-- : --
Зарегистрировано — 127 096Зрителей: 69 625
Авторов: 57 471
On-line — 27 611Зрителей: 5513
Авторов: 22098
Загружено работ — 2 178 033
«Неизвестный Гений»
Любовь и лад
Пред.![]() |
Просмотр работы: |
След.![]() |



(Перевод с английского «Love and Harmony»)
Уильям Блейк (1757-1827)
Сплетены Любовь и Лад,
И для наших душ, как клад:
Ветви вместе сведены,
Корни соединены.
Радость на ветвях живёт,
И щебечет, и поёт;
Под ногами ручейки
И невинны, и бойки.
Мне плоды приносишь ты,
Я несу тебе цветы;
Лес душистый запах льёт,
Горлица гнездо там вьёт.
Кормит птенчиков она,
Песня грустная слышна;
Посреди листвы густой
Слышу речь Любви святой.
Наверху гнездо лежит,
Там Любовь ночами спит,
Там играет светлым днём,
Очень ей уютно в нём.
1783
Фото naturephoto-cz,com
Уильям Блейк (1757-1827)
Сплетены Любовь и Лад,
И для наших душ, как клад:
Ветви вместе сведены,
Корни соединены.
Радость на ветвях живёт,
И щебечет, и поёт;
Под ногами ручейки
И невинны, и бойки.
Мне плоды приносишь ты,
Я несу тебе цветы;
Лес душистый запах льёт,
Горлица гнездо там вьёт.
Кормит птенчиков она,
Песня грустная слышна;
Посреди листвы густой
Слышу речь Любви святой.
Наверху гнездо лежит,
Там Любовь ночами спит,
Там играет светлым днём,
Очень ей уютно в нём.
1783
Фото naturephoto-cz,com
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи

Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: