-- : --
Зарегистрировано — 126 777Зрителей: 69 369
Авторов: 57 408
On-line — 30 646Зрителей: 6109
Авторов: 24537
Загружено работ — 2 171 706
«Неизвестный Гений»
Я вел разговор с рыбаком
Пред.![]() |
Просмотр работы: |
След.![]() |



Генрих Гейне
(перевод с немецкого)
Скрывают безумные волны
Вдали корабля силуэт.
Тревогою воздух наполнен:
Вернется моряк, или нет?
Живем между небом и морем,
Печально поведал рыбак,
Наш путь - между счастьем и горем,
И гибнем порой просто так…
Смотри, как тоскуют девчонки,
В порту проводив корабли,
Как утлые пляшут лодчонки,
Пытаясь достигнуть земли.
А знаешь, есть дальние страны,
Где Ганг через джунгли течет,
Деревья растут великаны,
И лотос священный цветет.
В Лапландии – люди как звери,
Язычники и дикари.
В огонь вместо Бога там верят,
Колени пред ним преклонив.
Но хватит, – примолкли девчонки,
Не нужен им грустный рассказ
Укутанный дымкою тонкой
Уходит последний баркас…
***
Heinrich Heine
Wir sassen am Fischerhause,
Und schauten nach der See;
Die Abendnebel kamen,
Und stiegen in die Hohe.
Im Leuchtthurm wurden die Lichter
Allm;hlig angesteckt,
Und in der weiten Ferne
Ward noch ein Schiff entdeckt.
Wir sprachen von Sturm und Schiffbruch,
Vom Seemann, und wie er lebt,
Und zwischen Himmel und Wasser,
Und Angst und Freude schwebt.
Wir sprachen von fernen Koesten,
Vom Sueden und vom Nord,
Und von den seltsamen Menschen,
Und seltsamen Sitten dort.
Am Ganges duftet’s und leuchtet’s
Und Riesenbauume blueh’n.
Und sch;ne, stille Menschen
Vor Lotosblumen knie’n.
In Lappland sind schmutzige Leute,
Plattköpfig, breitmäulig und klein;
Sie kauern um’s Feuer, und backen
Sich Fische, und qu;ken und schrei’n.
Die Maedchen horchten ernsthaft,
Und endlich sprach Niemand mehr;
Das Schiff war nicht mehr sichtbar,
Es dunkelte gar zu sehr.
(перевод с немецкого)
Скрывают безумные волны
Вдали корабля силуэт.
Тревогою воздух наполнен:
Вернется моряк, или нет?
Живем между небом и морем,
Печально поведал рыбак,
Наш путь - между счастьем и горем,
И гибнем порой просто так…
Смотри, как тоскуют девчонки,
В порту проводив корабли,
Как утлые пляшут лодчонки,
Пытаясь достигнуть земли.
А знаешь, есть дальние страны,
Где Ганг через джунгли течет,
Деревья растут великаны,
И лотос священный цветет.
В Лапландии – люди как звери,
Язычники и дикари.
В огонь вместо Бога там верят,
Колени пред ним преклонив.
Но хватит, – примолкли девчонки,
Не нужен им грустный рассказ
Укутанный дымкою тонкой
Уходит последний баркас…
***
Heinrich Heine
Wir sassen am Fischerhause,
Und schauten nach der See;
Die Abendnebel kamen,
Und stiegen in die Hohe.
Im Leuchtthurm wurden die Lichter
Allm;hlig angesteckt,
Und in der weiten Ferne
Ward noch ein Schiff entdeckt.
Wir sprachen von Sturm und Schiffbruch,
Vom Seemann, und wie er lebt,
Und zwischen Himmel und Wasser,
Und Angst und Freude schwebt.
Wir sprachen von fernen Koesten,
Vom Sueden und vom Nord,
Und von den seltsamen Menschen,
Und seltsamen Sitten dort.
Am Ganges duftet’s und leuchtet’s
Und Riesenbauume blueh’n.
Und sch;ne, stille Menschen
Vor Lotosblumen knie’n.
In Lappland sind schmutzige Leute,
Plattköpfig, breitmäulig und klein;
Sie kauern um’s Feuer, und backen
Sich Fische, und qu;ken und schrei’n.
Die Maedchen horchten ernsthaft,
Und endlich sprach Niemand mehr;
Das Schiff war nicht mehr sichtbar,
Es dunkelte gar zu sehr.
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи

Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: