Пред.
 |
Просмотр работы: |
След.
 |
17 апреля ’2025
09:57
Просмотров:
160
(Перевод с английского «The Little Black Boy»)
Уильям Блейк (1757-1827)
Песни невинности
Меня на юге мама родила,
Хоть чёрен я, душа моя бела;
Как ангел бел английский мальчуган:
Но чёрен мой лишённый света стан.
Под деревом меня учила мать,
Как жизнь свою нам надо понимать,
Поцеловав в кудрявый завиток,
Мне говорила, глядя на восток.
«Взгляни на солнце – там живёт Господь,
Даёт свой свет и оживляет плоть.
Цветы, деревья, звери день-деньской
И радость получают, и покой.
Мало местечко наше на земле,
Лучи любви мы можем порождать,
Черны тела и лица, как в угле, –
Тень облаков и рощи благодать.
Когда тепло другим мы сможем дать,
Услышим глас, проникнутый добром:
«Из милой рощи выйдите играть,
Как агнцы, рядом с золотым шатром».
Чему учила много вечеров,
Я смог юнцу английскому сказать,
Мы чёрный с белым скинули покров,
Как агнцы, стали весело скакать.
Для мальчика в жару я тень создам.
Сев на колено нашего Отца,
Поглажу по серебряным власам,
Полюбит Он и чёрного юнца.
1789
Рисунок У. Блейка
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи