Вот, написала как можно проще, а то мне часто говорят, что не понимают мои метафоры.
Получилось три варианта на любой вкус.
Русский, Английский и Португальский.
..........
Я скучаю, во мне безмолвие,
Но зову не тебя, а тень.
Разрываю былое с болью,
Как снимают с зеркалa тлен.
Дождь зализывает имена,
Что записаны были во сне.
Память - влажная пелена,
Ветры бьются в стекло ко мне.
Ты как запах невыносимый,
Ты как тень, не дающая спать.
Я закрыла за гранью мнимой
Дверь, где ключ - проростка печать.
Ты ушёл и ушло дыханье.
Я одна, но не здесь, не теперь.
Память - это моё страданье,
Исчезает в замёрзшей реке.
............
I miss you, but within me, silence.
I call not to you, but to shadow’s trace.
I tear apart the past with violence,
As mirrors lose their tangled lace.
The rain is peeling off the names
That were written in a fleeting dream.
Memory is a dampened frame,
Winds crash against my window's gleam.
You like scent, unbearable.
You like shadow, never letting sleep.
I closed behind the winter’s veil
The door where the key, the sprout, does keep.
You’ve gone, and your breath has gone.
I stand alone, not here, not now.
Memory is my suffering, drawn,
Stuck in the frozen river’s vow.
.................
Eu sinto tua falta, mas em mim, silêncio,
Mas chamo não a ti, mas a sombra que se foi.
Rompo o passado com violência,
Como espelhos que perdem seu fio.
A chuva apaga os nomes,
Que estavam escritos no sonho fugaz.
Memória um véu úmido,
Os ventos batem contra o vidro da paz.
Tu como cheiro, insuportável,
Tu como sombra, não me deixas dormir.
Fechei atrás de mim o véu do inverno,
A porta, onde a chave é o broto a existir.
Tu partiste e teu suspiro se foi.
Estou sozinha nem aqui, nem agora.
Memória meu sofrimento, que dói,
А promessa sólida do rio congelado.
не сомневаюсь, что ты выбираешь русский
если построить такую логическую последовательность и аналогию:
дверь-ключ
дерево-проросток, то тогда может будет понятнее?
ну ты меня успокоил.
до простоты Ахматовой, наверное, далеко.
а что касается бразильского, так это ж португальский, но подразумевался европейский португальский, но по сути бразильский португальский и европейский - это один и тот же язык, есть только разница в некоторых словах. Это как два разных диaлекта.
А как у тебя с английским?
Тоже неплохо, на мой взгляд получилось. Англ. вариант прочел?
По части бразильского я всё знаю ... португальцы изобрели косые паруса чтоб плыть против ветра за рабами в африку при любой погоде
С англ. нормально у меня. Русский, знакомый с инглишем и прочитав предварительно верхнюю(русскую) версию поймёт, но с точки зрения правильной грамматики это должно быть переделано. Например вот так:
I miss you but within me IS silence,
But I AM NOT callING you, but THE shadow’s trace.
You ARE like A scent, unbearable,
You ARE like A shadow, never letting ME sleep.
I closed THE DOOR behind the winter’s veil
The door, where key is the sprout does keep THIS PHRASE does not make any sense at all.
Это я сам исправил без помощи кого либо рождённого с англ.языком
"...проростка печать."Это про что?