось, и казалось, что он вот-вот умрёт. (过了几天,宗生病情更加沉重,像将要死去的样子). Семья поспешила на рынок, чтобы купить для него гроб, но по дороге встретили женщину, которая спросила его: «Вы слуги семьи Цзун Сян-жуо»? (家人急忙去集市为他购买棺材,在路上遇到了一个女子,问他说:“你是宗湘若家的仆人吗”)? Семья ответила: «Да». (家人回答说:“是啊”). Женщина сказала: «Господин Цзун - мой двоюродная брат, и я слышала, что он очень болен. (女子又说:“宗相公是我的表哥,听说他病得很重,本来想要去探望他,恰巧有事去不了). Вот пачка духовного лекарства, пожалуйста, дайте ему». (这里有灵药一包,劳驾你送给他). Члены семьи взяли лекарство и отнесли его домой. (家人接过药拿回家中). Цзуншэн подумал, что среди его двоюродных братьев нет сестер, и понял, что лиса пришла отплатить ему. (宗生想表亲中根本没有姐妹,知道是狐狸来报答他). После приёма лекарства он излечился от болезни и полностью выздоровел примерно за десять дней. (吃了这药后,果然病便好了,十余天身体就完全康复). Он был так благодарен женщине-лисе, что вознес молитву небу, надеясь увидеть её снова. (他心里非常感激狐女,便对空祝祷,希望能再见到她).
Однажды вечером Цзун Сян-жуо закрыл дверь и пил в одиночестве. (一天夜里,宗湘若关起门来自己喝酒). Вдруг он услышал звук пальцев, постукивающих по окну. (忽然听到有用手指轻弹窗子的声音). Он отодвинул задвижку и вышел, чтобы убедиться, что это лисичка. (拔出闩出门一看,竟是狐女). Он радостно сжал её руку, поблагодарил и предложил ей сесть и выпить с ним. (宗生大喜,攥着她的手表示感谢,并请她坐下共饮). Девушка-лиса ответила: «С тех пор как мы расстались, меня не покидает мысль о том, что я не смогу отплатить вам за твою доброту. (狐女说:“分别以来,心中时时不安,想来思去无法报答您的太恩大德). Теперь я нашла для вас хорошую компаньонку». (现在为你找了一个好伴侣,聊以塞责吧”)! Цзуншэн спросил: «Что это за женщина»? (宗生问:“是个什么人啊?”). Она сказала: «Не вам это знать. (她说:“这不是您所知道的). Завтра, в час утра, отправляйтесь на Южное озеро чуть раньше, и когда увидите женщин, собирающих вьюнок, одна из которых одета в белую креповую шаль, торопливо подплывите к ней на своей лодке. (明天辰刻,您早一点去南湖,见到有采菱角的女子,其中有个穿白绉纱披肩的,就驾船向她急驶过去). Если вы не можете определить, куда она идёт, посмотри на край насыпи, и когда найдете короткостебельный лотос, спрятанный под листьями, сорвите его и зажгите свечу, чтобы сжечь стебель, и у вас будет красивая жена, и при этом вы проживете долгую жизнь». (如果分辨不清她的去处,就察看堤边,发现一支短杆莲花隐藏在叶子底下,你便采回来,点上蜡烛烧那花蒂,就能得到一位美丽的妻子;同时还能使您长寿”). Цзуншэн с благодарностью запомнил её слова. (宗生恭敬地记下了她说的话). Когда лисичка вскоре стала попрощаться, Цзуншэн снова остановил её, но она ответила: «После моего последнего несчастья я поняла, как правильно поступить, так почему же я должна променять любовь и моё желание вас на ненависть других»? (不久狐女要告别,宗生再挽留她,狐女说:“自上次遭到灾难,我就顿悟正道,为什么要以枕席之爱换取别人的仇恨呢”)? Сказав это, она ушла с непреклонным выражением лица. (说完,面带厉色告辞而去).
Когда Цзуншэн прибыл к Южному озеру, как и говорила женщина-лиса, он увидел множество красивых женщин на качелях из цветов лотоса. (宗生按照狐女说的话到了南湖,看到荷花荡中美丽的女子很多). Среди них была молодая девушка с распущенными волосами, лет шестнадцати-семнадцати, в шали из крепдешина, по-настоящему красивая женщина. (其中有一个垂发少女,大约十六七岁,穿着用自绉纱做的披肩,真是个绝代佳人). Поэтому он быстро стал грести к ней свою лодку, но вдруг не смог понять, куда она делась. (便迅速划船向她逼进,忽然弄不清她到哪里去了). Тогда он сорвал куст лотоса и нашел красный цветок лотоса со стеблем длиной менее фута, отломил его и отнес домой. (于是拨开荷花丛去找,果然有一枝杆长不到一尺的红莲花,便折下来拿回家中). Он положил красный лотос на стол, срезал фитиль свечи и зажег огонь, чтобы сжечь цветок. (宗生进门把红莲花放到桌子上,将蜡烛芯剪了剪,点上火要去烧花). Когда он обернулся, лотос превратился в прекрасную женщину. (一回头,莲花变成了美女。). Цзуншэн был так удивлен и счастлив, что поспешно опустился на землю и поклонился ей. (宗生又惊又喜,急忙伏地而拜). Госпожа-лотос сказала: «Ты, глупый ученый, я - демоническая лиса и принесу тебе беду»! (莲女说:“你这个痴书生,我可是个妖狐,将为你带来灾祸”)! Цзуншэн не слушал. (宗生不听). Дева-лотоса снова спросила: «Кто научил тебя делать это»? (莲女又说:“这是谁教给你这样做的”)? Цзуншэн ответил: «Я сам могу познать тебя, зачем кому-то учить меня»? (宗生回答:“我自己就能认识你,何用别人教我”)? Поднявшись и схватив её за руку, женщина-лотос потянула его вниз и превратилась в странный камень, высотой более фута и с красивым лицом. (上前抓着她的胳膊往下拉,莲女随手而下,变成了一块怪石,高有一尺多,面面玲珑). Затем Цзуншэн положил его на стол для подношений, зажег благовония и почтительно поклонился ему. (宗生就把它安放到供桌上,然后点上香很恭敬地礼拜祝祷).
На ночь он закрывал двери и окна, опасаясь, что камень вылетит. (到了夜里,宗生关严门窗,惟恐怪石跑了). Когда наступило утро, это был уже не камень, а плащ, и издалека он почувствовал благоухание. (天明一看,又不是石头了,而是一件纱帔,远远就闻到一股香气). Когда он открыл воротник и лацканы плаща, то увидел, что там ещё остались следы пояса, который только что носила женщина-лотос. (展开纱帔的领子和衣襟看去,上面仍然留存着莲女刚穿过的余痕). Цзуншэн взял его с собой, накрыл одеялом и лёг на кровать с ним в обнимку. (宗生拿到身边盖上被子抱着它躺在床上). Когда стемнело, он встал, чтобы включить свет, а когда повернулся, задрапированная девушка уже лежала на подушке. (天黑时他起身掌灯,等转过身来垂发女已经在枕上). Он был так счастлив, что боялся, что она снова изменилась, и умолял в молитве, чтобы она оставалась такой же прекрасной, а потом целовался с ней. (宗生高兴极了,恐怕她再变了,哀求祷告然后和她亲热起来). Женщина-лотос засмеялась и сказала: «Какой грех! (莲女笑着说:“真是孽障啊). Я не знаю, что за женщина слишком много болтает, чтобы просить этого сумасшедшего студента донимать меня до смерти»! (不知道是什么人多嘴,竟叫这疯狂儿纠缠死”)! Поэтому она перестала отказываться. (于是不再拒绝). Когда они занимались любовью, ей казалось, что это слишком тяжело, и она неоднократно умоляла его остановиться, но Цзуншэн не слушал. (两人亲热欢好的时候,莲女好像承受不了,屡次求他停止,宗生不听). Она сказала: «Если ты не будешь слушаться, я изменюсь и уйду»! (莲女说:“你不听,我就变化而去”); Опасаясь, что она действительно уйдёт, Цзуншэн остановился. (宗生怕她真的走,就此而罢了). С тех пор они жили в любви и согласии. (从此两人情深意笃,和谐无间). Дом часто был полон золота, серебра и шелка, и он не знал, откуда они брались. (家里大箱小箱内金银绸缎常常满着,也不知从哪里来的). Когда она видела людей, она лишь почтительно здоровалась с ними и, похоже, плохо говорила. (莲女见了人只是恭敬地打个招呼,似乎不善言词). Цзуншэн также избегал рассказывать кому-либо о странном происхождении этой девушки. (宗生也避讳着不对人说她那奇异的来历). Когда она была примерно на десятом месяце беременности, она сказала Цзуншэну плотно закрыть дверь и запретить кому-либо стучать в дверь. (莲女怀孕十个多月后,计算时日应当分娩了,就走进房内,嘱咐宗生把门关紧,禁止别人叩门). Затем она родила мальчика, отрезав пуповину ножом, попросила Цзуншэна оторвать кусок шелка, чтобы обернуть малыша и перевязать порез, который зажил за ночь. (自己竟然用刀从肚脐下割开,取出一个男孩,又让宗生撕下块绸缎把刀口包扎好,过了一夜就痊愈了).
Спустя ещё шесть-семь лет женщина-лотос сказала Цзуншэну: «Я вернула судьбу, которую мы совершили в наших предыдущих жизнях, и прошу попрощаться со мной».( 又过了六七年,莲女对宗生说:“我们前世造下的这段缘分我已报答,请求与你告别了”). Со слезами на глазах Цзуншэн сказал: «Когда вы пришли в мой дом, я был слишком беден, чтобы стоять на ногах, и только благодаря вам моя семья стала богатой. (宗生一听眼含热泪说:“你才来我家时,我穷得不能自立,靠着你家里才富起来,你怎么忍心就说远离呢). Кроме того, у тебя нет родственников, и будет очень жалеть, если мой сын в будущем не узнает, где находится его мать»! (况且你也没有亲族,将来儿子不知到母亲在哪里,也是一件很遗憾的事”)! Женщина-лотос печально ответила: «Это обычное дело - сходиться и расходиться. (莲女伤心地说:“有聚必然有散,这本来就是常事). Мой сын благословен, а ты доживешь до ста лет, чего ещё я могу просить? (儿子有福相,你也能活百岁,还再求什么呢)? Моя фамилия Хе. (我本姓何). Если вы скучаете по мне, держите мои старые вещи и взывайте к ним, говоря «Третья Госпожа Лотоса», и вы увидите меня». (倘若蒙你思念,抱着我的旧物呼唤‘荷花三娘子’,就能见到我”). Потом она вырвалась из объятий и сказала: «А сейчас я ухожу». (说完挣脱出身子来,说了声“我走了”). Когда Цзуншэн с изумлением посмотрел на неё, она уже пролетела над его головой; он вскочил, торопясь потянуть её к себе, но зацепился лишь за её туфлю. (宗生惊看时,她已飞得高于头顶;宗生急跳起来去拉她,结果抓住了一只鞋). Туфелька упала на землю и превратилась в каменную ласточку, более красную, чем киноварь, кристально чистую внутри и снаружи, как хрусталь. (鞋脱下来落到地上,变成了石燕,颜色比朱砂还红,内外晶莹明彻;像水晶一样). Цзуншэн поднял её и положил на место. (宗生拾起来收藏好). Когда он заглянул в коробку, то увидел, что платок, который она надела, когда только приехала, всё ещё находится внутри. (翻检箱子,见莲女初来时所穿的自绉纱披肩还在里边). Всякий раз, когда он скучал по ней, он брал в руки шаль и взывал к ней: «Третья Госпожа Лотоса», и шаль тут же превращалась в Деву Лотоса с улыбкой на лице, как будто она была настоящей, только она не говорила. (于是每逢怀念她的时候,就抱着披肩呼唤“荷花三娘子”,披肩立即化成莲女,面带笑容,喜在眉梢,犹如真的一样,只是不说话罢了).

После это истории Юань Мэй сказал:
- В жизни и смерти всегда нужно оставаться чистым. Только чистота может очистить от нечисти и продлить жизнь.
И он рассказал историю «道士留符» (Даосский священник оставляет талисман), в которой даос дарит своему благодетелю талисман, с помощью которого можно изгонять бесов и излечивать болезни, насланные нечистью.

285. Даосский талисман
Некий Ву из Чанчжоу, министр министерства юстиции, был хорошим даосом. (常州吳某,刑部郎中諱楫之祖,素好道). Возвращаясь из столицы, он встретил в гостинице даосского священника, который владел таким стилем творения чудес, что не имел с собой ни вещей и никакого багажа. (自京師歸,店晤一道士,風采絕異,不帶行李而宿). Когда он увидел его ночью, тот сидел раздетым, и воздух выходил из его ушей, поэтому комары не осмеливались приблизиться к нему. (夜覘之,赤身而坐,氣咻咻然從耳中出,蚊不敢近). Когда он встал в первый день и собрался уходить, Ву спросил, куда он направляется, и тот ответил: «Я путешествовал в облаках, не имея постоянного места жительства». (旦起將行,吳詢所往,曰:「我雲遊無定處」). Ву собирался отправиться на юг и взял его с собой, где с большим почётом отнёсся к даосу. (吳拉之南歸,供奉甚敬). Когда через несколько лет даос умирал, то дал ему два талисмана, сказав: «Я ещё не отплатил вам за вашу доброту, но если в будущем с вами что-то случится, вы сможете использовать этот талисман, чтобы подавить любу. неприятность, и тогда я буду рад, что смог отблагодарить вас». (居數年,臨死授二符曰:「我受君恩未報,他日有事,可以此符鎮壓,所以謝君也」).
Когда Ву умер, его жена, которая была очень больна и умирала, видела призраков и демонов и послала своего старого слугу следить за по ночам за тем, чтобы её не донимала нечисть. (已而吳某卒,其夫人大病垂危,屢見鬼魅,夜遣婢環視). Старый слуга, который был сильным и здоровым и имел смелость выпить, накрыл стол за дверью и уже напился, когда ему приснился старик в сопровождении ребенка, держащего кувшин и чашу, которому он сказал: «Он любит пить хорошее вино, и ты можешь угостить его чашей вина» . (有僕素健壯,好酒有膽,設席於門外,已醉睡矣,夢一老者,隨一童子,持壺杯各一,謂童子曰:「彼好酒,可令飲一杯」). Мальчик поставил чашку на пупок старика и вылил ему в рот горячего вина, тому стало жарко, он не выдержал и, вскочив, закричал, закашлялся, и кровь хлынула на землю, призраки разбежались и больше никого не донимали. (童子將一杯置老僕臍內斟之,初覺甚熱,後不能耐,乃大呼而起,咳嗽一聲,口血已噴滿地,從此鬼更猖獗).
Через несколько дней семья навела порядок и уже собиралась установить гроб женщины, когда в её коробке нашли даосский талисман и повесили его на палатку. (未幾,家人收拾地方,將停夫人之柩,偶在箱中翻出道士符,乃釘掛帳上). Дама долго молчала, но когда увидела талисман, то удивилась и сказала: «На шатре висит яркое зеркало, а в нём - генерал в доспехах с мечом, прогоняющий призраков». (夫人久不言語,見忽詫曰:「帳上懸一明鏡,中有甲冑將軍持刀逐鬼,鬼盡遠遁矣」). Женщина оправилась от этой болезни и умерла только через десять с лишним лет. (夫人從此病癒,又十餘年而終). Некий из её друзей одолжили у неё талисман для родственника, чтобы изгнать призраков, и талисман действовал безотказно, но через некоторое время талисман был утерян. (親友中有病家借其符驅鬼,無不驗者,旋竟失去).

После этих слов Цзи Юнь сказал:
- Небеса пристально следят за людьми и наказывают их, если они жестоко обращаются с подчинёнными слугами.
И он рассказал о четырёх эпизодах, повествующих о том, как люди и духи мёртвых мстят хозяевам, жестоко обходящимися со служанками,

286. Кара за бессердечное обхождение со служанками
Старший из рода Чжоу Цзин-юань говорил, что его члены семьи служили при императорском дворе и отвечали за порядок во дворце, поэтому им приходилось оставаться на корабле на большой реку по вечерам. (周景垣前輩言,有巨室眷屬,連艫之任,晚泊大江中). Как-то один ораз к ним причаливал большой дворцовый корабль, это тоже было официальное судно с огнями и знаменами. (俄一大艦來同泊,門燈檣幟,亦官舫也). Когда солнце уже собиралось садиться, около двадцати человек перепрыгнули через борт на их корабль с обнаженными клинками, вскочили на палубу и выгнали всех женщин из каюты. (日欲沒時,艙中二十餘人,露刃躍過,盡驅婦女出艙外). Симпатичная женщина, находящаяся среди них, указала на маленькую женщину в дверях и сказала: «Вот она». (有靚粧女子隔窻指一小婦曰:「此即是矣」). Подчиняясь приказному тону её голоса, пираты утащили её. (羣盜應聲曳之去). Один из пиратов закричал: «Я отец одной из ваших служанок! (一盜大呼曰:「我即爾家某婢父)! Ваша дочь издевалась над моей дочерью, и никто не позаботился о ней. (爾女酷虐我女,鞭箠炮烙無人理,幸逃出遇我). Мне не удалось её разыскать. (爾追捕未獲). Я пришёл отомстить за свои обиды»! (銜冤次骨,今來復讐也」)! С этими словами он уплыл вниз по течению, а девушка исчезла. (言訖,揚帆順流去,斯須滅影). Все искали её, но никто не знал, куда она пропала. (緝尋無跡,女竟不知其所終). Можно представить себе такую ситуацию. (然情狀可想矣). Как может человек быть настолько бедным, чтобы продать свою дочь? (夫貧至鬻女,豈復有所能為)? Он не беспокоится о том, что она может быть воровка. (而不慮其能為盜也). Как может быть наказана девушка-служанка, пережившая трагедию, чтобы отплатить за ужасные страдания? (婢受慘毒,豈復能報?). Отец девочки не считается вором. (而不慮其父能為盜也). Вот что мы называем ядовитой пчелой! (此所謂蜂蠆有毒歟!). Кроме этого Ли Шугун также рассказывал, что одна девушка-служанка, которую императорские стражники сделали инвалидом, как-то закрывалась в своей комнате со своим уродством и умерла от мороза и голода. (又李受公言,有御婢殘忍者,偶以小過閉空房,凍餓死). Её отцу не разрешили обратиться в суд, и вместо этого его подвергли порке. (然無傷痕,其父訟不得直,反受笞). Он был так зол, что ночью перелез через забор, вошел в дом и убил мать и дочь. (冤憤莫釋,夜踰垣入,併其母女手刃之). За этим человеком охотились много лет, но, в конце концов, он сбежал, и его нельзя назвать бандитом, он просто мстил. (緝捕多年,竟終漏網,是不為盜亦能報矣). Говорили также, что в одном из столичных домов вспыхнул пожар и сгорели дети супругов, что также было делом рук группы озлобленных служанок. (又言京師某家火,夫婦子女併焚,亦羣婢怨毒之所為). Очевидных доказательств не было, поэтому преследовать кого-то было не за что. (事無顯證,遂無可追求). Не обязательно иметь отца, чтобы иметь возможность возмездия. (是不必有父,亦自能報矣). У меня был родственник, который хлестали своих служанок и наложниц, смеясь и играя, как дети, и иногда те умирали. (余有親串,鞭笞婢妾,嬉笑如兒戲,間有死者). Однажды ночью с карниза сорвался черный вихрь, похожий на колесо, и, вращаясь, как ветер, стрекоча и щебеча, прошёл прямо во внутреннюю комнату и скрылся. (一夕,有黑氣如車輪,自檐墮下,旋轉如風,啾啾然有聲,直入內室而隱). На следующий день на его шее, как зерно кукурузы, вспыхнула гангрена, постепенно она разрушилась в четырех местах, и голова была отрублена, как отбивная. (次日,疽發於項如粟顆,漸以四潰,首斷如斬). То, что не может сдалать человек, делают призраки. (是人所不能報,鬼亦報之矣).Кто может любить больше всех своё дитя, чем не сам человек? (人之愛子,誰不如我)? Самые сильные из них, испытывающие обиду и боль, не имеют возможности исправить свои обиды, и обязательно будут идти против течения, чтобы отомстить; самые слабые из них, страдающие от болей мира, которых отправили на тот свет, и которые ненавидят кого-то, находясь в Жёлтых источниках, обязательно вызовут сострадание и чувство печали у трёх духов, и неужели это не будет причиной отмщения и наказания богами? (其强者,銜冤茹痛,鬱結莫申,一決橫流,勢所必至;其弱者,橫遭荼毒,賫恨黃泉,哀感三靈,豈無神理?). Вполне естественно, что если нет человеческого отмщения за бедствия, то должно быть небесное наказание. (不有人禍,必有天刑,固亦理之自然耳).

После этих слов Юань Мэй сказал:
- Даже после смерти женщин нельзя обижать и красть у них из могил какие-либо вещи.
И он рассказал историю «黑煞神» (Чёрный бог смерти), как душа умершей женщины преследует крестьянина, выкопавшего утварь из её могилы.

287. Наказание за кражу из могилы
Ван Тин-цзу, фермер из Тунчэна, пахал на насыпе кургана Шуанган. (桐城農民汪廷佐,耕雙岡圩). Он нашёл и раскопал древнюю гробницу. (發一古墓), В ней были обнаружены им старый треножник в виде подставки и бронзовое зеркало. (得古鼎、銅鏡等物). Он принес их домой и положил на подставку зеркало, которое освещалось всю ночь, и думая, что это сокровище, они с женой полюбили его. (攜歸家,置鏡几上,徹夜通明,以為寶也,與其妻加愛護焉).
В предчувствии смерти, Ван пошел на рынок и увидел чернолицего человека со свирепым лицом, длиной более десяти футов, который ударил его кулаком и сказал: «Я являюсь Черным Богом Смерти. (亡何,汪入街市,路見猙獰黑面者,長丈餘,拳毆之曰:「我黑煞神也). Ты обокрал госпожу и должен умереть. (汝盜陸小姐墓,當死). Госпожа была дочерью Лу Гуна, губернатора Аньхой, и в первый год правления династии Юань умерла. (小姐乃元祐元年安徽太守陸公女). Она умерла молодой, и Бог сжалился над ней и велел мне охранять её могилу, а потом приказал мне и ей отправиться в Хуэйчжоу, чтобы позаботиться об эпидемии. (陸作官有善政,小姐夭亡,上帝憐之,囑我營護其墳,命小姐往徽州司一路痘疫事). Как ты посмел воспользоваться моим отсутствием с ней и украсть всё её имущество»?! (汝敢乘我與小姐外出,而盜其所有耶」)?! Когда он закончил говорить, то упал на землю и потерял сознание, его отнесли домой прохожие. (言畢,仆地昏迷,路人舁之至家,疽發於背). Эта женщина также привязалась к его жене и проклинала её. (小姐亦附其妻身大罵). Семья умоляла монаха провести для них церемонию исцеления. (舉家哀求,欲延高僧為設齋醮). Женщина ответила: «Нет, ты невежда. (小姐曰:「不必,汝村農無知). Если вы осознаете свой грех, вам следует вернуть треножник и зеркало в их первоначальный дом и купить гроб, чтобы похоронить в нем мои кости, и тогда вы сможете быть прощены. (既自知罪,但速將鼎、鏡等物送歸原所,別買棺安葬我骨,可以恕汝). Но поскольку я - бог подземного мира, мне следует наслаждаться благовониями, в этом случае вы должны воздвигнуть памятник, чтобы показать его жителям деревни и сохранить дух на вечные времена. (但我已為冥司痘神,應享香火,此段公案,須立一碑,曉示村民,永照靈應). Господин Яо Ицзюо, ученый города, был человеком с хорошим характером и пользовался всеобщим уважением, его следует попросить заняться этим делом и написать надгробную эпитафию, чтобы спасти вас от смерти». (城中貢士姚先生翌佐,人品端方,人所敬信,須往求其作記,方免汝死」). Ван поклонился и сказал: «Когда я нашёл гробницу, я видел только треножник и зеркало, но не кости. (汪叩頭曰:「前發墓時,但見鼎鏡等物,實不見有骸骨). Даже если я сейчас куплю новый гроб, где я буду собирать кости госпожи»? (此時雖買新棺,將從何處撿小姐骨耶」)? Женщина сказала: «Я - молодая женщина, а мои кости хрупкие и старые, поэтому они уже превратились в прах. (小姐曰:「我年少女子,骨脆,歲又久遠,故已化矣). Но земля, в которой лежат мои кости, чиста, не загрязнена и имеет золотой свет. (然我骨所化之土,堅潔不汙,有金色光). Если вы пойдете к яме, возьмете землю и посмотрите на нее при свете солнца, вы сможете определить её, и меня можно будет перезахоронить». (。汝往坑中取土,映日視之,便有識別,可以改葬」). Ван сделал все, как она сказала, и когда он сделал это, её ритуально похоронили. (汪如其言,試之果然,即為禮葬). Он велел Яо Гуншэну, который тоже видел ночной сон, сделать надгробную эпитафию и поставить памятник, и Ван выздоровел от гангрены. (往告姚貢生,姚亦夜有所夢,乃作記立碑,而汪疽愈).
Вот что сказал Чжан Гун Пань Гуй, губернатор провинции Цзяннин. (此事江寧太守章公攀桂所言). Чжан также был родом из Тунчэна. (章,桐城人也).

Тёмные звезды при новолунии
Символизирует плавник Кита, звезда 2-й величины. Координата — 2°35' Овна. Слуги — Луна, Юпитер, Марс.
Звезда Дивда дает человеку слабость.

Звезда Дивда (Дифта), бета Кита
Символизирует плавник Кита, звезда 2-й величины. Координата — 2°35' Овна. Слуги — Луна, Юпитер, Марс.
Звезда Дивда дает человеку слабость, это звезда социальных приспособленцев. Дает вынужденные перемены, вечные колебания из стороны в сторону. На АС — человек сам неустойчив, как маятник. На МС — неустойчивая судьба. В соединении с Меркурием — неустойчивые беспорядочные связи и несчастье в коммерции. В соединении с Сатурном — неустойчивость сознания.

Глядя на звезду, Цзи Юнь сказал:
- Слабый человек не имеет уверенности в себе, поэтому он не может стоять на страже добра, а послушно следует под нажимом зла в сторону духовной деградации. Если его обижают сильные, то он сам обижает слабых.
И он рассказал о том, как Небо карает смертью женщину, обижавшую свою свекровь.

288. Небо карает женщину за свекровь
Шэнь Туэ, мать слуги, рассказала, что в Гаочуане был нищий, который жил с женой своей матери в разрушенном храме. (侍姬之母沈媼,言高川有丐者,與母妻居一破廟中). Нищий собрал летом ведро пшеницы и попросил свою жену смолоть лапшу для его матери. (丐夏月拾麥斗餘,囑妻磨 麵以供母). Жена спрятала его хорошую лапшу и приготовила лепешки для его матери, используя грубую лапшу и грязную воду. (妻匿其好麵,以粗麵泄穢水,作餅與母食). В темноте, когда вечерело, разразилась сильная гроза, и его жена внезапно вскрикнула. (是夕,大雷雨,黑暗中,妻 忽嗷然一聲). Нищий встал и увидел, что огромная змея вылезает из её рта, которая и вырвала её сердце и держит в окровавленной пасти. (丐起視之,則有巨蛇自口入,齧其心死矣). Нищий перетащил мёртвую и закопал. (丐曳而埋之). Он увидел хвост змеи длиной более двух футов, которая свисала с её груди с вырванным сердцем. (沈媼親見蛇 尾垂其胸臆間,長二尺餘云).

После этой истории Пу Сун-лин сказал:
- С человеком может случаться всякое, но само человеческое тело может стать прекрасным оружием и оборонять самого человека, и не только его, но и всех окружающих его людей.
И он рассказал о Цай Вэй Вэне.

289. Цай Вэй Вэн
Во времена падения династии Мин повсюду вспыхнули войны. (明朝覆灭的时候,到处发生战乱). Лю Чжи-шэн из Юлин собрал десятки тысяч солдат и уже собирался переправиться через реку на юг, как вдруг к воротам казармы подошёл тучный мужчина с расстегнутыми лацканами и обнаженным животом и попросил встречи с предводителем армии. (於陵刘芝生聚集数万军队,准备渡江到南方去,忽然一个肥胖的男子来到军营栅门前,敞着衣襟露着肚腹,求见军队头领). Лю Чжи-шэн пригласил его войти и был очень рад поговорить с ним. (刘芝生请他进去,跟他一谈,非常高兴). Когда его спросили, как его зовут, мужчина назвал себя Цай Вэй Вэн. (问他的姓名,那人自称采薇翁). Лю Чжи-шэн попросил его помочь ему в армии в качестве военного советника и предложил выдать ему меч, то тот сказал: ««У меня есть свои острые клинки, и мне не нужны ваши копья и алебарды». (刘芝生便留他在军中帮着参谋军事,又要给他兵刃,采薇翁说:“我自己有锐利的兵刃,不须你的矛戟”). Когда Лю Чжи-шэн спросил его, где это они, Цай Вэй Вэн поднял лацкан и показал свой живот. (刘芝生问在什么地方,采薇翁将衣襟捋起,露出肚腹). Он увидел, что его пупок настолько велик, что в нём может поместиться курица. (只见肚脐很大,可容鸡子). Он задержал дыхание и надул живот, но вдруг его пупок издал чавкающий звук, и из него высунулась рукоятка меча. (他憋住气鼓起肚腹,忽然肚脐发出嗤嗤的声音,突出一柄剑把). Цай Вэй Вэнь взял рукоять меча в руку и вытащил меч, белое лезвие было как иней. (采薇翁用手握住剑把抽出剑,白刃如霜). Лю Чжи-шэн был потрясен и спросил: «Есть ли ещё что-то»? (刘芝生大惊,问:“还有吗”)? Цай Вэй Вэн улыбнулся, указал на свой живот и сказал: «Это арсенал, чего тут только нет»! (采薇翁笑笑,指着肚子说:“这是武器库,什么没有啊”)! Лю Чжи-шэн попросил его принести лук и стрелы, и Цай Вэй Вэн достал резной лук, как и раньше, и с небольшим вдохом из него вылетела стрела, за которой последовало множество стрел подряд. (刘芝生就让他取弓箭,采薇翁又像先前一样,取出一把雕弓,稍微一屏气,就有一支箭飞出来,接着又连续飞出无数支箭). Затем он вставил рукоять своего меча в пупок, и все они тут же исчезли. (后来他把剑柄插入肚脐中,马上就全都不见了). Лю Чжи-шэн считал его настолько божественным, что проводил с ним много времени и очень уважал его. (刘芝生觉得他太神了,与他常在一起,非常敬重他).
В это время, хотя армия была строга в своих приказах, солдаты были сбродом и часто ходили в дома людей, чтобы грабить их. (这时,军营中号令虽严,但士兵却是一群乌合之众,时常有人到老百姓家中抢劫东西). Цай Вэй Вэн сказал: «Главное в армии - это дисциплина. (采薇翁说:“军队中重要的是纪律). Теперь вы командуете десятками тысяч солдат, но не можете обирать народ, это самоуничтожение». (如今,你统兵数万,但不能震慑住人心,这是自取败亡”). Лю Чжи-шэн был так доволен, что поручил своим воинам убивать тех, кто ходил к людям и грабил их женщин и имущество. (刘芝生很高兴,便纠察士兵,有到百姓中抢掠妇女、财物的,杀头示众). С этого момента дисциплина в армии немного улучшилась, но грабежи не прекратились. (从此军中纪律稍好起来,但抢掠的事情却没有断绝). Каждый раз, когда он выезжал на лошади, чтобы проинспектировать армию, головы высокомерных солдат в армии почему-то часто отваливались сами собой, и никто не знал причину этого явления. (采薇翁不时骑马出去在军队中巡视,每次巡视时军中那些悍将骄兵的脑袋常常是自己掉下来,不知什么原因). Все подозревали, что это дело рук Цай Вэй Вэна. (大家都怀疑是采薇翁干的). Солдаты уже боялись и ненавидели его, когда он предложил Лю Чжи-шэну ужесточить военную дисциплину; теперь, когда произошли эти странные инциденты, они обиделись на него ещё больше. (先前,他向刘芝生建议严饬军纪,士兵们已经是又怕他又厌恶他;现在出了这神怪事,就更加怨恨他). Начальники различных подразделений ложно обвиняли его и жаловались Лю Чжи-шэну, говоря: «Цай Вэй Вэн использует демоническую магию. С древних времен знаменитые полководцы слышали только о том, что нужно полагаться на мудрость, но не на демонические приёмы. (各部的首领都向刘芝生诬告说:“采薇翁用的是妖术,自古以来的名将只听说靠智慧,没听说靠妖术). Путь мечника и бессмертного в, конце концов, не может избежать гибели и исчезновения. (剑侠神仙之道,最终也逃脱不了灭亡). Теперь, когда невинные генералы часто теряют собственные головы, все возмущены и все в опасности. (如今,无辜的将士往往自己失落了脑袋,大家群情激愤,人人自危). Генералу также опасно проводить с ним время, поэтому он должен найти способ избавиться от него». (将军与他相处,也是危险的,不如想办法除掉他”). Лю Чжи-шэн прислушался к их словам и задумал убить Цай Вэй Вэна, когда тот уснет. (刘芝生听从了他们的话,打算等采薇翁睡下的时候杀掉他). Когда он послал людей осмотреть его, они увидели, что он лежит с распоротым животом и храпит как громовержец. (派人察看他,见他正袒露着肚腹躺着,鼾声如雷). Они обрадовались и приказали своим воинам окружить его; двое вошли с мечами и отрубили ему голову; когда они подняли мечи, голова его уже была на месте, и он пыхтел, как и прежде. (大家很高兴,让士兵包围住他的住处;两人拿刀进去砍下他的头;等抬起刀,头已经复合起来,喘息同原来一样).Толпа ужаснулась и разрезала его живот, живот треснул, но крови не было, лежащие в животе ножи, пистолеты, мечи и алебарды стали белыми, обнажив острый кончик, и разрезали им животы. (众人大惊,又砍他的肚腹,肚腹裂开却没有血,腹内的刀枪剑戟白森森的,都露出了锋利的尖). Они стояли на расстоянии в ужасе и не смели приблизиться к нему, а лишь трясли копьями, но стрелы вылетали из живота и сразу же поражали многих. (大家更惊骇,不敢靠近,站在远处用矛一拨,箭一下子放出来,射中了好多人). Толпа разбежалась в удивлении. (众人吃惊地散开了). Они вернулись и рассказали Лю Чжи-шэну, который бросился искать, но Цай Вэй Вэн уже исчез. (回去告诉刘芝生,刘芝生急忙去看时,采薇翁已经不见了 ).

Поле этого Юань Мэй сказал:
- На свете есть много чудес, потому что в мире даже пустота обитаема, и ней живут разные сущности, поэтому всегда нужно быть осторожным во всём, так как ждать появление бесов можно с любой стороны.
И он рассказал историю «吹銅龍送枉死魂鍋上有守飯童子» о том, как бесы воруют в богатых домах пищу, поэтому у бога домашнего очага есть помощник – мальчик, охраняющий приготовленную пищу.

290. Охранник пищи
Цыси Юань Ю-лян из Циси, уроженец Яньчжоу, помог студенту-сюцаю Вану, который отправился на осенние экзамены и умер, скитаясь без дома. (慈溪袁玉梁乩上扶出汪姓者,嚴州人,秀才,赴秋試,死於七里瀧,飄蕩無歸,憑乩語人). В разговоре с собеседниками он как-то сказал: «Когда утопленники умирают, кто-то всегда берёт их под контроль и помещает в зал, а человека, который отвечал за них, называют секретарём, и на следующий день он проверяет их регистрацию и отправляет уже как мёртвых в подземное царство к Царю Ада. (云:水死者其初死時輒有人收管,入一處如今之班房,其主之者名司官,次日始查籍貫,遣卒解赴閻王). Перед отбытием стражники подули в трубу медного дракона, чтобы все отправились в путь. (起行時,吹銅龍送之). Дракон был сделан из латуни, а его ручка была согнута так, что изогнуты рог, который прикрепляют к седлу лошади, с очень пронзительным звуком. (銅龍以銅為之,曲其柄,如今之馬上小喇叭狀,聲甚淒切). Когда Ван прибыл в подземный мир, царь узнал, что он не совершил в своей жизни никаких больших злодеяний, и отпустил его, но ему не позволили переродиться и не задержали. (汪至冥府,王查其生平無大惡,釋之,亦不令托生,亦無人拘管,聽其飄揚,故得至此). Он также сказал, что призраки не испытывают удовольствия и им не до веселья, так как они всегда страдают от холода, поэтому они хотят быть рядом с человеком, чтобы вдохнуть его жизненную силу, чтобы расслабиться и согреться. (並言鬼無樂趣,每苦寒冷,必欲就人身傍,吸其生氣,始得融暢). Если вы не будете осторожны, вы подвергнетесь опасности ожога, если они не находятся близко к вашему телу. (倘吸氣之時數鬼爭擠,一有不慎,逼近人體,即有焦灼之患).
Призрак также боится сильного ветра, и когда поднимается ветер, он должен приседать к земле и не может ходить, потому что ветер сильный, а когда ветер попадает на тело призрака, оно становится тяжелым, как гора, и каждый раз, когда он видит поднимающийся ветер, его цвет становится черным, как краска. Когда дует сильный ветер, тело призрака накрывает ветер, который тяжел, как гора. (又怕大風,風起時,必伏地不能行,因風大即帶有罡氣,風著鬼體,其重如山,每望見風起,色如黑漆). При порыве ветра над спиной призрака словно проносится доска, которая может заставить тело призрака исчезнуть. (遇大風時,如板片一般,片片擦鬼背而過,能令鬼體消鑠).
Призрак также страдает от голода, и ему не разрешается воровать еду у других для пропитания. Там, где все едят много жирного, их пища крепкая и они устойчивы к голоду; в бедных семьях скудная пища и ее недостаточно для насыщения. (又苦饑,輒入人家竊飯氣為食,凡大家食脂多者,其飯氣濃厚,食之耐饑;貧家飯氣薄,不足供飽食也). Когда воруют рис, на горшке всегда сидит мальчик, который охраняет его. Мальчик находится под контролем Цзао-цзюня, и когда он видит призрака, ворующего рис, он гонится за ним, так что достать рис для всех не так-то просто. (竊飯時,鍋上常有童子守之,童子屬灶君所管,每見鬼竊飯氣,必相追逐,故大家之飯亦不易得). Когда они украдут запах риса, они должны подождать, пока рис сварится и горшок откроется, а когда подует ветер, запах риса рассеется, и призраки схватят его руками, и он стаёт как шелковая нить, и они смогут его съесть. . (其竊飯氣,必俟飯熟開鍋時,有風,則飯氣四散,鬼以手攫之,如絲絮狀,可摶而食). Если ветра нет, то запах риса остается в воздухе, чтобы дети охраняли его, чтобы его нельзя было украсть. (若無風,則飯氣上達,為童子所守,不可竊也).

После этих слов Цзи Юнь сказал:
- Чтобы защититься от злого бесов нужно слушать своего наставника, который старается дать своим ученикам знания о потустороннем мире.
И он рассказал историю, где наставник спасает студента от злого беса.

291. Противостояние злому бесу
В Иду был один учёный, очень талантливый и удивительно хорошо писавший. (益都有書生,才氣飈發,頗為雋上). Однажды, прогуливаясь в вечерней прохладе, он встретил деревенскую девушку. (一日,晚涼散步,與村女目成). Он тайно послал своего слугу сказать, чтобы та ждала его у чёрного хода в определенную ночь. (密遣僕婦通詞,約某夕虛掩後門待). В темноте он пробирался вдоль стены, вдруг возникла огненная вспышка, засияла луна, и он увидел могущественного призрака, стоящего у дверей её дома. (生潛踪匿影,方闇中捫壁竊行,突火光一掣,朗若月明,見一厲鬼當戶立). Он побежал в панике назад и потерял рассудок. (狼狽奔回,幾失魂魄). На следующий день он пошел в школу, а учитель вдруг сел и сказал: «Я так много работал, чтобы накопить некоторое количество энергии ян и инь, и у меня появился внук, имеющий способности продвигаться вверх. (次日至塾,塾師忽端坐大言曰:「吾辛苦積得小陰騭,當有一孫登第). Почему же он вышел за пределы стены, проник в пещеру, не сумев добиться успехов самостоятельно? (何逾墻鑽穴,自敗成功)? К счастью, я изменил свою форму, чтобы остановить его. (幸我變形阻之). Я рад, что мне удалось предотвратить это, во дворце список участников ещё не завершён окончательно, и есть две попытки добиться успеха. (未至削籍,然亦殿兩舉矣). Поэтому у меня нет никаких ограничений, так как другие учили меня помогать своим детям? (爾受人脩脯,教人子弟,何無約束至此耶」)? Он ударил себя по щеке более десяти раз и упал на землю в обмороке. (自批其頰十餘,昏然仆地). Во время критики челяди в его доме женщина-служанка по имени Фан Гуан-чжи вдруг впала в транс и стала говорить: «В вашей семье все были рабами и рабынями на протяжении трех поколений, разве вы не рабы династий Цинь и Чу? (方灌治間,宅內僕婦亦自批其頰曰:「爾我家三世奴,豈朝秦暮楚者耶)? Когда молодой господин поступает необдуманно, его следовало наказать, а если он не слушался, то рассказать об этом своему господину. (幼主妄行,當勸戒;不從,則當告主人。). Но он так хотел потворствовать своему господину, что едва не ошибся в своей жизни, - разве это не грех? (乃獻媚希賞,幾誤其終身,豈非負心耶)? Если он не исправится, его лишат жизни». (後再不悛,且褫爾魄」). В конце фразы она потеряла сознание и упала. (語訖亦昏仆). Она долгое время не могла прийти в себя. (並久之乃蘇). Его ученик, Ли Нань-цзянь, видел её лично. (門人李南澗曾親見之). Дедушке так трудно накопить свое интеллектуальное богатство, а его потомкам так легко было его испортить. (葢祖父之積累如是其難,子孫之敗壞如是其易也). Любовь деда к своим детям и внукам была такой, что он не забыл её даже после своей смерти, разве людям не стоит об этом задуматься? (祖父之於子孫如是,其死尚不忘也,人可不深長思乎?). Однако Нань-цзянь сказал, что жизнь никогда не будет такой, как была прежде, и закончится как один кивок головы, и он не получит ни премии, ни места в жизни. (然南澗言,此生終身不第,顑頷以終). Скорее всего, он будет скитаться и никогда не вернётся, как и насчет его предков, которые не вернулись в свои дома? (殆流蕩不返,其祖亦無如何歟)? Или предок принял облик школьного учителя или слуги, но не внука или сына, которого всё ещё любил и не знал, как его наказать? (抑或附形於塾師,附形於僕婦,而不附形於其孫,亦不附形於其子,猶有溺愛者存,故終不知懲歟)?

После этого Юань Мэй сказал:
- Но не только наставники, но иногда и мудрые лисы-оборотни способны давать советы. К которым нужно прислушиваться.
И он рассказал историю «吳子雲» (Сон Ву-цы), где предсказания, сделанные лисой-оборотнем, сбываются.

292. Предсказание лисы-оборотня
В начале периода правления императора Канси учёный студент сюцай из Тунчэна, Ву Цзы-юнь, играл при луне ночью весной, когда услышал голос в воздухе: «В этом году Ву Цзы-юнь займет сорок девятое место на экзамене в сельской местности. (康熙初,桐城秀才吳子雲春夜玩月,聞空中有人聲曰:「今年鄉試,吳子雲當中四十九名」). Когда он читал свой текст, он был озаглавлен "Любовь благородного мужа к миру"». (誦其文琅琅然,題是「君子之於天下也」一章). Хотя Ву мало что запомнил, текст показался ему очень хорошим, поэтому он составил эту надпись, готовясь к экзамену. (吳雖不甚記憶,而覺其文甚佳,因預作此題文以備試). Когда через несколько дней его допустили к экзамену, он был в восторге от получения титула. (未幾入場,果此題,大喜,因書宿構,放榜果中,如其數). Он получил вторую учёную степень цзинши и был назначен в академию Ханьлинь, став государственным чиновником, курирующим учебу в провинции Хунань. (旋登進士,官翰林,督學湖南,滿載而歸).
Когда он жил в гостинице, то ночью нечаянно упал в резервуар с водой и чуть не утонул, как вдруг кто-то схватил его рукой с десятью тонкими пальцами. (宿旅店中,夜取溺器,忽有人以手奉之,十指纖纖然). Ву был удивлен, а когда спросил, кто это, ему ответили: «Я фея-лиса, у меня с вами были отношения прежние в вашей прежней жизни, поэтому я здесь, чтобы служить вам». (吳驚問,曰:「我狐仙也,與公有前緣,故來相伺」). Когда он встал, он увидел прекрасную женщину, и он женился на ней. (起燭之,嫣然美女,遂偕伉儷). Она сказала ему: «Я спряталась в вашей повозке, чтобы избежать грозы, и пришла сообщить вам об этом. (囑曰:「妾有雷劫,曾匿君車中以免,故來報君). Сейчас вы также находитесь в большой опасности, поэтому должны быть осторожны». (今君亦有大禍,不可不防」). Когда Ву спросил, почему, он ответил: «В будущем ты посетишь гостиницу лавочника Лу. У Лу есть дочь, которой девять лет. Признайтесь ей в любви и обнимите её при отце, подарив ей драгоценности и назвав её своей будущей невестой. Лишь после этого вы избежите опасности». (吳問故,曰:「前途君必宿呂姓店,呂有愛女年九歲,君召而愛之抱之,繼為乾女,重賜珍寶,則免矣」). Когда Ву прибыл в дом Луи, он нашёл девушку, поэтому сделал все, как сказала фея-лиса. (吳至呂家,果有此女,遂如其言). Лавочник взял Ву за руку и сказал: «Я – вор и конокрад, и когда вы пошли в мою лавку, я увидел, что вы были очень богаты и имеете много денег. (至三更時,店主拉吳手笑曰:「我響馬盜魁也,君出署時,輜重頗富,諸僂儸兒相涎已久). Теперь я знаю, что вы действительно порядочный человек, поэтому я не могу причинить вам вред». (今知君真長者,我不忍害君」). Он взял со стены кнут и трижды ударил по стене. Воры все вошли и он сказал им: «Учёный Ву стал членом моей семьи, вы не должны быть с ним грубыми, и не причиняйте ему вреда, не делайте того, чтобы нанести моему дому урон». (取壁上鈴鞭,撞壁者三,諸盜齊入,曰:「吳學院,我乾親家也,諸君不得無禮,急為我護送到家。」). Ву был пощажён. (吳竟得免).
Позже, когда Ву остался бездетным, члены его клана боролись за сына, который мог бы стать его преемником. (後吳無子,族人爭以子來求繼). Ву втайне спросил у лису: «Кто должен стать моим преемником»? (吳私問狐:「應繼何人」)? Она сказала: «Мальчик-пастух». (曰:「牧牛兒好」). На следующий день мимо проходил мальчик-пастушок, тоже из его семьи, и Ву взял его к себе в сыновья, родственники рассмеялись. (次日,果有牧童過,亦本家也,吳拉入嗣為己子,族人皆笑之). После смерти Ву сын был очень осторожен и смог сохранить его дело, когда люди пытались найти имя для его сына, то назвали его «Бычок Ву». (吳亡後,兒頗恂謹,能守其業,家日以富,至今人呼為「吳牛」). Когда я попытался попросить у Фан Чжэньуаня пару куплетов, Фан написал в шутливой манере: «Я часто играю с луной в окне, сижу один и играю на цитре». (嚐索對聯於方處士貞觀,方戲書云:「對窗常玩月,獨坐自彈琴。」). Бычок Ву был так счастлив, что даже не понял, что тот насмехается над ним, рассказывая историю с коровой. (吳甚喜,竟不知暗用牛事嘲之也).

Тёмная звезда при новолунии Альгениб, гамма Пегаса.
Одна из четырех звезд квадратной фигуры Пегаса, которую легко найти на небе. Звезда 2-й величины с проекцией 9°10' Овна. Слуги — Марс, Меркурий, Юпитер.
Имея эту звезду в своем гороскопе, человек имеет право быть судьей. Иногда неосознанно несёт наказание другим, даже против своей воли. Часто бывает у военных. Дает авантюризм, взрывчатость, неожиданность. В соединении с Марсом дает злобу, необузданность. В соединении с Сатурном — материальные потери. Восходящая на АС дает бездомность, скитания (особенно в XII доме).

Глядя на звезду, Цзи Юнь сказал:
- Человек, недалёкого ума, часто берет себе на вооружение мысли других людей и защищается ими по своему усмотрению. В этом и проявляется его слабость. Человек должен всегда мыслить самостоятельно, только тогда он избавится от механического сердца. Иначе он всегда будет оставаться педантом и начётчиком.
И он рассказал, как нечисть посрамляет начётчика-конфуцианца его же оружием – цитатами.

293. Нечисть посрамляет начётчика, прибегая к цитатам
Ли Сяо-лянь был уверен в правоте слов, что в уезде Фисян есть дом отмеченный знаком, означающим кости в урне, 凶 сюн - несчастья. (李孝廉存其言,蠡縣有凶宅). Там остановился учёный с несколькими гостями, и ночью за окном раздался звук скрежета ножей, ученый выругался и сказал: «Зло не мешает праведности, и зло не преобладает над добродетелью. (一耆儒與數客宿其中,夜間窗外撥剌聲,耆儒叱 曰:「邪不干正,妖不勝德). Я проповедую даосизм уже тридцать лет, почему я должен бояться демонов»! (余講道學三十年,何畏於汝」)! Женщина за окном сказала: «Я давно слышала, как вы говорите о даосизме. (君講道學,聞之久矣). Несмотря на то, что я незнакомка, я также изучала конфуцианство. (余雖異類,亦頗涉儒書). Суть Великого Учения заключается в искренности, а искренность - в благоразумии и независимости. Суть Великого Учения заключается в искренности, а искренность - в благоразумии и независимости. Всякий раз, когда вы говорите или двигаетесь, вы должны следовать древним ритуалам, разве это делается для самосовершенствования? (《大學》扼要在誠意,誠意扼要 在慎獨,君一言一動,必循古禮,果為修己計乎)? Или все же есть несколько близких к имени знаменитых людей, которым не все равно? (抑猶有幾微近名者在乎)? Правда ли, что вы записываете речи и что вам так хочется поспорить с конфуцианцами, что вы пытаетесь прояснить Путь? (君作語 錄,齗齗於諸儒辯,果為明道計乎)? Или всё ещё есть те, кому небезразлична победа? (抑猶有幾微好勝者在乎)? Возделывать себя и просвещать Путь - это Божественный Принцип; быть близким к славе и преуспевать - это эгоизм человеческого желания. (夫修己明道,天理也 ,近名好勝,則人欲之私也). Если мы не можем преодолеть свои эгоистичные желания, то чему же тогда учиться? (私欲之不能克,所講何學乎)? Это не вопрос для слов, но чтобы вы спросили себя, как это бывает, когда вы ясны в своем разуме, и тогда вы узнаете, осмелится ли лукавый сделать это или нет, и сможет ли лукавый победить или нет. (此事不以口舌爭,君捫 心清夜,先自問其何如,則邪之敢干與否,妖之能勝與否,已了然自知矣). Тогда вы узнаете, осмелится ли зло вмешаться или нет, способен ли демон победить или нет». (何必以 聲色相加乎」)? Учёный вспотел, как от дождя, и был не в состоянии ответить. (耆儒汗下如雨,瑟縮不能對). Через какое-то время женский голос за окном сказал: «Ты не смеешь отвечать, но ты всё равно не сможешь обмануть своё сердце. (徐聞窗外微哂曰:「君不敢答,猶能 不欺其本心). Ладно я дам тебе поспать». (。姑讓君寢。」). Издав ещё раз неприятный скрежет, она сорвалась с карниза и унеслась. (又撥剌一聲,掠屋簷而去).

После этой истории Пу Сун-лин сказал:
- Зачем говорить о том, что неизвестно человеческому разуму, и во что он не может поверить без существенных доказательств. Но вот если он даже находит эти существенные доказательства, то он всё равно в них не верит.
И он рассказал об оленей траве.

294. Оленья трава
В горах за Гуанвай в изобилии водятся олени. (关外山中,鹿很多). Местные жители часто надевают на голову фальшивую голову оленя, приседают в траве, держат во рту свернутый листок и дуют на звук оленьей песни, чтобы привлечь стадо оленей. (当地人常常在头上戴一个假鹿头,蹲伏在草丛中,口中含着一片卷曲的叶子,吹作鹿鸣之声,引得群鹿都集拢来). Но в стаде мало самцов и много самок. (但群鹿中,公的少,母的多). Самцу оленя свойственно спариваться с тысячей самок одновременно, поэтому после спаривания самец оленя будет истощен. (公鹿的本性,常是一次交配,千百只母鹿必配一遍,所以交配完后,公鹿也就累死了). Когда лань принюхивается, она знает, что самец мёртв, поэтому самки стада бегут в долину, чтобы найти траву со странным запахом и положить ее рядом со ртом самца, чтобы вдыхать его. (母鹿用鼻子嗅一嗅,知公鹿已死,于是大群的母鹿,就分别跑到山谷中,去寻觅一种具有异香气味的草,放在公鹿的嘴旁熏它). Когда мертвый крепыш чувствует запах травы, он просыпается через несколько мгновений. (已死的公鹿嗅到这种气味,顷刻间,就苏醒过来). В это время люди, сидевшие в траве, поспешно забили в гонги и выстрелили из ружей, и олени в панике разбежались. (这时,蹲伏于草丛中的人,就急忙敲锣、放火铳,群鹿惊慌逃走). Затем люди забрали эту волшебную траву. (人们就将这种神奇的草取去). Говорят, что она может воскрешать мёртвых. (据说它可以起死回生).

После этого рассказа Юань Мэй сказал:
- Есть вещи, которые помогают человеку продлить жизнь и даже воскрешать мёртвых, а есть поступки, которые наказываются небом незамедлительно, и человек уже никаким образом не может продолжить свою жизнь.
И он рассказал историю «張閻王» (Чжан Янь Ван – Царь Ада) о том, как гром карает человека, послужившего причиной смерти другого. И почему так бывает.

295. Гром, карающий человека
В Ханчжоу жил учёный студент-сюцай по имени Чжан, который никогда не делал ничего плохого и с ним никто ничего не мог поделать в его родном городе. (杭州有張秀才者,素無行,武斷鄉里). Однажды, проходя мимо дома друга, он услышал, что в одной деревне есть женщина-ведьма, которая может призывать призраков и богов, и к ней ходит много людей. (一日過友人家,聞某村有女巫能呼召鬼神,從者甚眾). Он пришёл к ведьме в разгар заклинания, и зрителей набралось с толпу. (張往觀之,巫正作法,觀者如堵). Чжан подошёл к ней и сказал: «Ты колдунья, которая может запутать людей. Если бы я был Царём Ада, я бы обезглавил тебя». (張上前手披其頰曰:「汝妖言惑眾,罪不可逭。若我作閻王,必斬汝」). Толпа зрителей рассеялась. (觀者群散去). Вскоре ведьма заболела и умерла от гангрены. (未幾,巫果病落頭疽而死). Люди называли его "Чжан Янь Ван" - (Чжан Царь Ада).(人因呼為「張閻王」).
Несколько лет спустя, когда он был болен, он увидел двух незнакомых ему мужчин, которые пригласили его пойти с ними. (又數年,張小病,見兩公人,素不相識,邀之同行). Два бога сидели справа и слева в великолепном храме с занавесями, задёрнутыми вокруг них, а посредине сидел ещё бог перед занавесом так, что его лица не было видно. (走至一署,殿宇輝煌,兩神捲簾左右坐,中一神座,前垂簾,面不可見). Чжан спросил: «Почему боги призвали тебя»? (張問:「神何故見召」)?. Боги сказали: «Ведьма рассказала нам о тебе, и мы вызвали тебя, чтобы допросить. (神云:「女巫告君,故召訊君). Ты уже осуждался за преступления и не был обвинён несправедливо, но ты не праведный человек, поэтому ты должен признаться в том, сколько зла ты совершил в своей жизни». (君定渠之罪甚當,原無冤枉,但君亦非正人,須自將生前作惡共有多少,一一自首」). Они велели своим людям дать ему простую скрижаль и писать на ней. (令左右授以簡板,自書其上). Чжан писал пером прямо, но ещё не закончил с обеих сторон. (張援筆直書,兩面寫完,尚覺未盡). Боги посмотрели на него и сказали: «Этих нескольких случаев достаточно, но ты должен подумать, как нам поступить с тобой». (神觀之曰:「只此數案,業已足矣,君自擬應得何罪」). Подумав об этом некоторое время, Чжан сказал: «Меня должна поразить молния». (張思之良久,曰:「應遭雷擊」). Боги сказали: «Этого недостаточно, чтоб покрыть всё твою вину, молнии нужно ударить тебя три раза». (神曰:「不足蔽辜,當擊三次」). Они приказали ему развернуть занавес в храме и посмотреть вверх, и он увидел свой собственный образ. (命捲起殿中簾,教張仰視,儼然己像). Затем он понял, что его предшественник был Царём Ада и что из-за своих проступков. он был перерождён в мир людей (始悟前身即閻王,因有過惡,又輪回人世也). Два евнуха вернулись и отправили Чжана обратно в его дом, как во сне он был весь в поту. (俄而兩公人復來送張回里,如夢初覺,汗流浹背). С тех пор он изменил свои поступки и стал хорошим человеком. (自是改過為善,一洗前非).
Вдруг однажды ударила молния, и он умер на земле, но ожил. (忽一日,雷電交加,震死於地,既而復甦). Ещё через несколько месяцев он смотрел спектакль, находясь рядом со сценой, когда молния ударила снова, и Чжан понял, что гром и молния ударили в него, и велел людям спешить, чтобы избежать этого, но сам был потрясен до смерти. (又數月,看戲於台下,雷電又至,張知擊己,叫眾人急避,果震死). Он вернулся в свой родной город, и получил указания вернуться в родную деревню, где продолжил учиться. (少頃又蘇,踉蹌而歸,訓蒙於鄉). В другой день гром был таким громким, что он обогнул дом, и он испугался, что может не пережить третьего удара, и нырнул под чёрный лакированный столик. (又一日,雷聲殷殷,繞屋不止,渠恐第三次擊死未必能活,因潛身於黑漆桌下). Молния сожгла кровать и палатку, но Чжан был спасён. (霹靂一聲,燒燬牀帳,張竟得免). Он знал, что его судьба решена, поэтому продолжал учиться, получая стипендию. (心知劫數已過,仍理舉子業).
Через два года он был избран членом императорского двора. (兩年,舉孝廉). После неудачи на экзаменах он сопровождал своего родственника, генерал-лейтенанта Лян Цзи-пина, на должность губернатора Хунани. (會試不第,隨其戚梁階平中丞赴湖南巡撫任). Когда он проезжал через Ханьян, он услышал, что некий маг очень хорош в гадании, и отправился к нему. (路過漢陽,聞有某術士算命極靈,往訪之). Он сказал: «Есть хорошее место для тебя, но продолжительность твоей жизни закончилась, и ты сможешь вернуться только через год, поэтому тебе не следует оставаться. (術士云:「君此去小有佳處,但壽命已盡,只可一年即回,不可留戀). Вернись и увидишь меня снова, мне нужно сказать ему что-то важное». (回來仍來一晤,我有要事奉托。). Чжан обдумал его слова и вернулся, как и обещал. (張思其言,如期便回). Когда он вернулся к нему, то обнаружил, что тот умер и оставил письмо. (再往訪之,其人已死,留札一函). Прочитав его, он узнал, что тот умолял его отнести красивый гроб к себе домой. (啟視之,乃乞其帶櫬歸里也). Чжан вернулся в Ханчжоу с гробом, но еще до конца месяца он умер дома без болезни. (張為載棺回杭州,未一月,無病卒于家).
Как сказал Юянь в трактате «Гуан бо вучжи» (Ганьчжоуский музей вещей): «Насколько могут нанести вред гром и огонь, вещи из золото и камня уничтожаются, в лакированная посуда не ломается». (余按《廣博物志》云:「雷火所及,金石俱消,惟漆器不壞」). В третий раз Чжан был пощажен, возможно, из-за этого? (張之第三次得免,或以是耶)?

После этих слов Цзи Юнь сказал:
- Человек должен полагаться на себя и не особенно доверять лисам-оборотням, тем более, если он в неё влюбился.
И он рассказал историю, где лиса-оборотень разоряет и губит влюблённого в неё студента.

296. Студент, влюблённый в лису-оборотня
Лису и химеру боятся все. (狐魅,人之所畏也). Мужчина из деревни по имени Ло Шэн читал художественную литературу, много слышал о красоте женщин-лисиц, но не мог встретить ни одной. (里有羅生者,讀小說雜記,稔聞狐女之姣麗,恨不一遇). Ему сказали, что в древнем кургане на окраине города живут лисы и что люди время от времени могут близко общаться с ними и даже заниматься с ними сексом. (近郊古冢,人云有狐,又云時或有人與狎昵). Он отправился в их пещеру и, подарив деньги и вино, написал им письмо с просьбой выйти за него замуж, что можно было расценивать как брачный договор. (乃詣其窟穴,具贄幣牲醴,投書求婚姻). Он также сказал: "Возможно, красивая девушка из прекрасного будуара уже оседлала дракона, или презираемое материальное слишком хорошее, чтобы на него полагаться, и не способно опереться на нефрит, прошу вас дать мне привлекательную девушку-служанку, чтобы прибрать комнату вашего жениха. (且云:「或香閨嬌女,並已乘龍;或鄙棄樗材,不堪倚玉。則乞賜一豔婢,用充貴媵). Ибо положение должно соответствовать титулу, так как у всех есть чувство собственного достоинства». (銜感亦均」). Поклонившись с уважением, он вернулся. (再拜置之而返). В течение нескольких дней стояла тишина. (數日寂然). Однажды вечером он сидел в одиночестве и размышлял, добрая девушка вдруг вышла из-под лампы, мило улыбнулась и сказала: «Госпожа благодарна вам за доброту и щедрые намерения господина, она выбрал этот благоприятный день, чтобы послать вам свою служанку Саньсюй в наложницы, и желает вами счастья, надеясь на ваше расположение». (一夕,獨坐凝思,忽有好女出燈下,嫣然笑曰:「主人感君盛意,卜今吉日,遣小婢三秀來充下陳,幸見收錄」). Она поклонилась ему, как господину, а он не мог насмотреться на неё, настолько она была очаровательна. (因叩謁如禮,凝眸側立,妖媚橫生). Ему было так приятно, что он решил заняться с ней любовью в ту ночь. (生大欣慰,即於是夜定情). Он думал, что она всего лишь очаровательная соблазнительница, но ошибся. (自以為彩鸞甲帳,不是過也). Служанка хорошо владела невидимостью, то есть когда прикасалась к какой-либо вещи, то вещь становилась невидимой, и её нельзя было больше увидеть, хотя он путешествовал далеко от дома и оставался вдали, она также невидимо сопровождала его, чтобы исполнить желание мужа. (婢善隱形,人不能見,雖遠行別宿,亦復相隨,益愜生所願). Помимо сексуальной озабоченности, она была ещё и гурманкой, поэтому воровала еду из его дома и крала одежду и посуду, а когда вещей не хватало, то она откуда-то доставала деньги, чтобы купить их, и он не знал, кто о ней позаботится. (惟性饕餮,家中食物多被竊食,物不足則盜衣裳器具,鬻錢以買,亦不知誰為料理). Он думаю, что есть банда, которая идёт с ней, поэтому он немного злился из-за этого. (意有徒黨同來也,以是稍譙責之). Но она была настолько очаровательна и нежна, что трогала его душу, и даже когда она смотрела вниз, опуская брови, и с нетерпением ждала ласки, он всё равно в это время была сердита. (然媚態柔情,搖魂動魄,低眉一盼,亦復囘嗔). Она также была очень соблазнительна и навязчива, и он всегда находился в состоянии замешательства. Это казалось ему странным и необычным, завораживало его всевозможными вещами, каждый день это происходило, но этого всё равно было ей недостаточно. Её мир был полон уловок и принуждения, и не было такого времени, как одно мгновение, когда для проведения занятия сексом ей чего-то не хватало, от этого у нею и возникала неудовлетворённость и постоянная нужда в телесной близости. (又冶蕩殊常,蠱惑萬狀,卜夜卜晝,靡有已時,尚嗛嗛不足). Поэтому его семья скудела, а его тело истощалось, засыхало и разрушалось. (以是家為之凋,體亦為之敝). Когда они уставали от погони за удовольствием, то время от времени слышались жалобы и оскорбления, обиды вызывали ссоры, постепенно превращая их во врагов. (久而疲於奔命,怨詈時聞,漸起釁端,遂成讐隙). Он созывал своих друзей, она же кокетничала с ними, пользуясь их вниманием, возбуждая в компании злых духов, отчего не возникало ни мира, ни гармонии, а рождались лишь проблемы, и в семье не было процветания. (呼朋引類,妖祟大興,日不聊生). Семья так устала от беготни, что начала роптать и попросила выслушать её, после чего настало время разрыва любовных отношений. Когда было предъявлено обвинение от реальных людей, девушка-служанка появилась и стала защищаться, говоря: «Сначала хозяин молил о помощи, и не унимался; потом мне приказала госпожа ладить с ним, и это не должно было быть прелюбодейной связью. (延正一真人劾治,婢現形抗辯曰:「始緣祈請,本異私奔;繼奉主命,不為苟合). Все рукописные записки на месте, что может рассматриваться как брачный договор, так что обвинение не является талисманом разрыва отношений без причины, не так ли? (手札具存,非無故為魅也)? Что касается воровства, разврата и анархии, то - это природа лисиц, и они делают это уже много веков, и разве господин этого не знал? (至於盜竊淫佚,狐之本性,振古如是,彼豈不知)? Если ради похоти он отказался от женщины в поисках лисы, а потом наказал лису за то, что она была женщиной, разве это не повод для желания? (既以耽色之故,捨人而求狐,乃又責狐以人理,毋乃誖歟)? Даже по человеческому разумению, тот, кто стремится развлекаться звуком и сексом, не может жалеть о расходах на содержание животных. (即以人理而論,圖聲色之娛者,不能惜畜養之費). Если женщина является наложницей, она должен зависеть от своего господина в плане еды, иными словами, если ты наложница, тебя должен кормить твой господин. (既充妾媵,即當仰食於主人). Они чаще других склонны к воровству, потому что, если вам не дают достаточно, вы ничего не можете поделать и берете то, что хотите. (所給不敷,即不免私有所取). Таких людей в семье гораздо больше. (家庭之內,似此者多). Лучше украсть у других, чем быть посредине без ничего. (較攘竊他人,終為有間). Что можно сказать о близости наложницы? (若夫閨房燕昵,何所不有)? Даже мудрецы не могли установить правила и предписания для своих ритуалов, а императоры не могли установить правила и предписания для своих законов. (聖人制禮,亦不能立以程限;帝王定律,亦不能設以科條). Первая жена - это все ещё обычное явление, а вторая жена - это женщина, ублажающая мужчину. Другими словами, если в случае с первой женой это здравый смысл и обычное дело, то в случае с любовницей или наложницей – это её долг и обязанность секса. (在嫡配尚屬常情,在姬侍又其本分). Я не желаю, чтобы меня записывали в грешницы». (錄以為罪,竊有未甘」). Праведный человек спросил: «Когда возникает бессмысленное беспокойство в стае голубей, то в чём дело»? (真人曰:「鳩衆肆擾,又何理乎」)? Ответ таков: «Когда ты женишься на девушке, ты хочешь получить её. (曰:「嫁女與人,意圖求取。). Людей, которые не удовлетворены тем, чего они хотят, очень и очень много. (不滿所欲,聚黨喧鬨者,不知凡幾). Я никогда не слышал, чтобы кого-либо осудили за это преступление, но лиса осуждена за него, разве она совершает преступление? (未聞有人科其罪,乃科罪於狐歟」)? Мудрец улыбнулся Ло Шэну и сказал: «Что ты жалуешься на то, что просишь милости и благосклонности, ты же получаешь её»? (真人俛思良久,顧羅生笑曰:「君所謂求仁得仁,亦復何怨)? Я слишком стар, чтобы отгонять призраков и богов, и не могу предвидеть дела детей и женщин в семьях. (老夫耄矣,不能驅役鬼神,預人家兒女事」). Позже семья Ло Шэна обеднела, а он умер от туберкулезной инфекции. (後羅生家貧如洗,竟以瘵終).

После этого Юань Мэй сказал:
- Главное человеческого совершенствования – это обретение бессмертия. Если человек овладевает высшими знаниями, то ему ничто не страшно.
И он рассказал историю «姚劍仙» (Яо Цзян-сянь – даос с обоюдоострым мечом), как бессмертный творит чудеса с помощью волшебного меча.

297. Волшебный меч бессмертного даоса
Бянь Гуй-янь был судьёй в провинции Шаньсюй и построил дом на набережной Хунцзе, где собирал гостей, чтобы петь песни. (邊桂岩為山盱通判,構屋洪澤堤畔,集賓客觴詠其中). Однажды вечером, когда пир был в разгаре вечеринки, в дом вошёл гость, его одежда и ноги были в беспорядке, а туфли в грязи, волосы, заплетённые в косички, закрывали уши, он сел среди гостей, не обращая ни на кого внимания, и вил вино без удержу. (一夕,觥籌正開,有客闖然入,冠履垢敝,辮髮毿毿然,披拂於耳,叉手捐坐諸客上,飲啖無怍). Когда гости спросили его имя, он ответил: « Моя фамилия Яо, а зовут меня Му Юнь (Безмятежное облако), я родом из Сяошаня провинции Чжэцзян. (諸客問名姓,曰:「姓姚,號穆雲,浙之蕭山人」). Когда его спросили, что он умеет делать, он с улыбкой ответил: «Ян умею играть с мечом». (問何能,笑曰:「能戲劍」). Он выплюнул пилюлю из свинца и превратил её в меч на своей ладони длиной около дюйма, из конца меча вырывался огонь, сверкающий, как змея, выплевывающая свой язык. (口吐鉛子一丸,滾掌中成劍,長寸許,火光自劍端出,熠熠如蛇吐舌). Гости были в ужасе и не смели говорить. (諸客悚息,莫敢聲). Хозяин, боясь напугать гостей, неоднократно просил его убрать его. (主人慮驚客,再三請收). Гость сказал хозяину: «Если мечу не дать выйти, то он выйдет с очень смертоносной аурой и разрубит существо, прежде чем его удастся обуздать». (客謂主人曰:「劍不出則已,既出,則殺氣甚盛,必斬一生物而後能斂」). Судья сказал: «Разрешаю все, кроме убийства человека». (通判曰:「除人外皆可」). Яо посмотрел на персиковое дерево возле крыльца и указал на него пальцем. (姚顧階下桃樹,手指之). Белый свет пролетел под деревом и сделал над ним круг, и дерево упало на землю без единого звука. (白光飛樹下,環繞一匝,樹仆地無聲). Затем он выплюнул изо рта пилюлю той же формы, что и раньше, и бросил её в белый свету под персиковым деревом, та слилась с белым светом и устремилась в синее небо, а все свечи и лампы в зале потухли. (口中復吐一丸如前狀,與桃樹下白光相擊,雙虯攫拿,直上青天,滿堂燈燭盡滅). Пока Яо занимался пилюлями, гости всё больше и больше смотрели на него со страхом, оставаясь сидеть на коленях. (姚且弄丸且視諸客,客愈驚懼,有長跪者). Яо улыбнулся и встал, сказав: «Все готово». (姚微笑起曰:「畢矣」). Рукой он поманил два огонька на свою ладонь и проглотил их, как две таблетки, разжевав (以手招兩光奔掌內,仍作雙丸吞口中,了無他物,引滿大嚼). Многие гости просились стать его учениками, но Яо сказал: "В мире Вселенной зачем это нужно, и что толку от этого? (群客請受業為弟子,姚曰:「太平之世,用此何為?). Я умею фехтовать, но не умею творить и раздавать золото, поэтому я и пришёл сюда. (吾有劍術,無點金術,故來」). Судья вручил ему сто золотых монет. (通判贈以百金). Он пробыл там три дня и ушёл. (居三日去).

Тёмная звезда при новолунии Альфарг, эта Кита
Желтая звезда 3-й величины. Координата — 11° 46' Овна. Слуги — Марс, Нептун, Плутон, Сатурн.
Древние называли ее Сциллой. С этой звездой связано много страшных преступлений. Под ней рождаются насильники и убийцы. Дает влечение к преступлениям, в том числе и на сексуальной почве, разврат, моральную деградацию. Но, как и любая другая звезда, на людей с разным уровнем сознания она действует по-разному. На бытовом уровне звезда может быть очень плохой, зато на более высоком — очень хорошей. На высоком уровне Альфарг связан с тантрой, с магией, с овладением огромными энергиями.

Глядя на эту звезду, Цзи Юнь сказал:
- Иногда человек неосознанно совершает много ужасных злодеяний и даже не осознаёт, что он делает.
И он рассказал историю, где мясник наказан смертью за свою жестокость по отношению к животным.

298. Мясник наказан смертью за жестокость
Сюй Фан это тот мясник, как уже говорилось ранее, которого я встретил ночью пьяным. (屠者許方,即前所記夜逢醉鬼者也). Для забоя ослов он сначала выкапывал землю в углублении и клал сверху доску с четырьмя отверстиями вокруг доски, в которые погружали ноги осла. (其屠驢,先鑿地為塹,置板其上,穴板四 周為四孔,陷驢足其中). Чем больше проходит дней, тем большн омертвевает плоть, (越一兩日,肉盡乃死).Некоторые покупатели мяса покупали столько мяса, сколько хотели, заливали тело осла кипящим бульоном, чтобы шерсть слезла с осла и мясо созрело, а затем вырезали мясо и забирали его, говоря, что оно должно быть таким, пока не станет хрустящим. (有買肉者,隨所買多少,以壺注沸湯,沃驢身使毛脫肉熟 ,乃刳而取之,云必如是,始脆美). Через день или два мясо заканчивается, и осёл умирает. Когда он был еще жив, его рот был зажат, и он не мог издать ни звука, а его взгляд был подобен двум факелам, такие страшные, что на него нельзя было смотреть. (當未死時,箝其口不能 作聲,目光怒突,炯炯如兩炬,慘不可視). Но Сюй не возражал. (而許恬然不介意). Позже, когда он заболел, его тело так загноилось, что не осталось ни одного места кожи, и по форме он напоминал зарезанного им осла. (後患病,遍身潰爛無 完膚,形狀一如所屠之驢). Он был в состоянии отчаяния и тк желал смерти, что стенал в течение сорока или пятидесяти дней, пока не умер. (宛轉茵褥,求死不得,哀號四五十日乃絕). Во время болезни он раскаялся и попросил своего сына Чжи Сюэ срочно сменить профессию. (病中痛自悔 責,囑其子志學急改業). После смерти Фана Чжи Сюэ перешел на забой свиней. (方死之後,志學乃改而屠豕). Я видел его в молодости, но сейчас не слышал ни о его детях, ни о внуках, прошло много времени с тех пор. (余幼時尚見之,今不聞其有 子孫,意已殄絕久矣).

После этой истории Пу Сун-лин сказал:
- Часто случаются предзнаменования грядущих событий, но не все люди способны их понять, иногда подсказки приходят им во снах.
И он рассказал о множестве маленьких гробов.

299. Маленькие гробы
Однажды ночью лодочнику в Тяньцзине приснилось, что к нему пришёл человек и сказал: «Завтра придёт человек, чтобы нанять лодку для перевозки бамбуковых трубок, и тын должен попросить у него тысячу лян серебра; если он не заплатит эту цену, то не будет их перевозить». (天津有个船夫,一天夜里,梦见一个人来跟他说:“明天,有个人来租船载运竹筒,一定要向他索要一千两银子;如他不出这个价,就不给他运”). Лодочник проснулся и не поверил в этот сон. (船夫醒来,不相信这回事). Когда он опять заснул, человек снова пришёл к нему и сказал ему то же самое, и написал на стене слово "ххх" из трёх иероглифов, приказав ему: «Если этот человек не сможет заплатить деньги, ты должен сразу написать эти три иероглифа и показать их ему». (刚睡下,那个人又来对他说了一遍,并且还在墙上写下“ ”三个字,嘱咐说:“倘若那人舍不得出钱,你马上写这三个字给他看”). Лодочник проснулся и почувствовал себя все более странно. (船夫醒来,越发感到奇怪). Но он не знал этих трех слов и не понимал, что они означают. (但他不认识这三个字,也不明白是什么意思). На следующий день лодочник наблюдал за проходящими пассажирами. (第二天,船夫留心过路的旅客). Когда солнце уже почти село, человек с мулом и грузом бамбука пришёл, чтобы арендовать у него лодку. (太阳快落山时,果然有个人赶着骡子,装载着竹筒,来向他租船). Когда он спросил о цене, лодочник вспомнил о том, что ему приснилось, и запросил эту цену. (问到租价时,船夫照梦中的价要). Мужчина посмеялся над тем, сказав, что он слишком многого просит. (那人笑他要价太高). Когда они долго спорили, лодочник взял руку мужчины и написал пальцем три иероглифа. (两人争执了很长时间,船夫便抓过那人的手,用手指写了那三个字). Когда мужчина увидел это, он был так удивлён, что мгновенно исчез. (那人见了,非常惊讶,转眼就不见了). Лодочник посмотрел на груз, который оказался десятками тысяч маленьких гробов, каждый размером чуть больше пальца, каждый из которых содержал несколько капель крови. (船夫查看装载的货物,原来是几万只小棺材,每只比手指头大一点,里面都装有几滴血). Лодочник показывал три иероглифа ближним и дальним людям, но никто из них не знал их. (船夫把那三个字让远近的人看,没有一个认识的). Вскоре после этого случился мятежный заговор У Сань-гуя и был раскрыт, и все члены его партии были убиты, почти столько же, сколько было маленьких гробов. (事过不久,吴三桂叛逆的密谋暴露了,党羽全部被杀,被杀的人数和小棺数几乎一样). Этот случай рассказал мне Сюй Бай-сан. (这件事是徐白山说的).

Выслушав эту историю. Юань Мэй сказал:
- Случается и так, что через сон мёртвые общаются с живыми, и только так они могут осуществлять связь из потустороннего мира с миром живых.
И он рассказа историю «梁氏新婦» (Невеста Ляна) о том, как дух покойного, говоря устами своей сестры, просит у людей помощи.

300. Просьба о помощи с того света
В Ханчжоу Чжан Сяо-лянь пришёл сказать, что невеста Ляна была замужем всегонесколько дней, как вдруг стала невменяемой, говорила на северных языках и сердилась, непонятно на что. (杭州張孝廉來云:梁氏新婦娶未數日,忽然癡矣,口作北語,呶呶不解). При ближайшем рассмотрении оказалось, что это говор её покойного брата. (細察之,乃其亡兄之口脗。其兄為姚河台之子,作廣西同知,卒於任所). Её брат был сыном Яо Хе-тая, который был губернатором Гуанси и умер на своем посту. (細察之,乃其亡兄之口脗。其兄為姚河台之子,作廣西同知,卒於任所). Он назвал свою новую жену сестрой и сказал: «Мне нужно обсудить кое-что важное с моим господином». (口稱新婦為妹,云:「有要緊事,請主人面談」). У хозяина были проблемы с ногой, и он не мог подняться наверх, поэтому он пригласил его жену подняться наверх. (適主人有足疾,不能登樓,乃請其夫人登樓). Невеста сказала: «Мне больше нечего сказать, только постройте шатер, и я пойду». (新婦云:「我來無別話,只要替造一斗姥閣,我便去了」). Но жена сказала: «Если ты хочешь построить павильон, то это дело семьи Яо, а не семьи Лян». (夫人卻之云:「汝要奉斗造閣,是姚家事,與梁氏無干」). Затем она сказала: «Моя сестра и я обе были служанками Ду-луо в наших предыдущих жизнях. (乃云:「我與妹皆前生是斗姥侍者也). Сейчас семья Яо бедна и не может себе этого позволить, поэтому семья Лян - единственная, кто может это сделать. (今姚氏家貧無力,非梁氏不可). Если нет, то я вернусь к своей первоначальной позиции с сестрой». (。如不依我,我便同妹去復原位了」). Даме ничего не оставалось, как согласиться. (夫人不得已許之). Невеста сказала: «Я не верю тебе, пока ты не дашь клятву». (新婦云:「非立誓賭咒,我不信也」). Поэтому семья решила, что это невозможно, и долго спорила с ней. (於是家人皆以為不可,與爭辯良久). Было непонятно, почему господин Яо, который никогда не был поклонником буддизма или даосизма, вдруг захотел скрепить договор клятвой после его смерти. (姚公子生平並非佞佛奉道者,死後忽要奉斗,殊不可解).
История из Ханчжоу: новобрачная женщина несла драгоценную вазу с зернами внутри и входила в городские ворота. (杭州故事:新婚婦手執寶瓶,內盛五穀,入門交替).Когда невеста Ляна пронесла вазу через городские ворота, привратники потребовали денег и подняли шум, невеста испугалась и впала в транс. (梁氏新婦執寶瓶過城門,司門者索錢吵鬧,新婦大驚,遂覺恍惚). Позже, приняв амулет и воду, она сказала: «У меня три души: одна потерялась за городскими воротами и одна потерялась в вазе, поэтому мне нужно пойти в два места, чтобы вернуть их». (後吃符水,神魂少定,曰:「我有三魂:一魂失落於城門外,一魂失落於寶瓶中,須向兩處招歸之」). Семья сделала так, как она сказала. (家人如其言). Невеста сказала: «Душа за городскими воротами уже вернулась, но душа в вазе удерживается рисовым шкафом и пока не может выйти, что я могу сделать»? (新婦曰:「城門外魂已歸矣,寶瓶中魂為米櫃所壓,尚不能出,奈何」)? В Ханчжоу принято ставить все вазы, которые держит невеста, на шкафу для риса. (蓋杭州風俗,以新婦所執寶瓶俱放米櫃中故也). Как она сказала, ему не было уже так плохо, но дух и аура его дух всё ещё блуждали в тумане. (如其言,病雖差,而神氣依舊恍惚).

После этих слов Цзи Юнь сказал:
- Иногда человек сам спасает лису, и это является проявлением высшей человечности, ведь человек должен заботиться о всех живых существах, как советовал своим ученикам Будда.
- И он рассказал историю, как человек спасает лису оборотня, а потом женится на девушке, являющейся её потомком.

301. Спасение лисы
Уездный судья Тянь Цзинь сказал, что был человек из Сишана некий Ду Куй, чей родной город был неизвестен, но его язык был похож на язык людей из княжеств Цзэ или Лу. (邱縣丞天錦言,西商有杜奎者,不知其鄉貫,其語似澤、潞人也). Он был смел и отважен, не боялся призраков и духов богов. (剛勁有膽,不畏鬼神). Он всегда был один в своем пустом доме и святилище, и никогда ничего не видел и не слышал. (空宅荒祠,所至恒襥被獨宿,亦無所見聞). Когда он шёл через предгорья гор Люпань, было уже темно, поэтому он остановился у заброшенной крепости в полуразрушенном доме. (偶行經六盤山麓,日已曛黑,遂投止廢堡破屋). В пустынном районе никого не было, пиратов и разбойников в округе не наблюдалось. (荒烟蔓草,四無人蹤,度萬萬無寇盜). Расседлав свою лошадь и подобрав сухие ветки, чтобы разжечь огонь, чтобы не было холодно, он расстелил постель и мирно заснул. (解裝絆馬,拾枯枝爇火禦寒,竟展衾安臥). Когда он уже засыпал, то услышал крик. (方欲睡間,聞有哭聲). Когда прислушался, оказалось, что кто-то находится за домом, но казалось, что крик исходил из-под земли. (諦聽之,似在屋後,似出地下). В комнате было светло, как днём, поэтому он спал на боку и держал нож наготове. (時榾㭾方然,室明如晝,因側眠握刀以待之). Когда звук приблизился и оказался в темноте возле дома, но никто не показывал своего лица. (俄聲漸近,已在窻外黑處嗚嗚不已,然終不露形). Ду сказал: «Я никогда в жизни не видел тебя раньше. (杜叱問曰:「平生未曾見爾輩). Что это за призрачное существо? (是何鬼物)? Ты можешь выти и сказать мне». (可出面言」). И был ответ из темноты: «Я - женщина, и я нага, и стыжусь, что вы увидите меня». Если я не вижу ее, я могу залезть под одеяло, тогда мне будет чем прикрыть свою фигуру, и я смогу поговорить с вами». (闇中有應者曰:「身是女子,裸無寸縷,愧難相見。如不見棄,許入被中,則有物蔽形,可以對語」). Ду знал, что она хочет очаровать его, но он не боялся её и сказал: «Если хочешь войти ко мне». (杜知其欲相媚惑,亦不懼之,微哂曰:「欲入即入」). Вдруг подул свежий прекрасный ветерок, и красивая женщина оказалась в его постели. (陰風颯然,已一好女共枕矣). Стыдливая и застенчивая, она прятала лицо и всхлипывала, говоря: «Мы перекинулись парой слов, и уже обнимаем друг друга. (羞容靦碘,掩面泣曰:「一語纔通,遽相偎倚). Как мужчина может быть таким безумным? (人雖冶蕩,何至於斯)? Я вынуждена признаться вам в своих страданиях, хотя я не в состоянии это сделать, так как этот людская низость, и не удивляйтесь тому, что я вам скажу. (緣有苦情,迫於陳訴,雖嫌造次,勿訝淫奔). В этой крепости раньше жила группа разбойников, и когда мне случилось остаться одной, я была украдена ими, лишена одежды и заколок и брошена в реку. (此堡故羣盜所居,妾偶獨行,為其所刼,盡褫衣裳簪珥,縛棄澗中). Летом здесь многих погружали в холодный источник, а зимой закапывали в снег, здесь покоится десятки тысяч мрачнй и замёрзших страдающих имён. (夏浸寒泉,冬埋積雪,沉陰冱凍,萬苦難名). Позже злодейская банда была истреблена, а дом заброшен. (後惡黨伏誅,廢為墟莽). Рассказать об этом было некому, и с тех пор я мучилась от боли страданий. (無人可告,茹痛至今). К счастью, мне удалось встретить благородного человека, услышав звуки его шагов в пустынной долине, и такая возможность выпадает один раз в жизни. (幸空谷足音,得見君子,機緣難再,千載一時). Поэтому мне не стыдно соединиться с вами, и я не хочу предлагать себя, но я намерена выпросить у вас простой гроб и перенести свои кости на равнину с любовью за одну ночь. (故忍耻相投,不辭自獻,擬以一宵之愛,乞市薄槥,移骨平原). Энергия земной атмосферы не очень тёплая, поэтому дуща хунь может в ней успокоиться. (庶地氣少溫,得安營魄). Если я смогу больше служить Будде, и преодолею колесо реинкарнации, то я смогу удерживать свою душу в чистоте до тех пор, пока не буду благословлена милостью перерождения». (儻更作佛事,超拔轉輪,則再造之恩,誓世世長執巾櫛」). Она вытирала слезы с глаз, когда говорила. (語訖拭淚,縱體入懷). Ду с волнением сказал: «Я считал тебя демоном, но тебя так обидели, что ты превратилась в страдающее существо, погружённое в несправедливость! (杜慨然曰:「本謂爾為妖,乃沉冤如是)! Хоть я и люблю легкомысленных женщин, называемых цветами и ивами, и пользовался смущением женщин, добиваясь, смысл быть мужем не в этом. (吾雖耽花柳,然乘人窘急,挾制求歡,則落落丈夫義不出此). Раз уж ты боишься холода, то нет ничего плохого в том, чтобы согреться со мной; если же ты говоришь о свидании в уединении, то лучше уходи». (。汝既畏冷,無妨就我取溫;如講幽期,則不如徑去」). Женщина опустилась на колени возле кровати, склонила лоб и больше ничего не сказала. (女伏枕叩額,亦不再言). Ду обнял её и крепко заснул. (杜擁之酣眠,帖然就抱). На рассвете она уже покинула это место. (天曉,已失所在). Он остался на несколько дней и организовал для нее похороны. (乃留數日,為營塟營齋). Когда через несколько лет он вернулся в родной город, молодая девушка из соседнего дома, видевшая Ду, сразу же влюблялась в него. (越數載歸里,有鄰家小女,見杜輒戀戀相隨). Когда он состарился и у него не осталось детей, он попросил выделить ему боковую комнату. (後老而無子,求為側室). В одной семье родители отказались от девушки, которая отказалась стать наложницей, и она, став его другом, обратилась к нему за помощью и осталась с ним жить. (父母不肯,女自請相從,竟得一男). Те, кто знал эту историю, подозревали, что она является потомком того призрака. (知其事者,皆疑為此鬼後身也).

После этих слов Юань Мэй сказал:
- Человек всегда должен быть осторожен в своих поступках, иначе его ждут большие неприятности.
И он рассказал историю «梁武帝第四子» (Четвёртый сын императора Лян Ву) о том, как человеку, который хотел выкопать в своём саду пруд, является во сне дух древнего императора, предупреждающий его, чтобы он не повредил могилу.

302. Предупреждение духа древнего императора
В Ханчжоу у семьи Ван Шэн И был дом, очень красивы сад и павильон, который находился на северной улице у небольшой розовой стены, хозяин хотел вырыть бассейн рытье, но ночь во сне к нем явился красивый молодой человек в нефритовой короне с бусами, на ногах красовалась изысканная обувь, имея элегантный внешний вид; от воротника вниз, все изумрудные шелковые кольца спереди, вышитые с десятью тысячами цветов сливы на платье. (杭州汪慎儀家,園亭極佳,園在小粉牆北街,主人將有掘池之舉,夜夢美少年:玉冠珠履,儀貌詳華;自領以下,悉翠絲環襭,袍衫上繡萬枝梅花). Он сказал ему: «Я -, четвертый сын императора Лян Ву, и меня зовут Сяо Цзе, и я похоронен здесь уже более тысячи лет после моей смерти в Цзянчжоу. (自稱:「我梁武皇帝第四子南康王蕭績也,都督江州病薨,葬此千餘年). Я слышал, что хозяин этого дома будет копать пруд, так что, пожалуйста, не причиняйте вреда моей могиле. (。聞主人將有池塘之掘,幸勿傷我窀穸」). После сказанного он исчез. (言畢而逝). На следующий день хозяин приказал рабочим остановить работу и убрать кирпичи, но прежде, чем он смог это сделать, обнаружил десятки квадратных кирпичей, сделанных в восьмом году династии Лян, поэтому он прекратил копать. (主人次日命鍬鍤試之,未丈許,得梁天監八年所造方磚數十塊,遂止掘). Сегодня коллекция кирпичей хранится в доме Донью в строгом соответствии с требованиями заказчика. (今磚藏嚴侍讀冬友家).

После этого рассказа Юань Мэй сказал:
- Человек должен всегда сторониться потустороннего мира, потому что его причастность ко всякой нечисти может для него трагично кончиться.
И он рассказал, как учитель, погнавшийся за бесами, влезшими в окно школы, по ошибке забил насмерть своих учеников, потом пытался покончить с собой.

303. Трагедия, спровоцированная бесами
Цзян Я был уроженцем Циньяна и учил в деревенской школе пятерых деревенских детей, старшему из которых было не более двенадцати-тринадцати лет, а младшему - восемь-девять лет. (青陽人江丫,處鄉館,教村童五人,長者不過十二三歲,幼者八九歲). Однажды, сразу после урока, Цзян внезапно забил пятерых учеников деревянной палкой до смерти; а сам ударился о стену головой, отчего у него кровь, и упал без сознания. (一日,字課甫畢,江忽持木棍將五生排頭打死;己亦觸牆流血,昏暈倒地). Когда родители услышали об этом, они бросились в дом и плакали, спрашивая, почему он это сделал. (各家父母聞之,奔赴喊哭,叩其故). По словам Цзяна: «Я сидел за обедом, когда вдруг увидел за окном шесть или семь странных призраков с синими волосами и в пяти-цветной одежде, которые пришли, чтобы сражаться и пожирать студентов. (據江云:午間安坐,突見窗外奇鬼六七輩,紺髮藍面,著五色衣,前來搏噬諸生). Я был в панике, поэтому прогнал их. (). Затем я взял деревянную палку и избил призраков без остатка. (我惶急,驅之不去,隨取木棍將鬼打無蹤,自幸諸生得免於難). Когда я увидел, что произошло, я понял, что те, кого я убил, были не призраками, а пятью моими учениками. (亡何諦觀,始知所打死者非鬼,即弟子五人). Тела лежали на земле, и страдание от содеянного было так велико, что он ударился о стену головой, чтобы растеклись его мозги, потому что искал смерти. (橫屍在地,痛摧心肝,因自尋死,故觸牆腦裂). Когда чиновник изучил его признание и допросил их родителей, то сказал, что трудно поверить словам о призраках. (官驗取供,以鬼語難成信讞,質之各家父母). Все родители сказали, что дети никогда не враждовали с Цзян Я, и что он был порядочным человеком, который любил детей и не был сумасшедшим. (皆云:與江丫平日絕無仇隙,渠作先生,愛惜諸童頗好,亦無瘋症,此舉不知何故,想係前生冤孽). Мозг Цзяна был повреждён и умирал, поэтому решили, чтобы он находится в заточении, и когда его вылечат, его снова будут судить. (江腦破垂斃,現在收禁,俟醫治痊時再行審抵云云). Это письмо от губернатора Цинь-яна от пятого месяца двадцать первого года правления эпохи императора Цяньлун я видел лично. (此乾隆二十一年五月間青陽知縣申詳總督尹公文書也,余親見之).Через полмесяца стало известно, что Цзян Я умер в тюрьме. (半月後,報江丫死於獄).

Тёмная звезда при новолунии Альдерамин, альфа Цефея
Звезда второй величины, проекция — 12°47' Овна. Очень хорошая звезда, связанная с Юпитером, Солнцем и Марсом. Это звезда духовной власти, больших педагогических способностей, преодоления искушений. Дает стабильность творческой энергии, сильное физически тело. Эти люди сохраняют творческие способности до глубокой старости, являются примером для других. Находясь в сильном положении в гороскопе, звезда дает возможность быть священником, проповедником. Дает активность, возможность расширять сферу своей деятельности, помощь других людей, популярность, престиж. С этой звездой бывают хорошие ученые, люди с организаторскими способностями. В соединении с Венерой — духовный брак. В соединении с Юпитером — много путешествий. В соединении с Луной — наследство.

Глядя на эту звезду, Цзи Юнь сказал:
- Самое главное для учёного – это не впасть в рутину, не сделаться педантом, отстаивающим застывшие истины. Учёный должен постоянно всё переосмысливать: отвергать старое и находить новое. Если человек останавливается в духовном росте и говорит, что он изучил всё, то это значит, что он стоит на пороге своей смерти.
И он рассказал историю, где бесы издеваются над педантом-начётчиком.

304. Бесы издеваются над педантом-начётчиком
Господин из Бяньцзыюаня сказал: «Один человек, попавший в подземный мир, увидел старого ученого, стоявшего под разрушенным зданием, и очень испугался. (邊隨園徵君言:「有入冥者,見一老儒立廡下,意甚惶遽). Чиновник, который казался его старым другом, тепло поприветствовал его и сказал ему с улыбкой: ‘Обычно вы придерживаетесь теории, что призраков не существует, но мне интересно знать, кем на самом деле вы являетесь сегодня’? (一冥吏似是其故人 ,揖與寒溫畢,拱手對之笑曰:『先生平日持無鬼論,不知先生今日果是何物』)?. Все призраки заулыбались, а старая конфуцианская система знаний разрушилась». ( 諸鬼皆粲然,老儒蝟縮而已」).

После этой истории Пу Сун-лин сказал:
- Пребывание любого человека в мире живых, это всего лишь нахождение в зале ожидания смерти.
И он рассказал о Ли Шэне, который подтвердил его слова.

305. Ли Шэн
В уезде Шанхэ жил учёный по фамилии Ли, который любил изучать буддизм. (商河县有一个姓李的书生,喜欢佛法). В миле или около того за пределами его деревни находился храм. (在他们村子外面一里多地,有一座庙). Внутри ограды были построены три хижины, в которых учёный медитировал и практиковал. (里面建有斋舍三间,李生就在那里打坐修行). Монахи и даосы со всего мира приезжали и уезжали и временно останавливались здесь, и он беседовал с ними, давал еду и питье, никогда не уставая от них. (四方云游的和尚道士,来来往往也都暂住在这里,他就和他们倾心交谈,供给饮食,从不厌烦). Однажды, когда шёл сильный снег, и погода была очень холодной, старый монах пришёл погостить со своей походной одеждой, и старый монах произнес слова, которые были очень далеко идущими и удивительными. (有一天,天下着大雪,气候极其寒冷,有一个老和尚挑着行装前来借宿,老和尚说出话来,很是玄远奇妙). Пробыв там две ночи, он хотел уйти, но Ли Шэн остался ещё на несколько дней. (住了两个晚上就要离开,李生诚心挽留他,又住了几天). Случилось так, что Ли Шэн собирался домой по другим делам, а старый монах велел ему вернуться пораньше, то есть он собирался с ним попрощаться. (正巧李生因为有别的事情回家,老和尚就嘱咐他早点回来,意思是将要和他告别). На следующий день он вернулся, как только прокукарекал петух, но когда Ли Шэн постучал в дверь, никто не ответил. (第二天鸡一叫就回来了,李生敲门没人答应).
Когда он перепрыгнул через стену и вошел, то увидел, что свет в доме всё еще горит, и заподозрил, что делает старый монах, и тайком посмотрел на него. (跳墙进来之后,看到屋里的灯火还荧荧发亮,怀疑老和尚在干什么,就偷偷地看着他). Старый монах поспешно собирал свои вещи, а тощий ослик был привязан к подставке для лампы. (老和尚正在急忙收拾行装,一头瘦驴被捆在灯架上). При ближайшем рассмотрении он выглядел не как настоящий осел, а скорее как погребальный объект захоронения, хотя его уши и хвост время от времени шевелились, но оставались воздушными. (仔细一看,不像是个真驴,很像是殉葬的物品,不过耳朵和尾巴到是不时地动一动,还气乎乎的样子). Вскоре после этого, когда одежда была готова, он открыл дверь и вывел осла. (不大一会儿,行装准备好了,打开门就把驴拉了出去). Ли Шэн тайно последовал за ним. (李生偷偷地尾随在后面). За воротами был большой пруд, поэтому старый монах привязал осла к дереву рядом с прудом, прыгнул в воду голым, вымыл все тело вручную, надел одежду, снова затащил осла в воду и тоже вымыл его. (大门外面原本有个大池塘,老和尚就把驴系在池塘旁边的树上,光着身子就跳进水里,把全身用手洗完之后,穿上衣服又把驴拉进水里,也给它洗了一洗). После этого он надел свою одежду и уселся на спину осла, который взлетел и побежал, не касаясь земли. (过后带上行装跨上驴背,驴足不点地,飞快而行). Только тогда Ли Шэн окликнул его. (李生这才大声叫他). Старый монах только вскинул руку, чтобы выразить свою благодарность издалека, но его голос не был слышен, и он улетел далеко-далеко. (老和尚只是远远地在那拱手表示谢意,说话的声音却听不到,走得已经很远了).
Ван Мэй-я сказал: Ли Шэн был его другом. (老和尚只是远远地在那拱手表示谢意,说话的声音却听不到,走得已经很远了). Он был в доме Ван Мэй-я и видел над входом в его зале табличку с надписью 待死堂 "Зал ожидания смерти", так что он тоже был щедрым человеком. (他曾去过王梅屋的家里,看到他的堂上的匾额写着“待死堂”三个大字,也是一位旷达的人士啊).

Выслушав эту историю, Юань Мэй сказал:
- Вся жизнь человека проходит в ожидании смерти, так как человек не знает своего будущего, но, может быть, ему и не надо этого знать. Ведь знание всегда рождает печаль. И тот, кто предсказывает человеку его кончину, делает его только несчастным
И он рассказал историю «子不語娘娘» (Неговорящая служанка - Цзы-Бу-Ю) о том, как красавица-оборотень сожительствует с человеком, рожает ему сына, через три года уходит, оставив ему свою служанку-куклу, которая может предсказывать будущее.

306. Подарок призрачной красавицы
Лю Жуй, которого ещё называли Лю Лань, уроженцем Гуаня, в свои двадцать лет был довольно красив, когда продавал цыплят. (固安鄉人劉瑞,販雞為生,年二十,頗有姿貌). Однажды он вёз дюжину кур в город, чтобы продать их, и, подъезжая к городским воротам, увидел женщину с потрясающей внешностью, которая окликнула его: «Лю Лан здесь, пожалуйста, сядьте на камень и поговорите со мной. (一日,驅十餘雞往城中販賣,將近城門,見一女子容態絕世,呼曰:「劉郎來耶,請坐石上,與郎有言). Я бессмертная, и у меня с вами одна судьба, поэтому я сижу здесь, поджидая вас. (我仙人也,與郎有緣,故坐此等君). Не бойтесь, я не причиню вам вреда, но принесу пользу,. но жаль, что наши прежние отношения продлились всего три года. (君不須驚怕,決不害君,且有益於君,但可惜前緣止有三年耳。). Если вы пойдете продавать своих цыплят, вы найдете человека, который купит их всех, и вы сможете получить восемь тысяч четыреста монет». (君此去賣雞,必遇一人全買,可以掃擔而空,錢可得八千四百文」). Лю продолжил свой путь, но ему было страшно. (劉唯唯前行,心終恐懼).
Когда он приехал в город, чтобы продать цыплят, все было так, как она и говорила. (及至城中賣雞,果如所言). Он принял его за привидение и хотел избежать этого, поэтому пошел в обход и вернулся домой другой дорогой. (心愈驚疑,以為鬼魅,思避之,乃繞道從別路歸家). Женщина уже сидела у его дома, она рассмеялась и сказала: «Судьба прошлого уже предрешена, как ты можешь избежать её? (則此女已坐其家中矣,笑曰:「前緣早定,豈君所能避耶?」). У Лю не было другого выбора, кроме как жениться на ней, и она была совсем как человек. (劉不得已,竟與成親,宛然人也).
В день его приезда она сказала Лю: «Твой дом слишком маленький, я не привыкла к нему, тебе нужно его переделать». (及旦,謂劉曰:「住房太小,我住不慣,須改造數間」). Лю возразил: «У меня всего восемь тысяч цыплят, как я могу построить дом»? (劉曰:「我但有雞價八千,何能造屋」)? Женщина сказала: «Вам не нужно беспокоиться об этом. (女曰:「君不須慮及於此). Я знаю, что хозяин этого дома не вы, и земля тоже не ваша собственность, это земля лысого сына вашего дяди Лю»? (我知此房地主亦非君產,是君叔劉癩子地乎」)? Он ответил: «Да». (曰:「然」). Она сказал: «В это время лысый человек проиграл в азартные игры две тысячи пятьсот серебряных монет: если вы быстро пойдете туда, он займет у вас серебро, а если вы дадите ему столько же, то сможете получить землю». (曰:「此時癩子在賭錢場上輸了二千五百文,君速往,他必向君借銀,君如數與之,地可得也」). Когда Лю пришёл в игорный дом, он увидел своего дядю, привязанного к дереву с игорным долгом. Увидев Лю Жуи, тот обрадовался и сказал: «Если мой племянник готов вернуть мой игорный долг, я хочу отдать тебе дом и землю». (劉往賭錢處,果見乃叔被人索賭債捆縛樹上,見劉瑞,喜不自勝,曰:「姪肯為我還賭錢,我情願將房地立契奉贈」). Лю и Цянь заключили договор и вернулись. (劉與錢,立契而歸). Женщина построила рядом со его домом три дополнительных здания, которые были довольно просторными и были полностью обставлены в кратчайшие сроки, и никто не знал, откуда они взялись. (女在其屋旁添造樓三間,頗為宏敞,頃刻傢伙俱全,亦不知其何從來也).
Когда соседи услышали об этом, они попросились прийти к ней. (鄉鄰聞之,爭來請見). Лю Жуй спросил ее: «Возможно ли это»? (劉歸問女:「可使得否」)? Женщина ответила: «Почему бы и нет? Нет ничего плохого в том, чтобы увидеть меня, но в вашем районе есть человек, Ван Ву, который всегда плохо себя вёл, и я ненавижу его, поэтому я сказала ему, не стоит ему приходить». (女曰:「何妨一見,但鄉鄰中有王五者,素行不端,我惡其人,叫他不必來」). Ван отказался, сказав: «Все соседи видели её, почему же я должен быть один, кто её не увидит»? (劉告以王,王不肯,曰:「眾鄰皆見,何獨外我」)?. И он пошёл вместе с соседями. (遂與群鄰一哄而入). Соседи поклонились друг другу и отправились к невесте, чтобы поздороваться, на их приветствие она ответила спокойно. (群鄰齊作揖,呼嫂問安,女答禮回問,顏甚溫和。). Ван Ву улыбнулся и спросил её: «Тебе понравилось прошлой ночью»? (王五笑曰:「阿嫂昨宵受用否」)? Женщина отругала его, сказав: «Я знала, что у тебя длинный язык и длинный список зла, поэтому не позволила тебе прийти сюда, и как ты смеешь так себя вести»! (女罵曰:「我早知汝積惡種種,原不許汝來,還敢如此撒野」)! Она кричала: «Свяжите его»! (厲聲喝曰:「捆起來」)! Ван Ву сложил руки вместе и опустился на колени. (王五雙手反接跪矣). Она также кричала: «Заткните ему рот»! (又喝曰:「掌嘴」)! Сам Ван Ву пребывал в состояние растерянности, по его щекам текли слёзы. (王五自己披頰不已). Тогда все соседи встали на колени и попросили прощения от его имени. (於是眾鄰齊跪,代為討饒). Женщина сказала: «Ради соседей, вышвырни его»! (女曰:「看諸鄰面上,叉他出去」)!. Ван Ву, спотыкаясь, выполз и убежал далеко-далеко, не смея больше жить в деревне. (王五踉蹌倒爬而出,嗣後遠逃,不敢再住村中). Женщина родила для Лю сына, который вырос симпатичным мальчиком, уважительным и немногословным. (女為劉生一子,眉目清秀,端重寡言,劉家業小康,不復販雞矣).
Однажды женщина вдруг сделала вино, положила своего сына на руки Лю и непрерывно плакала. (一日,女忽置酒,抱其兒置劉懷中而痛哭不已). Когда Лю спросил её о причине расстройства, она сказала «Разве вы не помните, что я сказал три года назад, когда исполнилась моя судьба? (劉驚問故,曰:「郎不記我從前三年緣滿之說乎)? Прошло уже три года! (今三年矣)! Это число установлено Небом, и не вопрос времени, не более того. Количество дней в нашей судьбе не должно быть превышено. (天定之數,絲毫不爽,不能多也). Но после моей смерти ты, возможно, захочешь снова жениться, и попросишь свою жену хорошо заботиться о моём сыне, зная, что я буду часто приходить к нему. (但我去後,君不妨續娶,囑後妻善撫我兒,須知我常常要來看兒). Я вижу людей, но они не видят меня». (我能見人,人不能見我也」). Лю был очень тронут этим. (劉聞之大慟).
Когда девушка встала, чтобы уйти, Лю придержал её рукав пальто и сказал: «После того как ты пришла сюда, моя семья жила в достатке, но теперь, когда тебя нет, как мне заработать на жизнь»? (女起身逕行,劉牽其衣曰:「我因卿來之後,家業小康,今卿去後,我何以為生」)? Женщина сказала: «Как раз я думала об этом». (女曰:「所慮甚是,我亦思量到此」). Она достала из рукава куклу, длиной более дюйма, и отдала её Лю, сказав: «Эта куколка, чья фамилия Цзы, а имя не произносится, является моей служанкой и может знать прошлое и будущее. (乃袖中出一木偶,長寸餘,贈劉曰:「此人姓子,名不語,服事我之婢也,能知過去未來之事). Она может помыть пол и накормить вас, а также давать советы во всех ваших деловых начинаниях». (君打掃一樓供養之,諸生意事可請教而行」). Лю удивленно сказал: «Не странно ли, что Цзы молчит»? (劉驚曰:「子不語,得非是怪乎」)? Она ответила: «Да». (曰:「然」). Лю удивлённо спросил: «Странно, что она сможешь обеспечить мою семью»? (劉曰:「怪可供養乎」)? Женщина сказала: «Я тоже странная, но почему ты женился на мне? (女曰:「我亦怪也,君何以與我為夫妻耶)? Ты должен знать, что есть разные виды людей, и что есть люди, которые не так хороши, как приведения, и есть приведения, которые лучше людей. (君須知萬類不齊,有人類而不如怪者,有怪類而賢於人者,不可執一論也). Но эта служанка самая уродливая из всех, поэтому я назвала её "Цзы Бу Ю" и отказываюсь её видеть, если она может работать, то и голос ей не нужен». (但此婢貌最醜怪,故我以『子不語』名之,不肯與人相見,但供養樓中,聽其聲響可也」).
Лю подчинился, поместил куклу в доме и поставил благовония и свечи. (劉從之,置木偶於樓中,供以香燭). Когда он взывал к кукле словом "Цзыбуни-нян", ей звук был услышан, но форма не была видна. (呼「子不語娘娘」,則應聲如響,舉家聞其聲,不見其形也). Когда вино и еду принесли ей наверх, через некоторое время все тарелки были пусты, и был слышен звук ее кормления. (有酒食送樓上,盤盤皆空,但聞哺啜之聲). Когда на поднималась по лестнице, шаги были мягкими, а следы обуви казались маленькими. (踏梯腳跡,弓鞋甚小). Перед тем как уйти, женщина ещё три дня и ночи лежала с Лю, но когда он встал утром, чтобы посмотреть за ней, ее нигде не было видно, окна не были открыты, и он не знал, куда она ушла. (女臨去時,猶與劉抱臥三晝夜,早起撫之,渺然不見,窗戶不開,不知從何處去也). В течение трех лет служанка молчала, но всегда отвечала на любые вопросы и прилагала все усилия. (供子不語三年,有問必答,有謀必利).
Вдруг однажды эта женщина вернулась из воздуха, взяла Лю за руку и сказала: «Есть ли у твоей семьи три тысячи золотых»? (忽一日,此女從空而歸,執劉手曰:「汝家財可有三千金乎」)? Он ответил: «Да»". (曰:「有」). Она сказала: "Если у тебя есть эти деньги, то ты молодец, и тебе их хватит на жизнь, я же добилась благословение монарха для сына, и забираю его собой, а также и служанку Цзы Бу Ю, чтобы она несла его с собой, а мой сын будет говорить с небесной царицей». (曰:「有則君之福量足矣,不特妾去,子不語娘娘妾亦攜之而去也). После этого он позвал их в доме, но никто не ответил. (嗣後向樓呼之,無人答矣). Его сына звали Чжао, и он был принят в школу Области Строгого Спокойствия Гу-ань-сян, где его лично встретил опекун Цветущий Хранитель Небес -Хуатэнсяо. (其子名釗,入固安縣學,華騰霄守備親見之).

После этих слов Цзи Юнь сказал:
- Женщины, женские призраки и лисы-оборотни всегда солидарны во взаимопомощи друг другу. И есть несколько примером, доказывающих это.
И он рассказал, как лиса помогают женщине, недовольной своим мужем.

307. Лиса спасает женщину от мужа
Осенью периода правления императора Канси Чжоу Цзя, арендатор фабрики в деревне Сун, не смог справиться с постоянным ворчаниями и ругательством своей жены, поэтому он дождался, когда она уснёт ночью, и сбежал в разрушенный храм. (康熙癸巳秋,宋村廠佃戶周甲,不勝其婦之箠楚,夜伺婦寢,逃匿破廟). Он ждал рассвета и молил соседей о пощаде. (將待曉,介鄰里乞憐). Когда женщина поняла по следа, куда убежал муж, она погналась за ним в храм, где перед ней стояли статуи богов, и велела им выпороть его. (婦覺之,追跡至廟,對神像數其罪,叱使伏受鞭). В храме жила лиса. (廟故有狐). Она и приступили к порке, нанеся ему десять ударов плети, а когда он взвыл, она кричала на него и говорила: «Как могла случиться такая несправедливость в этом мире»! (鞭甫十餘,方哀呼,羣狐合譟而出曰:「世乃有此不平事」)! Лисица продолжала его бить плетьми до тех пор, пока у него не шла кровь. (齊奪甲置牆隅,執其婦,褫無寸縷,即以其鞭鞭之,至流血未釋). Когда другие лисицы пришли на помощь женщине, они сказали: «Мужчина может защищать только мужчину! (突狐婦又合譟而出,曰:「男子但解護男子)! Он мужчина не должен умереть, если он общается с женщиной за спиной своей жены»? (渠背妻私暱某家女,不應死耶」)? Они отвели жену в угол и, поставив её мужа к стене, продолжали его истязать. (亦奪其婦置牆隅,而相率執甲). Лисы долго его лупили, и он стал кричать, чтобы его спасли. (。羣狐格鬭爭救,喧鬨良久). Полевые сторожа заподозрили, что это воры, и закричали о поддержке, поэтому лисы разбежались. (守田者疑為刼盜,大呼嗚銃為聲援,狐乃各散). Лисы разбежались, но женщина уже была в расстроенных чувствах и вернулась домой. (婦已委頓,甲竭蹶負以歸). Когда господин Ван Дэ-ань в это время устанавливал свою палатку, он увидел, что женщина бормочет и ругается по дороге. (王得庵先生時設帳於是,見婦在途中猶喃喃罵也). Он сказал: «Лисы такие несдержанные! (先生嘗曰:「快哉諸狐)! Можно сказать, что женщины, как и лисы, потеряв свои манеры, стремились к дикой природе. (可謂禮失而求野). Лисы и женщины настолько отвратительны, когда ими овладевает злоба, что стараются причинить вред другим, и даже подобным себе, и дерутся, когда находятся в одной комнате друг с другом. (狐婦乃惡傷其類,又別執一理,操同室之戈。). Когда двери и врата всех разделяют, то возникают разные друзья и компании, разность между ними углубляется, ссоры процветают, общественное мнение сбивается, возникают разногласия и конфликты добра и зла, и этот конфликт длится уже долгое время». (葢門戶分而朋黨起,朋黨盛而公論淆,轇轕紛紜,是非蠭起,其相軋也久矣」).

После этого рассказа Цзи Юнь подумал и опять сказал:
- Но нельзя сказать окончательно, что женщинами управляет только их внутренняя злость, Женщины также склонны к добру, но в меньшей степени, чем мужчины, женское начало происходит из области чувств, и они довольно часто не могут обуздать свои эмоции.
И он привёл ещё один ещё один пример, когда женщина спасает лису.

308. Женщина спасает лису от других лис
Другой мой дядя, Ань Гун У-чжан, жил в Люфучжуане на востоке уезда. (又舅氏安公五占,居縣東留福莊). По соседству с ним жили две собаки. (其鄰家二犬。). Однажды ночью соседская женщина вышла на улицу, чтобы никого не видеть, но услышала из дома такие слова: «Ваши собаки слишком злые, я не смею спуститься. (一夕,吠甚急,鄰婦出視無一人,惟聞屋上語曰:「汝家犬太惡,我不敢下). Я, беглая служанка, прячусь в вашей урне, поэтому, пожалуйста, окурите её дымом, и я смогу выйти». (有逃婢匿汝家竈內,煩以烟薰之,當自出。」). Женщина была в ужасе, она подошла и заглянула в урну и увидела, что там кто-то плачет, как человек. (婦大駭,入視竈內,果嚶嚶有泣聲). Она спросила: «Что это такое, и как до этого дошло»? (問:「是何物,何以至此」)? Маленький голосок внутри урны сказал: «Меня зовут Лу Юнь (Зелёные облако), я служанка из семьи лисы. (竈內小語曰:「我名綠雲,狐家婢也). Я не смогла вынести наказания кнутом, поэтому бежал сюда, надеясь хоть ненадолго облегчить свою смерть, но я прошу вас о жалости». (不勝鞭箠,逃匿於此,冀少緩須臾死,惟娘子哀之」). Женщина, которая долгое время постилась, молясь Будде, была весьма сострадательна и сказала домовому: «Я боюсь возникновения пожара, и с огнём не могу выйти из дома. Если у меня нет серьезного проступка или греха, я хотел бы попросить Бессмертную оставить меня и покинуть мой дом». (婦故長齋禮佛,意頗憐憫,向屋仰語曰:「渠畏怖不出,我亦實不忍火攻。苟無大罪,乞仙家舍之」). Простые жители деревни называли лису бессмертной. (里俗呼狐曰仙家). Бессмертная лиса сказала: «Я купила урну за две тысячи лян, как я могу от неё отказаться»? (屋上應曰:「我二千錢新買得,那能即捨」)? Женщина сказала: «Могу ли я отдать тебе две тысячи лян»? (婦曰:「二千錢贖之,可乎」)? После долгого раздумья она ответила: «Да, возможно». (良久,乃應曰:「是或尚可。」). Женщина бросила деньги на крышу, и не было слышно ни звука. (婦以錢擲於屋上,遂不聞聲). Тогда женщина позвала из урны и сказала: «Лу Юнь Зленое Облако можешь выходить, я выкупила тебя, твой хозяин ушёл». (婦扣竈呼曰:「綠雲可出,我已贖得汝,汝主去矣」). Из урны кто-то ответил: «Я буду благодарна вам за милость всю жизнь! (竈內應曰:「感活命恩)! Я в вашем распоряжении». (今便隨娘子驅使」). Женщина сказала: «Как может человек держать служанку-лисицу? (婦曰:「人那可蓄狐婢)? Иди, иди, куда хочешь. (汝且自去). Я боюсь напугать тобой детей, поэтому будь осторожна и не раскрывай себя». (恐驚駭小兒女,亦慎勿露形」). И вот показалось что-то чёрное из урны, проплыло мимо и куда-то исчезло. (果似有黑物瞥然逝). После этого каждый Новый год она часто слышал звонок колокольчика у дверей дома и и чей-то голос: «Лу Юнь Зелёноу Облако кланяется вам»! (後每逢元旦,輒聞窻外呼曰:「綠雲叩頭」)!

Выслушав эти истории, Юань Мэй сказал:
- Лисы, как и люди, стремятся к совершенствованию, и тонко чувствуют доброту.
После этих слов он рассказал историю «向狐仙學道» (Учеба у феи Лисы) о том, как бессмертная лиса учит доброго человека достичь бессмертия.

309. Бессмертная лиса учит бессмертию
Юй Шу-нин, надсмотрщик из Юньнани, учился искусству у лисы-феи, как с помощью древнего меча отгонять демонов, что являлось высокодуховной практикой. (雲南監生俞壽寧,習仙家符籙之學,仗一古劍替人驅妖,頗有靈應). Однажды, когда его друг Чжан собирал арендную плату с полей у крестьян, во время сильной бури проходил мимо его двери и решил остановиться там. (一日,其友張某下田收租,遇大風雨,過其門,將借宿焉). Когда Юй сказал ему, что он не может этого сделать, тот пришёл в ярость, подошёл к его вратам и заглянул через стену. (俞不可,張忿然而行,必欲探其所以見拒之故,仍往其門,穴牆窺焉). Он увидел, что Юй Чжан устроил пир, накрыв два стола с вином и едой, а гости ликовали и толпились среди них, веселились мужчины и женщины. (見俞張設酒肴有兩席,賓客歡呼,男女雜遝). Когда Чжан очень разозлился, он разбил топором дверь и вошел в дом, но столы с едой и вином были на месте, а гостей не было. (張愈怒,斧碎其門,排闥入,則酒席具存而群賓不見). Юй испугался и сказал, вставая: «Вы меня перепутали и обидели! (俞驚出,蹋足曰:「君誤我)! Вы меня неправильно поняли и оценили! (君誤我)! Я очень люблю изучать бессмертие, но мне трудно найти истинного учителя, который научил бы меня, поэтому мне ничего не оставалось, как обратиться за советом к феям-лисицам. (我好學仙,難得真師傳道,不得已,廣請狐仙指示). За последние полгода я встретил множество бессмертных лисиц мужского и женского пола, некоторые из них согласились стать братьями, напарниками парами, братьями и сестрами и так далее. (半年以來,所遇男女狐仙甚多,有相約為兄弟者,為夫婦者,為兄妹者,不一而足). Сегодня бессмертные встречаются со мной, чтобы передать мне знания о ключ к долголетию. (今日眾仙會議,將授長生要訣,故隆其禮文,備饌相延). Я ещё не проник в ключевые моменты тайны, не постиг их ритуалы, поэту приготовил для них угощение, но вы ворвались и просочились на небеса, заставив бессмертных рассеяться». (尚未談及玄關要旨,而被汝撞破,泄漏天機,致諸仙散去,豈非天哉). Несколько дней назад Цзы Вэнь сказал, что сегодня плохой день, и что он будет нарушен смертным, поэтому встреча должна состояться в другой день; однако Яо Сянь, третья сестра, собирается завтра выйти замуж за одного человека, поэтому она выбрала этот день. (前數日紫文真人原說今日是破日,必被凡人衝破,須改日作會;而瑤仙三妹以明日將嫁某郎,故權擇今日). Я уверен, что это было неблагоприятно, и получилось нехорошо. (果然不利,亦數也). Я пойду завтра и выберу чистое место для встречи с бессмертными, чтобы никто об этом не узнал». ( 我明日行矣,將別擇一潔淨之所聚會群仙,不使人知」). После этого Юй побрела прочь, не зная, куда идти. (此後俞雲遊於外,不知所往).

Тёмная звезда при новолунии Альферац (Сиррах), альфа Андромеды
Звезда 2-й величины. Координата — 14°19' Овна. Слуги — Юпитер, Венера, Уран.
Дает богатство, карьеру, независимость, интеллект. Эта звезда связана с большими почестями, с резкостью проявлений, с умением всего добиваться самостоятельно. В соединении с Марсом дает яркие проявления, счастье, прокладывание новых путей. На АС — "много пастбищ и баранов", как сказано в атласе Улугбека. В соединении с Венерой она не будет препятствовать в получении богатства, но человек может все потерять из-за женщины (а женщина из-за мужчины). Любовь встанет на пути этого человека непреодолимой преградой. Это можно расценивать как роковое влияние.

Глядя на звезду, Цзи Юнь сказал:
В жизни человек должен иметь путеводную звезду перед собой, и эта звезда – не богатство и слава, а то, что приводит к богатству и славе, почестям и уважению людей. Небо внимательно следит за человеком: что-то ему даёт, что-о отнимает, как бы испытывая его. Но ценность человека определяется тем, каким этот человек будет среди других: умным или глупым, смелым или трусливым, увлечённым и дерзновенным учёным или бездельником и сибаритом, напрасно растрачивающим свои годы жизни. Любая религия способна разбудить в человеке его жизненные силы и направить их на созидание, любое учение может открыть ему путь к истине. Всё это порождает его увлечения и становится его целью жизни, и всё это он может получит как от богов, так и о бесов.
И он рассказал о том, как человек беседует с бесом о трёх религиях.

310. Беседа с бесом о трёх религиях
Дун Гуан-Ма по имени Да-хуань (Большая Отдача) как-то летней ночью лежал обнажённый в павильоне тибетских сутр храма Цзишэн, когда почувствовал, что кто-то дергает его за руку и говорит: «Вставай! Вставай! Не затемняй сутры». (東光馬大還,嘗夏夜裸臥資勝寺藏經閣,覺有人曳其臂曰:「起!起!勿褻佛 經」). Когда он проснулся и увидел рядом с собой старика, и спросил, кто ты такой, и тот ответил: «Я - бог тоже, который охраняет писания». (醒見一老人在旁,問汝為誰,曰:「我守藏神也」). Когда луна стала яркой, как день, он попросил его сесть и поговорить с ним, говоря: «Почему ты хранишь это спрятанное сокровище»? (大還天性疏曠,亦不恐 怖,時月明如晝,因呼坐對談,曰:「君何故守此藏」)? Тот сказал: «Таков порядок Небес». (曰:「天所命也」). Вопрос: «В конфуцианских книгах много скотского пота, но я не слышал, чтобы их охраняли какие-либо боги, а Небеса ведь склонны к буддийским писаниям и сутрам»? (問: 「儒書汗牛充棟,不聞有神為之守,天其偏重佛經耶」)? Тот сказал: «Будда создал религию, основанную на Божественном принципе, и все живые существа могут верить или не верить в неё, поэтому её охраняет Бог; конфуцианство создало религию, основанную на гуманизме, и все люди должны уважать её, и все люди придерживаются её, поэтому они не беспокоятся о силе Бога и не благоволят к буддийским писаниям». (曰:「佛以神道設教,眾 生或信或不信,故守之以神;儒以人道設教,凡人皆當敬守之,亦凡人皆知敬守之 ,故不煩神力,非偏重佛經也」). Вопрос: «Значит, Небеса рассматривают три религии как одну»? (問:「然則天視三教如一乎」)? Он сказал: «Конфуцианство основано на культивировании себя и лечении других; даосизм основан на спокойствии тела и мягкости ума; буддизм основан на стабильности тела и сострадании ума. (曰:「儒以修己 為體,以治人為用;道以靜為體,以柔為用;佛以定為體,以慈為用). Они различны по своему назначению и не могут быть одинаковыми. (其宗旨各別 ,不能一也). Но нет разницы в том, чтобы учить людей быть хорошими; нет разницы и в том, чтобы давать облегчение вещам. (至教人為善,則無異;於物有濟,亦無異). Их судьбы немного совпадают. (其歸宿則略同). Небеса не могут не сосуществовать. (天固不能 不並存也。). Однако конфуцианство - это жизнь живых людей, и оно основано на теле; буддизм и даосизм - это само-направленность, и они применяются к вещам с остаточной силой. (然儒為生民立命,而操其本於身;釋道皆自為之學,而以餘力及於物). Поэтому те, кто понимает Путь человека, являются главными, а те, кто понимает Путь Бога, дополняют их, и они не могут управлять миром исключительно Путём интерпретации. ( 故以明人道者為主,明神道者則輔之,亦不能專以釋道治天下,此其不一而一,一 而不一者也). Конфуцианство подобно пяти злакам: зёрнам и крупам; если один день не есть, человек будет голоден, а через несколько дней умрёт. (蓋儒如五穀,一日不食則饑,數日則必死). Толкование даосизма, как приманки, взаимосвязи между смертью, жизнью, приобретением и потерей, чувствами радости, гнева, печали и счастья, которое можно использовать для объяснения проступков и устранения депрессии, удобнее, чем конфуцианство; а теория причинно-следственных связей бедствий и благословений, которую можно использовать для устрашения глупцов, также легче для проникновения, чем конфуцианство. (釋道如藥餌,死生得失之 關,喜怒哀樂之感,用以解釋冤愆,消除拂鬱,較儒家為最捷;其禍福因果之說, 用以悚動下愚,亦較儒家為易入). В него легче войти, чем в конфуцианство, но его не следует принимать только во время болезни, так как это может привести к опасности предвзятости. (特中病則止,不可專服常服,致偏勝為患耳). Конфуцианцы могут впустую рассуждать о природе ума, путать его с Гаутамой и Лаоцзы, или нападать на две школы мысли, как будто они враги, но всё это односторонние взгляды, и лишь один из уголков обширного мира». (儒 者或空談心性,與瞿曇老聃混而為一,或排擊二氏,如禦寇仇,皆一隅之見也」). Вопрос звучал так: «На людей в желтых золотых коронах, которые так бесцеремонны в своих злодеяниях, не следует ли напасть с особой силой, не станут ли они бичом для всего мира»? (問:「黃冠緇徒,恣為妖妄,不力攻之,不貽患於世道乎?」)? Он сказал: «Это первоначальная версия этой теории. Если это конец потока, движения и самого Дао, то, как можно объяснить, что даосизм страдает больше, а конфуцианство страдает меньше! И тогда буддизм и даосизм являются обузой, но и конфуцианство вместе с ними! (曰:「此論其本原耳 。若其末流,豈特釋道貽患,儒之貽患豈少哉)! Даже если публика пьяна и спит голой, я боюсь, что это может не соответствовать этикету Чжоу Гуна и Конфуция». (即公醉而裸眠,恐亦未必周公孔子 之禮法也」). Он был так благодарен, что проговорил до рассвета, а потом ушёл. (大還愧謝,因縱談至曉,乃別去). Он не знал, каким богом тот был. (竟不知為何神). Возможно, он дал понять, что он - лис. (或曰,狐也).

После этого рассказа Пу Сун-лин сказал:
- Мир настолько сложен, что ни живые, ни мёртвые не могут до конца разобраться, что он собой представляет.
И он рассказал историю Цзян Тай-ши.

311. Цзян Тай-ши
Цзян Чао, тайши, вспомнил, что в прошлой жизни он был монахом на горе Эмэй в Сычуани. (太史蒋超,记得自已前世,是四川峨嵋山的和尚). Ему несколько раз снилось, что он омывает ноги в пруду перед женским монастырем, где он жил в прошлой жизни. (他曾数次梦到自己到前世居住的庵前池塘中洗脚). Он очень верил в буддийские писания и был предан школе буддизма Тяньтай. (他生平笃信佛经,一心归宗于天台佛教这一派). Хотя он работал в Академии Ханьлинь в очень молодом возрасте, в его голове часто возникали мысли о том, чтобы покинуть этот мир. (蒋太史虽然很年轻就供职于翰林院,但心中常存有出世的念头).
В последние годы жизни Цзян взял отпуск по болезни и вернулся в родной город. (晚年,蒋太史告病假还乡). Когда он добрался до Гаоюя в провинции Цзянсу, ему не хотелось возвращаться домой. (但走到江苏高邮时,就不想回家了). Он не слушал своего сына, который изо всех сил старался держать его подальше. (儿子苦苦地挽留,他也不听). Он отправился в Сычуань и сначала жил в храме Цзиньша в Чэнду. (转道到了四川,先是居住在成都的金沙寺). Пробыв там некоторое время, он отправился в монастырь Фуху на горе Гомэй, где заболел и умер. (住了一段时间,又到了蛾嵋山的伏虎寺,患病而终). Он сам написал стих: «Я - старый монах, вышедший за пределы мира и близкий к обезьянам и журавлям, но я попал в пыльную сеть мира без причины. (他自己写了一幅偈子,说:“自己本是超脱尘世而与猿鹤为亲的老僧,无缘无故地堕于世俗的尘网中). Как можно спастись от жара кипящей сковороды, забредя в море земных страданий?! (妄想到如滚沸的油锅中去逃避炎热,哪里能使自己从尘世的苦海中去求得超脱)? Мирская погоня за славой и богатством подобна марионетке, с которой играет мир. (尘世中所追求的功名富贵,就像那被世人戏耍的木偶一样). Моя любимая жена и дети - не более чем груда мертвых костей. (娇妻爱子,也只不过是一堆枯骨中的人罢了). Только цари и родители ещё не отплатили за свою доброту, поэтому они могут только просить Будду благословить их в жизни и в смерти». (只是君王、父母恩未报,只有生生世世求佛祖保佑他们” ).

Выслушав эту историю, Юань Мэй сказал:
- Смерть человеку всегда даётся как наказание за его грехи или проступки, Поэтому смерть неизбежна. Но после смерти опять может возникнуть жизнь, если человек во время смерти осознает свою вину и исправится. Так что любая болезнь – это напоминание человеку о его грехах.
И он рассказал историю «天蓬尺» (Правитель Небесного Полога) о том, как человек умирает от мучительных болей в животе; на него напустил болезнь дух мёртвого, поссорившийся с ним в одном из его прошлых перерождений.

312. Мучительные боли в животе
В день экзамена к воротам школы подошёл некий студент Жу, который ощутил мучительные боли в животе, его обследовал экзаменатор Гуань-вэнь, после чего директор экзаменационной комиссии отпустил его домой. (朱生某,臨試日至校士館門,腹痛甚,廣文引驗,主司放歸). Когда он приехал домой, ему голос из его живота сказал: «Я - Яо Су, уроженец Цзиньлина, который был генералом под командованием принца Вэй в начале династии Мин. (及抵家,腹中隱隱作人語曰:「我為姚洙,金陵人,明初為偏將,隸魏國公子麾下). Принц Вэй был предшественником Чжу Шэна в его третьей жизни. (魏公子,即朱生三世前身也). Я был осажден, когда мы с командиром напали на бандитов с тысячей человек. (主帥與我千人剿山賊,深入被圍). Моя жена, Пан, обратилась за помощью, но её не прислали. (豔我妻潘氏,求援不發). Я был ранен, потом убит вместе с тысячей человек, где немногие выжили. (我與千人死傷殆盡,生還者不數人). Из-за изнасилования моей жены я не подчинился и умер от переживания. (因強納我妻,不從,自經而死). А она отказалась отдаться и умерла, я давно хотел отомстить, и я пришёл, чтобы потребовать вашу жизнь». (欲報已久,故來索命」). Семья допрашивала его, говоря: «Почему он не отомстил сразу, а не через сотни лет»? (家人詰之曰:「彼時何不即報,乃遲數百年始報耶」)? Он сказал: «Он был верным и храбрым воином, с крепкими корнями, поэтому его нельзя было не наградить. (曰:「彼為元戎,忠且勇,宿根甚厚,故不得報). Во второй жизни он был старшим монахом, а в третьей - видным чиновником в настоящем правительстве, но не смог получить вознаграждение. (及再世則為高僧,至三世則為顯官,有實政,又不得報;). В этой жизни у него тоже есть титул, но он ещё не вознаграждён. (即今生,彼亦有科名,尚不得報). Теперь он, одним словом, убил три жизни, и его должность была сокращена, поэтому он вознаграждён». (今彼一言而殺三命,祿位已削,方得報之也」). Вопрос: «Какова причина убийства трех жизней»? (問:「殺三命者何事?」). Он сказал: «Один человек был несправедливо обвинен в краже в день такого-то месяца, и его жена и брат были убиты; разве он не убил трех человек?» (曰:「渠某月日錯告某為盜,並其妻、弟俱死,非殺三命耶?」)? Во-первых, была совершена кража у Чжу Шэна, который заподозрил, что сосед Чжан Моу совершил её, поэтому он подал в суд на него чиновникам, чтобы те провели расследование и наказали его, но из-за его подозрительной внешности настоящую кражу не нашли, а Чжана, его жену и брата утащили на смерть, что является фактом. (先是朱生被竊,心疑鄰人張某所偷,告官究治,以形跡可疑,真贓不獲,張與妻及其弟拖累而死,事實有之).
В то время в этом районе жил человек из того же района, Чжоу Шэн, который был очень опытен в изучении управления призраками и духами, и ему сказали посетить его, услышав об этом, он отправился его дожидаться. (時同邑有周生者,學法治鬼怪頗驗,聞之往候). Чжу Шэн выглядел испуганным и не издавал ни звука в животе. (朱生有懼色,腹中不作聲). Когда он пришёл, то сказал: «Я не боюсь тебя! (周生出,復大言曰:「我豈畏若耶)! Я боюсь твоего небесного покровителя – Правителя Небесного Полога»! (我畏其天蓬尺耳」)! Когда он спросил об этом Чжоу Шэна, тот действительно держал его в рукаве. (詢之周生,果持之袖中也).
Был также странствующий монах Силянь, который ждал Чжу, и когда он увидел, что Чжу страдает, он прочитал свое заклинание и живущий в животе сказал: «Добродетельный господин, вы - человек чести, но вы читает заклинания, чтобы запретить и уничтожить меня»! (又有行腳僧西蓮者候朱,見朱痛楚狀,乃口誦其咒,腹中曰:「師德行人,乃誦咒禁我耶」)! Силань сказал: «Я утешу ваши обиды, зачем же мне запрещать и уничтожать вас»? (西蓮曰:「我與汝解冤,何為禁汝」)? Живущий в животе сказал: «Если вы желаете облегчить мои обиды, вы должны произнести «Сутру Цветка Дхармы» (Фахуа-цзин). (腹中曰:「若欲解冤,須誦《法華經》). Мантра, которую держит Учитель, - это «Ваджра-мантра скверны» (Хуйцзи цзин-ан чжоу), и приказывает злобу богу обуздать меня, как же я могу подчиниться»?! (師所持咒是《穢跡金剛咒》,命惡神強禁我,我豈服哉」)! Силянь сказал: «Я собираюсь встать и произнести Сутру Цветка Дхармы, могу ли я разрешить свои обиды»? (西蓮曰:「我即起道場誦《法華經》,能解仇釋宿冤乎」)? Живущий в животе дух остался доволен, но хотел, чтобы запечатлели гарантийный договор на бумаге, сказав: «Если вы исполните ваше обязательство, то я уйду и откажусь от мести». (腹中唯唯,又要冥鏹若干錠,立券約,書中保,曰:「依我,我即捨之去). Но сам я выйду из ваших уст, а мои последователи выйдут из вашего заднего отверстия». (但我貴者,當從口中出,諸跟隨者從後竅出」). Затем Чжу Шэн вырвало в ведро много мокроты, а остальное выходило со стулом в течение нескольких дней, после чего голос у него в животе пропал. (朱生遂嘔痰斗許,下泄數日,而聲遂息).
Через несколько дней голос снова сказал в его животе: «Моя месть улажена, но есть много людей, которые погибли в окружении разбойников, и они не хотят быть освобожденными, и не отпускают меня, так что ничего не поделаешь». (越數日,腹中復言曰:「我之仇已解,奈死賊圍者又甚眾,渠等不肯釋,奈何」)? Затем он услышал, как в его животе раздался шум сотен людей. (於是聞千百人喧闐腹中). Чжу Шэн умер от страданий. (朱生患苦,不堪而逝).

После этих слов Цзи Юнь сказал:
- Человек может достигнуть бессмертия, но для этого он должен обрести соответствующие знания. Если не будет знаний, не будет и бессмертия.
И он рассказал историю, как бессмертный даос разоблачает шарлатанов, рекламирующих секреты достижения бессмертия.

