-- : --
Зарегистрировано — 126 863Зрителей: 69 433
Авторов: 57 430
On-line — 12 411Зрителей: 2445
Авторов: 9966
Загружено работ — 2 172 895
«Неизвестный Гений»
Шекспир. Сонет 10. Перевод
Пред.![]() |
Просмотр работы: |
След.![]() |



Бесстыдно отрицать, что никого
Не любишь ты; искусство не пророчит,
Тебе себя я вверил: своего
Не получив, поставлю двоеточье:
Ведь ненавидишь ты служенье муз,
Против себя направив, не скрывая,
Что лишний моего искусства груз.
Но, купол храма починить желая,
Я, верно, образ мыслей изменю,
Коль ты изменишь мысли… Чем любовь
Тебе так ненавистна, друг, скажи?
Будь милой, милая. Склони свой лик. Склоню
Ль тебя? Ты делом докажи,
Что изменилась. Ты ведь – «я» другой,
И красота в твоем, в тебе, с тобой
7 января 2010 года.
Не любишь ты; искусство не пророчит,
Тебе себя я вверил: своего
Не получив, поставлю двоеточье:
Ведь ненавидишь ты служенье муз,
Против себя направив, не скрывая,
Что лишний моего искусства груз.
Но, купол храма починить желая,
Я, верно, образ мыслей изменю,
Коль ты изменишь мысли… Чем любовь
Тебе так ненавистна, друг, скажи?
Будь милой, милая. Склони свой лик. Склоню
Ль тебя? Ты делом докажи,
Что изменилась. Ты ведь – «я» другой,
И красота в твоем, в тебе, с тобой
7 января 2010 года.
Голосование:
Суммарный балл: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Проголосовало пользователей: 0
Балл суточного голосования: 0
Проголосовало пользователей: 0
Голосовать могут только зарегистрированные пользователи
Вас также могут заинтересовать работы:
Отзывы:
Нет отзывов
Оставлять отзывы могут только зарегистрированные пользователи

Трибуна сайта
Наш рупор
Интересные подборки: