Светлолица, черноброва,
Веселее бела дня,
Водит девица лихова,
Опененнаго коня;
Гладит гриву воронова,
И в глаза ему глядит:
"Я коня еще такова
Не видала! " говорит:
"Чай коня и всадник стоит...
Только он тебя навряд
Вдоволь холит и покоит...
Что он - холост аль женат?"
Конь мотает головою,
Бьет ногою, говорит:
"Холост - только за душою
Думу крепкую таит.
Он со мною, стороною,
Заговаривал не раз -
Не послать ли за тобою
Нам уж сватов в добрый час".
А она в ответ, краснея:
"Я для доброго коня
Буду сыпать, не жалея,
Полны ясли ячменя;
Буду розовые ленты
В гриву черную вплетать,
На попону позументы
С бахромою нашивать;
Будет любо нам, как к речке
Да тебя я поведу,
В златокованной уздечке,
На шелковом поводу!
Без заботы, без печали,
Мы бы зажили с тобой –
Только б сватов высылали
Поскорее вы за мной".
Чтоб написать такой текст нужно обладать неуёмной фантазией и быть очень добрым человеком. Сомневаюсь что песня народная. У неё точно есть автор. Наши ""Мороз мороз", "калинка-малинка", "Катюша", "бродяга к Байкалу подходит" и т.д. которые многие по незнанию считают народными имеют вполне себе реальных авторов. Человек который перевёл данный текст с сербского на русский язык должен был обладать мастерством не меньшим чем его сербский коллега. Спасибо что озвучили такую прелесть. Сохраню обязательно эту жемчужину.
Чтоб написать такой текст нужно обладать неуёмной фантазией и быть очень добрым человеком. Сомневаюсь что песня народная. У неё точно есть автор. Наши ""Мороз мороз", "калинка-малинка", "Катюша", "бродяга к Байкалу подходит" и т.д. которые многие по незнанию считают народными имеют вполне себе реальных авторов. Человек который перевёл данный текст с сербского на русский язык должен был обладать мастерством не меньшим чем его сербский коллега. Спасибо что озвучили такую прелесть. Сохраню обязательно эту жемчужину.
Вполне согласен.
Приведённый мной текст – видимо, самый первый вариант АВТОРИЗОВАННОГО перевода А. Майковым (что я отметил) –
песни "Будльанка Дjевоjка и конь" из "Сборника сербских народных песен Вука Караджича".
И ДА! – великий, на мой взгляд, и незаслуженно забываемый русский поэт Аполлон МАЙКОВ как раз обладал отмеченными вами превосходными качествами.
Это стихотворение – истинная Жемчужина!
Благодарю за проявленный интерес.
И с Новым годом!
Спасибо, Людмила!
Конечно, я старался сделать её,
сообразно тексту, насколько возможно, "народней", проще.
Думаю, удалось. Но эта "простота" тяжелее любой сложной работы..
Опять с НГ! )
Прекрасная песня , но конь и девица это так далеко , когда это была обыденность. история дорогого стоит.
А поэт , Апполон Майков это жемчужина верно
И Ваше мастерство тут на лицо .
Мои аплодисменты, Ладимир !
Прекрасная песня , но конь и девица это так далеко , когда это была обыденность. история дорогого стоит.
А поэт , Апполон Майков это жемчужина верно
И Ваше мастерство тут на лицо .
Мои аплодисменты, Ладимир !
Иван-царевич или же серый волк, –
Кто матери-культуре более ценен?
Сударыня Ольга: на то он и ФОЛК,
Чтоб всюду в Искусстве был первостепенен.
Супер! Если это переведено с сербского, еще и так звучит, то особенный респект тому, кто так красиво перевел! Здорово!
Перевёл великолепный русский поэт Аполлон Григорьевич МАЙКОВ. На мой (неискушённый)) взгляд, равновеликий Бунину, а где-то и .. "поаккуратней").
При публикации работы под руками оказался ранний вариант его перевода "Сербской песни". На музыку же я "ложил" – очень давно – позднейший, который мне пришлось всего чуток поправить.
СПАСИБО!
С Рождеством и Новым годом!
Владимир! Прекрасная песня у вас получилась! Браво!
Вот ещё один замечательный пример тому, что сербы и русские очень близкие по крови и образу жизни люди.
Владимир! Прекрасная песня у вас получилась! Браво!
Вот ещё один замечательный пример тому, что сербы и русские очень близкие по крови и образу жизни люди.
Вот АГА )
Есть женщины в сербских селеньях. Конь, огонь, – и на скаку, и в избу!.. Славяне, чё
Спасибо, Людмила.
Доброе утро!