313. Бессмертный даос разоблачает шарлатанов
Лян Хуао-тан рассказывал, что один крупный делец в восточной части Гуандуна увлекся изучением бессмертия и нанял десятки магов, чтобы посмотреть на богов, говоря, что они смогут сесть на пол. (梁豁堂言,有粵東大商喜學仙,招納方士數十人,轉相神聖,皆曰沖舉可坐致). Стоимость была высокой, но время от времени проводились небольшие испытания. (所費不貲,然亦時時有小驗). Так он становился все более и более убежденным. (故信之益篤). Однажды к нему пришел даосский священник, хотя он был одет в потрепанную шапку, но был грациозен, как одинокий журавль или одинокая сосна. (一日,有道士來訪,雖敝衣破笠,而神意落落,如獨鶴孤松). Он говорил с ним тонким и далеко идущим образом, гораздо более необычным, чем другие. (與之言,微妙元遠,多出意表). Когда он пробовал его магию, он мог прогонять призраков и духов, призывать ветер и дождь, как если бы он управлял небесным мандатом. (試其法,則驅役鬼神,呼召風雨,如操券也). С помощью этой магии он мог достать соснового окуня и тайваньский гриб, чудодейственный апельсин Ву и грибы бессмертия личи Мин, которые он приносил из неведомых мест. (松鱸、台菌,吳橙、閩荔,如取攜也). Он был способен организовать представление с игрой на небесной цитре Син-е и танцующей Нефритовой Девой, которая со своими слугами пела и танцевала со звёздами. (星娥琴竽,玉女歌舞,猶僕隸也). Держа талисман в руке, он мог во сне посещать десять континентов и три острава. (握其符,十洲三島,可以夢游). При помощи разжёванной пшеничной пилюли он был способен обычный камень превращать в золотой слиток и получать золотые цепочки из сотен колец. (出黍顆之丹,點瓦石為黃金,百鍊不耗). Купцы Гуандуна были потрясены. (粵商大駭服). Все священники и монахи, не способные позаботиться о себе, склонили головы и назвали его Святым Мастером, и все они были готовы стать его учениками и стремиться проповедовать Путь-Дао. (諸方士自顧不及,亦稽首稱聖師,皆願為弟子,求傳道). Даосский священник сказал: «Тогда установите алтарь в определенный день, и я буду учить вас по очереди». (道士曰:「然則擇日設壇,當一一授汝」). Когда пришло время, даосский священник занял своё место, и люди выразили ему своё почтение. (至期,道士登座,衆拜訖). Даосский священник спросил: «Чего вы ищете»? (道士問:「爾輩何求」)? Они сказали: «Мы все ищем бессмертия». (曰:「求仙」). Последовал вопрос: «Зачем вы ищете бессмертия и зачем вы ищете меня»? (問:「求仙何以求諸我」)? Даосский священник сказал: «Если ты такой духовный, то, что ещё ты можешь делать, если ты не настоящий бессмертный? Если это так духовно, то, что же это такое, как не истинное бессмертие»? (曰:「如是靈異,非真仙而何?」). После некоторого времени даосский священник Сюань Цюй сказал: «Это тоже искусство, а не Дао. (道士軒渠良久,曰:「此術也,非道也). Дао - это естественный и безразличный путь, иными словами, путь Дао - это безразличие к природе и единение с жизненной энергией, а такое разве не существует? (夫道者,沖漠自然,與元氣為一,烏有如是種種哉?)? Эти три религии уже давно потеряны! (葢三教之放失久矣)! Изначальная цель конфуцианства - только понимание тела и его использования, а не декламация текста и не рассуждения о природе небес; (儒之本旨,明體達用而已,文章記誦非也,談天說性亦非也); изначальная цель буддизма - только отсутствие рождения и смерти, а не подаяния и подношения и не машинальная запись слов; (佛之本旨,無生無滅而已,布施供養非也,機鋒語錄亦非也); изначальная цель дао - только чистота и непорочность, а не заклинания и чары, и не возгонка внутреннего огонь и приманка, и это не то же самое. (道之本旨,清淨沖虛而已,章咒符籙非也,爐火服餌亦非也). Различные вещи, которые вы видите, - это все заклинания и чары, но они даже близко не стоят с огнём и приманкой, не говоря уже о вечной жизни. (爾所見種種,是皆章咒符籙事,去爐火服餌尚隔幾塵,況長生乎?). Но если мы не проверяем их, то должны сказать, что они хороши тем, что могут делать, но плохи тем, что не могут. (然無所徵驗,遽斥其非,爾必謂譽其所能,而毀其所不能,徒大言耳). Если сегодня вы покажете нам, что мы можем сделать, и скажете, чего мы не можем сделать, как вы можете знать, как вернуться? (今示以種種能為,而告以種種不可為,爾庶幾知返乎!). В конфуцианстве и буддизме все больше лицемерия, у них разные пути, поэтому не стоит о них спорить. (儒家、釋家,大偽日增,門徑各別,可勿與辯也). Меня тошнит от лицемерия даосизма, поэтому я буду исправлять его, потому что у вас это хорошо получается». (吾疾夫道家之滋偽,故因汝好道,姑一正之」). Он указал на монахов, говоря: «Вы не едите, поститесь, но вы не отвергаете злаковые зёрна. (因指諸方士曰:「爾之不食,辟穀丸也). Я и раньше знал, что вы - персиковые куклы. (爾之前知,桃偶人也). Ваш метод шаодань «выплавление пилюли бессмертия» – это насыщение себя лекарствами. (爾之燒丹,房中藥也). Ваше искусство дянь цзинь «получение золота» – это метод уменьшения серебра. (爾之點金,縮銀法也). Ваше вхождение в потусторонний мир – это взращивание корня жасмина. (爾之入冥,茉莉根也). Призыв к бессмертным - это способ принять душу, а возвращение души в тело - это способ служения лисам и демонам. (爾之召仙,攝靈魂也。爾之返魂,役狐魅也). Ваше изменение судьбы – это тоже искусство "Пять призраков". (爾之搬運,五鬼術也). В искусстве отпугивания солдат вы используете рубашку из железной ткани. (爾之辟兵,鐵布衫也). Ваши полёты прыжками – это техника лулуцяо «Свай Чёрных Оленей». (爾之飛躍,鹿盧蹻也). Все они называются даолю "Стилем Даосских потоков" и являются уловками демонов. (名曰『道流』,皆妖人耳). Если вы быстро не покончите с этим и не разойдётесь, то скоро "Громобой" - Бог грома из Департамента небесных наказаний будет здесь»! (不速解散,雷部且至矣」)! Он привёл себя в порядок и уже собирался встать. (振衣欲起). Толпа держала его за одежду и кланялась ему, ударяя лбами о землю и говоря: «Мы пристрастились к миру и знаем свои грехи; к счастью, мы встретили бессмертного проводника, и это также наша прежняя судьба, поэтому мы не можем вынести, чтобы не избавиться от неё за некоторое время». (衆牽衣叩額曰:「下士沉迷,已知其罪;幸逢仙駕,是亦前緣,忍不一度脫乎?」). Даосский священник сел и сказал кантонскому торговцу: «Ты когда-нибудь слышал, что среди всех песен и вышивок есть человек, который взлетает вверх с помощью рук»? (道士𨚫坐,顧粵商曰:「爾曾聞笙歌錦繡之中,有一人揮手飛昇者乎」)? Все молчали. Алхимик Гу-жу сказал: «Слышали ли вы когда-нибудь о человеке, который сняв обувь, стал даосским монахом в плаще из перьев, демонстрируя своё искусство творить богатство? (顧諸方士曰:「爾曾聞炫術鬻財之輩,有一人脫屣羽化者乎?). Монах должен уметь остановить все разветвления энергии и удержаться на одной мысли, чтобы его ум был неподвижен, как смерть, и тогда он может не умереть; чтобы его дыхание не прекращалось, но могло останавливаться надолго. (夫修道者須謝絕萬緣,堅持一念,使此心寂寂如死,而後可不死;使此氣綿綿不停,而後可長停). Однако дело не в том, чтобы сидеть в тишине на одном месте. (然亦非枯坐事也). У бессмертных людей есть бессмертные кости и карма судьбы, кости нельзя заменить лекарствами, а судьбы нельзя сформировать любовью. (仙有仙骨,亦有仙緣,骨非藥物所能換,緣亦非情好所能結). Прежде чем попасть в список бессмертных, необходимо накопить заслуги и добродетели. (必積功累德,而後列名於仙籍). Бессмертные кости рождаются и становятся бессмертными костями, и истинный дух сможет соединиться с ними, и бессмертная судьба сойдется воедино. (必積功累德,而後列名於仙籍。仙骨以生,仙骨既成,真靈自爾感通,仙緣乃湊). Для вас это вопрос самоопределения, но есть ли у бессмертной семьи способ определять судьбу других? Как может бессмертный отказывать другим? (此在爾輩之自度,仙家安有度人法乎?」). Он попросил лист бумаги и написал шестнадцать иероглифов крупными буквами: «Внутренний мир свободен от судеб, а внешний - от причуд и чудес, внутри устранены судьбы мира, а снаружи копятся интриги, так как происходит накопление энергий Инь и Ян, и нет ничего странного и непонятного, но это и есть истинная тайна». (因索紙大書十六字曰:「內絕世緣,外積陰騭;無怪無奇,是真祕密」). Когда он приложил перо к бумаге, звук был подобен удару грома, и он мгновенно исчез со своего места, как будто там никого и не было. (投筆於案,聲如霹靂,已失所在矣).

После этого Юань Мэй сказал:
- Бессмертие обретают совершенные даосы, простые же люди могут обретать бессмертие только через свою смерть, или чудесное перемещение в плод роженицы, чтобы тут же и родиться на свет.
И он рассказал историю «陳姓父幼子壯»(об отце Чэне и младшем сыне Чжуане), как неизвестный юноше поднимает с постели больного, приводит его в дом роженицы, где тот рождается заново, как её сын. Когда он становится взрослым, то попадает в родные края и узнаёт, что его жена и дети умерли.

314. Моментальное перерождение больного
Чэнь Шань-ну из Янчжоу, по профессии наездник на мулах и лошадях, было за пятьдесят, когда он заболел. (揚州陳山農,世業騾馬行,年五十餘,病臥). Когда он увидел молодого человека, въехавшего на лошади, который ударил его по шее, и он потерял сознание. (見少年騎馬自外入,掌其頸,遂昏迷). Юноша поднял его на лошадь и галопом выехал из ворот. (被少年提至馬上,疾馳出門). Чэнь закричал, но никто не мог ему помочь. (陳號呼,莫有救者). Когда они доехали до деревни, юноша бросил его на землю и сказал: «Иди скорее! Сначала я подожду тебя». (至郊外,少年擲之于地,曰:「速來!吾先行候汝」). Он снова ударил его ладонью и поскакал прочь. (復以掌擊其股,乃馳去). Чэнь колебался, но не чувствовал ног, которые двигались вперёд, как будто он летел как муха и не уставал. (陳心遲疑,而兩足不覺前進,其行如飛,亦不甚倦). Он не очень устал, но обувь, которую он носил, легко изнашивалась, а когда она выходила из строя, сапожник у дороги поменял её ему. (惟所穿履覺易敗,敗則道旁有織履者為易之,易畢即行). Он не понимал вопросы и не отвечал на них. (了不通問,問亦不答). Увидев на рынке деликатесы, он попытался их съесть, и ему не запретили это делать. (腹餒甚,見市中肴饌,試取食之,亦無禁). Проехав около трех дней и ночей, я увидел название памятника на обочине дороги и понял, что въехал в город Сяньян провинции Шэньси. (約行三晝夜,見道旁去思碑題名,知已入陝西咸陽城矣). Когда он подошёл к воротам, юноша был там и спросил: «Почему ты прибыл так поздно, и заставил ждать меня три дня»? (及郭門,少年在焉,叱曰:「來何遲,累人三日痛楚」)? Молодой человек втащил его в город и остановился у дверей одной семьи. (即導入城,止一家門外). Он вошёл в дом и запихнул его в дверь. (少年入復出,曳其裾至戶內). Там он увидел, что женщина металась на кровати, как будто ей было больно. (見婦人輾轉床上,若甚痛迫者). Молодой человек взял его за ноги и бросился на тело женщины. (少年挈其領足,投婦人身). Чэнь чувствую себя как в глубокой пещере, его нос полон грязи, он не вижу света на небе и очень страдал. (陳昏昏若入深岩中,腥穢滿鼻,目不見天光,心窘甚). Когда он увидел небольшую щель в небе, он подпрыгнул и упал, и услышал в своих ушах множество поздравительных голосов, говорящих: «У нас есть замечательный ребёнок». (逾時見小隙微明,并力踴躍,豁然而墮,聞耳邊多作賀聲,曰:「得一佳兒」). Чэнь был так потрясен, что хотел что-то сказать, но его рот молчал, поэтому он закричал. (陳更駭異,亟欲言而口已噤,因大呼). Все мужчины и женщины стояли перед ним, но ничего не слышали. (男婦滿前,都無所聞). Он проверил свой голос, осмотрел свои уши, глаза и конечности, которые были маленькими, и сказал себе: «Я переродился»? (徐自審其聲若甚小者,更摩視其耳目四肢,無不小矣,悟曰:「吾其投胎復生乎」)? Когда он озирался, старая женщина сказала: «Это ребенок с горящим взором, это демон? (乃張目四顧,有老嫗曰:「是兒目光焰焰,豈妖耶)? Если он посмотрит так снова, то будет убит»! (再視當殺之」)! Испугавшись, Чэнь закрыл глаза. (陳懼,即瞑其目). С тех пор он был глуп как дурак, со всей печалью и гневом в сердце, плакал и кричал, а другие обнимали его и ухаживали за ним, не понимая его смысла. (自是沉沉若愚,胸中一切哀愁憤惋之心,叫呼啼哭,旁人便抱乳之,全不解其意). Привыкнув к этому, он перестал думать о своей прошлой жизни. (漸久習慣,亦不復作前世想矣).
В возрасте шести лет он смог немного говорить. (至六歲,稍稍能言). Когда отец вернулся из поездки в Цзяннань, он подарил матери этот шелк и сказал: «Это нелегко найти, в Цзяннани он стоит десятки золотых монет». (其父行賈江南歸,以絹紿其母曰:「此物不易得,在江南值數十金」). Его мать бережно хранила его и положила между своими подушками. (母珍之,置枕函間). Когда Чэнь иногда брал его, чтобы поиграть с ним, мать запрещала ему это делать из-за слов отца. (陳偶取玩視,母以父言禁之). Чэнь рассмеялся и сказал: «Отец заблуждается. (). Я могу получить этот шёлк в Пуюане меньше, чем за несколько золотых». (陳笑曰:「父妄耳。此濮院紬,不數金可得」). Его отец был потрясен и спросил его об этом. (父大驚,固問之). Проливая слезы, Чэнь рассказал ему причину своего ответа и сказал: «Когда я приехал сюда, моему сыну было чуть больше десяти лет. (陳垂涕,具道所以,且曰:「吾來時,生兒方十數歲). Я уже взрослый, меня зовут так-то и так-то, и моя семья живет в определенном районе. (今當成人,名某,家住某里). Я могу навестить своего отца в Цзяннане. (父至江南可訪也」). Отец кивнул головой в знак согласия. (父頷之) Когда он поехал в Яньжоу в следующем году, то взял с собой сына, рассказав ему о причине решения. (明年至揚州,果得其子,語以故). Сын охотно присоединился к нему ради торговли. (子亦以貿易故,欣然偕來). Когда они встретились все вместе, они не у знали друг друга. (相見之下,略不相識). У сына были усы, но отец был ещё ребенком. (子鬑鬑有鬚,而父猶孩也). Он сказал ему, что его семья - это как его жизнь, и что у него есть долг, который он ещё не выплатил, и что у него есть сбережение в триста лянов, который он копил для его свадьбы, и что он должен вернуться, чтобы получить его. (道家事如平生,且言某某欠債未還;某處有積金三百,存為汝婚,宜歸取之). Он сказал, что у него есть долг, который ещё не погашен. (言訖唏噓). Сын был переполнен горем и вернулся, чтобы навестить его, но его слова оказались правдой. (子不勝悲,歸訪之,其言皆驗).
Более десяти лет спустя Чэнь, будучи молодым, пошёл по стопам отца и приехал в Цзяннань, чтобы посетить его бывший дом. (後十餘年,陳年壯,繼父業,來江南訪其故居). Его бывший сын умер, семья пришла в упадок, и он остался один со старой женой и осиротевшим внуком. (前生子已死,家事凋落,皤然老妻,撫孤孫獨存). Чэнь был переполнен чувствами и оставил своей бывшей жене триста лян денег, чтобы она позаботилась о своих делах, и вылил вино на его могилу. (陳不勝感慨,留三百金為前生妻治後事,具杯酒澆其前世墓而去).

После этих слов Цзи Юнь заметил:
- Получив телесную природу, каждый человек должен обрести ещё и развитый ум. Свой ум можно развивать при помощи шахмат и шашек игры «И Го». В жизни всех людей обстоятельствами создаётся очень много ситуаций, из которых нужно находить выход и использовать их себе во благо. Тогда сама жизнь становится игрой, где необходимо решать определённые задачи. Когда человек с головой уходит в эту игру, он как бы погружается в летаргический сон и умирает для действительности. Его действительность разыгрывается в другой сфере, где и наступает его перерождение.
И он поделился рассуждениями даоса об игре в шахматы, приложимые к стратегии жизни.

316. Рассуждение даоса о жизненной стратегии шахмат
Пан Ду-шу, даосский священник из уезда Сюн, был гостем в доме Гао Хун-ляо в уезде Сиань. (道士龐斗樞,雄縣人,嘗客獻縣高鴻臚家). Когда Яо Ань Гун был ребенком, он увидел на столе горсть шахматных фигур, середина которых была плохо различима среди горизонтальных и диагональных полос, в то время как внешние восемь ворот были чётко различимы. (先姚安公幼時,見其手撮棋子布几上,中間橫斜縈帶,不甚可辨,外為八門,則井然可數). Когда мышь впускали через дверь жизни, она крутилась, вертелась и находила щель, чтобы выбраться; когда же она входила через дверь смерти, она висела несколько дней и не могла выбраться. (投一小鼠,從生門入,則曲折尋隙而出;從死門入,則盤旋終日不得出). Это, конечно, не ложное утверждение. (以此信魚腹陣圖,定非虛語). Однако Ду-шу сказал, что это всего лишь спектакль. (然斗樞謂此特戲劇耳). Подъём и падение нации зависит от судьбы Небес; победа или поражение солдата зависит от махинаций людей. (至國之興亡,繫乎天命;兵之勝敗,在乎人謀). Все техники магии бесполезны. (一切術數,皆無所用). С древних времен до наших дней был ли кто-нибудь, кто достиг чего-либо с помощью непереведенных звезд и птиц? (從古及今,有以壬遁星禽成事者耶?)? Например, чары и заклинания часто используются в мире как средство устранения, и используются уже довольно давно. (即如符咒厭劾,世多是術,亦頗有驗時). Однако на протяжении тысячелетий, во времена войн и разлук, о таких временах не было легенд, и мы не слышали о том, что какой-то император, какой-то царь, какой-то генерал или какой-то министр умер от колдовства вражеской страны. (然數千年來,戰爭割據之世,是時豈竟無傳,亦未聞某帝某王某將某相死於敵國之魘魅也). То же самое можно сказать и о других. (其他可類推矣). Яо Ань Гун сказал: «Эти слова не должен произносить маг, и эта теория не должна быть известна учёному чернокнижнику, потому что она недоступна его пониманию». (姚安公曰:「此語非術士所能言,此理亦非術士所能知」).

И так перед нами стояло два пути обретения бессмертия: через обретения тайных знаний о бессмертии и через смерть и моментальное перерождение. Но мы открыли ещё один путь обретения бессмертия – третий: через летаргический сон. И все мы, войдя в летаргический сон, благодаря ему изменили свою телесную форму на младенческое состояние и через девять месяцев уже попали в детский сад «Радость». Но летаргический сон наш был долгим, нам пришлось пройти через Лунное Путешествие в Загробный мир и Возвращение из Царства мёртвых. Только с Пробуждением в реальном мире мы стали детьми.






Голосование:

Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0

Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0

Голосовать могут только зарегистрированные пользователи

Вас также могут заинтересовать работы:



Отзывы:



Нет отзывов

Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи
Логин
Пароль

Регистрация
Забыли пароль?


Трибуна сайта

Пересекая перекрёстки✨ALEKS_BCH

Присоединяйтесь 




Наш рупор

 
СТОП-КРАН
https://www.neizvestniy-geniy.ru/cat/music/rock/2663819.html
Меняю счастье на долг?
Счастье на долг…


Присоединяйтесь 





© 2009 - 2025 www.neizvestniy-geniy.ru         Карта сайта

Яндекс.Метрика
Реклама на нашем сайте

Мы в соц. сетях —  ВКонтакте Одноклассники Livejournal

Разработка web-сайта — Веб-студия BondSoft